• Nem Talált Eredményt

WATSON KIRKCONNELL KÖLCSEY-FORDÍTÁSAI

In document Irodalomtörténeti Közlemények ItK2 (Pldal 104-131)

Európa XX. századi történelméből számunkra mindenekelőtt az a tanulság, hogy mi­

lyen korlátozott a történelmi szuverenitás lehetősége a kisebb országok számára. Egy-egy világméretű válság utáni helyzetben a kis nemzet sorsáról a nemzetközi politika, az eu­

rópai erőviszonyok döntenek. Ezekben a döntésekben a stratégiai és gazdasági érdekek mellett politikai szerepet nyerhet jelentős közéleti, nemzetközi politikai személyiségek tá­

mogatása is. Ha az erőviszonyok olykor hátrányosan alakultak is Magyarország számára, ilyesfajta támogatást, pártfogást a magyar érdekek is kaptak. Magyarország értékeinek nemzetközi elismertetéséért mindig is igen sokat tettek a magyar művészet és irodalom külföldi támogatói: mecénások, kiadók, fordítók. Az 1930-as években ilyen közéleti jelen­

tőségű volt Kanadában Watson Kirkconnell (1895-1977) magyar irodalmi vonatkozású tevékenysége.

Széles körű műveltségéről, a kultúra több területét és különböző tudományágakat érintő publicisztikai tevékenységéről, kiterjedt kulturális és közéleti kapcsolatairól önélet­

írásából kaphatunk képet. Kirkconnell professzor tanári működése megoszlik a klasszika filológia és az angol irodalom között. Görög-latin szakos diplomával, de botanikai és zoo­

lógiai írásokkal a természettudományok iránti érdeklődését bizonyítva, a winnipegi Wesley College angol tanszékén kezdi tanári pályáját 1922-ben. Tizenegy év után a klasszika fi­

lológia tanszék vezetője lesz, 1940-ben azonban a hamiltoni McMaster Egyetem angol tanszékére nevezik ki. 1948-tól 1964-ig a Nova Scotia-i Wolfville-ben az Acadia Egyetem rektora, és itt él visszavonulása után is, 1977-ben bekövetkezett haláláig.

Műveltsége sokoldalúságát szemlélteti, hogy oktatói tevékenysége, nyelvészeti és iro­

dalmi munkái mellett aktívan foglalkozott zenével is. Ifjúkorában orgonán játszott és szólóénekesi pályára készült (amelyet csak egy betegség akadályozott meg 1920-ban), de rendszeresen énekelt mint kórustag, még középkorú egyetemi tanárként is. Dalszövege­

ket írt és operalibrettót, s az operát The Mod at Grand Pre címmel) elő is adta az Acadia Egyetem operatársulata 1956-ban. Költői tehetségét önálló verseskötetei is tanúsítják.1 1 Első önálló kötetei: The Tide of Life and Other Poems. Ottawa, 1930; Canada to Iceland.

Lindsay, 1930; The Eternal Qvesi. Winnipeg, 1933.

248

Először a z o n b a n fordítóként m u t a t k o z o t t be, European Elegies c. kötetével ( O t t a w a , 1930).

A száz k ö l t e m é n y t t a r t a l m a z ó a n t o l ó g i á b a n az e u r ó p a i elégiaköltészetből válogat a for­

d í t ó , személyes élmény h a t á s á r a , ilyen módon állítva emléket — T e n n y s o n In Memóriám ciklusához h a s o n l ó a n — ikerszülésben meghalt ifjú feleségének. A kötet széles körű sikert a r a t , hiszen összeállítója d e m o k r a t i k u s keresztmetszetre törekedve a kisebb nyelvekből ( u k r á n , szlovák, r o m á n , l i t v á n , észt, szerb, finn és m a g y a r , sőt még t o v á b b lehetne sorol­

n i ) is fordít.

Érdemes megismerkedni azzal a h á t t é r r e l , amelyből ez a f a j t a Európa-szemlélet szár­

mazik. K a n a d a l a k o s s á g á n a k m i n t e g y egyötöde m a sem brit vagy francia s z á r m a z á s ú , de a b e v á n d o r l ó k a beilleszkedés érdekében az angol vagy a francia k u l t ú r á h o z csatlakoztak.

Az a város, ahol Kirkconnell t e v é k e n y k e d e t t 1922-től 1940-ig, különösen sok nemzetiségű volt (ennek érzékeltetésére említi meg ö n é l e t í r á s á b a n , hogy könyvesboltjában 1922-ben ö t v e n k ü l ö n b ö z ő nyelven l e h e t e t t megvásárolni a B i b l i á t2) . W i n n i p e g e t , M a n i t o b a t a r ­ t o m á n y fővárosát a „ N y u g a t k a p u j á n a k " is nevezik, m e r t az ország kelet-nyugati válasz­

t ó v o n a l a h ú z ó d o t t i t t , és sok o l y a n telepest befogadott, akik eredetileg a n y u g a t i meg-müveletlen t e r ü l e t e k , a préri m e g h ó d í t á s á r a i n d u l t a k . Az e u r ó p a i b e v á n d o r l ó k b a n máig erős az ó h a z a emléke, az a n y a k u l t ú r á v a l való kapcsolat. K ü l ö n ö s e n n a g y s z á m ú u k r á n , lengyel, m a g y a r és balti k i v á n d o r l ó telepedett le i t t , akik megőrizték hazafias érzelmei­

k e t , s ápolják t ö r t é n e l m i h a g y o m á n y a i k a t . Kirkconnell b a r á t i köréhez sok első generációs u k r á n , lengyel és m a g y a r t a r t o z o t t , s e n n e k a p o l y g l o t t , soknemzetiségű kulturális kör­

nyezetnek is k ö s z ö n h e t ő , hogy a klasszika filológia és az angol irodalom professzora később izlandi, m a g y a r , lengyel és u k r á n költészeti a n t o l ó g i á t készített, sőt n a g y o b b müveket, Miczkiewicz Pan Tadeuszát, A r a n y Toldiját és a Buda haldiát is l e f o r d í t o t t a .

Az első k ö t e t , az European Elegies széles körű pozitív visszhangja n y o m á n Louis Car-rier m o n t r e a l i k i a d ó h u s z o n n é g y kötetről köt szerződést a fordítóval. Eszerint tizenkét éven át évi két, egyenként kétszáz o l d a l a s , egységes szerkesztésű k ö t e t e t b o c s á t a n a k ki, amelyek egy-egy nemzeti költészet t ö r t é n e t i antológiái lennének. A kötetek elején beve­

zető t a n u l m á n y , a versek előtt a költőt b e m u t a t ó rövid ismertetés áll.3 A kiadó a z o n b a n t ö n k r e m e n t , és csak az izlandi kötet jelent meg.4 Szerencsére k é z i r a t b a n ekkor a m a g y a r a n t o l ó g i a is készen volt m á r .

A m a g y a r közösséggel Kirkconnell a W i n n i p e g b e n megjelenő Kanadai Magyar Újság c.

h e t i l a p és az 1928-ban megnyílt Királyi M a g y a r K o n z u l á t u s révén találkozott. B a r á t i viszonyokká fejlődött személyes kapcsolatok h ú z ó d n a k a m ö g ö t t , hogy az említett fordí­

tói m a m m u t v á l l a l k o z á s második d a r a b j a a m a g y a r a n t o l ó g i a lett v o l n a . Bácskai Payerle Béla, a Kanadai Magyar Újság Újvidékről s z á r m a z ó szerkesztője ösztönözte és segítette Kirkconnell professzor m u n k á j á t nyersfordításokkal, a szövegek lektorálásával, és később a k i a d á s egészen gyakorlati f e l a d a t a i b a n is k ö z r e m ű k ö d ö t t : az ügy i r á n t i lelkesedésből ma­

g a szedte és n y o m t a t t a a Kanadai Magyar Újság k i a d v á n y a k é n t , The Magyar Muse címmel megjelent 228 o l d a l a s m a g y a r a n t o l ó g i á t . Lord R o t h e r m e r e , az angol s a j t ó m á g n á s , aki m á s t e k i n t e t b e n is a m a g y a r ügyek pártfogója volt, fedezte a p a p í r költségeit — a m a g y a r k o r m á n y t ó l 500 p é l d á n y r a érkezett megrendelés — és a winnipegi m a g y a r konzul, Schef-beck József is a n y a g i t á m o g a t á s t a j á n l o t t fel.5 így t u d o t t többféle erő közös összefogásával megjelenni 1933 j a n u á r j á b a n a The Magyar Muse, a m a g y a r költészet t ö r t é n e t i antológi­

á j a ,6 amelynek élén a fordító Magyarországhoz címzett, új e s z t e n d ő t köszöntő ó d á j a áll.

A kötetet Herczeg Ferenc előszava és a fordítónak a m a g y a r költészet t ö r t é n e t é t 1400-tól 1932-ig á t t e k i n t ő t a n u l m á n y a vezeti be. Az a n t o l ó g i a 71 költőt m u t a t be rövid jellemzés keretében, összesen 127 k ö l t e m é n y t és 9 m a g y a r népköltészeti a l k o t á s t . ( K ü l ö n fejezetként

2Watson KIRKCONNELL, A Slice of Canada. Memoirs. Toronto, 1967. 259.

3/ . m. 60-61.

4 North American Book of Iceland Verse. New York, 1930.

5 K I R K C O N N E L L , A Canadian Meeis the Magyars. Canadian-American Review of Hungárián Studies, Vol. 1. No 1-2 (Spring and Fali 1974), 3.

6 The Magyar Muse. An Anthology of Hungárián Poetry, 1400-1932. Winnipeg, 1933.

csatlakozik a kötet végén az osztják és vogul népköltést r e p r e z e n t á l ó függelék.) M i n d e n jelentős költő szerepel egy-két k ö l t e m é n n y e l , a l e g n a g y o b b a k ( V ö r ö s m a r t y , Petőfi, A r a n y és A d y ) költészetét t ö b b a l k o t á s is b e m u t a t j a .

Kölcseyt a fordító nem említi t a n u l m á n y á b a n , csak a versei elé írt rövid b e m u t a t á s á ­ b a n jellemzi, e b e m u t a t á s szerint a költő s z á r n y a l ó idealista volt, de a valóságot jól ismerő politikus is, akinél az ideál és r e a l i t á s k o n t r a s z t j a mély pesszimizmust v á l t o t t ki.7 Köl­

csey politikai költészetét a Himnusz (Magyar National Anthem), s z u b j e k t í v l í r á j á t pedig a Vanitatum vanitas képviseli.

A Himnusz fordítója s z á m á r a különösen nehéz feladatot jelent — a t a r t a l m i h ű s é g e n túl — a stilisztikai vonások á t m e n t é s e : megőrizni a s a j á t o s a n nemzeti jellegű festői képek érzékletességét és a történelmi á t t e k i n t é s t ö m ö r s é g é t , ugyanekkor mindezek k ö z é r t h e t ő s é ­ gét is az idegen nyelven. K ü l ö n p r o b l é m á t jelent a t r o c h a i k u s sorok m a g y a r o s lejtésének érzékeltetése.

A t ö r t é n e l m i á t t e k i n t é s földrajzi képeiben a nemzeti jelleget t ö b b t u l a j d o n n é v ma­

gyaros f o r m á j a is őrzi a Kirkconnell-féle f o r d í t á s b a n . A címben szereplő nemzetiségnév (magyar) a m a g y a r b e v á n d o r l ó k révén vált közismertté A m e r i k á b a n . A t u l a j d o n n e v e k egy részének is megőrzi az eredeti alakját a fordító: Tisza, Árpád, Bendegúz. Mások a n ­ golos f o r m á b a n szerepelnek, d e az eredeti k ö l t e m é n y b e n is meglevő szókapcsolatok h ü fordítása is biztosítja a földrajzi fogalmak közérthetőségét: peaks of high Carpathian hills,

the waves of Tisza, Cumanian cornfields, the vineyards of Tokay.

A fordító igyekszik megőrizni a költemény eredeti z á r t s á g á t , felismerve, hogy fenséges tömörsége a művészi h a t á s fontos összetevője. S ő t , Kölcsey szemléletét e l s a j á t í t v a az angol nyelv k í n á l t a sajátos lehetőségekkel élve, az egész k ö l t e m é n y r e jellemző v o n á s o k a t érvényesít o t t is, ahol az e r e d e t i b e n éppen kevésbé összetett a kifejezés.8 Ez a törekvés érzékelhető a következő s o r b a n : „Fate, of old, has rent him soré" („Balsors akit régen tép") — az angol szerkezet (rent him soré) az á l l a p o t o t is képes felidézni, a m e l y t ő l a balsors t é p t e nemzet szenved. Soré jelentése ,fájdalmas, érzékeny'. Ehhez kapcsolódva a következő sor nem víg e s z t e n d ő é r t , h a n e m gyógyulásért fohászkodik: „May it bring now healing" — ,hozzon g y ó g y u l á s t ' . Az utolsó sor kéréssel zárja a versszakot: „Evén the future sealing" — ,tedd s i m á v á vagy egyenlővé, azaz a m ú l t h o z a r á n y o s a n szabd ki a j ö v ő sorsot'. A sealing szó h a s z n á l a t a egy m á r köznyelvivé v á l t m e t a f o r á r a t á m a s z k o d i k (his fate is sealed — ,a sorsa meg van pecsételve'), de meg is h a l a d j a : a sealing szóalak szerepeltetése ,sors' é r t e l e m b e n költői s z ó h a s z n á l a t . A f o r d í t á s b a n a versszak u t o l s ó négy sora így o l y a n könyörgést zár le, a m e l y n e k értelme, hogy a m a g y a r n é p e l r e n d e l t , mintegy megpecsételt sorsát enyhítse az isteni á l d á s .

Kirkconnell H i m n u s z - f o r d í t á s a egy olyan a n t o l ó g i á b a n k a p o t t h e l y e t , a m e l y n e k lét­

rejöttében és szerkesztésében j e l e n t ő s szerepe volt a fordító részéről M a g y a r o r s z á g i r á n t T r i a n o n m i a t t kialakult részvétnek.9 A fordító szubjektív i n d í t é k a i t n e m lehet m i n d fel­

t á r n i , m i n d e n e s e t r e bizonyos, hogy Kölcsey versének a l a p h a n g j á t sikerült K i r k c o n n e l l n e k tisztán megőriznie. Nem a fordítói közelítésmód, h a n e m i n k á b b a fordítási nehézségek s z á m l á j á r a í r h a t ó , hogy az angol v á l t o z a t h e l y e n k é n t nem a d j a vissza az eredeti képek ér­

zékletességét, s ezt a h i á n y t Kirkconnell csak m á s sorokban t u d j a kiegyenlíteni. Az „ Őse­

inket felhozád/K árpát szent bércéré" sorok festői m o n u m e n t a l i t á s a csak részben érvényesül:

„Peaks of high Carpathian hills/Thou didst give our sires" — ,a m a g a s K á r p á t hegység bércét a d á d ő s e i n k n e k ' . É p p e n ilyen összevetésben v á l h a t világossá, m e n n y i r e fontos eleme az

7 J. m. 60.

8 A Kirkconnell-féle fordításnak ez a sajátossága (a nyelvi tömörség megőrzése) egyedülálló a Himnusz más angol fordításaihoz képest, amelyek lazább mondatszerkesztést (mint a Loew-féle változat, in William N. L O E W , Magyar Poetry. New York, 1908), vagy eleve hosszabb sorokat tartalmaznak (lásd Hymn, in Magyar Poems. By Nora de VÁLLY and Dorothy M. STUART, London, 1911).

9 A kötethez függelékként olyan térkép csatlakozik, amely a költök születési helyeit tünteti fel a régi Magyarország egész területén, az elcsatolt területeket külön megjelölve.

250

eredeti kép fenséges h a t á s á n a k az a Kirkconnellnél hiányzó m o z g a l m a s s á g , a m e l y e t a fel-hozád ige képes közvetíteni. Az ötödik v e r s s z a k b a n az „Ali our armies brókeri" — , m i n d e n s e r e g ü n k széthullva' — sor sem t u d j a a „Véri hadunk csonthalmain" n a g y s z a b á s ú r o m a n ­ t i k u s képét felidézni. Az utolsó szakaszban a z o n b a n a „Nyújts feléje védő kart/Tengerén kínjának" f o r d í t á s a „Since a sea of grief engulfs,/Save the Magyar, Master!" Az engulf ige (je­

lentése ,eláraszt, e l ö n t ' ) a tenger kín metaforikus képét bővíti, ilyen m ó d o n u g y a n o l y a n m o n u m e n t á l i s h a t á s t t e r e m t a fordító, m i n t a m i elveszett az idézett 2. versszak elején.

A védelmezőén kiterjesztett kar régi m a g y a r zsoltárokat idéző képe1 0 („Nyújts feléje védő kart") nem m a r a d el teljesen, az első v e r s s z a k b a n sikeresen á t m e n t e t t e a fordító: „Shield vrith Thy protecting /mn<f' — ,védelmező k a r o d d a l pajzsként v é d d ' . A shield , p a j z s ' szó igei é r t e l m ű h a s z n á l a t a ,véd, védelmez' jelentésben köznyelvi é r t é k ű , jelen összefüggésben mégis i n k á b b a h a r c o k a t idézi, m i n t az eredeti versben szereplő M i n d e n h a t ó szelíd vé­

d e l m é t . Az utolsó v e r s s z a k b a n „Savé the Magyar, Master!" — , m e n t s d m e g a m a g y a r o k a t , u r a m ' szerepel e sor h e l y é n , a könyörgés célját p o n t o s a n megnevező felszólítás. Kölcsey-vel s z e m b e n az utolsó versszak keretszakasz jellegét ilyen m ó d o n csak a négy z á r ó sor őrzi Kirkconnellnél. É r e z h e t ő a f o r d í t ó n a k az a törekvése, hogy az első négy s o r b a n — a tenger kín metafora érzékletességének növelésével és a felszólítás h a t á r o z o t t s á g á v a l — a v e r s s z a k b a n kifejezett kérést az eredeti költeményhez képest n y o m a t é k o s í t s a :

Pity, then our people, Lord, Shaken by disaster!

Since a sea of grief engulfs, Savé the Magyar, Master!

Fate, of old, has rent him soré:

May it bring now healing!

By-gone sins are all aton'd, Evén the future sealing.

Az első sor then , t e h á t ' szava segítené kifejezésre j u t n i azt a g o n d o l a t o t , amelyet a m a g y a r befogadó a reformkori eszmeiségből is ismer, hogy ez nem könyörgés, h a n e m jogos kérés:

a m a g y a r n é p n e k meg kell k a p n i a sorsa j o b b r a fordulását, m e r t eleget szenvedett m á r . Eszmei ö s s z h a t á s á b a n a z o n b a n Kirkconnell fordítása n e m teljesen ezt a szemléletet t ü k r ö z i — bizonyos mértékig s z á z a d u n k 20-as, 30-as éveinek a n é z ő p o n t j á t is engedi ér­

vényesülni. A t ö r t é n e t i á t t e k i n t é s b e n e l m a r a d t az ö n k é n t e s b ü n v á l l a l á s m o t í v u m a , mely pedig az u t o l s ó v e r s s z a k b a n megszólaló nemzeti méltóság fontos összetevője. „Majd török­

től rabigát vállainkra vettünk" helyett ez áll: „Soon the Turkish yoke was set/On our wounded Shoulders" — , h a m a r o s a n a török igát t e t t é k sebzett v á l l a i n k r a ' .1 1 A f o r d í t á s t egészen m á s f a j t a kor h o z t a létre, m i n t a reformkor küszöbén a m a g y a r s á g progresszív rétegét összefogó, n a g y politikai, közéleti eszmék és célok k i b o n t a k o z á s a k o r s z ü l e t e t t Himnuszt.

Kirkconnell az utolsó s o r b a n a m a g y a r n é p j ö v e n d ő s o r s á n a k e n y h í t é s é é r t fohászkodik, a T r i a n o n u t á n i M a g y a r o r s z á g i r á n t érzelmeket is t ü k r ö z t e t v e — a k a r a t l a n u l — ezzel a szerkesztéssel. Kölcsey a s z á n a l o m n á l t ö b b e t akar: hogy legyen vége a b a l s o r s n a k , és a nemzeti büszkeségnek ú j r a öröme telhessen a m a g y a r h a z á b a n . A k ö l t e m é n y z á r ó sorai

1 0 MÉSZÖLY Gedeon, Kölcsey Hymnusa és a Hymnus Kölcseyje. ÉrtNySzéptud, 1939. XXV, 10.

471.

1 1 Nem hallgathatjuk el, hogy a fordításban van egyetlen értelmezési hiba is, az 5. versszak

„Hányszor támadt ienfiad/Szép hazám, kebledre/S lettél magzatod miatt/Magzatod hamvvedre!" sorok­

ban a támad szó egy másik jelentéséből, ,létrejön, születik' indul ki a fordító, így az idézett rész angol megfelelője a következő lesz: „Oft, O homeland, from thy breast / Rose thy sons to free ihee... / Oft, alas, in stricken doom, / As their grave they'd see thee" — ,gyakran, hazám, kebledről fiak tá­

madtak felszabadítani téged, gyakran, j a j , balsorsban, sírjaikként láttak téged'. Tegyük hozzá:

h a az értelmezés félrevezető is, a fordító finom érzékkel törekszik a sorok archaikus csengésének megőrzésére.

ezért felszabadítják a n é p e t a b ű n t u d a t s ú l y a alól, a „Megbűnhődte már ..." h a t á r o z o t t ­ s á g a azt t u d a t o s í t j a , h o g y t o v á b b i szenvedés helyett t e t t e k r e van szűkség. Nem véletlen, hogy a költemény legvégén a jövendő felé tekint a költő. Kirkconnellnél hiányzik nem­

csak a m ú l t és a j ö v ő éles s z e m b e á l l í t á s a „ . . . a múltat s jövendőt", amely pedig érzékelteti Kölcseynél a jelen p i l l a n a t v á l a s z t ó v o n a l jellegét, t ö r t é n e l m i sorsfordító jelentőségét, d e a t o v á b b c s e n g ö u t o l s ó szó sem a, jövendő (,future').

S z e m b e t ű n ő , a h o g a n a fordító „ u t á n o z n i " p r ó b á l j a Kölcsey m a g y a r o s lejtésű s o r a i t . J ó n é h á n y sora m a g y a r o s a n is ü t e m e z h e t ő (pl. „Flourished through the / ages", „Matthias and his /power", 4 / 2 ) . Meglehet, hogy ezek a t i s z t a t r o c h e u s i sorok a z o n b a n t ú l s á g o s a n csiszoltaknak t ű n n e k a m a g y a r o s lejtést értékelni n e m t u d ó angol olvasó s z á m á r a . Az időmértékes verselés az angol nyelvben még kevésbé k v a n t i t a t í v , m i n t a m a g y a r b a n : a s z ó h a n g s ú l y r a é p ü l . Rövid és hosszú szótagok helyett h a n g s ú l y o s és h a n g s ú l y t a l a n szó­

t a g o k alkotják a v e r s l á b a k a t , így a verssor p r o z ó d i á j a és a nyelvi-logikai h a n g s ú l y o z á s egybeesik. Ez nem kedvez a zenei ö s s z h a t á s n a k , ezért a t i s z t a mértékek élénkítésére az angol verselésben v á l t o z a t o s megoldások a l a k u l t a k ki (szótagszámnövelés vagy e l h a g y á s , helyettesítés, sorvégi csonka ü t e m e k s t b . ) . A t r o c h a i k u s s o r o k b a n például a sorvégi vers­

l á b a t kivéve b á r h o l e l ő f o r d u l h a t j a m b u s a szabály szerinti t r o c h e u s h e l y e t t . Kirkconnell f o r d í t á s a m e g t a r t j a a 7 / 6 s z ó t a g s z á m o t , és a sorok t i s z t a t r o c h e u s o k b ó l á l l n a k . A pá­

r a t l a n s z ó t a g s z á m ú sorok végén létrejövő h a n g s ú l y o s szótag (csonka versláb) az egyetlen r i t m u s é l é n k í t ö m e g o l d á s . Az így létrejövő j a m b i k u s színezet a következő, p á r o s szótagszá­

m ú s o r b a n e l t ű n i k , és a trocheusi lejtés — a két sor g o n d o l a t i egysége m i a t t is — helyreáll.

Az eredeti rímszerkezet ( a b a b c d c d ) nem őrződik meg t i s z t á n , versszakonként a 3. és 7.

s o r o k b a n nem rímelő sorvégi szótagok v a n n a k . A fordítás kínál a z o n b a n n é h á n y , az ere­

detihez h a s o n l ó szép a s s z o n á n c o t : sires — fires, heling — sealing, treasure — pleasure, sleeping

— weeping.

Kölcsey s z u b j e k t í v l í r á j á n a k k ü l ö n b ö z ő i r á n y a i t egyetlen é l m é n y és lírai t a r t a l o m ve­

zeti: az emberi h i á n y é r z e t t e l , a „lélekvesztő b á n a t t a l " f o l y t a t o t t belső küzdelem. „Nékem, ah, csak Leihe áradása /Hoz segédet kínom lángjain" —írja Minden órám c. versében (1813), az ifjúkori á b r á n d o k t ó l való l e m o n d ó búcsúzás itt r o m a n t i k u s a n végletes m e g o l d á s r a t a ­ lál. Az a n a k r e o n i d a l o k b a n jelzett ú t („Afi'erf törődöl szűk életeddel? / Napod ma mit nyújt / Köszönve tedd el / S hagyd a jövendőt", „Éld a jelenlét percét és óráját" — Bordal, 1822) csak lírai szerep lehet, az a n a k r e o n i életvitel a költő emberi alkatával összeegyeztethetetlen. A m a g a s eszményekben való elmerülés é p p ú g y csak időleges lehet a földi b o l d o g s á g r a ' vá­

gyó költő s z á m á r a (,J5 vonj korlátot álmaidból, / S alkoss ideáljaidból / Szebb világot alkonyán"

— Tanács, 1824). Milyen feloldás következhet a vágy és b á n a t kettősségére? Vanitatum vanitas c. versében m u t a t j a fel a költő azt a m a g a t a r t á s e s z m é n y t , amely egyedül elfo­

g a d h a t ó m e g o l d á s k é n t kínálkozik: csak a végletes érzelmektől m e g s z a b a d u l t ember t u d j a a u t e n t i k u s a n felmérni a világ rendjét és b e n n e s a j á t szerepét. O l y a n verset választ te­

h á t Kirkconnell Kölcsey s z u b j e k t í v l í r á j á n a k r e p r e z e n t á l a s á r a , amely filozofikus összegzés révén t ö b b i r á n y ú , érzelmileg is g a z d a g útkeresést sejtet.1 2

Az utolsó előtti v e r s s z a k b a n megfogalmazott m a g a t a r t á s e s z m é n y hitelét a megelőző a z o n o s í t á s l á n c1 3 készíti elő, ezért a g o n d o l a t m e n e t művészi szerkezetének megőrzésére a fordító különös g o n d d a l vigyáz. Az eredeti vers nyolcsoros strófáit 8 / 7 , 8 / 7 , 8 / 8 , 7 / 7 t a g o l á s ú periódusok alkotják, amelyek rímelése ( a b a b c c d d ) szentencia-szerkezetnek felel meg. A versszakok g o n d o l a t m e n e t e a z o n b a n ezt n e m követi teljesen, a z á r l a t o k első sora legtöbbször még a felsoroláshoz t a r t o z i k , az utolsó s o r b a n pedig a „ m i n d csak h i á b a v a l ó "

g o n d o l a t jegyében a kicsinyítő, é r t é k t e l e n í t ö a z o n o s í t á s jelenik meg. Mégis, a szótag­

szám és a rímelés m i a t t a z á r l a t o k n a k k i t ü n t e t e t t helye v a n : a versszakok utolsó két s o r a

1 2 Ugyanez a két vers szerepel Kölcseytöl Nora de Vállyi és Dorothy M. Stuart antológiájában is, amely korábban jelent meg, de nem valószínű, hogy Kirkconnell felhasználta. Sem a versek értelmezésében, sem a művészi h a t á s eszközeiben nem tudunk felfedezni hasonlóságot.

13ROHONYI Zoltán, Kölcsey Ferenc életműve. Kolozsvár, 1975, 113.

következtetésként cseng.

Kirkconnell f o r d í t á s a nem őrzi meg m a r a d é k t a l a n u l a versnek ezeket a s a j á t o s s á g a i t . Az eredeti rímelés m e g m a r a d ( a 2. versszak kivételével, a h o l a b a b c d c d ) , de a verssorok egyformán 8 szótagosak. Ez a v á l t o z t a t á s a szentencia-szerkezetet t o v á b b b o n t j a , a vers felsoroló jellegét erősíti. Kölcsey versében a strófazáró, igen g y a k r a n m a g y a r o s a n is ü t e ­ m e z h e t ő sorok t ö b b n y i r e k é t - h á r o m szavasak (kivételes jelleggel négy, egyszer öt szóból állnak, d e a logikai h a n g s ú l y t hordozó szavak s z á m a ilyenkor is csak k e t t ő vagy h á r o m ) . Az eredeti szerkezetet l e g i n k á b b az gyengíti, hogy a f o r d í t á s b a n — az angol nyelv sajá­

tosságaiból következően is — g y a k r a n h a t - h é t szó a l k o t j a ezeket a sorokat, amelyek így kevésbé keltik a c s a t t a n ó szerkezeti illúzióját. H a s o n l í t s u k össze: „S waterlói diadal: /Mind csak kakasviadal" — „Proud Waterloo 's victorious shocks — /These are but jousts of barnyard cocks", A fordító elsőrendű f e l a d a t á n a k a g o n d o l a t i és képi hűséget t e k i n t i , még a k k o r is, h a a ritmusszerkezet vagy a metaforái feszültség á l d o z a t u l esik. T a l á n a célnyelv e l t é r ő szerkezete is okozza, hogy elsődlegesen a t a r t a l m i h ű s é g r e törekedve a k é p a l k o t á s t ö m ö r ­ ségét n e m m i n d i g sikerül á t m e n t e n i : „Lepkeszárny fergetege" — „The air that insect pinions beat". A lényegre szorítkozó felsorolás feszessége ellen h a t , hogy a 8. v e r s s z a k b a n (valószí­

nűleg a s z ó t a g s z á m kedvéért) megjelenik a lírai a l a n y : „Mere moonshine is our joy, Iclairn".

U g y a n i t t t a l á l h a t ó egy kiegészítő értelmű m e l l é k m o n d a t is („The world is but a candle-flame / And death the draught that blows it out" — ,a világ csak egy g y e r t y a l á n g és halál a fuval­

l a t , mely k i o l t j a ' ) , amely m e g m a g y a r á z z a , a m i t Kölcsey — szűkszavú m e t a f o r á j a révén — érzékeltetni is t u d : „Gyertyaláng egész világunk / Egy fuvallat a halár.

Kirkconnell f o r d í t á s á b a n t e h á t a k ö l t e m é n y z á r t a b b szerkezetű strófái veszítenek a megfogalmazás és k é p a l k o t á s tömörségéből, és s z a b a d a b b k a p c s o l a t b a n követik e g y m á s t . Az írásjelektől és a vizuális strófatagolástól eltekintve a 2 - 7 . v e r s s z a k b a n egyetlen elkese­

r e d e t t t a g a d á s s o r o z a t o t érzékelünk.

H a a k ö l t e m é n y művészi-érzelmi h a t á s á t a b b a n keressük, hogy a t a g a d á s mögül ( a előtűnik a szenvedély, a fájdalom és elkeseredettség lírai á l l a p o t a , a k k o r olyan m o z z a n a ­ t o k r a is kell figyelnünk, amelyek a t a g a d á s ellenére is a költő pozitív értékelését fejezik ki.

O l y a n részletekre g o n d o l u n k i t t , m i n t a 4. versszak második része:

A vég, melyet Socrat ére, Catónak kihulló vére, S Zrínyi Miklós szent pora Egy bohóság láncsora.

The martyrdom of Socrates, Stern Caio's earnest loyalites,

The sacred dúst of Zrínyi great — These are but wanton jests offate.

A f o r d í t á s b a n csak egyetlen esetben m a r a d el az ilyen értékelést kifejező jelző: „Mátyás dicső csatázást" h e l y e t t a sokkal t é n y s z e r ü b b „The fields by Matthias fought and won" — ,a M á t y á s á l t a l v í v o t t és elnyert földek' áll. Máshol egyébként a fordítás t a r t a l m i és h a n g u l a t i h ű s é g e d o m i n á l , sőt h e l y e n k é n t az a törekvés jellemzi a fordítót, hogy — p o n t o s a n érzékelve a Kölcsey vers érzelmi feszültségét — g a z d a g í t s a , h a n g u l a t i l a g t o v á b b á r n y a l j a a t a g a d á s m i n d e n m o z z a n a t á t . így lesz „Sándor csillogó pályája71 helyett „Great Alexander's meteor lifé" — 5Nagy S á n d o r meteor élete', „Waterlooi diadaT helyett „Proud WaJterloo's victorious shocks" — ,büszke W a t e r l o o győzelmes c s a p á s a i ' vagy „Egy sóhajtás lengése" helyett „ B r i e / Vibration of a sigh" — ,egy s ó h a j t á s rövid remegése', „Pára minden pompa s fény" h e l y e t t

„Aü glory is but a mist of death" — ,minden dicsőség c s u p á n a halál ködje'.

A Kölcsey-fordítások erényét elsősorban a b b a n a m a g y a r s á g g a l és Kölcsey költői al­

katával való érzelmi, szemléleti a z o n o s u l á s b a n látjuk, amely segítségével Kirkconnell a k ö l t e m é n y n e k fő s a j á t o s s á g a i t felfedezte és t ü k r ö z t e t n i t u d t a .

A klasszikus műveltségű t u d ó s d e m o k r a t i k u s eszményei és a winnipegi politikai-közé­

leti h á t t é r t a l á l k o z á s á b ó l született az a szemlélet, amelyet a European Heritage c í m ű , az

európai n e m z e t e k k u l t u r á l i s eredményeit b e m u t a t ó kötetének e l ő s z a v á b a n fogalmaz meg:

„A szász és a szláv, a norvég és a kelta mind bejegyezték már tehetségüket a civilizáció történe­

tének krónikájába, de komoly együttműködés, akár az óvilágban, akár az Újvilágban csak akkor válik emberileg is lehetségessé, ha megismerjük egymás értékeit."14

A 20-as évek m a g y a r b e v á n d o r l ó i K a n a d á b a n n a g y o b b r é s z t a T r i a n o n u t á n a szom­

szédos országokhoz csatolt t e r ü l e t e k menekültjei. A fordító részéről m e g n y i l v á n u l ó érzé­

kenység Kölcsey hazafias t é m á j a i r á n t feltétlenül ezt a politikai földrengés u t á n i érzelmi légkört is t ü k r ö z i . Kirkconnell a m a g y a r nyelvről és irodalomról írt t a n u l m á n y á b a n is bi­

zonyságát a d j a , hogy egészen p o n t o s a n érzékeli a m a g y a r költészet hazafias szellemének a lényegét.1 5 E r r e a nemzeti b i z t o n s á g m o t i v á l t a angol költészettel való összevetése világít rá: Kirkconnell szerint az angol költészet t e m a t i k á j á n a k személyes és egyetemes jellegével szemben a t ö r t é n e l m e során nemzetiségében m i n d i g veszélyeztetett m a g y a r t erős és ö n t u ­ datos n e m z e t i szellem a l a k í t j a . Kölcseyt a m a g y a r költészet fő v o n a l á n a k t a r t o t t n e m z e t i , hazafias t é m á j ú líra kiemelkedő képviselői közé sorolja. Kirkconnell professzor a korszak szellemtörténeti felfogásához h a s o n l ó a n úgy vélte, hogy az irodalom a nemzeti jelleg igazi letéteményese, a nemzetnek nevezett kollektív személyiség kifejezője.16 A professzor ma­

gyar v o n a t k o z á s ú m u n k á s s á g á t b e m u t a t ó k a n a d a i N á n d o r Dreisziger értékelése szerint Kirkconnell „a magyar nemzeti lélek tolmácsolója volt a költészet terén, nemcsak a kanadaiak, hanem az egész angolszász világ számára is."17 így é r t h e t ő meg fordítói közelítésmódja is:

szerinte a fordítás akkor lesz értékes, h a képes az érzelmi t a r t a l m a t közvetíteni, h a a for­

dítót i n s p i r á l j a az eredeti k ö l t e m é n y érzelmi t a r t a l m a , és azt még erősíteni t u d j a a s a j á t hasonló élményével.1 8

A m a g y a r versfordítások n y o m á n Kirkconnell professzor szoros kapcsolatot a l a k í t o t t ki a m a g y a r politikai és k u l t u r á l i s élet jelentős személyiségeivel. G r a t u l á l ó és köszönő le­

veleket, d e d i k á l t k i a d v á n y o k a t őrzött t ö b b e k között Áprily Lajostól, B a b i t s M i h á l y t ó l , Kosztolányi Dezsőtől, R a d n ó t i Miklóstól.1 9 Személyes k a p c s o l a t b a n állt gróf B e t h l e n Ist­

v á n n a l , gróf Teleki P á l l a l , m u n k a t á r s á v a l S z e n t i v á n y i Domokossal, Balogh Józseffel, az 1936-ban a l a p í t o t t angol nyelvű m a g y a r folyóirat, a Hungárián Quarterly főszerkesztőjé­

vel és R a d ó A n t a l l a l , a m a g y a r P E N C l u b elnökével. A Petőfi T á r s a s á g 1932-ben, a Kisfaludy T á r s a s á g 1936-ban nevezte ki tiszteletbeli t a g j á v á , a m a g y a r P E N C l u b k i t ü n ­ tetésben részesítette. 1938-ban a debreceni egyetem v á l a s z t o t t a d í s z d o k t o r á v á , előzőleg u g y a n e b b e n az évben h a t h e t e s l á t o g a t á s r a érkezett M a g y a r o r s z á g r a és a Debreceni Nyári Egyetem keretében is t a r t o t t e l ő a d á s o k a t .2 0

Kirkconnell professzor élete végéig k i t a r t o t t a m a g y a r költészet mellett, l e f o r d í t o t t a a Buda halálát,21 és elkészítette a m a g y a r a n t o l ó g i a bővített v á l t o z a t á t (amely a z o n b a n a v i l á g h á b o r ú o k o z t a gazdasági nehézségek m i a t t nem jelent m e g ) . A v i l á g h á b o r ú és a há­

b o r ú t követő időszak forgószele a z u t á n g y a k o r l a t i l a g m i n d e n k i t elsodort, akin keresztül Kirkconnell professzornak k a p c s o l a t a volt M a g y a r o r s z á g g a l : Teleki P á l öngyilkos l e t t , R a ­ dó A n t a l t és B a l o g h Józsefet a németek gyilkolták meg, Szentiványi Domokos és B e t h l e n I s t v á n a h á b o r ú u t á n i politikai helyzet á l d o z a t a i lettek. Kirkconnellt a sztálini p o l i t i k á t

14 KIRKCONNELL, The European Heriiage: A Synopsis Of European CuUural Achievment. Toronto, 1930, V.

1 5 K I R K C O N N E L L , Quintessence of Hungary. A u t u m n 1938, T h e Hungárián Quarterly reprinted.

1 6/ . m. 1.

1 7 Nándor DREISZIGER, Watson Kirkconnell: Translator of Hungárián Poeiry and a Friend of Hun­

gárián Canadians. Canadian-American Review of Hungárián Studies, Vol. IV, No 2 (Fali, 1977), 138.

18 A Slice ofCanada, 71.

1 9 Csak érdekességként jegyezzük meg, hogy a magyar antológiának a Debreceni Egyetemi Könyvtárban található egyik példánya a szerző Babits Mihálynak szóló kézírásos dedikációját őrzi.

2 0A Canadian... , 5-6.

2 1 The Death of Buda. Cleveland, 1936.

bíráló írásai miatt Európa keleti részén kommunistaellenesnek bélyegezték, elismerést, támogatást csak emigráns magyar szervezetektől kapott (a Winnipegi Magyar Irodalmi Társaságtól és a torontói Helikon Társaságtól). A New York-i Magyar Szabadságharco­

sok Szervezetétől olyan neves személyiségekkel vette át a Szabadság Aranyérmet, mint De Gaulle, Strauss miniszter, Raab kancellár és Nixon. 1967-ben elnyerte az Amerikai Ma­

gyar Alapítvány George Washington emlékérmét.22 A magyar költészet elismertetéséért végzett munkája eközben nemigen kapott Magyarországon publicitást. Könyvtárában megtalálható a Hét évszázad magyar versei és Pintér Jenő 1963-as háromkötetes Irodalom­

története. Lefordította Arany ToWiját, és kiegészítette a magyar antológiát az 1933 után megjelent költökkel. 1973-ban készült el a Hungárián Helicon, a magyar költészet 1180 gépelt oldalas antológiája,23 amely azonban csak szerzője halála után jelenhetett meg társadalmi összefogás eredményeként, a Calgaryban működő Széchenyi Társaság kiadá­

sában 1986-ban. A Hungárián Helicon négy újabb Kölcsey-fordítást is tartalmaz: Zrínyi's Song (Zrínyi dala), Huszt, Szondi, Kölcsey és On an Autograph Page (Emléklapra).

2 2DREISZIGER, 138.

23 A Canadian..., 11.

A D A T T A R

Szilágyi Ferenc

B E S S E N Y E I MEGTALÁLT „ Ö S H O L M P ' - J A *

I.

A m a g y a r felvilágosodás i r o d a l m á n a k k u t a t á s a — nem ú j d o n s á g — nem p u s z t á n iroda­

l o m t ö r t é n e t i t á r g y , h a n e m egyben e s z m e t ö r t é n e t i is: a „filozófusi s z á z a d " - n a k (Csokonai kifejezése) vérbeli írói vívódó gondolkodók is: a n a g y ébresztő, Bessenyei é p p ú g y , m i n t az ö n é m e t nyelvű vallásbölcseleti allegóriáját m a g y a r r a fordító d i á k Kazinczy s a hoz­

zá t a n í t v á n y k é n t szegődő debreceni Csokonai is (aki k ü l ö n b e n közvetlenül, személyesen is k a p c s o l a t b a n volt m i n d e n bizonnyal a „ b i h a r i remeté"-vel).

K a z i n c z y m i n t t i z e n h a t é v e s p a t a k i d i á k életre szóló ösztönzést k a p o t t a bécsi testőrí­

rótól, mikor az nem a k á r m i l y e n levelében megtisztelte, ezt írván t ö b b e k közt: „Levelében m i n d e n sorját a' b e t s ü l e t , tisztesség, s felső dolgokra való nemesi v á g y ó d á s o k r a j z o l t á k . Hlyen m e g e s m e r t e t ő jelei szoktak az igaz emberiségnek l e n n i , mellyek a' gyenge ifjúságot is erköltsi t u l a j d o n s á g a i b a n való nézve k ö z ö t t ü n k t a n á t s o s és kellemetes öregséggé teszik.

Ne s z ü n n y ő n meg az Ur szivének h a j l a n d ó s á g a i u t á n m e n n i , és az emberi viselt d o l g o k n a k

Ne s z ü n n y ő n meg az Ur szivének h a j l a n d ó s á g a i u t á n m e n n i , és az emberi viselt d o l g o k n a k

In document Irodalomtörténeti Közlemények ItK2 (Pldal 104-131)