• Nem Talált Eredményt

Adalékok a nyelvhasználat és a kultúra viszonyának a vizsgálatához

2.2. Az önkép viselkedésmódosító szerepéhez. Az amerikai kultúrában meghatározónak mondható a más nációk számára esetleg visszatetsző, kedvező

önképalkotás, önmaguk előtérbe állítása akár a közösségük kárára is: meg kell valósítanom önmagamat, jó vagyok, magabiztosnak kell lennem, mert a látha-tó/érzékelhető kétségek csökkentik elfogadásomat, érvényesülési esélyeimet, szuggerálja tagjaiba a megfelelő tanítást a társadalom. A bókra adott válaszok-ban mindez abválaszok-ban érhető tetten, hogy az angolszász kultúrákválaszok-ban a címzettnek il-lik elfogadnia és hálásan (gracefully) megköszönnie – a partnerétől általában kötelezően elvárt – dicséretet (Sacks 1973). Ilyen viselkedést írnak elő az etikett-ről szóló könyvek, a nevelési tanácsok, ezt sugallják a nyelvkönyvekben talál-ható dialógusok (Herbert 1990: 207).

Ebben az összefüggésben már az is érthető, hogy szerintük a Szerénység leechi elve (Minimalizáld öndicséretedet, maximalizáld önmagad leszólását!) ál-tal irányított stratégiák, így az öncsepülés, a dicséret értékének csökkentése, az elutasítás mindenképpen veszteséget okoznának önképükben. Nem is igen vál-lalják fel őket! Chen felmérésében mindössze 12.7%-ban vannak jelen a bókot elutasító avagy elterelő válaszok (i. m. 54). A másik pólust képviselő kultúrák-ban, így a kínaiban a szerénység, az alázatosság a tagok elé állított követendő norma. Ez persze nem azt jelenti, hogy nem veszik figyelembe a kedvező

véle-SZILI KATALIN

138

ben kialakított közösségi elvárás csupán, eljátszandó szerep, mely önképükön nem ejt csorbát. A bókokra adott válaszokban élnek is bőségesen a Szerénység elve által irányított stratégiákkal: Chen felmérésében az esetek 95.73%-ában ta-gadják a bókot, illetve kisebb arányban (3.41%), csökkentik annak értékét.

3. táblázat:

A szerénységet kifejező válaszstratégiák %-ban (100 nő, 70 férfi adatközlő)

egyet nem értés szituáció nem

lefoko-zás

zavar

ki-fejezése minősítés egyet nem értés

11 3 2 1

1. szituáció:

külső ffi 2.8 – – 4.2

14 1 9 9

2. szituáció:

készség (tánc) ffi 17.1 – 7.1 10

2 11 7 6

3. szituáció:

külső adottság ffi 2.8 4.2 – 10

66 – 5 6

4. szituáció:

teljesítmény (dolgozat) ffi 74.3 – 2.8 2.8

24 – 2 –

5. szit.: teljesítmény

(vendéglátás) ffi 34.28 – 2.8 –

8 – – 2

6. szituáció:

tulajdon (kabát) ffi 15.7 – – 4.2

11 – 2 2

7. szituáció:

tulajdon (autó) ffi 8.57 1.8 – 4.2

Hol helyezkedünk el a két eltérő viselkedést megtestesítő közösséghez viszo-nyítva, tehetjük fel a kérdést. Valahol az amerikaiak és a keleti népek között, ad-hatnánk meg röviden a választ. Közösségi tanításunk valahogy ekképpen hang-zik: vállald fel értékeidet, légy magabiztos, de ne túlságosan! Ezt támasztja alá, hogy az olyan helyzetekben, amikor a bók rutinszerű társadalmi aktus (1. szit.), illetve a tények tagadása álszent szerénykedés lenne csupán (készségek, fizikai adottságok dicsérete), adatközlőim nemigen csökkentették a bókok értékét, így az egyetértő válaszok kerültek túlsúlyba. Amikor ellenben másokat sértő túlzott

ADALÉKOK A NYELVHASZNÁLAT ÉS A KULTÚRA VISZONYÁNAK A VIZSGÁLATÁHOZ

magabiztosságnak tűnne ugyanilyen arányú jelenlétük (4., 5. „teljesítmény” szi-tuációk), a szerénység stratégiái vették át a vezető szerepet. (Az 5. szituációban az egyetértő stratégiák 59%-ot, a szerénységet kifejezők 68%-ot értek el.)

3. A tanulságok levonása. Nyelvi viselkedésünk lényeges irányítóinak te-kinthetjük a hagyományos hierarchikus társadalmi felépítés megszabta tényező-ket (a társadalmi távolságot, a nemi hovatartozást, a kollektív szemléletből táp-lálkozó énképet), de a változások nyomai mellett sem mehetünk el szótlanul. El-gondolkodtató például adatközlőimnek a tulajdon megdicsérésénél tapasztalt öntudatos magatartása: a bókkal való egyetértés az összes szituációban itt volt a legnagyobb (6. szit. n: 69%, f: 64.2%; 7. szit. n: 45%, f: 32.85%), vagyis anya-giasodó világunkban, ahol a tulajdon birtoklása elismerést vált ki a környeze-tünkből, egyre ritkábban találkozhatunk az Á, csak egy régi rongy-féle szerény-kedő, a bók értékét csökkentő megnyilatkozásokkal. A filmekből, kereskedelmi csatornákból megismert más minták, a különféle kultúrák tagjaival kapcsolatos – mára már mindennaposnak mondható – tapasztalásaink tehát befolyásolják nyel-vi cselekedeteinket. Hogy milyen mértékben, attól függ, miképpen nyel-viszonyul kö-zösségünk saját tanításaihoz, kulturális értékeihez.

Irodalom

Blum-Kulka, S.–House, J. 1989: Cross-cultural and situational variation in re-questing behavior. In: Blum-Kulka, S.–House, J.–Kasper, G. (eds.), Cross-cultural Pragmatics. Ablex Publishing Corporation, Norwood. 123–153.

Brown, P.–Levinson, S. 1987: Politeness. Some universals in language use.

Cambridge University Press, Cambridge.

Chen, R. 1993: Responding to compliments: A contrastive study of politeness strategies between American English and Chinese speakers. Journal of Prag-matics 20: 49–75.

Farghal, Mohammed–Al-Khabib, Mahmoud A. 2001: Jordanian college stu-dents’ responses to compliments: A pilot study. Journal of Pragmatics 33:

1485–1502.

Hofstede, G. 1991: Cultures and Organisations. McGraw-Hill, New York.

Holmes, J. 1988a: Compliments and compliment responses in New Zealand English. Anthropological Linguistics 28: 485–508.

Holmes, J. 1988b: Paying compliments: A sex-preferential positive politeness strategy. Journal of Pragmatics 12: 445–465.

Holmes, J.–Brown, D. F. 1987: Teachers and students learning about compli-ments. TESOL Quarterly 21: 523–546.

SZILI KATALIN

140

Hsu, L. K. 1985: The self in cross-cultural perspective. In: Marsella, A. J.–de-Vos, G.–Hsu, F. L. K. (eds.), Culture and Self: Asian and western perspec-tives. Tavistock Publications, New York.

Kramsch, Claire 1993: Context and Culture in Language Teaching. Oxford Uni-versity Press, Oxford.

Manes, Joan 1983: Compliments: A mirror of cultural values. In: Wolfson, J. N.–Judd, E. (eds.), Sociolinguistics and language acquisition. Newbury House, Rowley, MA. 96–102.

Rose, Kenneth R.–Ng Kwai-fun, Connie 2001: Inductive and deductive teaching of compliments and compliment responses. In: Rose, Kenneth R.–Kasper, G.

(eds.), Pragmatics in language teaching. Cambridge University Press, Cam-bridge. 145–170.

Sacks, H. 1973: Lecture notes. Summer Institute of Linguistics. Ann Arbor, MI.

Scollon, R.–Scollon, S. 1995: Intercultural communication. Blackwell, Oxford.

Szili Katalin 2004: Tetté vált szavak. Tinta Könyvkiadó, Budapest.

Valdés, G.–Pino, C. 1981: Muy a tus órdenes: Compliment responses among Mexican–American bilinguals. Language in Society 10: 101–120.

Wierzbicka, Anna 1985: Different cultures, different languages, different speech acts. Journal of Pragmatics 9: 145–61.

Wolfson, N.–Manes, J. 1980: The compliment as a social strategy. Papers in Linguistics 13: 391–410.

Wolfson, N. 1981: Compliments in cross-cultural perspective. TESOL Quarterly 15: 117–124.

Wolfson, N. 1983: An empirically based analysis of complimenting in American English. In: N. Wolfson–E. Judd (eds.), Sociolinguistics and Language Ac-quisition. Newbury House, Rowley, MA. 82–95.

Wolfson, N. 1989: Perspectives: Sociolinguistics and TESOL. Newbury House, New York.

THEESZ MARGIT (MEXIKÓVÁROS, UNAM)

Anyanyelv és identitás az emigrációban

Outline

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK