• Nem Talált Eredményt

NAGYKÁROLY

In document fiatal Kaffkg "Margit (Pldal 23-176)

20

21

22

Kaffka M a r g i t nagyapja Kaffka Ignác n y . t á b l a b í r ó

Nagykárolyban a Könyök utca, ahol Kaffkáék l a k t a k (Rolla Margit f e l v é t e l e )

25

-26

27

28

29

30

Ritkábban egy m á s i k rokoni c s a l á d n á l is v a k á c i ó z o t t . Szuhányi Ödön f ö l d b i r t o k o s é k n á l , I v á c s k á n , S z a t m á r m e l l e t t . Szuhányiné, n a g y a n y j a t e s t v é r e v o l t . S z u h á nyi Ödön volt apjának egyik esküvői t a n ú j a . Nagy c s a l á d , sok u n o k a t e s t v é r r e l . M o z g a l m a s élet j á r t a o t t . Kivitték a r a t á s k o r a g é p h e z , c s é p l é s h e z , a m i a v á r o s i g y e -r e k n e k nagy é l m é n y t j e l e n t e t t .

SZATMÁR

1894. "7. 11" - é n levelet í r Nagykárolyból legjobb b a r á t n ő j é n e k .

" T e k i n t e t e s Nemestóthi Szabó Hedvig u m ő n e k özv. K e r e s z t s z e g h y A n -t a l n é úrhölgy leveleivel. C s í z fürdőhely, M á r i a l a k .

Kedves Hedvigem

A mult n a p vett kedves leveled igazán nagyon m e g ö r v e n d e z t e t e t t , azt hittem hogy m á r eszedbe s e m jutok ott a m u l a t s á g közben.

A m ú l t k o r találkoztunk papáddal a s z í n h á z b a n , ő m o n d t a , hogy milyen k e l l e m e s e n töltöd az időt C s i z e n , és hogy j ö v ő r e P a s s a u b a m é g y .

Én S z a t m á r r a megyek a k é p e z d é r e , de kinn leszek k o s z t o n a v á r o s b a n . J ő m e s s z e l e s z ü n k e g y m á s t ó l , de a z é r t n e m s z ű n i k meg l e v e l e z é s ü n k u g y - e Duczi. E g é s z büszke l e s z e k , ha majd P a s s a u - b ó l kapok l e v e l e t .

R e m é l e m a szünidőn át látlak még, különben hol öntenők ki a z t a sok é r d e k e s a p r ó s á g o t mit egy év a l a t t magunkba szedtünk

A m i e n g e m illet, k e v é s v á l t o z a t o s s á g o t nyújt a szünidő — tudod hogy én nem igen j á r o k sehova — de majd csak e l t e l i k valahogy. Az idén E r d ő d -r e s e m m e h e t e k hosszabb i d ő -r e m e -r t k é s z ü l n ö m kell a f e l v é t e l i v i z s g á -r a . A p r o p o s . . . a v i z s g á m — b á r egy álló h é t i g nyaggattak bennünket s z e r e n c s é s e n s i k e r ü l t . A bizonyítványom a t a n t á r g y a k b ó l j e l e s , kivéve a n é -m e t n y e l v e t , a -miből " j ó " - -m van. Hane-m a bizonyítványo-m -m é g -m o s t s i n c s a k e z e m b e n , tudod a negyedik osztály még n e m á l l a m i , és előbb mindet a m i n i s t e r h e z k e l l e t t küldeni , a z t á n az uj m i n i s t e r nem épen p o n t o s .

No de n e m untatlak t o v á b b a f i r k á i m m a l , e z e r s z e r c s o k o l s z e r e t ő rokonod

Margit NKároly 1 8 9 4 . " 7/11"

R e n d e s l e v é l p a p í r , 2 és fél o l d a l .

32

-K a f f k a M a r g i t i n t é z e t i képe, S z a t m á r r ó l

K a f f k a L á s z l ó á l l a m t i t k á r

35 f a l t r e f o r m n a k . Most pedig n e k e d 20 o c . t kívánva fagyponton a l u l , m a r a -dok s z e r e t ő rokonod

N. Károly 1895 juli 31.

M a r g i t " .

Mint m á s o d é v e s p r e p a 1 8 9 5 - 9 6 - b a n , m á r iskolai d í j a k a t n y e r , h a r m a d i k képzős k o r á b a n m á r ö n k é p z ő k ö r i j e g y z ő , pedig e z t a m é l t ó s á g o t c s a k a n e g y e d i k e s e k s z o k -ták e l é r n i .

É r d e k e s , hogy s e m m i a b s z o l ú t női munka n e m v o n z o t t a . Az e l s ő évben: a z ének és z e n e , r a j z és s z é p í r á s , k é z i m u n k a m i n d e l é g s é g e s , a m i a k k o r még 4 e s t j e l e n -t e -t -t . Ső-t e l é g s é g e s a f r a n c i a nyelv i s . í r á s b e l i külső a l a k j a h á r m a s . Ki-tűnője c s a k v a l l á s b ó l é s m a g y a r nyelvtanból van m i n d ö s s z e .

A " S z a t m á r i K i r . Kath. Tanítónőképző Intézet" anyakönyve é s o s z t á l y z a t á n a k mind a négy Kaffka M a r g i t képzős é v é r ő l s z ó l ó m á s o l a t á t m e g s z e r e z t e m S z a t m á r o n a z á r d á b a n .

36

1895-96. év II. év S o r

s z .

Tanuló n e v e : Szül. év Szül. h . V a l l á s E r k ö l c s és m a g a v i s e l e t 12 Kaffka M a r g i t 1880.

j u n . 1 0 .

Nagy-Károly

r . k. példás

S z o r g a l m a Hit é s Nevelés é s o k t a t á s i T a n i t á s i M a g y a r F o g a l m a -e r k . t . m ó d s z -e r t a n g y a k . ny-elvtan zás E r n y e d e t - kitűnő j e l e s

len

]0 j e l e s kitűnő

N é m e t F r a n c i a M e n n y i s é g t a n nyelvtan nyelvtan s z á m t a n m é r t a n

F ö l d r a j z T ö r t é n e l e m

jó j e l e s j e l e s kitűnő

H a z a i a l T e r m é s z e t -kotmány r a j z

T e r m é s z e t G a z d a s s z o n y -é s k o d á s vegytan

M ű v é s z e t i t á r -gyak

Ének Zene

kitűnő E l é g s é g e s E l é g s é g e s

M ű v é s z e t i t á r - Női k é z i - í r á s b e l i Á l t . M u l a s z t o t t É s z r e -gyak munka d o l g . k ü l - o s z t . ó r á k s z . vétel

Rajz S z é p í r á s s ő a l a k j a igazolt n e m i .

j ó jó jó r e n d e s j e l e s 7

-38

1 8 9 6 - 9 7 . é v . H l . év.

Sor T a n u l ó neve: S z ü l . év S z ü l . h . V a l l á s E r k ö l c s é s

s z . m a g a v i s e l e t 17. K a f f k a M a r g i t 1880. N a g y - r . k . d i c s é r e t e s

j u n . 1 0 . K á r o l y

S z o r g a l o m Hit és e r k . t . E r n y e d e t - kitűnő

len

Nevelés é s O k t a t á s i m ó d s z e r t a n kitűnő k i t ű n ő

T a n i t á s i M a g y a r F o g a l -g y a k . nyelvtan m a z á s

kitűnő k i t ű n ő

Német F r a n c i a Mennyiségtan F ö l d r a j z T ö r t é n e l e m nyelvtan nyelvtan S z á m t a n M é r t a n

j e l e s - kitűnő kitűnő - kitűnő

Hazai a l - T e r m é s z e t - T e r m é s z e t G a z d a s s z o n y - M ű v é s z e t i t á r g y a k kotmány r a j z és kodás Enek Z e n e

vegytan

kitűnő kitűnő kitűnő E l é g s é g e s E l é g s é g e s

M ű v é s z e t i Női k é z i

-t á r g y a k munka Rajz S z é p í r á s

j e l e s

í r á s b e l i d o l g . k ü l -s ő a l a k j a

Á l t . M u l a s z t o t t É s z r e -o s z t . ó r á k s z . v é t e l

igazolt n e m i,

39

1 8 9 7 - 1 8 9 8 . IV. é v .

S o r Tanuló n e v e : S z ü l . év S z ü l . h . V a l l á s E r k ö l c s i m a g a

-„„ viselet 15. Kaffka M a r g i t 1880. N a g y - r . k . példás

j u n . 1 0 . K á r o l y

S z o r g a l m a Hit és N e v e l é s és O k t a t á s i T a n í t á s i M a g y a r F o g a l -e r k . t . m ó d s z -e r t a n gyak. n y -e l v - m a z á s

t a n E r n y e d e t

-len

kitűnő j e l e s j e l e s kitűnő k i t ű n ő

N é m e t F r a n c i a Mennyiségtan F ö l d r a j z T ö r t é n e l e m nyelvtan n y e l v t a n S z á m t a n M é r t a n

kitűnő - k i t ű n ő j e l e s kitűnő kitűnő

H a z a i a l - T e r m é s z e t - T e r m é s z e t G a z d a s s z o n y - Művészeti T á r kotmány r a j z és kodás gyak

vegytan Ének Z e n e

kitűnő E l é g s é g e s E l é g s é

-g e s

M ű v é s z e t i t á r Női k é z i í r á s b e l i Ált. M u l a s z t o t t É s z r e -gyak munka dolg. k ü l - oszt. ó r á k s z . v é t e l Rajz S z é p í r á s s ő a l a k j a igazolt n e m i.

kitűnő jó rendes j e l e s 5

-40

41 Az Anna n é n i v e l való ö s s z e k o c z c z a n á s o k sokkal szokottabbak s e m h o g y a h a n g u l a t o m a t befolyásolnák — nagyon jó k e d v ű vagyok m o s t a n á b a n — k ü -lönben ez is e g y i k e azoknak a z intim j e l l e g ű dolgoknak a m i k e t t e olyan s z é p e n f e j t e g e t s z .

Az i s k o l á b a n a legnagyobb ú j s á g , — hogy a m ú l t k o r a l é p c s ő h á z b a n m e g k ö t t e t e t t a m á s o d i k s z a t m á r i b é k e . K i b é k ü l t e m Lt. t a n á r ú r r a l , — és ennek j e l é ü l a z n a p föl is h í v o t t .

A k ö z ö s i s k o l a i k i r á n d u l á s o k r ó l b e s z é l t e m neki, hogy o l y a n k o r a g y á m o l -t a l a n p o r o n -t y o k r a vigyázni k e l l . —"Hja p e r s z e — mond-ta — h o l m i zöld lige-t á r n y a s , t i t k o s s ű r ű j é b e n s z í v e s e n eltéved n e m c s a k a g y e r m e k — ugyé? ! ! "

Aztán a z e g é s z f e l e l e t e m e t e f f é l e m e g j e g y z é s e k k e l , — m e g v a l a m i k i -á l l h a t a t l a n u l k é t é r t e l m ű , gúnyos m o s o l y l y a l k i s é r t e . Ebben -á l l a z o k e g y e .

B a g o s s y r a a minapában s z ö r n y e n r á i j e s z t e t t e m . B r e s c i a i A r n o l d r ó l f e l e l t e m n e k i — a r r ó l a m e r é s z papról a ki a z egyház t i s z t a s á g á t a k a r t a h e l y r e á l l í t a n i (nagy fát m o z g a t o t t ) és a kit e l i s égettek k é s ő b b Nos, én e z t a z u r a t é g r e - f ö l d r e e l k e z d t e m d i c s é r n i és a z z a l végeztem hogy " h ő s i l e g halt a m e g g y ő z ő d é s é é r t . " A t a n á r u r nagyon m e g i j e d t , e l p i r u l t ( p e r s z e ) é s g y o r s a n l e ü l t e t e t t .

Most pedig dátumot k e l l e n e irni de azt n e m t e s z e m , m e r t n e m tudom m i k o r küldöm e l ezt a levelet — lehet hogy c s a k a s z é k e s v á r o s b a n é r u t ó i . Hogy m i é r t a z s z i n t é n intim ü g y . E z e r s z e r c s ó k o l s z e r e t ő

S z a t m á r 1897 f e b r . v. j a n u á r .

M a r g i t o d . "

A h a r m a d é v n y a r á t megint otthon t ö l t i .

í m e : r é s z l e t egy l e v i l é b ő l (Csak ennyi m a r a d t m e g b e l ő l e . )

" N a ! Róla is irok hát v a l a m i t . Azaz hogy n e m s o k a t , m e r t bizony n i n c s n e k e m bemutatva f i a m . M i k o r o d a k e r ü l t e m m á r l e r a k t a (a s z ő s z o -r o s é -r t e l m é b e n ) a köteles v i z i t e k e t és a z ó t a ki s e ' búvik a h á z b ó l . Sehova s e ' j á r , iszonyúan adja a m i s a n t r o p o t , a s s z o n y félével m e g épen nem is é r i n t k e z i k , l e t t légyen az s v á b leányzó, c s i n o s oláh f á t a , vagy m a g y a r s z o l g á l ó . H a n e m a nép, az I s t e n a d t a nép b o r s a s z t ó a n r e s p e k t á l j a e z t a " c s e n -d e s s z ó ' g a b í r ó t " — a ki m á r a télen s a j á t k i j e l e n t é s e s z e r i n t f ő s z o l g a b í r ó l e s z .

M i r ő l m é g ? S z e r e t n é l e k látni, s z e r e t n é l e k még itt t a l á l n i , hogy s z ó -val is v e s z e k e d h e s s ü n k . "

" M e f i s z t ó r ó l g y á s z h í r ! A t i s z t e k k e l k é s ő b b — én m á r n e m voltam itt — i d e k e r ü l t v a l a m i f e s s kis e r d é l y i gróf — J u l i s k á n a k régi jó b a r á t j a — s i m e o_háttérbe s z o r u l t , — de a z é r t adta az ö n z e t l e n t meg egy s z é p v i r á g c s o k r o t

42

s e l y e m r u h á v a l a j u t a l o m j á t é k á n — m e l y h e z h a s o n l ó jókat még az e l l e n s é -g e m n e k s e kivánok

1897 a u g u s z t 14.

M a r g i t "

A levélben s z e r e p l ő " s z ó ' g a b í r ó " a b a r á t n ő é r d e k l ő d é s i köréhez t a r t o z i k , é r t -h e t ő , -hogy n e m l e p l e z t e l e . " M e f i s z t ó " , " f e s s k i s e r d é l y i g r ó f — kiléte i s m e r e t l e n .

A további levelekben is g y a k r a n e l ő f o r d u l n a k f é r f i k e r e s z t n e v e k , akik j ó r é s z t a b a r á t n ő l o v a g j a i . Inkognitóban m a r a d n a k .

Telik a z i d ő . J ö n az u t o l s ó év, a b e n t l a k á s s a l . A k ö v e t k e z ő levet m á r a IV. éves p r e p a küldi S z a t m á r r ó l .

V . " Ő n a g y s á g a Nemestothy Szabó Hedvig ú r h ö l g y n e k Nagy - K á r o l y .

" S z a t m á r 1897 szept 4 . É d e s Heddám!

N y o m o r ú s á g o s ő s z i hangulatban f e l v a r r t a m v é g r e az u t o l s ó foltot egy nagy s z ü r k e a l s o s z o k n y á r a , — é s u t r a k e l t e m . M o s t pedig itt vagyok Anna n é n i é k n é l egy p á r n a p i g , s o r r a l á t o g a t t a m a p r e p á k a t , — n y a k a m b a v e t t e m velük a v á r o s t , — tudod a r é g i . M e g v á s á r o l t a m a könyveket i s , — f e l ö l t ö z -t e -t -t e m s z é p s ö -t é -t k é k p a k o l o p a p i r o s b a és m e g s i m o g a -t o m m i n d e n n a p , min-t a m e n y a s s z o n y a s t r a f i r u n g j á t .

Holnap, vagy holnapután pedig csakugyan bevonulok abba a nagy s z ü r k e z á r d á b a , — és tanulni fogok ő r ü l t e n , — hogy a p r e p a s á g o m h á r o m l é h a e s z -t e n d e j é -t egy k o m o l y , s z o r g a l m a s évvel v é g e z z e m b e . V a l a m i bolond a m b i c z i o m é b r e d t ugy önmagam e l ő t t ; hadd l á s s a m m i r e vagyok k é p e s ha igazán n e k i f e k s z e m .

E r ő s f o g a d á s o m , hogy c s a k a t a n u l n i v a l ó k r a fogok gondolni — r e g g e l -től e g é s z e n e s t i g , — tudod

A nagy k e r t b e n , az én b o k r a i m k ö z t m á r b i z t o s a n e l v i r i t o t t a pitypang,

— c s a k a felhős f e h é r k a s z a t j a v i l á g o l a fü k ö z ü l . R á f ú j m a j d T á r i a n ő v é r

— ez a t e r m é s z e t e s , e m b e r i s m e r ő , j ó s z i v ü vén leány — és a z t m o n d j a ; f é r -f i h ű s é g ! Ezt nálunk -f é r -f i h ű s é g n e k h í v j á k . Nagyböjtben majd m e s é l e k neki a n y á r r ó l , az édes n y á r r ó l a melyik v i s s z a fog t é r n i h a b á r e l m ú l t légyen i s . V i s s z a t é r m a j d , de az m á r n e m l e s z a tavalyi n y á r . Más e m b e r e k , m á s hangulatok, — sőt m á s leszek m a g a m i s . És a t a v a l y i , az e l m ú l t n y a r a t h a s z t a l a n k e r e s e m t ö b b e t , — e l m ú l t s ó e e l á t o m a z e m b e r e i t , s o ' s e é r z e m a h a n g u l a t a i t (többot), — m e r t én á t l é p t e m a t i z e n h e t e d i k é v e m b ő l a t i z e n -n y o l c a d i k b a .

R é s z l e t a III. levélből ( S z a t m á r , 1897 j a n u á r vagy f e b r u á r )

Az V. levél e l s ő l a p j a ( S z a t m á r , 1 8 9 7 . s z e p t . 4 . )

45

eddig m a g a d s e m v e t t e d komolyan az é r z é s e i d e t é s c s u p a k é t e l k e d é s , t é

47

48

49

-50

51

52

-53 ni vagy elszontyolodni a k a r s z , akkor k i v á n d d hogy í r j a k . M e r t egy s e -r e g k a s t a - p -r é d i k á c z i ó t , m e g egy c s o m ó t ü -r e l m e t l e n k i f a k a d á s t lelsz f i a m , — e n n y i a t u d o m á n y o m , — k é p e s í t e t t k i a s s z o n y n a k .

Mit í r j a k még. Az Anna néni kis l á n y a , a kiről t a v a l y i l y e n k o r ezen a s z e n t h e l y e n , (egy t ü k r ö s konzolasztalnál) í r t a m meg m i n t " n o r m á l i s g y e -r e k " - -r ő l a hivatalos j e l e n t é s t , — ma vagy t í z lépést e g é s z e n önállóan t e t t e földi t é r e k e n . Kis bolond j ó s z á g : O c s a k t í z lépéssel j u t o t t e l ő r e a z ó t a , — én m é r t f ö l d e k e t m e g j á r t a m göröngyös é s m é g i s olyan k o n v e n c z i ó s és o s t o b a módon l e t a p o s o t t utakon. Legalább a b o l d o g t a l a n s á g volna e g é s z e n az e n y é m

és ne k e l l e n e m e g o s z t a n i a szegény kis v a r r ó n ő m m e l i s , a k i E j , ostoba vagyok! Miféle a r i s z t o k r a t i k u s b ü z á r a d a t o l l a m b ó l . J ó lesz b e f e

-j e z n i . Ne h a r a g u d -j édes b o l o n d o s D u s i k á m , — a b o l d o g s á g m e g z a v a r t , a z é r t í r t a m ilyen ő r ü l t s é g e k e t , — vedd u g y mintha nem í r t a m volna 1898 juni 25 S z a t m á r

s o k s z o r c s o k o l

M a r g i t o d . "

12 oldal. 3 db r é g i m ó d i l e v é l p a p í r o n .

(A levélben e m l í t e t t Anna n é n i é s k i s lánya: U r a y D e z s ő n é K ö l c s e y Anna, n a g y -n é -n j e é s g y e r e k e . )

V é g r e m e g k a p j a a v á r v a v á r t o k l e v e l e t . í m e : /

54

MISKOLC

A k é p e s í t ő utáni s z ü n i d ő t a p a i n a g y s z ü l e i n é l t ö l t ö t t e , M i s k o l c o n .

M i s k o l c m á r abban az időben is sokkal nagyobb v á r o s volt, m i n t N a g y k á r o l y , ahol s z ü l e t e t t és g y e r m e k é v e i m ú l t a k . Az Avas h e g y a l j á n , a s z é p fekvésű, h e g y e k -kel k ö r ü l v e t t v á r o s , B o r s o d m e g y e s z é k h e l y e v o l t . M á r 1405. ó t a s z a b a d k i r á l y i v á r o s . Volt benne k i r . t ö r v é n y s z é k és ü g y é s z s é g , ügyvédi —, i p a r és k e r e s k e d e l m i k a m a r á k , k ö z j e g y z ő s é g , r e f . s z u p e r i n t e n d e n s , m i n o r i t a s z e r e t e t h á z , r e f . f ő g i m n á z i u m , k a t o l i k u s é s evangelikus g i m n á z i u m o k , könyvnyomda, k ö n y v t á r a k , n é -hány s z é p é s r é g i t e m p l o m , h i t e l i n t é z e t , h i t e l b a n k , t a k a r é k p é n z t á r , g ő z m a l o m , h í r l a p o k , s z í n h á z , h í r e s b o r a volt és nagy v á s á r a i . 2 4 . 3 0 0 k ö r ü l i l a k o s a .

B e l v á r o s á n a k fő u t c á j a a Széchenyi utca, h o s s z ú , a v á r o s t k e r e s z t b e s z e l ő ú t -vonal. K e r e s z t u t c á j a a v á r o s középpontjában a K a z i n c z y u t c a . Ennek s a r k á i g é r t l e a K a f f k a - h á z , a m e l y n e k b e j á r a t a a Z á r d a u. 14. s z á m alatt v o l t . (Ma Déryné u t c a ) . A k e r t a l a t t folyt el a P e c e - p a t a k .

A h á z a t a z ó t a lebontották és helyén egy k i s t é r v a n .

Itt lakott ebben az időben K a f f k a Margit n a g y a p j a : Kaffka Ignác ny. t á b l a b í r ó é s f e l e s é g e Lauka J a n k a , leányuk: Ilona, aki 43 é v e s volt és a k o r s z e r i n t m á r v é n -lánynak s z á m í t o t t , v a l a m i n t Kaffka M a r g i t t e s t v é r e , az a k k o r 16 é v e s Ibolya, a k i t apjuk h a l á l a óta a nagyszülők n e v e l t e k . A h á z t a r t á s h o z s z a k á c s n ő é s c s e l é d l á n y t a r t o z o t t s két kiadó s z o b á j u k b a n m a g á n o s nő é s f é r f i l a k ó k v á l t a k o z t a k .

K a f f k a Ignác hat g y e r m e k e közül ma m á r egy s i n c s é l e t b e n . Kint feküsznek a m i s k o l c i t e m e t ő b e n , ahol a nagyszülők is n y u g o s z n a k .

E z t a s í r t is m e g k e r e s t e m . Nagyon nehezen t a l á l t a m r á , a t e m e t ő f e l s ő v é g é n . É r d e k e s , hogy ebben a t e m e t ő b e n vannak e l t e m e t v e az ide m e n e k ü l t s z a t m á r i i r g a l m a s n ő v é r e k a p á c á i i s , a k i k r ő l Kaffka M a r g i t a "Hangyaboly" c . regényét í r t a .

M i k o r a s z a t m á r i z á r d á b a n megkapta t a n í t ó n ő i oklevelét, itt v á r t a be a d ö n t é s t , hogy m e l y i k v á r o s b a n kell m a j d a z á r d a i b e n t l a k á s é r t vállalt i n g y e n e s egy évet l e -t a n í -t a n i a . Mindenki-t m e g m o z g a -t -t a k ebben az ü g y b e n , de még s e m m i biz-tosa-t n e m tudtak.

Innen í r j a levelét rokonának és g y e r m e k k o r i b a r á t n ő j é n e k .

" Ő n a g y s á g a N. Szabó H e d v i g úrhölgynek T e k . N e m e s t ó t h y S z . Antal

A VIII. levél kezdő s o r a i ( S z a t m á r , 1 8 9 8 . j ú n . 2 5 . )

R é s z l e t a IX. levélből ( M i s k o l c , 1898. a u g . 5 . ) (Kicsinyítve)

59 De én s o h a s e ' v o l t a m t e r h é r e s e n k i n e k , — inkább gyűlölködő pofákat v á g -t a m , — e z a v i g a s z -t a l á s o m .

De hagyjuk az i l y e s m i t , — ugy u n o m . Különben jól é r z e m m a g a m , — m i n d i g füzetlenül j á r o k , sokat o l v a s o k , k ü l ö n b e j á r a t u s z o b á m van, — s z ó -val n y u g a l o m és b é k e s s é g vesz k ö r ü l . Kicsike i n t e r m e z z ó k z a v a r j á k n é h a . A n a g y a n y á m például múltkoriba , m i n d e n á r o n el a k a r t vinni két h é t r e a k ö -zeli T a p o l c z a f ü r d ő c s k é r e , és alig b i r t a m vele m e g é r t e t n i s z e g é n y k é v e l , hogy e g y á t a l á n n i n c s kedvem és vigye inkább a h ú g o m a t . így m o s t a n é n é m m e l magunk m a r a d t u n k itthon. O r a j t a is e r ő t v e s z néha a " s z á n a k o -z á s " f ö l ö t t e m , hogy ilyen csendbe' vagyok és h u r c -z o l m a g á v a l m i n t egy f e l ö l t ö z t e t e t t bábut utczákon és s é t a t e r e k e n á t a l . Ez s z ö r n y ű . C s u p a b a m -ba vagy éhes h u s z á r p o f á k a t látni. U j a b b a n valami t i s z t v i s e l ő m a j á l i s s a l i j e s z t g e t n e k , — n e m tudom hogy m e n e k ü l h e t e k m a j d . A f ő r e n d e z ő b á c s i -nak a z ö c c s e , Vilii m e g i g é r t e b e c s ü l e t s z a v á r a hogy kitűnően m u l a t o k m a j d ,

— de e z t inkább a b á c s i p a r a n c s á r a mondhatta s z e g é n y . Én váltig k ü r t ö l ö m , hogy ugy t á n c z o l o k mint egy m e d v e ("Még c s a k n e m is bocs!) m o n d -ta a B é r e z i bácsi) — de n e m a k a r j á k e l h i n n i . De ha e r ő v e l e l v i s z n e k i s ,

— n e m fogok t á n c z o l n i — a z é r t s e !

N e m is gondolod D u s i , milyen boldogtalan vagyok n é h a , — de Í g é r e m hogy s o h a s e m foglak e v v e l untatni t ö b b e t . Nevetséges is lehet az oktalan l a m e n t á t i o m , — de n i n c s kinek e l m o n d a n i . Néha a falaknak k i a b á l o m ,

— vagy c s a k gondolom, — és a s z é k k a r j á r a fekve h a n g o s a n n e v e t e k , m i k o r m a g a m vagyok. J é ! — Még m e g i j e d s z tőlem! P e d i g nincs s e m m i b a -j o m , — s z a m á r s á g vagy i d e g e s s é g , vagy g y e r e k s z e r e l e m vagy m i . És m é g i s inkább k e l l e m e s mint k e l l e m e t l e n .

M e n n y i b o l o n d é r i a a fenti c z i k l u s b a n . Magas Egek! Hogy s ü l h e t e t t ki ennyi o s t o b a s á g a k á r t ő l e m i s . M á r l á t o m , hogy m a n e m vagyok k é p e s n o r m á l i s levelet í r n i , — kusza gondolatokat k a p a r o k . Majd m á s k o r , ha nyugodtabb leszek, m o s t nem vagyok e g é s z e n j ó l . B ú c s ú z o m h á t . S á r i n a k h a z u d d a nevemben hogy én is c s ó k o l o m . Téged azonban igazán c s ó k o l l a k nagyon s o k s z o r . B o c s á s s meg az e s e t l e n s é g e i m é r t .

M i s k o l c z 1898 Aug 5

M a r g i t . "

Egy e g é s z ív papír. 3 é s fél oldal.

(A levélben e m l í t e t t " S á r i " , Ujlaky S á r i . ) Két hét m ú l v a új levél i n d u l .

(A levélben s z e r e p l ő t a n y a : t i s z t t a r t ó r o k o n a t a n y á j a , a " j ó nénik" m i s k o l c i i s -m e r ő s ö k . A " t a n y a i i s -m e r ő s ö k " - r ő l ő -m a g a í r j a : " N e -m é r d e -m e s e k s z ó r a . )

" Ő n a g y s á g a Nemestóthy Sz. Hedvig úrhölgynek NagyKároly ( S z a t

61

A következő levél m á r a z á r d á b ó l m e g y b a r á t n ő j é h e z , M i s k o l c r ó l .

6 3

-t á r s n ő i m n e k s z ó l ó é d e s l é h a s á g o k a -t n e m -tudnám l e f i r k á l n i , — p e d i g n e m

A XII. levél egy l a p j a ( M i s k o l c , 1898. nov. 3 0 . )

A XII. levél utolsó l a p j a az a l á í r á s s a l ( M i s k o l c , 1 8 9 8 . n o v . 30.)

(Kicsinyítve)

67

— lenn a m é l y b e n , — a s z i v é b e n , a hol még n e m j á r t n a p s u g á r — ott f e

69

70

A k a r á c s o n y i szünidőt n e m a z á r d á b a n , hanem n a g y s z ü l e i n é l t ö l t ö t t e . Innen megy az ú j a b b levél. K i v é t e l e s e n , r e n d e s , n ő i e s , k i s m é r e t ű r ó z s a s z í n l e v é l p a p í r o n .

XIV. " Ő nagysága N. Szabó Hedvig úrhölgynek T e k . Nemestóthy S z , Antal u r leveleivel N a g y - K á r o l y ( S z a t m á r m e g y e )

Édes Heddám!

I m , — egy v e r s , — meg egy n é v a l a t t a , a m i r á d e m l é k e z t e t . T e h á t a k i c s i , — l e e r e s z k e d i k a n é p t a n í t ó k h o z . Itt van, — élvezdd az 8 s z e l l e m é t ,

- ő t .

Egy kicsit k a j l a ütemekben c s i c s e r e g ugyan, — k i c s i t s c h a b l o n o s t é -m á t , — de í r , — k o l l é g á d , — és e z t á n elég hogy k i á b r á n d í t s o n .

Lehet, hogy r o s z és k ö z ö n s é g e s vagyok, de n e m állhatom m e g , hogy el ne k ü l d j e m . T e h á t az é r d e k e s , t i t o k z a t o s , c z i n i k u s , világfi, s t b . u r ,

— a z kicsike p o é t á c s k á j a a n é p t a n í t ó k n a k . Ki h i t t e volna, — hogy e n n y i r e ,

— " h á l y o g nőtt s z e m e d e n "

Hogy h a r a g s z o l m o s t r á m é d e s j ó kis ö r e g e m , — és m a g a m s e ' tudom m i c s o d a csúf p a s s z i ó m a p a j t á s o m e s z m é n y e i t b e m á z o l n i , — de t u d o m hogy ugy s e ' á b r á n d í t l a k ki a d d i g , - m i g m a g á t ó l , — az e l p á r o l g á s e l v e be n e m t e l j e s ü l . Hát c s a k s z e r e t l e k b o s s z a n t a n i és t e t s z e l nekem m i k o r v é -d e -d ő t .

Különben pedig boldog u j e s z t e n d o t a k a r t a m k í v á n n i , e g é s z s é g e s f a r s a n g o t , c s a t t a n ó s v é g g e l , — u g r i f ü l e s c z e p p e r l i k e t , — álmos v a l c z e r e -k e t , — -ko-kett c s á r d á s o -k a t és d i s z -k r é t n é g y e s e -k e t .

Anyácskád j o b b a n u g y - e ? K e z e t c s o k o l o m , — a Luby g y e r e k otthon,—

k ü l d h e t s z ü z e n e t e t , — p a k s a m é t a l e v e l e t , — e l h o z z a l e l k i i s m e r e t e s e n . Ezt a k i s lányt nagyon s z e r e t e m , — k á r , hogy nem t a n í t o k az o s z t á l y á b a n , — így c s a k közvetve p r o t e z s á l o m . A d i e u - ! !

M i s k o l c z 98 X I I / 2 7

M a r g i t "

A l e v é l b e n említett " L u b y g y e r e k " [ 2 0 ] — ahogy azt o m a g a mondta el n e k e m , — Luby M a r g i t volt, aki ott v é g e z t e a III. p o l g á r i t Miskolcon. Majd t a n á r l e t t S z a t -m á r o n , k é s ő b b az E r z s é b e t Nőiskolában. Egyben neves n é p r a j z k u t a t ó i s . É r t é k e s könyvei is e t á r g y k ö r b ő l j e l e n t e k meg. 90 é v e s korában m é g előadást t a r t o t t a r á d i ó b a n .

Kaffka M a r g i t b a r á t n ő j e , Hedda r o k o n s á g b a n is volt Luby Zsigmond c s a l á d j á -v a l , F ü l p ö s - D a r ó c o n l á t o g a t t a is őket.

71

között. De m i hát a b a j o m ? M a g a m s e ' vagyok e g é s z t i s z t á b a n , — vájjon

73

74

75

XVII. " S z o m b a t e s t e .

Most egy kicsit e l r o n t o t t a a kedvem v a l a m i . Ma d é l u t á n B . M a r g i t volt az i r o d á s , — és u z s o n n a k o r a szokott k e d v e s m o s o l y á v a l a g y o n d i c s é r t e a z én s z e g é n y e m b e r e m e t . Hogy " a z m á r " k é s z e m b e r , — hogy ő volt a l e g -c s i n o s a b b a z ö s s z e s v e n d é g e k között é s hogy fülig p i r u l t , m i k o r b e l é p t e m . Isten e n g e m , ebből egy m u k k o t s e ' l á t t a m , — szt s e ' hogy s z é p , — e z t én c s a k e s z t e n d ő k múlva v e s z e m é s z r e az e m b e r e k e n . Még e z e n n e m v e t t e m é s z r e .

T u d o d , úgy hatott r á m e z a délután, hogy mi k ö l c s ö n ö s e n azt h i s s z ü k a m á s i k r ó l , hogy é r d e k l ő d i k , — ez hoz n é h a ö s s z e , m e r t m á s k é p egy k ö zös gondolatunk s e m és h a l á l r a náraszt e z a kénytelen — k e l l e t l e n t á r s a l g á s . J a j , de e s e t l e n egy d o l o g ! — Holnap megyünk egy k i s c s u d a t e v ő M á -riához a h ú g á v a l , — p e r s z e ő is ott l e s z , — a fogadalmi a j á n d é k egy u j t o i l e t t e . En ugyan egy a r a n y o s szivet p r o p o n á l t a m , de a z " e m b e r " úgy v é

-li, hogy M á r i a is csak a s s z o n y . — Hedda, tudod mit s z e r e t n é k ? V a l a m i e g é s z e n u j dolgot. P á ! —

M a r g i t . "

Dátum nélküli l e v é l t ö r e d é k . ív p a p í r r é s z e n . 2 o l d a l .

*

A zárdában b e n t l a k ó k életét í r j a le ebben a l e v é l b e n . E l s ő s z e r e l m e e m l é k e k í s é r t b e n n e még m o s t i s .

P o s t a b é l y e g z ő n : " M i s k o l c z 1899 jan 7 . "

XVIII. " É d e s Heddikém!

Nem is hinnéd m e n n y i r e m e g s z o k t a m ö r ü l n i a l e v e l e i t e k n e k Ti m u l a t ó l á n y p a j t á s o k , — az üde, b o l o n d o s , s z e r e l m e k k e l és f l i r t e k k e l teli s o r o k nak, — a m i k b ő l m e g t u d o m , hogy a k a l k u l o s o k o n , — a v é g t e l e n b e nyúló t a -n á r i k o -n f e r e -n c z i á k o -n , a b é k é t l e -n szülők b é k i t é s é -n , a z okoskodó i s k o l a s z é k m e g g y ő z é s é n kivül van m é g m á s valami i s a föld h á t á n . Egy m á s , egy r ó -z s a s -z i n / F v i l á g , a m e l y i k b e n s -z e r e t n e k i s egy kicsit a-z e m b e r e k . Te D u s i , légy Te nagyon boldog és e l é g e d e t t , — m e r t látod, — h i s z ő s z i n t e vagyok, — e g é s z s é g e s , élénk f a n t á s i á j u és t i z e n n y o l c e s z t e n d ő s l e á n y o k néhanapján m é g i s c s a k beleunnak m i n d i g azt a s z á r a z , tintafoltos d i p l o m á t c s ó k o l n i . Inkább k i v á l a s z t u n k az a l á i r t nevek közül e g y e t e r r e a c z é l r a . No! Mit n é -z e l ? Ugy i s s e j t h e t e d , hogy a tanári k a r egy tagjába b o m o l t a m b e l e , — hisz ez c s a k t e r m é s z e t e s .

No de t é r j ü n k a t á r g y r a ! A v i l á g é r ' s e ' hidd p a j t á s , — hogy az u j s z e r e l m e d r á d d i s p u t á l o m . É p e n olyan k e v é s s é hiszek az e g y i k b e n , mint a m á

-s i k b a n , — é-s az e g é -s z m o d e r n -s z e r e l e m é l e t k é p e -s -s é g é b e n . A h a m i -s í t a t l a n

-77

78

79 De n e m ! Ezt n e m e n g e d e m . Volt idő, m i k o r f e l é m vonta v a l a m i f e l lobbanó, h e v e s , h a m a r kialuvő v á g y ó d á s , a m i t k é s ő b b gy gúnyosan m e g -mosolygott m a g a i s . E g y s z e r én m a g a m t e t s z e t t e m n e k i , — egy r ö v i d k e ó r á n , a m i k o r s z o r o s a n m e l l e t t e ü l v e , ideges, l á z a s g y o r s a s á g g a l f e c s e g t e m neki a p r ó i s k o l á s b o l o n d s á g o k a t . F o r r ó , g ö r c s ö s s z o r í t á s a a k a r o -m o n , — ideg- égő, s u g a r a s t e k i n t e t e a -m i n t fiatal a r c z o -m o n t a p a d t , — e s a z enyim v o l t , n e k e m szólott é s n e m osztozom b e n n e m á s s a l . I s t e n e m , ne nézz ugy Heddi! C s a k t a v a s z v o l t , — a z á r d a k e r t r e nyiló a b l a k o n b e -ömlött az a l m a v i r á g s z a g a , — n a p s u g a r a s és v i d á m volt a lelkünk, — és közeledett e g y m á s h o z a z é l e t , — a d e r ű s , r a g y o g ó , é d e s élet n e v é b e n , — a hivatalos é r i n t k e z é s k i m é r t f o r m á i nélkül. Én k a c z a g t a m , ő m o s o l y g o t t ,

— igen, tudom a p o l g á r i k é p z ő r ő l beszéltünk f o l y v á s t és a kezünk ö s s z e -é r t . Aztán, — f -é l b e s z a k í t o t t v a l a m i hivatalos l á t o g a t á s , — ennyi a z e g -é s z . Az a m á s i k leány a z ő c s ó k j a i t b o r d j a a j k á n , — én m e g ennek a j e l e n t é k -telen bolondságnak az e m l é k é t n e m adnám é r t ü k . Különben jól vagyok és aludni fogok s o k á . Holnap v a s á r n a p van

M a r g i t . V a s á r n a p .

A r e g g e l ú j r a j ó s á n , s z ü r k e , e mint mindig é s e l v e r i a m e r é s z á l m o -k a t . Nyugodt vagyo-k é s s z e r e t n é m s z é t t é p n i a t e g n a p i v a l l o m á s a i m , — a m i t úgyis a földön, s z é t t a p o s v a , p i s z k o s a n és g y ű r ö t t e n leltem m a r e g g e l . De így is e l k ü l d ö m , gondolkozz r a j t , de csak ugy t e k i n t t e k i n t s d , m i n t egy izgatott t a v a s z i é j f é l l á z a s , b e t e g e s hangulatát. A s z e r e l m e t , a v á d a t , a k e s e r ű s é g e t azt h i s z e m elvitte a z e l s u h a n ó s ö t é t s é g , — most r e g g e l van és az e s t v é l i m e s é n e k c s a k a g ú n y o s , s f v i t ó m o t t ó j a zug a f ü l e m b e . E z tehát a m e g k ö z e l í t h e t e t l e n s é g , a k o r r e k t s é g , — k i j á t s z a n i a törvényt a m e l y n e k h i r d e t ő j é v é , s z o l g á j á v á s z e g ő d ö t t . Eh, —ha m a j d a n y á m s z i d , hogy n e m v i z s g á z o m S z a t m á r o n , ne tódítsd T e i s . Nem m e g y e k az ostoba f é s z e k b e , P e s t r e t á n , — vagy m i t t u d o m . H ú s v é t k o r f e l u t a z o m , — b á r a n y á m is j ö n -n e , — egy kis i d e g e -n s é g , v á l t o z a t o s s á g kell, — a z t á -n meg a j ö v ő , — az a k t i v , hétköznapi élet g o n d j a , á l l á s k e r e s é s , a t o v á b b t a n u l á s m ó d j a , — m e g é l é s , k e n y é r . Nincs náluk különb e l l e n s z e r , — r a j t a d is s e g í t e n é n e k . Isten veled T e é d e s jó kis H e d d i m , a kit ennyi oldalon untattalak

M a r g i t . "

F ü z e t b ő l k i s z a k í t o t t v o n a l a s i r k a l a p , 14 o l d a l .

*

A következő l e v é l r ő l hiányzik a d á t u m . A boríték p o s t a b é l y e g z ő j e e z t m o n d j a :

" M i s k o l c z 1899. á p r . 1 5 . "

" Ő n a g y s á g a N e m e s t ó t h y Sz. Hedvig úrhölgynek

-8 1

r e t k e z é s e k é j f é l b e n a kávéház s a r k á n , — p á r o s s z e r e l m i p i t y e r g é s e k a l

83 é l e t e m b e n komoly nyugodt tanítónő, pontos á l l a m h i v a t a l n o k l e n n é k . Ha t á r g y a t t a l á l n a az a m b i c i ó m , ha volna m i r e t ö r n i t e l j e s e n e r g i á v a l , hidd el a bolond á l m a i m , l á z a s , e r ő s z a k o s g o n o s z ő r ü l t s é g e i m mind e l f ú l n á n a k a v a k , öngyilkos s z o r g a l o m b a Ha n e m s i k e r ü l , — hát l e s z e k f a l u s i t a n í -t ó n ő , — e l v e s z ő e l -t a p o s o -t -t k i c s i a -t o m j a a nagy, eleven é l e -t n e k , aki a m a g a l i l i p u t i életében k i v e s z i á m a z é r t a r é s z é t a felszín h a t a l m a s h u l l á m t o r l ó -d á s á b ó l . M e g s e j t i a n n a k l ü k t e t é s é t k i c s i , mély s u g á r b a n , — él, e r z i hogy él m e r t s z e n v e d , dolgozik é s tán h a s z n á l is De a z é r t e g é s z k i s m i n i a t ű r t r a g é d i á k a t lehet így c s e n d b e n á t é l n i .

N e m h i s z e d ? J ó , — n e m b i z o n y í t o m , f á r a d t vagyok, á l m o s és l á z a s is egy k i c s i t . "A l e l k e m állott p e z s g ő ! " F e k s z e m m i n d j á r t . E j h , < l e g -é d e s e b b az -életben a z á l o m . M -é r t k ü z d e n i , m i k o r a r -é s z e g c s a v a r g ó olyan é d e s boldogan s z e n d e r e g az á r o k s z é l e n . Oly rövid a z élet a k ü z d é s r e , — m i é r t p a z a r l a n i a buta ö r ö k k é v a l ó s á g e pillanatnyi ö n t u d a t á t . Tán bizony a " t á r s a d a l o m " j ő v o l t á é r t . Iskolai f r á z i s ! Sokat is v é s z i t v e l e m a t á r s a -d a l o m ! — El vagyok s a v a n y o -d v a H e -d -d i , un-doro-dom az é l e t t ő l m e r t h á r o m l e v e l e t í r t a m meg m a h i v a t a l o s k ö z e g e k h e z és p á r t f o g ó a s s z o n y o k h o z , — és a h á r o m közül egy s e m e g é s z e n h a z u g s á g nélkül v a l ó . Ennek így k e l l l e n n i , — de s e m m i . I s t e n áldjon H e d d i m , e z e r s z e r c s ó k o l l a k

M a r g i t . "

K i s z a k í t o t t füzetlapok, v o n a l a s a k . 6 o l d a l .

*

Az E r z s é b e t Nőiskolába v a l ó felvétel v é g r e e l i n t é z ő d ö t t . M i k o r l á t t á k , hogy a s o k pesti k i l i n c s e l é s d a c á r a s e m megy sehogy az iskolába való b e j u t á s , a K a f f k a M a r g i t é d e s a n y j a gondolt egyet é s e l m e n t K á r o l y i Istvánnéhoz. Ott a n y a i é k e s s z ó -l á s s a -l e -l m o n d t a g y e r m e k e nagy s z o r g a -l m á t é s a s a j á t anyagi n e h é z s é g e i t és e r r e K á r o l y i I s t v á n n á [21] m e g í g é r t e k ö z b e n j á r á s á t .

Ez a z t á n s i k e r r e is v e z e t e t t .

Most m á r k é s z ü l az i n t é z e t b e , az ott m e g k í v á n t f e h é r n e m ű e l k é s z í t é s é r e . A n y j á h o z f o r d u l t s e g í t s é g é r t , — de b a r á t n ő j e és t a n á r t á r s a H e r r e r C é z á r n é [ 2 2 ] k ö z l é s e s z e r i n t , a k i látta az e r e d e t i v á l a s z l e v e l e t , a n y j a azt í r t a v i s s z a — s ú l y o s h e -l y e s í r á s i h i b á v a -l — : " C s a k e r k ö -l c s i s e g e d e -l e m m e -l tudok s z o -l g á -l n i . " — Nagyapja s e g í t e t t e k i , ő pótolta a h i á n y t .

Kaffka M a r g i t 4 f o r i n t é r t vett Liliom v á s z n a t é s abból k é z z e l — m e r t v a r r ó g é p -h e z nem j u t o t t — v a r r t a m e g a k ö t e l e z ő f e -h é r n e m ű t .

E r r ő l a k é s z ü l ő d é s r ő l s z á m o l be a k ö v e t k e z ő levélben.

84

-85

86

A tanítónő — sőt később a t a n á r n ő is — úgy í r j a ezeket a l e v e l e k e t , hogy a z o k t e l e vannak h e l y e s í r á s i h i b á k k a l , ékezet h i á n n y a l , e l f e r d í t e t t s z a v a k k a l és o l y k o r m a g y a r t a l a n f o g a l m a z á s s a l i s . ("pitypang k a s z a t j a " — " m á r egészen e l f e l e d t e m is hogy m i t " — " D i á k n é v á s z n a " — " s z a b a d s á g d o b z ó d á s a " — " k o t y n y e -l e s e k vo-ltunk" — " h ű s é g e s b u m -l i k u m o d " s t b . )

F e l ü l e t e s s é g ? Ugyanaz, a m i v e l r o s s z k a l a p o k a t , lyukas h a r i s n y á t , r e n d e t len öltözéket h o r d . A tudatos r e n d hiányzik b e l ő l e . A mindig ú j a t és m á s t a k a -r á s n y u g t a l a n s á g a vezeti ilyen f e -r d e s é g e k h e z .

Elete végéig ilyen m a r a d .

BUDAPEST

V é g r e á l m a i v á r o s á b a n v a n !

" J ó l é r z e m m a g a m itt é s n e m vágyom v i s s z a egyikébe s e ' eddigi t a r t ó z k o d á s i h e l y e m n e k . " — í r j a . "Minden életvágyam k ö z p o n t j a ez volt é s a t a n u l á s . "

1 8 9 9 - 1 9 0 0 , 1900-1901, 1901-1902. H á r o m boldog i s k o l a é v ! Nehezen i n d u l t , de m é g i s ez a h á r o m év, a m i t Budapesten az E r z s é b e t b e n t ö l t ö t t , élete l e g s z e b b ideje volt.

A 1 7 - e s s z o b á b a n lakott é s buzgón k é s z ü l t a r r a , hogy ö n e r e j é b ő l legyen v a l a k i . Ezek a z évek érlelik í r ó v á . Ekkor k e z d v e r s e k e t í r n i . M á s é l e t f o r m á t , l e v e -gőt, ö s z t ö n z ő e r ő t kap e — viszonylag — b é k é s h á r o m év a l a t t , s ez döntővé l e s z é l e t é b e n . L a s s a n , t a p o g a t ó z v a , néha nyugtalanul és s z e r t e l e n ü l , h i r t e l e n , m e g g o n -dolás nélkül h a l a d e l ő r e . De fejlődik és t e l j e s e d i k .

Ennek az időnek e m l é k é t ő r z i k a " M á r i a évei" c . r e g é n y e , a m e l y r ő l b á r t u d -juk, hogy egy o s z t á l y t á r s á r ó l r a j z o l t a , de a s a j á t é l e t f e l f o g á s á t t ü k r ö z i . E z e k n e k az éveknek t e r m é k e néhány n o v e l l á j a is: A v e s z e d e l e m , Uj t i p u s o k , J a n e t t e s z e -r e l m e i s t b .

A k ö v e t k e z ő levél m á r Budapestről m e g y b a r á t n ő j é h e z . Az ebben e m l í t e t t " S á -r i " , nem f é l t e s t v é -r e , h a n e m egy Ujlaky S á -r i n e v ű l á n y i s m e -r ő s ü k .

XXIII. " ő nagysága Nemestóthy Szabó Hedvig ú r h ö l g y n e k , N a g y - K á r o l y É d e s Heddim!

C s ú f o n d á r o s leveled m e g é r d e m l e m , — b e i s m e r e m és s z á n o m - b á n o m . De n e m kívánod a m e n t e g e t ő d z é s v a l a m e l y i k együgyü közhelyét u g y - e ? Hát n e m is bántom, — inkább f e c s e g j ü n k m á s r ó l . De m i r ő l ? Ha az a n y á m n a k s z ó l ó leveleimet o l v a s t a d , — a k k o r a z itteni d o l g o m m a l t i s z t á b a n v a g y . Mit is u n t a s s a l a k v e l e . Vond le a b b ó l a sok d i c s e k v é s b ő l m i n d a z t , a m i t az e m b e r az é d e s a n y j a t e l j e s m e g n y u g t a t á s á r a ittott s z í n e z n i s z o k o t t , — a k k o r is m e g m a r a d a n n y i , hogy jól é r z e m magam i t t , — é s nem v á g y o m v i s z s z a egyikébe s e ' eddigi t a r t ó z k o d á s i h e l y e i m n e k . N e m tudom, s o k a t m o n d -t a m - é e z z e l , vagy k e v e s e -t . De a z -t -tudod, hogy m i n d e n éle-tvágyam közpon-t- központj a ez volt, és a t a n u l á s , — néha m á r a bolond s z e n v e d é l y e s s é g i g f o k o z ó d -va — t e l j e s e n betölt és kielégít. Ez n e m f r á z i s , — b á t o r elég s z ü r k e dolog u g y - e ? M e g s z ű n t e m é r d e k e s o b j e k t u m o d lenni, k i c s i m e g f i g y e l ő m , — a z é r t u n t á l r á m , azt h i s z e m .

A Sárival hogy m u l a t s z ? M i l y e n lány lett? H ó d i t e ? T e t s z i k e Károly b a n ? Berczinek g r a t u l á l o k ! Luby M a r g i t k a m e g l e h e t ő s e n bájos b a c h f i s p i

-r u l á s s a l vette t u d o m á s u l a bátyád d o k t o -r voltát. Gondoltam v a l a m i t . M i ?

88

-R é s z l e t a X X . levélből ( D á t u m nélküli l e v é l ) (Kicsinyítve)

A XXIV. l e v é l egyik lapja ( B u d a p e s t , 1899. n o v . 19.)

91

92

-Kaffka L á s z l ó n é Hegyesi M a r i a Nemzeti Színház örökös t a g j a

Monna Vanna s z e r e p é b e n

K a f f k a Lászlóék g y e r m e k e i , köztük Kaffka P é t e r , a k i r ő l a P e t i k e j á r c . v e r s k é s z ü l t

95

96

97

98

99

-100

s z o k t a m , és hogy v a l a k i é r t s e n és t ö r ő d j é k v e l e m é s valakivel t ö r ő d j e m . — Csak egy k i c s i t m é g ! Vagy jobb így? Igen! — I s t e n veled é d e s Hedda! Sok-s z o r c Sok-s o k o l l a k

M.

Az első oldalon, a lapot m e g f o r d í t v a :

" N e h a r a g u d j , hogy m e g i n t a m a g a m o s t o b a s á g á v a l t ö l t ö t t e m el négy oldalt. E z e n t ú l n e m így l e s z . J ó ? —

M a r g i t . "

Dátum n é l k ü l i l e v é l . P o s t a b é l y e g z ő n " 1 9 0 1 . j u n . 2 5 . "

Kockás f ü z e t l a p , l e v é l f o r m á r a h a j t v a . 4 o l d a l .

*

A S z a t m á r m e g y e i Közlöny 1901. j ú l . 14. 28-ik s z á m á b a n négy v e r s e jelenik m e g , "Utolsó j e l e n e t e k " c í m a l a t t : " J u d i t " , " E g y s z e r " , " E s t e " , "Egy m a d á r " .

" M a r g i t " a l á i r á s s a l .

Ezt a négy v e r s e t k é s ő b b m á s lapok is leközlik. Külön-külön, m á s - m á s cím a l a t t és á t d o l g o z v a , á t í r v a m á s k é n t . így jelenik meg:

Judit — " V i h a r előtt" c í m m e l a M a g y a r Géniusz 1901. 36. s z á m á b a n , " V e r s e k "

é s " K a f f k a M a r g i t könyve" c . kötetében " É j s z a k a " c í m m e l .

E g y s z e r — c í m m e l a M a g y a r G é n i u s z 1901. 34. s z á m á b a n , m a j d u g y a n c s a k a M a g y a r Géniusz 1902. 47. s z á m á b a n "A j á t é k s z e r " , — " V e r s e k " és " K a f f k a M a r -git Könyve" c . k ö t e t é b e n : "A j á t é k s z e r " c í m m e l .

E s t e — " K ö s z ö n t é s " c í m m e l a M a g y a r Géniusz 1903. 1 2 . s z á m á b a n é s a " V e r s e k " c . k ö t e t é b e n , v a l a m i n t 1903. á p r . 5 é n a S z a t m á r m e g y e i Közlöny 1 4 . s z á m á -b a n , t e l j e s n é v v e l .

Egy m a d á r — " E g y m a d á r " c í m m e l a M a g y a r G é n i u s z 1902. 51. s z á m á b a n és a

" V e r s e k " c . kötetében i s .

De e r r ő l s e m m i t s e m í r l e v e l é b e n . C s a k az e l r o n t o t t s z e r e l e m f o r r ó s o d i k át i s m é t , bánattal é s a z z a l a v a l l o m á s s a l : "Olyan bolondul s z e r e t e m ! " — P e d i g akkor m á r Uray D e z s ő , — aki a s z ü n i d ő a l a t t Miskolcon m e g l á t o g a t t a , — l e b e s z é l i s m e g -m o n d j a neki: " n e -m ó h a j t j a , hogy a h á z á n á l többé t a l á l k o z z a n a k . "

Hedvig Luby M a r g i t é k n á l van, oda küldi u t á n a , — á t c í m e z v e — a l e v e l e t .

XXVIII. " ő n a g y s á g a Nemestóthy Sz. Hedda u r l e á n y n a k

i f a j y ^ k l f " —Más í r á s s a l : " N g s . Luby Z s i g m o n d u r l e v . Fülpös D a r ó c z G y ő r t e l e k . "

" É d e s Heddám!

Azt m o n d j á k , e z a világon a l e g r o s s z a b b p o l i t i k a , de n e k e m m o s t o k -vetlen k e l l valakivel e g é s z e n ő s z i n t é n e k lenni. Épen veled k e l l , aki olyan j ó s á g o s o b j e k t i v i t á s s a l Ítélsz a d o l g a i m r ó l . A z t á n m e g e s z e m b e jut egy k ö

-101

102

103

XXIX. " ő n a g y s á g a Nemestóthy Hedda u r l e á n y n a k Nagy - K á r o l y Édes H e d d á m !

G o n d o l o m , másidkán vagy h a r m a d i k á n jutok h a z a , é s h a a k k o r ott l e s z e l , t a l á l k o z u n k . — A l e v e l e d nagyon j ó l e s e t t , — látod H e d d a , n e m t u -dom mi s ú g h a t t a neked, hogy épen e r r e a h a n g r a volt s z ü k s é g e m , - É s kell is n e k e m a te f é l e s z t e n d ő d , — m á r e g é s z e n jól vagyok. M e g l á t o d .

Mintha e b b e n a p e r c z b e n e g é s z e n igaz volna e z a m o n d á s o m . De m á r régebben é r z e m , hogy e g é s z e n m á s vagyok, — é r d e k e l a c s i r k é s k o f a , a Szánthóék z s u r j a (mert itt a névnapokat i s így hívják) a m o s ó n é kis f i a , a b ú r háborúk é s minden. K e z d e k r á é b r e d n i m e g i n t az é l e t r e é s h a z a j ö n n i . A jövő héten v i z s g á z t a t o m a k i s d i á k j a i m a t , b ú c s u v i z i t e l e k , a c s a l á d b a n m e g t á r g y a l j á k a k ö l t s é g v e t é s e m , — ez m i n d rendbehoz e g é s z e n . És m é g tőled is v á r o k v a l a m i t , — e g y egészen p o z i t i v k é r d é s e m l e s z .

Nagyon s z e r e t n é m m á r s z e m t ő l s z e m b e látni a Művelt Nők Otthonát,

— a k e r t e t , a nagyanyám k i c s i s z o b á j á t , — a Dezsőék l a k á s á t és t a l á n a M a r g i t s z i g e t e t . Azt h i s z e m , e z e n túl n i n c s s e m m i v á l s á g o s vagy n y u g t a -lanító a j ö v ő b e n , csak e z e k n e k a dolgoknak a v i s z o n t l á t á s a . Milyen c s ú n y a dolog, hogy egy e m l é k e z é s s e m m a r a d h a t m e g épen és t i s z t á n . Ezekben a napokban e l s z i k k a d , m e g f a n y a r o d i k mind é s m o n d v a c s i n á l t s z í n j á t é k n a k t e t s z i k . É r d e m e s e z é r t ?

A te b i z a l m a t l a n s á g o d a t m é g i s c s a k é r t e m . I s m e r e m a z o k a t az á l l a -potokat, a m i k k e l ez j á r é s mindvégig e z . Ha i l y e n f a j t a a dolgod, n e m i s a k a r o m t u d n i . De látod, e g é s z e n m á s dolog van az e s z e m b e n . Hedda, én a k a r o m t u d n i , hogy te m i t é r z e s s z , mit a k a r s z , — egyebekben v e z e s s f é l r e , vagy t i t k o l ó d z z , m e r t m a g a m is é r z e m , hogy f e s z é l y e s a tények k ö z l é s e ugyanabban a v á r m e g y é b e n . De h i s z t u d o d , hogy n e m i s m e r e m a v i -d é k i e k e t . — S z e r e t n é l e k m á r látni! Isten v e l e -d !

M a r g i t . "

D á t u m nélküli l e v é l . A m i s k o l c i p o s t a b é l y e g z ő é s a n a g y k á r o l y i " 1 9 0 1 . a u g . 2 6 . "

(Szánthóék: m i s k o l c i i s m e r ő s ö k . )

*

A S z a t m á r m e g y e i Közlöny 3 8 - i k s z á m á b a n , 1 9 0 1 . s z e p t . 2 2 - é n "Madonna" c . v e r s e , később a 4 8 i k s z á m b a n , 1 9 0 1 . okt. 20án " A s z í n é s z l e á n y v á l a s z a " c . v e r -s e j e l e n i k m e g . Előbbi " M a r g i t " , u t ó b b i " K . M . " n é v a l a t t . Miután a " S z í n é -s z l e á n y v á l a s z a " egyetlen k ö t e t é b e n sincs b e n n e , s e m a r ó l a s z ó l ó könyvekben nem jelent m e g , e z é r t itt k ö z l ö m :

A SZÍNÉSZLEÁNY VÁLASZA A f e l v o n á s o m u t á n , e s t v e Ideadták a l e v e l é t .

-Nem v o l t a m épen m e g l e p e t v e , Nem is t é p t e m s é r t ő d v e s z é t Mint v é l i , — c s a k m a g a m b a r é g e n Ugy e l t ű n ő d t e m a l e v é l e n .

E l n é z e m á k o m b á k o m á t Kevés s z a v á t , r ö v i d s z a v á t . Ön b e c s ü l e t e s e m b e r , n e m d e , -É s - t a l á n , - i g a z a l e h e t , — Míg m e s s z e j á r t a m , idegenbe H i s z e m , hogy r á m e m l é k e z e t t , í r j a , - mindig úgy volt előtte K a c a g v a , s í r v a , k e r g e t ő z v e Villó s u g á r r a l a h a j á n Az a f é l v a d g y e r e k l e á n y .

Nem t r é f a e z , - m o s o l y g o m m é g i s A m a g a r a j o n g ó s o r á n .

L á s s a , h i s z e n e m l é k s z e m én is:

Volt e g y s z e r egy k i s szőke lány Vadul c s e n g e t t a k a c a g á s a G e r l i c z e s z ó n a k é d e s m á s a , -Kék pántlikát v i s e l t h a j á n A m e s e s z é p s z ő k e h a j á n . — É s , - í r j a , - hogy m o s t ú j r a látott S a r é g i h o s s z ú , s z é p h a j a m Hát - f e l e s é g ü l venni vágyott M i a t t a e n g e m i s , m a g a m . -De n e m gúnyolom! N e m , h i s z e n T u d o m , ön s z e r e t ő n , híven K í s é r i m a j d az élten át Az a s s z o n y á t , a z a s s z o n y á t .

L á m , m é g i s , - könny van a s z e m e m b e

106

A XXX. levélből való v e r s k é z i r a t első l a p j a (Dátum nélküli levél)

A Tó m e s e c . v e r s m á s o d i k l a p j a

A névjegyen nyomtatott b e t ű k k e l : "Kaffka M a r g i t "

M e r í t e t t l e v é l p a p í r o n , k é z í r á s s a l :

TÓ MESE

Z s o m b é k f e n e k é n , - h í n á r b ü r ü j é n Ott a l s z i k a m é l y e n a vízilegény Ott s z é l b e s e ' h a l l a n i h a b s u s o g á s t C s a k néha, i j e d v e ha z i z z e n a nád, -M i g fenn van a n a p

N e m csobban a h a b

Oly félve suhan, m e r t könnyű a z á l m a G y ö n g y h á z c s i g a - h é j b u l e m e l t p a l o t á b a Megvetve az á g y a van ifjú s z i v e k b ü l M e g t é p e t t , e l k í n z o t t leány s z i v e k b ü l . -M e r t néha s ó h a j t v a feljön a h a b b u l

Lá-nye-z-iv r e

vadászÉ j f é l b e v a d á s z n i a parton e l i n d u l , -S z é p , ifjú alakba bolyong az e r d ő n , V a n , hogy a fonob- faluba, fonóba is eljön

É s hogyha lát T ü z e s s z e m ü l á n y t

M e g r o n t j a , m e g e j t i a v í z i e m b e r Ö r v é n y l ő , z i v a t a r o s s z e r e l e m m e l , -É s m i k o r ö l e l t e , - kitépi s z i v é t E l h o z z a , l e h o z z a a mélybe s z i v é t . -De e g y s z e r a p a r t o n hogy lopózva megyen Ott ült a kövön a c s u d a s z é p i d e g e n . S z e m e a c z é l t ü k ö r , - a k a r j a f e h é r A könyje omolt é s n e m tudta m i é r . M é g i s kaczagott

É s n é z t e a h a b o t ,

-M é g futni se i n d u l t , - a míg k ö z e l é r t E l v á r t a , b e v á r t a a vízilegényt Az félve ölelte, - k e r e s t e s z i v é t S n e m lelte, s e h o l s e találta s z i v é t . -Oh mond te, ki v e t t e a s z i v e d e t el Vagy nem is volt neked s o h a ? F e l e l j !

- Hol, m e r r e k e r e s s e m a s z i v e d e t ? A világ v é g i r e i s é r t e megyek!

S z ó l j , m e g l e l e m é n !

110

-111

-112

113

M o s t pedig r e g g e l van és józanodott a v i l á g í t á s . Ezen a h é t e n sok lesz

-115

-116

117

s z e r e t n i , — de o l y a n k o r is v i l á g o s a n é r z e m , hogy ez a dolog a m ú l t é ,

119 a k i j á t s z s z é k v e l e m , f é l r e d o b j o n , — ú j r a m e g ú j r a e l t a s z í t s o n é s m e g i n t a k a r j o n . Ne k ö n y ö r ö g j ö n , — n y a k a m r a hágjon é s én a r a b s z o l g á j a l e g y e k .

De ez bolond k é p z e l ő d é s . I g a z á b a n most ö r ü l t s z o l i d l e s z e k , — t a n í -t o k , -taní-tok, — megvénüliik l a s s a n , — és l e s z e k e g y v i d á m , g ö m b ö l y ű ,

p a s s i ó i b a n k i c s i t különcz de a z é r t n e m r o s z l e l k ü v é n k i s a s s z o n y . — Eddig! A t e d o l g a i d r ó l most s e m m i t , m e r t e g y olyan f e j l ő d é s i m o z z a -n a t -n a k JíeU m o s t j ö -n -n i , a mi a l k a l m a s a b b lesz a " r é s z l e t e s t á r g y a l á s " - r a .

M a r g i t .

T e ! A Víz í r á s a i közül a k e z e m b e a k a d t egy n e m jelentékeny t a r t a l m ú t ö r e d é k . — Azt h i s z e m , t e é r t e s z az í r á s p s y c h o l o g i á h o z . Milyennek k é p -z e l e d ebből? N e m megyek M i s k o l c -z r a a n y á r o n !

M a r g i t . "

Dátum nélküli l e v é l . P o s t a b é l y e g z ő n : " B u d a p e s t 1902. M á r c 2 . " Rendes l e v é l -p a -p í r , 12 o l d a l .

M e l l é k e l v e egy m e r í t e t t levélpapír egy r é s z e a k ö v e t k e z ő s z ö v e g g e l . ( A p r ó b e -t ű s , finom n ő i e s í r á s )

" 2 / el, hogy i g a z a van. De n e m v i t a t k o z o m , m e r t h o s s z a d a l m a s n a k k e l l e n e lennem h a i g a z a m a t m e g a k a r n á m v é d e l m e z n i . Eljön az idő — a d j a I s t e n minél k é s ő b b e n — a midőn b e f o g j a látni n é m e l y állításának t a r t h a t a t -l a n s á g á t . — E g y e t -l e n do-log m i a t t s z e r e t t e m v o -l n a m a g a m a t k i m e n t e n i — de a z t s e m t e s z e m , m e r t maga is c s a k távolrol c z é l z o t t r e á s lehet hogy én c s a k képzelődöm m i k o r azt h i s z e m m é g i s c s a k volt v a l a m i a m i t zokon v e t t . — Ha az igaz lenne a mit olyan büszkén á l l í t o t t , a k k o r ez n e m t ö r t é n t v o l n a . — A leg s z í v é l y e s e b b e n ü d v ö z l i hive

M i s k o l c , 1901 d e c 2 0 . " . . . , .

A l á í r á s k i r a d í r o z v a . C s a k egy G betű l á t s z i k halványan.

(A levélben e m l í t e t t " P é c s y vagy J á r m y g y e r e k " — i s m e r t S z a t m á r m e g y e i c s a -ládokból v a l ó . )

A M a g y a r Géniuszban 1902. f e b r u á r 2 3 - á n " L e á n y k é r é s " c . v e r s e j e l e n i k m e g . Nem í r r ó l a s e m m i t , de a z é r t mi t a r t s u k s z á m o n ennek a v e r s n e k k e l e t k e z é s é t .

Az O r s z á g o s P o l g á r i I s k o l a i T a n á r e g y e s ü l e t M ú z e u m á b a n t a l á l t a m r á a r r a a v i s s z a e m l é k e z ő l e v é l r e , a m e l y e t özv. M a n i u n é Horváth L e n k e , [26] aki a z E r z s é b e t Nőiskolában együtt j á r t K a f f k a M a r g i t t a l és az Üteg u t c a i iskolában együtt t a n í t o t t v e l e , — í r t Deák Gyula[27] ú j p e s t i igazgatónak 1943. j a n . 9 - é n . Ebben a levélben így e m l é k e z i k r á és a " L e á n y k é r é s " c . v e r s t ö r t é n e t é r e :

120

-121

122

l e g t ö k é l e t e s e b b e m b e r s z á m á r a és s z e r e t i a n y u g a l m a t , m i n t egy c z i c z a , — E s z e m b e jut r ó l a a c o n t r a s z t , — egy l á t s z ó l a g hideg, v i z s z e m i l , h ü l l ő m o z -g á s u , r ú t s z ő k e a s s z o n y , a k i n e k a h i s t o r i k u s á n bete-g i d e -g r e n d s z e r é t r é -g m e g m é r g e z t e a lehetőség k í s é r t é s e . — Na! A " t i s z t e s s é g e s " a s s z o n y o k is t ö b b f é l é k . — Különben az u j a b b v o n z a l m a i m m a l úgy v a g y o k , m i n t a g y e r e k a c z i f r a b á b ú v a l , — félek nagyon b i z g a t n i , hátha e l t ö r i k , — pedig m á r az a p r ó c s a l ó d á s o k is f e s z é l y e z n e k , — oda j u t o t t a m .

Igen, — tegnap m e g i s m e r k e d t e m n á l a v a l a m i v e z é r k a r i kapitánnyal, — (ne gondolj nagyot, egy s z e g é n y helybeli hivatalnok f a m i l i a m a g z a t a vitte e n n y i r e . P e r s z e nem c z i m b o r á l t a fiókokkal diákkorában) — és miután egy ó r á i g t á r g y a l t u k (azaz c s a k a b á c s i ) a L a u r r e r ő l , a k r a k k ó i v á r r ó l , hol J a d -viga l a k o t t , az o r o s z t a n u l m á n y ú t j á r ó l é s a Károlyiak g e n e o l o g i á j á r ó l , — k i f á r a d v a é s elképpedve m o n d t a m a p á r o c s k á n a k , — hogy s o h a ilyen ő r j í -tőén t u d á k o s , a s s z o n y o s a n p e r g ő s z a v ú , diplomatán s i m a (katonai a t t a s c h é lesz — e z menti) és t a p i n t a t o s a n t a p i n t a t l a n s z e l l e m e s e m b e r t mint e z . — S z á z s z o r inkább egy h a t a l m a s N i m r ó d o t , a ki az a s s z o n y o k s z a l o n f e c s e g é s é közönyösen ránt egyet a v á l l á n . Na, és tudod, m i t mondott a p á -r o c s k a s z i t e k ó -r u s b a n . — Azt: J é ! — Hogy h a s o n l í t a m o d o -r a G a l l a s é r a . Egészen i l y e n , e g é s z e n ! —

Na igen! Talán c s a k hogy p á r i s i pletykák helyett a h á l á d a t o s a b b n a g y -k á r o l y i e s e t e -k e t a-knázza -k i . — Tudod, m o s t m á r b i z t o s vagyo-k, hogy m é g j ó b a r á t n a k s e m t e t s z e n e n e k e m ez a ti a g y o n m a g a s z t a l t k ö z p o n t i e m b e r e -t e k . S z e r v u s .

M a r g i t . "

Dátum n é l k ü l i l e v é l . P o s t a b é l y e g z ő n : " N a g y k á r o l y 1902. Aug 1 2 . "

R e n d e s l e v é l p a p í r , 6 oldal.

(A levélben e m l e g e t e t t n a g y k á r o l y i i s m e r ő s ö k r ő l n e m t u d j u k , kik v o l t a k . )

MISKOLC

A M a g y a r G é n i u s z b a n — 1902. 37-ik s z á m a — m e g j e l e n t " T e r é z " c í m ű v e r s e , a m e l y e t előbb a m i s k o l c i K a r á c s o n y i V á s á r i F r i s s Ú j s á g egyetlen 1901 évi d e c e m b e r 1 - i s z á m á b a n m á r k ö z ö l t e k .

De t ö r t é n t egyéb dolog i s .

" A z 1902-1903 i s k o l a i év e l e j é n a m i s k o l c z i Áll. P o l g á r i L e á n y i s k o l á b a , az I.

o s z t á l y ú tanulók olyan t ö m e g e s e n j e l e n t k e z t e k f e l v é t e l r e , hogy az e l s ő n a p m á r 60 t a n u l ó i r a t k o z o t t be és m é g 25 tanuló m a r a d t k i . Hídvégi Benő akkori t a n f e l ü g y e l ő t á v i r a t i l a g tett e r r ő l j e l e n t é s t a M i n i s z t é r i u m n a k és s ü r g e t é s é r e az e l s ő p á r h u z a m o s o s z t á l y t e n g e d é l y e z t é k , s az órák e l l á t á s á v a l K a f f k a M a r g i t nyelv é s t ö r t é n e -l e m tudománytani s z a k r a k é p e s í t e t t o k i . p o -l g á r i isko-lai t a n á r n ő t bízta m e g . " — mondta előadásában C s e h Gusztáv t a n á r [28],

A K u l t u s z m i n i s z t é r i u m b a n Gönczy M ó r [29] m i n i s z t e r i t i t k á r , később kultusz á l l a m t i t k á r — n a g y k á r o l y i e m b e r , volt a z , aki Kaffka M a r g i t o t ehhez az á l l á s h o z h o z z á s e g í t e t t e . — "úgy mondta e l ő t t e m a tanfelügyelőnek — í r t a levelében Kaffka M a r g i t , — az én k e d v e m é r t c s i n á l t p a r a l e l l osztályt M i s k o l c o n . "

Ez a Gönczy M ó r Nagykárolyban s z ü l e t e t t , ahol a p j a o r v o s volt. M a g y a r o s í t o t t nevet h a s z n á l t , e r e d e t i l e g Grünhutnak h í v t á k . Anyja L e n h o s s e k leány v o l t . M a g á n o s , nőtlen e m b e r k é n t élt Budapesten é d e s a n y j á v a l , a n n a k haláláig, k ö z e l a V á r o s -l i g e t h e z , a Damjanich u t c á b a n .

Kitűnően z o n g o r á z o t t . " C s a k S a u e r h e z lehet h a s o n l í t a n i " — mondták r ó l a . Ha Ysay P e s t e n k o n c e r t e z e t t , mindig Gönczy M ó r k í s é r t e z o n g o r á n . Csáth Géza[30]

n a g y r a é r t é k e l t e . A B u d a p e s t i Naplóban 1907. f e b r u á r 1 5 - é n " Y s a y , a v i l á g h í r ű h e g e d ű m ű v é s z " k o n c e r t j é r ő l írott cikkében ezt m o n d j a :

"Külön kell s z ó l n i Gönczy M ó r r ó l , akivel Y s a y - n e k m a osztozni k e l l e t t az est e l s ő s é g é b e n . Igen komoly m ű v é s z , akinek iskolája b i z o n y á r a l e g e l s ő r a n g ú volt. V a -l a m i kontemp-lativ b ö -l c s e s é g e t és e g y s z e r s m i n d f é r f i a s e n e r g i á t ta-lá-ltunk j á t é k á b a n ,

— s z e r e t n é n k előkelő m ű v é s z e t é t g y a k r a b b a n élvezni. A k ö z ö n s é g v é l e m é n y e á l t a -lános v o l t , hogy Y s a y kitűnő p a r t n e r t t a l á l t b e n n e . "

Gönczy Mór 1944ben a s á r g a c s i l l a g o t nem v i s e l t e . Öngyilkos l e t t . A V á r o s l i -g e t b e n , e-gy padon halt m e -g .

Ez a kitűnő e m b e r s e g í t e t t e Kaffka Margitot m i s k o l c i á l l á s á h o z s m i n d v é g i g s e -g í t ő j e m a r a d t . Később í r ó b a r á t a i is t a l á l k o z t a k vele K a f f k a Mar-git budai otthonában.

*

Megvolt hát az ö r ö m ! T e l j e s ü l t k í v á n s á g a . V é g r e c é l h o z é r t .

124

A XXXIV. levél r é s z l e t e (Dátum nélküli levél)

A XXXVIII. levél z á r ó s o r a i és az a l á í r á s (Dátum nélküli levél)

(Kicsinyítve)

127

-d o l k o -d ó b a e j t e t t , — vagy tán c s a k i n g e r e l t a -dolog, — s h á r o m n a p m ú l v a

129

130

131

132

133

134

135

136

137

138

R é s z l e t a XLIII. levélből ( D á t u m nélküli l e v é l ) (Kicsinyítve)

R é s z l e t a X L I I I . levélből (Dátum nélküli l e v é l ) (Kicsinyítve)

141

-142

R é s z l e t a XLIII. levélből ( D á t u m nélküli l e v é l ) (Kicsinyítve)

R é s z l e t a X L I I I . levélből (Dátum nélküli l e v é l ) (Kicsinyítve)

145

146

147

148

-Kaffka M a r g i t mint m e n y a s s z o n y , i r a t c s o m ó v a l kezében

Sassy Attila Kaffka p o r t r é j a a " K a f f k a M a r g i t könyve" c . kötetben

151

-152

153

154

a m i k o r a h á z a s é l e t édes l á n c z a i k ö z é s i e t a költőnő, h a v i s s z a g o n d o l u n k a r r a , hogy a z ő P e g a z u s a e l s ő s z á r n y p r ó b á l g a t á s a i t lapunkban k e z d t e m e g , hogy c s a k h a m a r g y o r s a n f e j l ő d ő s z á r n y a i v a l az e g é s z m a g y a r Helikont b e s z á r n y a l j a , — n e m b o c s á t -h a t j u k el n e v e z e t e s ú t j á n a n é l k ü l , -hogy j ó k í v á n s á g a i n k k a l ne k i s é r n ő k . — Azért azt kívánjuk a m i k e d v e s , s z e l l e m e s földinknek, b á j o s m u n k a t á r s u n k n a k , hogy á b r á n -d o s , e s z m é k é r t l e l k e s ü l ő l e l k e , k ö l t ő s z e l l e m e a h á z a s é l e t b e n is otthont találjon és hogy ne c s a k s z e r e l m e s i f j a , j ö v e n d ő b e l i j e legyen h ú ' h o z z á , de M ú z s á j a s e hagyja e l soha, m e r t így a mienk is l e s z és m a r a d k r i s t á l y l e l k e . T e l j e s ü l j e n e k a hajadon k ö l t ő édes á l m a i . "

A lap r o s s z u l közölte az e s k ü v ő i d e j é t . Vagy az közben változott m e g .

/

1905. f e b r u á r 17én Kaffka M a r g i t és F r ö c h l i c h B r ú n ó , Óbudán, a r . k a t . t e m p l o m b a n , h á z a s s á g o t k ö t ö t t . Az e s k e t é s t S a g m ü l l e r Antal plébános v é g e z t e . Egyik t a -n ú j a é d e s a p j a t e s t v é r e : Kaffka Ede v o l t .

Az esküvőn m e g j e l e n t a r é g i b a r á t n ő Nemestóthy Szabó Hedvig i s , de e l k é s e t t é s a s z e r t a r t á s t m á r n e m l á t h a t t a .

Nagyanyja húgánál D a l á r y Edéné (Nemestóthy Szabó lány volt) t a r t o t t á k az e s -küvőt.

Ezzel elkezdődött a s s z o n y i é l e t e .

De a z é r t jut ideje a r r a , hogy i s m e r e t l e n ü l levelet í r j o n Ady E n d r é n e k .

" K e d v e s Ady! C s o d á l a t o s a n s z é p e k a v e r s e i , — e n g e d j e , hogy szívből ü d v ö z ö l j e m é r t ü k . — N e v e s s e n , — de örülök az Uj Idők " k e g y e s e n g e d m é n y e i " n e k , m e r t a " k ö z é p o s z t á l y " l e l k i i s m e r e t é b e csak azon át lehet e l j u t n i . P e d i g s a j n á l n á m a k ö z é p o s z t á l y t , ha s e m m i jó dolog n e m juthatna h o z -z á . S-zíves ö r ö m m e l üdvö-zli

F r . Kaffka M a r g i t . "

B o r í t é k c í m z é s e k é z í r á s s a l :

Ady E n d r e u r n á k

Budapest B u d a p e s t i N a p l ó . "

A levél a z abban a k o r b a n h a s z n á l t z á r t l e v e l e z ő l a p . K é z í r á s .

Belia:[39] Ady E n d r e válogatott l e v e l e i c . kötetében Bp, 1908. d e c . e l e j é r e t e -s z i a d á t u m o t , de a levél b o r í t é k j á n a po-stabélyegző: ("Mi-skolc 1 9 0 5 . M á r . 1 . " - e t j e l e z . [ 4 0 ] .

155

156

K a f f k a M a r g i t k i s f i á v a l

Emléktábla K a f f k a Margit m i s k o l c i lakóházán

159

160

JEGYZETEK

r

[1] Fenyő M i k s a : Kaffka M a r g i t : Tallózó é v e k . Nyugat. 1 9 1 1 . H. 318-319. 1 6 . s z . [2] Anatole F r a n c é : Az i r o d a l m i élet Bp. 1 9 2 0 . Révai.

[3] Dóczy J e n ő : Koszorú egy regényalak s í r j á r a . M a g y a r s á g , 1931. 2 4 3 . s z . [4] Szini Gyula: A Hét. 1 9 0 4 . f e b r . 7.

[5] Schöpflin A l a d á r : A M a g y a r Irodalom T ö r t é n e t e a XX. s z á z a d b a n . Bp. 1 9 3 7 . G r i l l .

[6] M ó r i c z Zsigmond: K a f f k a M a r g i t Nyugat 1912. 212.

[7] Lauka G u s z t á v K. M. a p a i nagyanyja t e s t v é r e . ( N e m e s t ó t h y Szabó Hedvig k ö z l é s e . )

[8] Németh L á s z l ó : E l f e l e j t e t t í r ó i a r c k é p e k . Tanu. VI.

[9] Szabó D e z s ő — E l s o d o r t f a l u . 1919. G e n i u s .

[10] Riedl F r i g y e s — e s z t é t i k u s , i r o d a l o m t ö r t é n é s z , b u d a p e s t i e g y e t e m i t a n á r . [11] Ernőd T a m á s — Tíz é v . 1929. j a n u á r , S z í n h á z i Élet.

[12] Héczey E r z s é b e t , K . M . b a r á t n ő j e k ö z l é s e . (O maga is k ü l ö n ö s , nagyon m ű -velt e m b e r , aki P á r i z s b a n és F i r e n z é b e n élt s o k á i g . )

[13] G e o r g e Sand — f r a n c i a í r ó n ő .

[14] Kaffka K á r o l y g é p é s z m é r n ö k k ö z l é s e .

[15] A n d r e a s Kafka m a i s t e r , S á r o s p a t a k i K o l l é g i u m K ö n y v t á r á n a k i r a t t á r a . A / X I V / 4 7 0 4 / 1 1 7 . 1 7 7 1 - b ő l .

[16] Hatvany L a j o s : F e l e s é g e k f e l e s é g e . B p . 1 9 1 9 . P a l l a s . [17] E m e r s o n Ralph Waldo: E s s a y k . (Bp. 1 9 2 4 . R é v a i . )

[18] Ilosvay B e l l a t a n á r n ő N a g y k á r o l y b a n . M e g í r t a az iskola t ö r t é n e t é t , ahol K . M . t a n u l t .

[19] Ágoston J u l i á n : Kaffka M a r g i t . Bp. 1 9 3 4 . (Heinrich n y . ) [20] Luby M a r g i t t a n á r n ő , n é p r a j z k u t a t ó k ö z l é s e .

[21] K á r o l y i I s t v á n n é s e g í t é s e . Nemestóthy Szabó Hedvig k ö z l é s e .

[22] H e r r e r C é z á m é [ H e r r e r C é z á r f e s t ő m ű v é s z f e l e s é g e ] D r u m á r Alexa k ö z l é -s e . K . M . b a r á t n ő j e é -s t a n á r t á r -s a .

[23] Kaffka P é t e r [Kaffka L á s z l ó fia, m ű s z . f ő t a n á c s o s ] k ö z l é s e .

[24] Z i r c z P é t e r : K . M . M i s k o l c o n és M i s k o l c r ó l . A M i s k o l c i H e r m á n Ottó M u -zeum Közleményei 6 . 1964. július.

[25] Fenyő M i k s a : Kaffka M a r g i t Nyugat 1918. II. 773-776. ( K a r á c s o n y . 24. s z . ) [26] özv. M a n i u n é Horváth L e n k e levele. K . M . i s k o l a t á r s a a z E r z s é b e t b e n , t a

-n á r t á r s a az Üteg u t c a i iskolába-n.

[27] Deák Gyula [újpesti i g a z g a t ó ] O r s z á g o s P o l g á r i Iskolai T a n á r e g y e s ü l e t m ú -z e u m a i g a -z g a t ó j a .

[28] Cseh G u s z t á v [tanár] e l ő a d á s a M i s k o l c o n . 1954.dec. " K a f f k a M a r g i t , m i n t p e d a g ó g u s . "

164

[29] Gönczy M ó r Kultusz M i n i s z t é r i u m b a n m i n . t i t k á r , z o n g o r a m ű v é s z . [30] Csáth G é z a cikke a B u d a p e s t i Naplóban 1 9 0 7 . f e b r . 1 5 - é n .

[31] G e l l é r t O s z k á r K o r t á r s a i m , 1954. Művelt N é p .

[32] G e l l é r t O s z k á r : K . M . e l s ő i r o d a l m i l e v e l e i . Nyugat 1939. 7 . s z . , Egy í r ó é l e -te 1958. Bibliotheca.

[33] F . F ü r t h M a r g i t [ K . M . t a n í t v á n y a M i s k o l c o n ] : T a l á l k o z á s a i m K . M . a l . L i -t e r a -t u r a 1933. 2 . s z .

[34] Kaffka P é t e r k ö z l é s e .

[35] Kaffka M a r g i t : Ö n é l e t r a j z . É r d e k e s Ú j s á g D e k a m e r o n j a 1 9 1 2 . [36] V a r j a s E n d r e ú j s á g í r ó , Nagykároly és V i d é k e c . lapnál.

[37] Kaffka M a r g i t levele K i s s J ó z s e f h e z : A r a r á t M a g y a r Z s i d ó Évkönyve 1941 é v -r e . Kiss J ó z s e f l e v e l e s l á d á j á b ó l .

[38] C s i c s J e n ő n é - A l m á s y Anna l e v e l e , 1943.

[39] Belia György: Ady E n d r e válogatott l e v e l e i . 1956. S z é p i r o d a l m i . [40] Kaffka M a r g i t Ady E n d r é h e z í r t levele (MTAK K é z i r a t t á r a K. 7] 128.) [41] F . F ü r t h M a r g i t K . M . t a n í t v á n y a Miskolcon: T a l á l k o z á s a i m K . M . t a l L i t e

-r a t u -r a 1 9 3 3 . 2 . s z .

[42] Sassy Szabó Attila f e s t ő m ű v é s z k ö z l é s e .

[43] Guttmann L e o n i e K . M . l e g j o b b b a r á t n ő j e . T ő l e kaptam a n e k i dedikált k ö t e t e t . [44] f . m . [Fenyő M i k s a ] : " K a f f k a Margit k ö n y v e " . A Hét 1906. 5 2 . s z .

NÉVMUTATÓ

Ady E n d r e 7, 9, 19, 154

168

169

170

171

In document fiatal Kaffkg "Margit (Pldal 23-176)

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK