• Nem Talált Eredményt

A nagy áttörés abban nyilvánul meg, hogy ilyen mértékben magyarországi kiadó (több mint 10) még sosem kapcsolódott be a szlovák irodalom publikálásába. A Magvető, a Noran Libro, a Kossuth, a Gondolat, a Typotex, a Scolar, a Naphegy először fogtak bele szlovák mű fordításába. Ezekhez csatlakozott a marosvásárhe-lyi Lector Kiadó is. A L’Harmattannál már korábban megjelent Veronika Šikulová egy könyve.

Külön említeném a OSZÖK (Országos Szlovák Önkormányzat Kutatóintézete, Békéscsaba) kiadóját, amely fontos történelmi munkákkal gazdagította a könyv-kínálatot34.

Ezek mellett a szlovákiai magyar kiadók sem maradtak ki. A Kalligram mellett a OZ Phoenix.

34 Az OSZÖK (Békéscsaba, 2016) kiadójában jelent meg: Michela Miroslav, Trianon Labirin-tusaiban,ford. Avar Hajnalka (Békéscsaba: Országos Szlovák Önkormányzat Kutatóintézete, 2016); Kowalská Eva,Magyarországi rapszódia avagy Hajnóczy József tragikus története,ford.

Horváth Réka (Békéscsaba: Országos Szlovák Önkormányzat Kutatóintézete, 2016).

Magyar írók

A magyar irodalmi közeg befogadónak mutatkozott. Ezt az is mutatja, hogy a szlovák díszvendégség standját a magyar írók nevében ünnepélyesen Závada Pál nyitotta meg, és a könyvbemutatókon az egyes szlovák írókat és műveiket olyan neves magyar írók mutatták be és méltatták, mint Parti Nagy Lajos, Tóth Kriszti-na, Németh Gábor, Márton László, Kiss Noémi, Láng Zsolt, Jánossy Lajos, Csehy Zoltán, Szilágyi Ákos, Péterfy Gergely, Karafiáth Orsolya és mások. Sosem látott létszámú közönség kísérte figyelemmel ezeket a bemutatókat. Nem hiányzott Esterházy Péter sem, aki a jelenlétével érzékeltette ennek az eseménynek a fon-tosságát, ami élő találkozójává vált a szlovák és a magyar irodalmi és szélesebben vett kulturális, társadalmi élet képviselőinek.

Online folyóiratok, napilapok, hetilapok

A Prae35 a Librarius36 a Litera és a SzlávTextus37 nagy segítséget jelentett az egész PR-munkában. Ezek az online felületek rendszeresen tájékoztattak a szlovák irodalmi estekről, recenziókat jelentettek meg, tudósításokat közöltek könyvbe-mutatókról, beszélgetésekről. A nyomtatott médiából nem csak a Népszabadság, a Magyar Narancs, a Magyar Nemzet és az ÉS archívumában találhatók nagy számban recenziók szlovák szerzők könyveiről.

A Litera online irodalmi portál volt a legközelebbi médiapartnere a szlovák dísz-vendégségnek. Tematikus blokkokat, dossziékat készített szlovák írókról, megszó-lított szlovákiai magyar irodalomtörténészeket, írókat, költőket, műfordítókat. Itt

35 Pethő Attila, „Szomszédok vagyunk, de kevéssé ismerjük egymást”,Prae,2016. ápr .13., hoz-záférés: 2018.11.12, http://www.prae.hu/article/9116−szomszedok−vagyunk−de−kevesse−

ismerjukegymast/MTI/Prae, „Exkluzí szlovák antológia Tóth Lászlo szerkesztésében”,Prae, 2014. ápr. 22., hozzáférés: 2018.11.12, http://www.prae.hu/article/9148−exkluziv−szlovak−

antologiatothlaszloszerkeszteseben/. MTI/Prae, „Megnyílt a 23. Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál”,Prae,2016. ápr. 21., hozzáférés: 2018.11.12, http://www.prae.hu/article/9145−

−23−konyvfesztival/.,

36 Pénzes Tímea, „Az őrület határait súroljuk tisztára”, Librarius, 2017. márc. 14., hozzáférés:

2018.11.12, https://librarius.hu/2017/03/14/az−orulet−hatarait−suroljuk−tisztara/. Pénzes Tímea, „A gyerekek elrablása a megmentésüket jelentette”,Librarius,2016. máj. 14., hozzáférés:

2018.11.12, https://librarius.hu/2016/05/14/a−gyerekek−elrablasa−a−megmentesuket−jele ntette/. Grozdits Hahó, „Gabonakörök: Újszülött heréin burjánzó rákos daganat”,Librarius, 2016. máj. 04., hozzáférés: 2018.11.12, https://librarius.hu/2016/05/04/gabonakorok−jarosla vrumplitypotex/.

37 Boda Bianka, „»Néha megtörténik, hogy az egyes szereplők elkezdenek az agyamra menni« – Interjú Ondrej Štefánikkal”,Szlávtextus,2017. júl. 06., hozzáférés: 2018.11.12, http://szlavtextus .blog.hu/2016/07/06/_neha_megtortenik_hogy_az_egyes_szereplok_elkezdenek_az_agyamra _menni_interju_ondrej_tefanikkal. Boda Bianka, „»Nem fontos, hogy mindig mindent tudjunk«

– Interjú Jaroslav Rumplival”,Szlávtextus,2016. máj. 11., hozzáférés: http://szlavtextus.blog.hu /2016/05/11/_nem_fontos_hogy_mindig_mindent_tudjunk_interju_jaroslav_rumplival.

24

mondhatta el véleményét a kortárs szlovák irodalomról Németh Zoltán, Görözdi Judit, Grendel Lajos, Csehy Zoltán, Száz Pál, Pénzes Tímea, Mizsér Attila, Tőzsér Árpád, Szalay Zoltán. A Litera interjúkat is publikált szlovák irodalomtörténé-szekkel, szlovák írókkal és részleteket közölt a műveikből38.

Kiállítások

Röviden említenék két kiállítást is, amelyek kapcsolódnak a Könyvfesztiválhoz.

Az egyik az OIK szervezésében készült. A könyvtár a saját állományából válo-gatott a szlovák irodalom magyar fordításaiból, illetve szlovák irodalom magyar fordításaiból. Ezeket a köteteket állították ki saját kiállítóterükben.

A másik kiállítást az Országos Széchényi Könyvtár, a pozsonyi Univerzitná knižnica (Egyetemi könyvtár) és a LIC szervezésében Dunán innen, Dunán túl címmel Hizsnyai Tóth Ildikó műfordító – ebben az esetben mint kurátor – hozott létre a szlovák díszvendégség alatt és alkalmából. A témája a szlovák-magyar és magyar-szlovák párbeszédek a fordításirodalomban.

Végezetül…

A szlovák díszvendégség 2016-ban lezajlott, a könyvek maradnak. A 2016-os díszvendégség után a 2017-es, V4–es, visegrádi országok díszvendégsége is hozott öt új szlovák könyvet magyar fordításban Svetlana Žuchová39, Ivana Dobrako-vová40, Veronika Šikulová41, Adam Bžoch42, Maroš Krajňak43 már ismert és új szlovák szerzőktől.

A 2018-as, 25. Budapesti Nemzetközi Könyvfesztiválra készülnek el Jana Bod-nárová, Irena Brežná, Uršula Kovalyk, Kalinová/Juráňová könyveinek magyar kiadásai a Gondolat, az Anima Társaság és a Magvető kiadóban.

A Szlovák Intézet a díszvendégség ideje alatt egyéb tevékenysége mellett in-tenzív közvetítő munkát is végzett. A rendezvények visszhangja, a mai napig megjelenő recenziók, készülő könyvek adnak reményt, hogy lesz szlovák iroda-lom magyarul a 2016-os díszvendégség után is. A SLOLIA támogatási lehetősége mellett született egy másik is: a Fond pre umenie Művészeti Alap (illetve a Kisebbségi Kulturális Alap), ahová a műfordítók folyamodhatnak ösztöndíjért, a kiadók pedig támogatásért.

38 „Szlovák díszvendégség, Szlovák dosszié”,Litera,2016. márc. 25., hozzáférés: 2018.11.12, http:

://www.litera.hu/dosszie/szlovak−diszvendegseg.

39 Žuchová, Svetlana,Jelenetek M. életéből,ford. Pénzes Tímea (Budapest: Noran Libro, 2017).

40 Dobrakovová, Ivana,TOXO,ford. György Norbert (Budapest: Noran Libro, 2017).

41 Šikulová, Veronika,Tulipánból paprika,ford. Mészáros Tünde (Budapest: L’Harmattan, 2017).

42 Bžoch, Adam,Pszichoanalízis a periférián,ford. Balogh Magdolna (Budapest: Typotex, 2016).

43 Krajňak, Maroš,Entrophia,ford. Böszörményi Péter (Marosvásárhely: Lector Kiadó, 2017).

Tehát talán mégis javultak a körülmények, és a tapasztalatokból kiindulva nem lehet panasz a magyar kiadóknak vagy az irodalmi élet szereplőinek nyitottságára sem.

De hogy sikerül-e a munkát folytatni, vagy visszasüppedünk az érdektelenség-be, amire Vörös István44 figyelmeztet a cseh irodalom magyarországi fogadtatá-sával kapcsolatában a SzlávTextusnak adott interjújában, az majd az elkövetkező évek során derül ki. Mert – ahogy írja – „…kölcsönösen túl jól elvagyunk egymás értékei nélkül. Ez a túl jól persze csak látszat, súlyos vitaminhiány lép fel, és ennek következtében idült betegségek. Környezetismeret elégtelen, valósághiány, szom-szédgyűlöletbe átcsapó öngyűlölet, butaságból sarjadó önáltatás, nacionalizmus, embertelenség a szövődmények”.

44 Hanzelik Gábor, „Cseh irodalom Hrabalon túl – Interjú Vörös Istvánnal”,SzlávTextus,2016.

ápr. 07., hozzáférés: 2018.11.12, http://szlavtextus.blog.hu/2016/04/07/cseh_irodalom_hraba lon_tul_interju_voros_istvannal.

26