• Nem Talált Eredményt

A levél mellől hiányzik

In document KAZINCZY FERENCZ ÖSSZES MŰVEI. (Pldal 68-88)

Kazinczy — Kis Jánosnak

1 A levél mellől hiányzik

591. Szentgyörgyi József. 51

W i e l a n d n a k Diogenesét az a' Villám tette méltóvá a' figyelemre, melly másfél esztendeig t a r t o t t szabados árultatása után, véletlenül beléje lövellett.

[A levél itt megszakad; befejezése hiányzik.]

; [Kazinczytól készült másolata a Szemeretár I. kötetében.]

591.

Szentgyörgyi József — Kazinczynak.

Kintsem Kedves B a r á t o m !

Betses leveledet a' mellette valókkal egygyütt örömmel és köszönettel v e t t e m : kedves N é m e t b e m n e k (kinek előre is megenged­

t e m ) korhelységit szemire n e m vetvén, e' héten írok. Levelét ide zárva, viszsza k ü l d ö m .1

Betses ajándékodat m o s t az egyszer n e m dítsérem, és ezzel boszszúllom meg mentegetésedet, mellyet h a egészen helybe hagynék is, e s m é r e m én igyekezeted nagy érdemit, és magamról tudom, mit tesz jól írni tsak akarni is; a' tónust pedig mint találtuk el, majd a' meg kérlelhetetlen közönséges Critica fogja meg határozni.

Ugyan ezért igen óhajtottam volna, h a igen jó szived e n t h u -siasmussal tellyes reménységedet tsekély igyekezetem felől még ki n e m jelentette volna m á s o k n a k : mivel . igen tartok, hogy egygy olly' széles ki terjedésű és a' Magyaroknál még alkalmasint mívelet-len ugaronn az első a r a t á s n e m leszsz m e n t a' tövisektől és bogáts-kóróktól.

Pereljünk egy keveset ? Minden fel h o r d o t t példáid, Kedvesem r e á m nézve principii petitiót foglalnak magokbann. a' mennyiben azon szókat az én vélekedésem szerint az euphoniára nézve így kell írni: halgatni, vald, üsd, 's a' f.

ízlésemet a' mellé tett epithetonnal nagy szorongattatásba hoztad: n e m tudja el gondolni, nehézkesnek (viselősnek) t a r t s a é magát, vagy nehézkésnek ? nehezetskének, vagy finnyásnak. A' viselős-ségnek némi n é m ű jeleit, h a mind gyenge mozgásiból is születendő gyermekinek gyanítja: és igen vigyáz magára, hogy h a Minerva n e m leszsz is, leg alább idétlen, vagy tsuda fajzat ne legyen szüleménye.

Ha pedig válogatósnak tartatik, n e m ítélem roszsz jelnek, a' mennyibe a ' jó ízlésű szakáts, a' ki tálalandó eledelnek is jobban meg tudja

1 E levél mellől hiányzik;

4*

52 592. Kazinczy — Péchy Imrének.

savát borsát hagyni. Ha végre tsak a' n é m e t distichonokon való n e m kapásával érdemiette ezen titulust: jelentem, hogy az i n n e p ólta is próbálgattam m a g a m a t azoknak scansiójában gyakorolni: de utóbb is tsak úgy j á r t a m vélek, mint a' mi híres Göttingai Hallerünk volt Pesti Professor Trnka nevivel, hogy vele n e m boldogulván,, igen igen szépen kérte, hogy még h a tsak egy vocalist is tehessen közibe.

A' kedves kis Húgom meggyógyítására való ösztönözésedet nagy m a g a m n a k való tetszéssel, mint ditséretet, úgy fogadtam el, mivel,, a' m i n t böltsen tudod:

Qui monet, u t facias, quod i a m facis, ille monendo

Laudat, et h o r t a t u comprobat acta suo, sem akkor, sem azólta n e m méltóztatott roszszúl lenni.

A' feleségem tisztel, Kedvesem; gyermekeim tsókolják kezedet,, én is a' Tekintetes Nagy Aszszonyét; és ezerszer ölelvén, vagyok tisztelő híved,

Debretzenben, Ápr. 15-én 1803.

Szent-Györgyi, mk.

[Eredetije a m. tud. Akadémia könyvtárában: M. írod. Lev. 4r. 176. sz.]

592.

Kazinczy — P é c h y Imrének.

Nagytiszteletű s bizodalmú U r a m Ord. V. Ispán Ür, Drága nagy jó U r a m s B á t y á m !

Félvén, hogy a d u r s a r i u m o t kapok másodízben is, és hogy késedel­

m e m vétek gyanánt vétetik, m i n e k u t á n a az Úrtól U r a m Bátyámtól a z t a s e m n e m kért, s e m n e m v á r t kegyes bíztatást vettem, hogy a pénzt a debreczeni vásárig bizonyosan meg kapom, jónak l á t t a m e m i n n e n a m o n n a n összeszedett pénzből a letenni parancsolt s u m m á t letenni, és a Mélt. Causar. Regg. Director Úrnak a quietantiát által küldeni.

Az 1068 frt ö O1^ kr. r e á m a die, quo Buda ad locum destina-ionis suae pertigit usque 31. Octob. 1800. lévén vetve, — s h o c pso titulo az a n y á m é r t t e m m á r 1797-ben novemb. 17-dikén Kassán 336 frt 4á*/a fart fizetvén, p r ó b á t tevék, h a az 1068 f. 5 0 ^ k r . summájába acceptálnák e ezen 3 3 6 f. 42 krt, s minthogy ez a 3 3 6 f.

4 21/2' kr. Kassán tevődött le a sóháznál, ott jelentem meg a s u m m a h á t r a lévő részével. Producáltatván nékiek a hozzám írt directoralis

592. 22. Apr. 1803. 53

levél, és az ezen sóház quietantiája a sokszor említett 336 f. 42 krról, nemcsak semmi nehézséget n e m tettek az eránt, hogy általam

n e m 1068 f. ö O1^ kr., h a n e m csak 732 f. S1^ tétessék le m o s t ; s azt tőlem fel is vették, róla quietantiát adtak és a 336 f. 42 kr.

felől való előbbi quietantiamat megtartották, hogy az, a m o s t letett 732 f. S1/^ kr. ő általok küldettethessék fel. Azonban a kassai só controlór n é k e m egy írott invitatiot adott, hogy a Mélt. Causar.

Regg. Director Úr levelére mit feleljek, melyet ime in originali ide­

z á r o k .1

A 336 f. 42 krról szóló quietantia de Ao 1797 Dienes öcsém­

nél volt, és mikor első levelemet í r t a m az Úrnak U r a m Bátyámnak, még n e m tudtam, hogy ez a s u m m a m o s t az 1068 f. 5 01/2 k r b a acceptáltathatik, és így csak 732 f. 8. k r r a van szükségem.

Megszabadulván e szerint 336 f. 42 k r n a k terhétől és m o s t csak 732 frt 8 k r t fizetvén a rész szerént B á t y á m Kövér Imre uramtól, rész szerént m á s u n n a n felvett és a debreczeni vásárig letenni igért pénzből: m a általmentem Álmosdra, hogy az Urat, U r a m Bátyámat, a megelőző kegyességgel ígért pénz eránt megkérjem és hogy B á t y á m Kövér I m r e Urat s m á s o k a t kifizethessem, felvehessem.

N e m lévén szerencsém házánál találni Uram Bátyámat, n e m tudok egyebet tenni, h a n e m creditoraimat a rész szerént tulajdon erszényemben lévő pénzemből, rész szerént pedig az érsemjéni á r e n d a pénzéből, melyet az a n y á m mindég intacte t a r t és most oly parancsolattal kezemben hagyott, hogy felvévén 1-a May a negyedik ángáriát is, a tavalyi mód szerént vessem fel és kinek kinek a magok emberei által a d a s s a m meg.

E szerént alázatosan k é r e m az Urat U r a m Bátyámat, méltóz­

tassék ne m á r 1000, h a n e m a szerencsés változás u t á n csak 700 rftot n é k e m kölcsön adni, hogy ebből (le lévén téve a k a m a r a által r e á m vetett s u m m a ) az, e miatt tett adósságom kipótoltathassék. Én érzem egész m é r t é k b e n az Úrnak U r a m B á t y á m n a k kegyességét és azért t a r t o z ó háladatosságom tisztét, s fogadom, hogy mihelyt lefizethetem, bizonyosan lefizetem; egyedül azt kérvén az Úrtól U r a m Bátyámtól grátziaképen, hogy ezt a 700 írtból álló s u m m á t ne egyszerre, h a n e m részenként is felvenni méltóztassék. Házunk állapotjáról, vagy inkább házunkbeli állapotomról, jó okokra nézve n e m lehet s z ó l a n o m ; csak azt m o n d o m , hogy n e k e m az én jó a n y á m ellen

1 A levél mellől hiányzik.

54 593. Virág Benedek.

most sincs panaszom, valamint anyaisága e r á n t a m szenvedésem ideje alatt magát nagyon meg dicsőítette. V a n Kólyon szőlőm, v a n az a n y á m ajándékából is s vásárlottból is 16 ellős tehenem, 300 juhom, sertésem, s h á r o m d a r a b n e m h á m o s lovam; csak egy kis várakozást s bizonyosan kibúvók e t e r h e m alól is.

Édes U r a m B á t y á m ! Miolta ismét élek, az a n y á m személyén kivűl U r a m B á t y á m az első, sőt az az egy, a kitől jótétet veszek, s n e m fogom elfelejteni soha, hogy azt nekem, nem leérve nyújtotta.

V a s á r n a p estve megjelenek a pénzért, m e r t r e á szükségem lesz s az á r e n d a angáriáját n e m h a g y h a t o m csonkán, h a az n e m perceptoralis cassa pénze is. Ha az Úr U r a m B á t y á m n e m m u l a t ­ h a t n a Álmosdon, méltóztassék azt a grátziát cselekedni, hagyja ott egy lepecsételt levélben, megparancsolván hogy azt senkinek m á s n a k ne adják, h a n e m m a g a m n a k nékem. A róla szóló albát iderekesz­

t e m 1 s m a g a m a t tapasztalt kegyességeibe s atyafiságába ajánlván, m a r a d o k

Az Úrnak U r a m B á t y á m n a k alázatos szolgája Ér-Semjén, 22. Apr. 1803. Kazinczy Fer.

A kassai sóház quietantiáját de dato 3 1 . márcz. 1803. a rész szerént pénzben, tudniillik 732 f. 8 kr. — rész szerént 336 ftos 42 k r o s előbbi quietantiában letett 1068 f. 5 0 kr s u m m a felől, m á r megküldöttem Mélt. Causar. Regg. Director úrnak, azért n e m p r o d u -cálhatom itt.

[Megjelent a Figyelő 1876. I. évf. 44—45 1.]

5 9 3 .

Virág Benedek — Kazinczynak.

Pesten, 1803. April.

Viszszaküldöm a' Grammatikát, una eum titulo. Ezt m á r ismer­

t e m volt, Ráth Híradását megtartom.

A' minapi Versezetben imez első gondolat helyett: »Változik óránként« — a' mi a' poétái sornál hoszszabbatska — olvasd:

»Mindég változik. A' serdűlt etc.«

Ha n e m tudnád. Geszner Sírja a' Limát p a r t y á n vagyon: szép, de n e m p o m p á s m o n u m e n t u m , ezen írással:

1 Hiányzik.

593. 1803. April. 55

Dem Andenken Salomon Gessners

Von seinen Mitbürgern

Biliig verehret die Nachwelt Den Dichter, den die Musen Sich geweihet h a b é n die W e l t

Unschuld u n d Tugend zu lehren. Tod Abels-I. Ges.

Nagyon örültem, hallván, hogy Bessenyei a' Római Históriát magyarázza. Nem kétlem, olvasta: Considérations sur les causes de la Grandeur des R o m a i n s et de leur décadence — k Amsterd. 1765.

— Engem ennek a' tiszteltt Hazafinak Könyvei ébresztettek fel.

A' haza Istene áldgya meg! — Az ő Galant Leveleit Varga Nagy Váradi Prof. vitte el tőlem erga r e s t i t u t i o n e m ' m á r régen, etc. ete.

A' Leoninus Gyöngyösi Munkájit n e m Bétsben, h a n e m itt n y o m ­ j á k : Szent Györgyig elvégzik. Vale, tiszteltt Kazinczy

Tuus V. m. k.

Én soha sem voltam G. Festetitsnél a k á r m i szolgálatban: Anno 1797. lemondván betegségem m i a t t a' Professorságról, Martiusban jöttem ide. Rajtam semmi sem t ö r t é n t ; egyéb az, a' mit egy ó d á m ­

ban olvashat; de n e m é r t h e t m á s , sine notis. — Nekem használtak. — Noscere homines, igen, még egyszer m o n d o m , igen nagy része a' Filozófiának. Ebben, a' mennyire lehet, gyakorlom m a g a m a t . — Talál­

koztak ollyanok itt, a' kik tőlem, — mint egy a k á r n e m t u d o m kitől, komplimentomokat vártak, akartak, — m e r t sokan szeretik a' sokaságot, — sokan tekintetet úgy szereznek, 's nagyoknak láttat­

nak — de én odi profanum vulgus. — megelégszem kevéssel meo pauper in aere. Ezt n e m magyarázod b a l r a : én az e m b e r e k e t igen szeretem; — 's a' t.

1. í m e (az) Oroszházi —

2. Ezt talán még n e m láttad; én is tsak minap. — NB. Tsak e x t r a c t u s . A. 1774. 20. Junii d á t u m Ex. C. Intimatum, ut n o n t a n t u m in Civitatibus, sed in Oppidis etiam ex pagis Linguae Germanicae institutis promoveatur. T u m ideo a) quod sit iudicium facilitans commercium. b) ar'tium stúdium, c) promotiones Nobilium ad officia publica; — t u m quod 1. lingua hungarica exiguae sit extensionis in regno, 2. quod in officiis Cameralibus, salinariis,

tricesi-594. Kis János.

malibus sit absolute necessaria. 3. in negotiis cum statu militari suscipiendis, et in promotionibus militaribus s u m m o usui sit. E a p r o p -t e r in suscep-tione Clericorum praecipua ra-tio h a b e a -t u r ; in Seminariis Praefecti a d d u c a n t u r ad p r o m o v e n d a m h a n c linguam, ut si non adulti Majorum s u o r u m praejudiciis imbuti, saltem juniores adhibita congrua ratione, zelo, diligentia alliciantur, et Hungara Gens suceessive asvescat, intentioque hoc sensim ad effectum deducatur:» — Tedd ezután — 11409.

Ex Cons. ddo. 18. May 784. —

«Usus in cunctis negotiis etc. etc. —•

Olvasd denique Sajnovichnak §-át. Vale iterum.

3. Elküldöm Szabónak h o z z á m írtt Ódáját. —

T a r t s d fenn, kérlek, bibliothecádban az illyen MM. SS. — Érezd osztán Te is Gyerkényi lángjait. — «Ha valahogy eltalált volna poétái tüzed aludni (Nekem mondgya Dávid), jere Virtre;

fogadom, az új Nősök egészen lángba fognak hozni.» Kedves invitatio, főképp' h a szép a' Nő. Ugyan, Kaz. lepd meg Szabót és Gyerkényit Virten.

[Eredetije a m. tud. Akadémia könyvtárában: M. írod. Lev. 4r. 174. sz.]

594.

Kis János — Kazinczynak.

Sopronból Máj. 3-dikán 1803.

Nagy É r d e m ű B a r á t o m !

Utolsó gyönyörű leveled, mellyet a' Hazafiság' szent lángjaival írtál, m á s feleletet érdemelne, de m o s t a r r a több okokra nézve elég­

telen vagyok. Himfy Kisfaludyt m á r régen a k a r o m m á s o d s z o r látni m e r t az egyszeri látásom u t á n n e m írhatnék annyit, a' mennyit akarnék. Minthogy pedig ezen látogatásom még tovább és n e m t u d ­ h a t o m meddig halad, előre k í v á n t a m ezt az egy p á r rendet botsátani, n e hogy hosszas hallgatásomat hidegségnek tartsd.

Most S o p r o n b a n vagyok, 's ezennel megyek a' M. Társaság-gyűlésébe, hogy a' mennyire lehet, ez által is buzdítsam ifjú t á r s a i ­ mat, a' kik között egy kettő m i n d e n esetben szeretetre méltó. Utóbb ezekről is irok. Élj boldogul.

595. Csehy József. 57

U. i. Azt a' két esztendő körűi volt leányomat, kinek halála a' fellyebb írt elégiára 1 alkalmatosságot adott, Húsvét napján t e m e t t ü k el.

K.

[Eredetije a Sz. Benedek-rend pannonhalmi könyvtárában.]

595.

Csehy József — Kazinczynak.

Édes b a r á t o m !

E holnap 4-dikén vett leveledre későbben válaszolok, mint a k a r a t o m volt. Generálisomnak Bécsből való szerencsés visszaérke­

zése akasztott meg, a' mellett dolgaim is megsűrűdtek; minthogy az eddig való két Regementyihez a' h a r m a d i k a t , J á n o s Fő Herczeg Dragonyossait is Brigadájába kapta.

Ugyan egy édes szempillantat hozta leveledet Virágéval. — Nagy örömmel fogadom el kínálásodat a' kép iránt. Kérlek, ne késs, h a ugyan n é k e m szántad; az a' gyenge árnyék naponként fel fogja újítani szinét előttem a' sokaktól ugyan, de nálom senkitől j o b b a n n e m szeretett Virágnak. Melly nagyon gyönyörködtet az a' szándékod is, hogy képét rézre kívánod mettszetni, és munkáját illő ékességgel kiadni. É r z e m egész m é r t é k é b e n fáradságodnak becsét.

Az a' dicső bajnok pedig, a' h a t h a t ó s Berzsenyi, a' kit újon látok felhágni a' törésre lelke elragadtatásában, méltó a' kit Virág szemléljen oldala mellett. Melly hangos és t ö m ö t t kifejezés, melly felmagasztaló gondolatok! Azt a' magyart, a' ki ily szózatot hallott, n e m fogja eltéríteni nyelve' forró szeretetétől az idegen a k á r m i b a b o ­ nája. Hol leli fel azt a' mértéket, és harmóniát, azt az erőltetés nélkül való felséget? — A' prosodiai hibákat illendő lesz meg-jobbí-tani ugyan; holmi Duna mellyéki ejtés n e m fog szakadást csinálni a' nyelvben.

Illy alkalmatossággal eszembe jut Kiáltosy vagy Schreyer Ádám Pesti József Városi tudós Plébános, kinek gyönyörű poezissai m é l ­ tóvá teszik, hogy Ányos mellett neveztessék. N e m tudom, ismered e ? Virág, mivel négy sorúk versei, talán kevesebbet t a r t rólok, de örök k á r lesz értek, h a magok h a m v á b a találnak elveszni. — Ő nehezen fogja egyébb, h a meg hitt baráttyával közlem.

Augustusban 3 0 ezerből való tábor sereglik Lemberg alá.

1 A levélhez van csatolva Kisnek 'Sófim' halálára czímű ismert költeménye.

58 596. Virág Benedek.

A' fegyver-gyakorlásokat m á r is nyomják kelletinél is jobban. Ha több lesz é belőle játéknál, n e m tudom. Legyen, a' mi lesz! Van k a r d o m éles, lovam jó kantáros, nyíl ki nyíl, d á r d a ki d á r d a !

Most engedd meg, édes Barátom, hogy félbe szakasszam leve­

lemet, egy tencs p l á n u m van előttem az új cavalleria exercitiumról, mellyeket le kell másolnom.

Élj és szeress Pzremysl, Május 14-dik 1803.

Csehy.

[Eredetije a m. tud. Akadémia könyvtárában: M. írod. Lev. 4r. 192. sz.l

596. • Virág Benedek — Kazinczynak.

Ma, az az 16. Májusban, reggel v e t t e m leveledet, és íme r e á a' válasz, és a' tiszteltt Dayka' Kézírásai béköttetve általam a' Szépség' B a r á t t y á n a k s z á m á r a ! Elfelejthetetlen k á r az Ő kora halála!

Én tavaly Budán lefestettem m a g a m a t : távol létemben a' Festő írótollat teve k e z e m b e : n e m szeretem. Az a' gondolatom, hogy a' helyett egy kinyíltt könyv legyen, — 's ez a' sor, p. o. «Jer magyar, dalt zengj,» 's a' t. vagy más. E' n a p o k b a n elmegyek a' Festőhöz, és s z á m o d r a is, Kedves Kazinczym! — NB. Petrinus collare, és r u h a látszik a' képen, és fel öltve magyar mente.

Most az üdő rövidsége miatt még tsak ezt í r h a t o m : 1. A' Zeit-schrift kiadója Pesten, engem simogat is, pofoz is. És, jóllehet lát­

hatott, sőt bizonyosan látott is jó ízlésű Magyar poésist legalább tíz tizenöt esztendőtől fogva, még is ezt meri írni pag. 234. «Wenn die Fortschritte, welehe der gute Geschmack auf d e m Felde der Ungri-schen Poesie gewinnt, auch langsamer sind, als m a n wünUngri-schen sollte, so sind sie doch gewiss unverkennbar.» Ezek az idegen vérűek igen reánk, 's ellenünk szoktak m á r .

2. Egynehány deák darabjaimat is öszve írogatom; — hiszem — ezek is az enyémek. — Olvasd e' kis ódát addig is.

3. Még Professzorságomban lefordítgattam Léliust de Amititia;

tavaly Pybernek említettem; és most írja, hogy «ha felkötötted a' kolompot, harangozz.» — Hallom, hogy Szabó újra kiadgya Verseit.

Április végén Rájnisnál vala Kultsár, és hallá tőle: Már oda vagyunk!

nints kedve.

596. 1803-dikban. 59

4. Csehy, miolta katonáskodik, a' Lovász Mesterségről írtt egy Könyvet: még tsak Kéz írás. A' Poesist érti igen jól; de roszsz, tudatlan Mestere volt. Képzem, m i n t fog örülni az ő lelke, h a Te megleped. Ide írom 8-beri leveléből sorait: «Faites mention de moi au K. — peut-être qu'il sera c h a r m é d'apprendre qu'il existe u n solitaire inconnu sur les rives du Boug, — un habitant du Nord qui le chérit.

Vale, 's hollétedről tudósíts.

V. mk.

Igaz ! N e m tehetnél e szert Sylvester' Grammatikájára ? Ott Debreczenben: a' m i n t mondgyák tsak 6 árkusból áll. Igen szeret­

n é m látni. Itt könnyen ki lehetne nyomatni. Szerezd meg, kérlek,, vagy írasd le bötűről, bötűre. Úgy legyen veled éjjel nappal a' Kis Teofila' szép árnyéka!

A' Debreczeni részen egy valaki — (Kálnoki-e, vagy, ki n e m j u t eszembe) hitt engemet Prefectusnak [ ? ]1 NB. ezt csak köztünk 's a' t..

Quae mihi donasti divina p o ë m a t a F a b a e , (Dignum Te et per Te, Tertina, vivere opus!) Praeteriti in m e n t e m revocarunt temporis annos,

Et q u o n d a m Musis otia c h a r a meis.

Ut legi! u t sensi m u t a r i pectus et omnes Nescio q u a m varie subsiluisse fibras!

Ille suo cineri j a m ferme i m m o r t u u s ignis Emicat impatiens, impatiensque furit.

Certe ego, qui patrii captus dulcedine plectri Neglexi Latium, nunc prope depereo.

Et cuperem, audirent V a t e m m e Tibridis undae, Saxaque tarpejum devenerata J o v e m ;

Quaeque palatinis habitavit collibus olim Non pigra vocales reddere N y m p h a sonos.

Stulte! quid arcadibus solis d a t a Sacra lacessis?

Quid meritis ardes altius ire t u i s ?

Extera, die, valeant dare pondus idonea fumo P l e r u m q u e ; in patrio te decet esse solo.

Hic quoque, si nescis, r o m a n n a e est gratia linguae,.

Gui, Latium tollas, Hunnia m a t e r erit.

1 Kazinczy Gábor így olvasta egy, e levélről vett másolatában.

6 0 597. Kazinczy — Nagy Gábornak.

Nee minor auditor Tiberino noscitur Ister, Budaque regali conspicienda jugo.

Scilicet i m m e m o r e s P a t r i a e v e t e r u m q u e virorum, A e t e r n u m factis qui m e r u e r e decus.

Degeneri adfectu rapimur, n o n nostraque veri Duntaxat tituli credimus esse Bona.

Occidimus, nisi nos Majorum gloria tangat, Gloria vei rigidas apta movere petras.

Caesarie in n o d u m t o r t a venerabilis a e t a s ! Sanguinis et vitae prodiga saepe tuae ! . Tu, majestatique thronoque fidelis et audax

Densum p e r sceleris r u m p e r e sola globum;

Sic virtute dolis disjectis libera! grande Nec m o r i t u r u m ullo t e m p o r e n o m e n h a b e s : Nos equidem, t u a posteritas, ablusimus a te,

Sed desperati non s u m u s ; erigere!

Non omnes etiam molles fecere t u o r u m Effusa in foedam t e m p o r a luxuriem.

F i r m a stat ilia tui melior p a r s sanguinis, ultrix, Indignum! abjecti nominis ilia tui :

Quae Martem sociare s u u m c u m Pallade docta Omen F o r t u n á é prosperioris habet,

Fallor, a n Indigetes circum m e plaudere nostros Audio ? Non m e n d a x scilicet ista cano.

Hoc satis est. T u nobiscum bone Tertina, gaude:

Sic tibi se facilem praestet Apollo. Vale.

Pesten, 1803-dikban.

[Eredetije a m. tud. Akadémia könyvtárában: M. írod. Lev. 4r. 1 7 4 sz.]

597.

Kazinczy — Nagy Gábornak.

Pest, 20. May. 1803.

Nagybecsű barátom, 11 órakor indulok Bécsbe. — Az exeeu-tionalist eddig megkapta Asszonyára tőlem. Öt napja lessz, hogy

elindítottam. — A' szőlőket n e m attingálta benne, 's m i n d m a g a a' Consil., mind T ó t h p á p a y Űr, m i n d Bagályi Jósef, mind Uza azt mondják, hogy minthogy H.-nak csak az adódott által, a' m i az

598. Kazinczy — Kozma Gergelynek. 61

Executionalisban megneveztetett, valami az Executionalisban ki nincs nevezve, az mind n e m az Övé, és így a' Violentia világos, és a s z ő ­ lőbe mi reponáltathatunk. — Beszélltem Tóthpápay Úrral az elindí­

tandó per eránt is. Azt mondja, a' mit az Úrnak írt. De az el n e m rettent még, 's a' p r ó b á t szabad megtenni. Mind Tóthpápay, m i n d Szabó Sáray Úr betegesek. Dr. Szombatinak semmi baja: híjában beszéllek Debreczenben, hogy megütötte a' guta. Szokolai köszönti az Urat.

Itt nincs m á s hír, h a n e m az, hogy Vécsey Miki. Szathm. Vgyei Fő Ispán, — F á y Ágoston Beregi Administrator.

Tegnap n é z t e m m e g a' Széchényi Bthecája Mstumait, melly Collectio igen szép. Sokat nyert a' gróf, hogy a' Könyvgyártóknak Btheca Indexei ajándékoz. Ezek halommal küldik az Opera deside-r a t á k a t belé. — Kovachich köszönti az Udeside-rat. Ismét dolgozik egy:

.1 us Tavernicalén.

Ha a' J é n a i Doctor úgy ír, a' hogy kell, írjon az Úr u t á n a m Bécsbe Vitéz Ágens Úrhoz. Én J ú n i u s b a n Debr.-ben meglátom az Urat. Éljen az Úr szerencsésen *s t a r t s o n m e g barátságos emléke­

zetében.

K. F . [Eredetije a Múzeum könyvtárában. Q. H. 960.]

598.

Kazinczy — Kozma Gergelynek.

Tatán, K o m á r o m mellett, Májusnak 25d. 1803.

Tisztelendő Úr, nagy érdemű kedves b a r á t o m !

Eggy meg győzhetetlen passzióm — az Anglus ízlésű kertek' látása — Bécsi utamból ide vont, és azt az örömöt, a' mellyel itt r e m é n y e m felett éltem, vélem igen drágán megfizettette. A' posta­

lovak még a' v á r o s b a n elragadtak, és kiérvén a' mezőre, kiterítet­

tek. Szerencsémre a" helynek mind jó felcsere, mind patikája, m i n d jó Fogadója van, 's k é p e m és balkarom rettenetesen meg v a n ugyan

rontva, de s e m n e m tört, s e m ki n e m ficzamodott. Azonban ez az irtóztató kép és az a' czomb vastagságra dagadott, feketévé vált kar azzal rettegtetnek, hogy itt sokáig meg kell ülnöm a' Contumatiát,

62 598. Kazinczy — Kozma Gergelynek.

melly mindenkor alkalmatlan volna ugyan, most pedig, midőn lopott időmet inkább Bécsben 's Füreden töltenem, igen kínos.

Ezt a' helyet Gróf Eszterházy Ferencz, a' Szisztovói és Nápolyi Követ 's Szent István Nagy Keresztese, birja, 's magából Tatából

150 ezret von esztendőnként. Gyönyörű hely! és az Urat obtestálom a' Gratziák Istenségére, hogy hazafijait, kik Bécs felé mennek, r á kénszerítse, hogy Komáromból vagy Neszmélyből ide kitérjenek és Magyar Országnak eggy igen szép helyét meglátni el ne mulassák. — Ha a' k e r t nagyobb volna, vagy inkább h a a' kertnek ültetett partiáji oly nagy stílusban volnának, mint a' vízi partiáji és h a ezt a' kertet úgy mint van, felkaphatnám 's Gróf Lodróninak Salzburg mellett lévő kertje helyébe t e h e t n é m (mellyet h á r o m oldalról romántisch kősziklás Tyrólisi formájú hegyek vesznek körűi, eggy oldalról a' Bavariai szép sík nyílik-meg előtte, h o n n a n az a r a n y szín egen lemenő n a p elenyészését lehet látni), azt m o n d h a t n á m , hogy ez a' legszebb angl.

kert, a' mit valaha láttam. De a' Tatai kert feld-partieje csak dulces latebrae (Horat.) és az a' Nápolyi követnek igen kicsiny — a' W a s s e r p a r t i e a' Nápolyi királynak sem kicsiny. Ezen készületlen jegyzésemet azok s z á m á r a í r t a m ide, a' kiket az Úr ide utasí­

t a n i fog.

Pesten 13 nap m ú l a t t a m . — B. Wesselényi szomszédom volt a' Fejér farkas nevű fogadóban, 's fortepiánója' hangjaival, melly az

•éjjel és hajnal órájiban, midőn minden csendes, h o z z á m megszelídülve hatott, sokat gyönyörködtete. Voltam szobájában, 's Erdélyi b a r á t i m ­ ról lévén szó, az Úr nevét is említettem. Wesselényi az Urat n e m ismeri, de nála volt 3 franczia nadrágos fiatal Úr 's azoknak eggyike [a' Mathematicus Zsebes) jól ismeri az Urat. így nyújtja a' legszebb kötelet az Ország minden szegletiig a' literatura szeretete.

Kilián megkínált a' Leoninus Gyöngyösi verseinek explárjával. — Azok az én ízlésemnek irtóztatók, m e r t leoninusok. A' kinek azok tetszhetnek, a n n a k veszett az íze. Ezt én b á t r a n m o n d o m minden­

nek, csak Gyöngyösinek nem, m e r t m á s n e m vehetné m e g b á n t á s gyanánt, Gyöngyösi pedig n e m vehetné n e m annak. — Vissza m e n ő ­ ben megveszem. Tagadhatatlan dolog, hogy Gyöngyösi Úr figyelmet

•érdemel, hogy illy nyűgös béklyóban olly könnyűséggel dolgozhatott.

De hexametereket cadentziákkal írni úgy ellenkezik a' jó ízléssel, m i n t h a valaki a' Párisi Apollónak 's Párisi Venusnak, melly valaha Vaticanus Apolló és Medicisi Venus volt, piros ajkat, fekete szemöl­

dököt etc. etc. festene. -:v

598. Májusnak 25d. 1803. 63

Kis Istv. Pesti könyváros ú r a' Debreczeni v á s á r b a n n e k e m eggy ő hozzá Erdélyből küldött m a n u s c r i p t u m o t a d a által az A n o ­ n y m u s auctor kívánságára, hogy a' m u n k á t tekinteném, 's a' hol kell, tisztongatnám-meg. Az utolsót én írott kívánságra sem t e n n é m ; az elsőt megcselekedtem örömmel. Soha gondatlanabb 's b á t r a n kimondom, tanulatlanabb író deák kezére még n e m került semmi munka. Légyen az orthografia ollyan, a' millyet az Auctor választ, h a hibás is, tantum sibi constet! Az interpunctio törvényeit éppen n e m ismerte. — Mind ezeket én igen nagy gonddal kijegyzettem, úgy hogy Kis István Úr kéntelen volt a: m a n u s c r i p t u m o t egészen leíratni. K i m u t a t t a m azt is, hogy hány lineának kell eggy lapra jönni, hol és miként kell kezdődni minden sornak eet. ect. A' textus­

b a n alig engedtem h á r o m vagy négy helynél többen m a g a m n a k

b a n alig engedtem h á r o m vagy négy helynél többen m a g a m n a k

In document KAZINCZY FERENCZ ÖSSZES MŰVEI. (Pldal 68-88)