• Nem Talált Eredményt

Justino utolsó rokona

Amikor utoljára látták Justino-t‚ lassan lépkedett a keskeny temetõi úton‚ a bal szélén‚ a ciprusok mellett‚ ahol a leg-öregebb síremlékek voltak. A gyászmenet mögött haladt‚

kezében egy piszkos virággal‚ és közben az elhunytak nevét böngészte.

Vasárnap volt. A sírgödör Justino egyik közeli rokonára‚

öreg bácsikájára várt‚ aki harcolt Afrikában‚ és államférfi-akat ábrázoló pénzérméket gyûjtött. Justino nem üdvözölt senkit‚ nem sírt. Szokásához híven csupán messzirõl hají-tott biztos mozdulattal egy virágot a koporsó kellõs köze-pére.

– Ezt is megértem. Így tehát minden marad a régiben.

Justino több mint négy nemzedéken át ismételte már ezt a mozdulatot. Jócskán elszállt felette az idõ‚ gyermekek‚

unokaöccsök és unokahúgok‚ unokatestvérek‚ võk és me-nyek‚ szülõk távoztak el elõtte. A családján végigsöprõ sú-lyos betegség következtében hamar‚ már a háború alatt megözvegyült. Rádiók és egyéb szerkezetek szerelésével foglalkozott. Az õ lakásában volt az ország legnagyobb rá-diókészülék-múzeuma.

Justino egyedül élt. Birodalma egy szobára‚ egy kis kam-rára‚ egy francia erkélyes konyhára és arra a helyiségre kor-látozódott‚ ahol a rádiókészülékek voltak. Itt töltötte özve-gyi magányának napjait. Justino egy nagy mahagóni karos-székben szokott üldögélni‚ sálban‚ takaróval a térdén‚ és az ajtó felé fordulva‚ valamiféle titokzatos várakozásban.

Azt beszélték‚ hogy a koponya‚ amelyet az egyik szekrény tetején õrzött‚ abból az idõbõl való‚ amikor mûszerésznek tanult. Õ azt állította‚ hogy a piacon vette egy orvostól‚ aki szõnyegekkel kereskedett. Az igazság az‚ hogy Justino

min-den nap gyengémin-den letörölte‚ és nem engedte‚ hogy néhai felesége lámpát készítsen belõle az éjjeliszekrényre.

Katona nagybátyja temetése után még egyszer látták Jus-tino-t‚ egy fülledt júniusi napon‚ amint a konyhaerkélyen kapargat egy megégett pirítóst. A szomszédok szerint több mint egy órán keresztül kitartóan piszmogott vele‚ míg a kenyér teljesen szét nem morzsolódott a kövön.

Késõbb vált ismeretessé‚ hogy egy gyakori éjjeli mûve-letrõl van szó‚ melyet azért végzett‚ hogy reggel odarepülje-nek a madarak‚ és lágy csicsergés közepette felcsipegessék a morzsákat.

Senki sem látogatta‚ kivéve‚ amikor elhunyt egy rokona.

Justino a temetés elõestéjén süteménnyel és édes borral szokta fogadni a családi küldöttet‚ és ilyenkor mindent megtudott‚ ami két haláleset között történt a világban.

– Különös betegség ez – szokta mondogatni Justino a soros rokonnak. – Csak akkor vagyok képes talpra állni‚

amikor fölkeresnek‚ hogy bejelentsék valakinek a halálát.

Napokon‚ heteken‚ néha hónapokon át gubbasztok itt úgy‚

hogy fel sem kelek‚ nem eszem‚ s csak várom‚ hogy meg-haljon egy rokonom‚ hogy ismét mozoghassak‚ kinyissam a kenyeres zsákot‚ igyak a haldokló egészségére. Keserves élet ez.

– És a kutya?

– Elpusztult szegény jószág. Most senkim sincs‚ aki ide-hoznႠamire szükségem van.

– És Gracinda?

– Meghalt‚ megtért az anyaföldbe.

Justino nem hagyott idõt a rokonnak a töprengésre. Egy fiókból elõvette nagyapja öngyújtóját‚ és rágyújtott az ilyen alkalmakra tartogatott szivarkára.

– Még most is jól emlékszem arra az éjszakára‚ amikor idõs apám meghalt. Egy barátja holttesténél virrasztottunk‚

aki vadász volt. Az elhunyt mellett ott feküdt a puskája‚ a holttest feje felé irányított csõvel. A csõbe virágot tûztek.

Évek óta ez a szokás járta. A koporsót zászlóval takarták le.

162

Apám vadásztársa fekete zakót viselt‚ mellén kitûzõvel‚

amelyen ez állt: „mentsük meg a hiúzt”. A férfiak a puskát‚

a nõk a halott homlokát érintették meg. Nem tudni ho-gyan‚ eldördült a fegyver‚ az ólom áthatolt a koporsón‚ és szétroncsolta idõs apám nyakát. Borzalmas volt. Kõvé der-medtem.

A rokon letörölte a könnyeit‚ szippantott a szivarból.

– Na és most? – szólalt meg.

– Most várok‚ amíg újra meg nem hal valaki.

A rokon hirtelen felugrott. Sietve becsukta az erkélyajtót.

A madarak elmenekültek.

– Hozd csak ide nekem azt a koponyát – kérte tõle Jus-tino. – Anyádé. Valóságos szent volt.

A rokon erõt vett magán.

– De hát nem egy kereskedõtõl van vetted?

– Csak úgy hiszik.

– Elmegyek – válaszolta amaz.

Justino az ölébe helyezte az ereklyét‚ a sálja csücskével gondosan megtörölgette‚ majd rongydarabba göngyölte.

– Adj egy papírlapot.

– Elmegyek – ismételte a rokon‚ szinte üvöltve.

Justino a következõt írta: „Utolsó rokonának halála ese-tén átadni ezt a csomagot Justino úrnak”.

– Vidd el ezt a koponyát‚ és gondoskodj róla‚ hogy visz-szakapjam‚ amikor haldoklik az illetõ – rendelkezett ellen-vetést nem tûrve Justino‚ és átnyújtotta a csomagot.

– De hát én vagyok az utolsó életben maradt rokona‚

Justino bácsi!

– Éppen ezért viszed el a csomagot.

Néhány hónap múlva Justino megkapta a koponyát.

Sovány volt és beteg. Háromezer escudo-s nyugdíja csak arra volt elegendõ‚ hogy meghosszabbítsa végsõ szenvedé-seit. Minden bizonnyal az utolsó rokon temetése elõtti na-pon fogyasztotta el utoljára az ilyenkor szokásos útravalót:

levest‚ tyúkhúst‚ bort és desszertet. Többé nem fogadhat látogatót‚ aki valamelyik családtagja halálát jelentené be. A

túlélés minden esélye szertefoszlott. Nem volt meg benne apjának erkölcsi léhasága‚ hogy vadásztársak temetésére járjon étkezni.

Unokaöccse temetésének napján Justino a koporsó elõtt kaptatott fel a keskeny temetõi úton. Nem szorongatott virágot a kezében. Mielõtt a sírásók leeresztették volna a koporsót‚ váratlanul õ vetette bele magát a sírgödörbe.

Szelényi Zsolt fordítása

HÉLIA CORREIA

Epeira

– No‚ lássuk csak – szólt a testéhez –‚ mi a csudát kezd-jek veled.

Mert elérkezett a találkozás órája‚ hogy szembenézzenek egymással most‚ hogy több‚ mint harminc év telt el a tes-tetöltés után. Akár az egész élet eltelhetett volna úgy‚ hogy nem jön el ez a pillanat‚ mert a teste azon fáradozik‚ hogy illatozzék‚ izzadjon‚ ürüléket ürítsen‚ gyermeket szüljön‚

míg õ maga romolhatatlan marad‚ nemigen gyarapszik‚ és túlságosan szereti önmagát. Szellemének munkáját úgy választotta ki magából‚ mint pók a selymét‚ és ott is maradt benne‚ csüngve‚ s olykor rezgõ mozgást továbbítva a lábak-nak. De ez nagy termete miatt van így – magyarázta ön-magának –‚ hiszen a lába‚ akár két torony‚ mely a csípõt tá-masztja‚ nagyon is rendelkezett a kellõ erõvel a gömböly-ded tompor megtámasztásához‚ megfelelõen tartva a cson-tos boltozat s a ráboruló‚ idegek nélküli izomtömeg súlyát.

Feljebb‚ a mellek és a karok fonnyadtan lógtak‚ mint ár-nyékos helyre ültetett növények. Szülésre termett teste van‚

mondták az emberek‚ õsanya-teste‚ és ölébõl bújt elõ sírva az emberiség. Hasa azonban fütyült a mítoszokra‚ s nem mutatott különösebb rátermettséget a két fiúgyermek ki-préselésekor‚ õk pedig szemlátomást nem rajongtak a ter-mészetes kijáratért. Lettek volna csak tojások‚ idekinn fej-lõdtek volna‚ s neki csupán kotlani kellett volna‚ kikölteni õket‚ s úgy mindjárt más színben tûnne föl a terhesség is.

Csupán annyi elõnye származott az egészbõl‚ hogy egy da-rabig megkímélték a vizslató tekintetek‚ a terebélyességét tanulmányozó‚ kemény bírálattal teli pillantások‚ amelyek lustán végigpásztázták az egész testét.

Mert rendszerint elhanyagoltságnak tartották‚ ha valaki ilyen durván vét az anches garçonnières törvénye ellen‚

hi-szen a nõk istenítik a nádszálvékony‚ fiús alkatot‚ amelyért mindent hajlandók elszenvedni. Barátai‚ ismerõsei és az ut-ca embere olyan tapintatlanul mustrálgatták‚ mintha lenõtt hajtöveket keresnének rajta. Pedig õ már megjárta a maga kálváriáját‚ éhezett vagy olyan porokat nyelt‚ melyek állító-lag csontsoványra vékonyítanak‚ hordott hideg fûzõket és alávetette magát az elektródáknak is‚ mintha elmebeteg vagy kínvallatás áldozata lenne. De az a széles csont nem engedett‚ sõt‚ megóvta az ülepet az elvékonyodástól. Elfo-gyott az idõ és a pénz‚ és egy nagyon csekély kis fogyat-kozás után az anyag újra elfoglalta a helyét‚ mintha csak annyi történt volna‚ hogy összenyomtak egy rugalmas tes-tet. Az arc és a mell‚ melyeket más anyagból gyúrtak‚ át-menetileg megöregedtek‚ megráncosodtak‚ hogy aztán új-ra kisimuljanak‚ mihelyt megbékültek a mindenevõ falánk-ság tényével. És a nõ‚ aki e testben lakott‚ mérlegelt‚ majd feladta a küzdelmet.

Derék fölött ráncolt ruhák‚ függönyként palástolva a nyilvánvaló alaktalanságot; kevés tükör; és az anyai oda-adás‚ amely minden nõt elfogadhatóvá tesz: így tudott ki-egyezni nap mint nap a testével. Az pedig éjszakánként‚ túl az elsõ vigasztalanságon‚ a csend és a sötétség igényével‚

egy másik történetre emlékezett‚ és a barnás has csak várta azt a másikat‚ a másik megrészegült mámorát‚ miközben távoznak belõle az életadó nedvek. Talán ezt sugallta epe-kedõ tekintete a férfiaknak‚ akik megmagyarázhatatlanul vonzódtak hozzႠemiatt pedig elfordultak tõle a barátnõk.

Asszony és teste így jutott el a közömbösségig‚ egyezséget kötve‚ ragaszkodás nélkül‚ de mégsem undorodva‚ egység-ben‚ egymásra utalva. Azt várta el a testétõl‚ hogy ne fáj-jon‚ legyen megbízható‚ és ne nyugtalanítsa õt különféle szeszélyekkel.

Míg ezen a napon szemtõl szembe nem találták magukat‚

ha elnézik nekem ezt a pontatlan kifejezést. A fiúkat az ap-juk gondjaira bízta; a ház hétvégi ricsajtól zengett‚ az erké-lyekrõl illatozott a házmesternék faszénen sült pecsenyéje‚

166

a fák között lusta nyugágyak; ekkor beült a kádba‚ és a fo-lyóiratok tanácsainak megfelelõen járt el: pakolás‚ habfür-dõ‚ idõtlen ellazulás. S minthogy a tunyaság tunyaságot szül‚ szokásával ellentétben most nem krémezte be magát és nem is öltözött fel rögtön‚ hanem megállt szemben a tükörrel‚ mely félalakos és jótékonyan párás volt.

Meztelenül átment a szobába‚ ahol a ruhásszekrény lak-kozott felületén megpillantotta tetõtõl-talpig visszatükrö-zõdõ alakját. Megrótta magát‚ miért áll ott‚ de az elsõ mél-tatlankodás múltával nézegetni kezdte csöppet sem összeil-lõ részekbõl álló testét‚ amely mintha különbözõ eredetû darabokból készült volna‚ a fele egyfajta testbõl‚ a másik fele pedig egy másikból. Talán él valahol egy vastag törzsû‚

keskeny csípõjû nõ‚ aki ugyanannak a hibás összeszerelés-nek az áldozata. Talán minden emberi csúnyaság a testek sejtjeit összeszerelõ munkás figyelmetlenségébõl és unott-ságából ered‚ és nincs törvényszék‚ mely elítélhetné õt a hanyagságáért.

– Például kettéfûrészelhetlek – fenyegetõzött. De kinevet-te magát‚ hiszen nem is volt ez fenyegetés‚ csupán képze-letének elkalandozása. A test visszanevetett‚ a tükörbõl mintegy jelezve‚ hogy õ sem vette komolyan‚ mert tudja‚

tõle semmi bántalom nem érheti. Akár fájdalom‚ akár ha-lál‚ egyikükrõl a másikra terjedne át‚ mint valami szerelmi bûvölet. – Akár szerethetlek is – mondta az asszony. És kezeivel végigsiklott ölén‚ csípõjén‚ örömét lelve a mozdu-lat minden pillanatában. Kissé oldalt fordult‚ hogy így is szemügyre vegye a tükörképet‚ s hirtelen azon kapta ma-gát‚ hogy egy magas sarkú cipõt szorongat. Belevágott a tü-kör közepébe‚ a csillogó felszín megtelt repedésekkel.

Szinte aprólékos rajzolat‚ sugarak szövevénye‚ melyek szertefutnak és újabb vonalakat képeznek egymás közt. Az asszony látta magát e háló belsejében‚ s úgy vélte‚ most már egész nap arra fog várni‚ hogy egy férfi kinyissa a kulcsra zárt ajtót.

Kerekes Judit fordítása

ANA MARGARIDA FALCÃO