• Nem Talált Eredményt

1. T á r g y a s é s t á r g y a t l a n r a g o z á s .

A t á r g y a s és tárgyatlan ragozás elleni v é t s é g e k s z á m o s a k . E v é t s é g e k e t a fordítók b á t o r t a l a n s á g a o k o z z a . M i n d e n szót á t ü l t e t n e k a m a g y a r b a is, hiszen oly k ö n y v v e l van d o l g u k , m e l y n e k m i n d e n szava szent, t e h á t még a l e g k i s e b b n e k sem s z a b a d elveszni. A névelő elhagyása, mivel ez a l a t i n b a n n i n c s m e g , v a g y ellenkezőleg a személyi n é v m á s v a g y a m u t a t ó azt k i t e v é s e a k k o r is, midőn s e m m i suly, vagy f o n t o s s á g n e m kí-v á n j a , mind e r r e kí-v e z e t h e t ő kí-vissza. I n n é t áll elő g y a k r a n a t á r g y a s és tárgyatlan r a g o z á s összetévesztése. E l t e k i n t v e a z o k -tól az esetektől, midőn pl. mond ige a latin loquor, dlco és oro i g é k b e n lévő értelmi k ü l ö n b s é g mellőzésével t á r g y a t l a n u l hasz-náltatik t á r g y a s helyett, vagy midőn a vép ige a t á j n y e l v i szo-k á s szerint iszo-kesen ragoztatiszo-k, csaszo-k a f e l t ű n ő b b e s e t e szo-k r ő l a d u n szo-k s z á m o t .

1. T á r g y a s r a g o z á s áll tárgyatlan h e l y e t t :

a ) M i k o r névelővel kiemelt t á r g y r a g o s n é v n e k k e l l e n e állani, de a fordító a névelőt k i h a g y j a és mégis t á r g y a s r a g o z á s i

35 a l a k o t használ, p l . : meghirdetem világ kezdetétől fogván való t i t k o k a t , Mát. 13. 35.

b) H a t á r o z a t l a n n é v m á s után g y a k r a n : E s e g y b e g y ü l e -k e z v é n az apostolo-k J é z u s h o z megmondá-k ő ne-ki mendene-ket, m e l y e k e t m ű v e l k e d t e k vala, M á r k 8. 8 . ; és vevék a zsidók j e l e s J

s z o k á s b a mendeneket, m e l y e k e t az időben k e z d e t t e n e k vala tenni, E s z t . 9. 2 3 . ; igyen a z é r t m e n d e n , tű k ö z z ű l e t e k , ki n e m rneg-itzenendi (renuntiat) mendeneket, m e l y e k e t bir, n e m lehet én t a n í t v á n y o m , L u k . 14. 33.

c) M i k o r az igének szorosan kijelölt, m e g h a t á r o z o t t t á r g y a n i n c s : É s felvevők hét kosárral a d e r e b e k b ő l , m e l y e k m e g m a -. r a d t a n a k vala, M á r k 8-. 8 -. ; kiket a z o k k e v é l y s é g b ő l alajtják

vala s z á r m a z o t t n a k , Mach. 6. 29. ' d) M i k o r a személyi n é v m á s , v a g y a m u t a t ó n é v m á s

tárgy-esete fölöslegesen van kitéve, csak a z é r t mivel a latinban is ott áll, p l . : M e n d e n szőlővesszőt nem g y ü m ö l c s ö z ő t én b e n n e m , elveszi ötet és m e n d e n t ki g y ü m ö l c s ö z megtisztítja azt, hogy

t ö b b e t gyümölcsözzön ( o m n e m palmitem in m e nőn f e r e n t e m f r u c t u m , tollet eum : et o m n e m qui f e r t f r u c t u m p u r g a b i t eum), J á n . 15. 2.

e) V é g ü l nem h a g y j u k emlitetlenül azt az esetet s e m , mi-dőn tudok igét ismerek helyett h a s z n á l j a tárgyi és s z e m é l y i rag-gal e g y ü t t e s e n : T u d l a k tégedet, inert istennek s z e n t e v a g y (scio te quissis), L u k . 4. 3 4 . ; n e m t u d l a k titeket h o n n é t v a l ó k l e g y e t e k , L u k . 13. 26.

2. T á r g y a t l a n használtatik t á r g y a s r a g o z á s h e l y e t t : a) M i k o r a latinban el v a n h a g y v a a t á r g y e s e t e s m u t a t ó n é v m á s , de a m a g y a r b a n vagy kiteendő, vagy ha el is v a n hallgatva, o d a é r t e n d ő , p l . : M e r t k i m e g y e n k i r á l y n é n a k b e s z é d e m e n d e n n é m b e r i e k h e z , hogy m e g u t á l j á k ő f é r j e k e t és mond-janak (és azt m o n d j á k ) (ut c o n t e m n a n t viros suos et dicant),

Eszt. 1. 1 7 . ; kelletlen (inutiles) szolgák v a g y u n k , m e l y e t ten-n ü ten-n k kellett, t e t t ü ten-n k (azt tettük), L u k . 7. 10.

b) S z e m é l y ragos n é v u t á n , p l . : N e m szól m a k a k a s , m í g n e m h á r o m s z e r tagadsz m e g e n g e m e t ismertedet, L u k . 22. 34.

c) T u l a j d o n név után, p l . : A z é r t nem hihették m e r t es-m e g Isaias es-mondott, J á n . 12. 39.

5*

2. I g e i d ő k h a s z n á l a t a .

Az igék i d ő a l a k j a i egy p á r alak kivételével m á r mind m e g t a l á l h a t ó k . Az e g y s z e r ű j ö v ő m é g jelennel v a n h e l y e t t e -sítve, d e m á r az összetett j ö v ő kezdetleges k í s é r l e t é v e l is ta-l á ta-l k o z u n k . Az igeidők k é r d é s e ma m á r megta-lehetősen tisztázva lévén, az általános e r e d m é n y e k r e t á m a s z k o d v a m u t a t j u k ki az igeidők h a s z n á l a t á t n y e l v e m l é k e i n k b ő l . A jelen idő hasz-n á l a t á t mellőzve m i hasz-n d j á r t a j ö v ő időhasz-n k e z d j ü k .

1. A j ö v ő i d ő n e k r e n d e s e n a jelen felel m e g , d e m á r j e l e n t k e z i k oly n e m ű t ö r e k v é s is, hogy az e g y s z e r ű j ö v ő n e m eléggé szabatosan j e l ö l ; v a g y h a ezt tudatos t ö r e k v é s n e k n e m n e v e z h e t j ü k , a k k o r l e g a l á b b is oly homályos ö s z t ö n n e k , m e l y ö n k é n y t e l e n ü l s z ü k s é g é t érzi a v i l á g o s a b b k i j e l e l é s n e k .

a) Az e g y s z e r ű j ö v ő , m e l y b e n a cselekvés viszonytalanul áll, s bizonytalan idő p o n t o t j e l e z , n y e l v e m l é k e i n k b e n a jelen által pótoltatik, p l . : M ű veled megyünk ( p e r g e m u s ) te népeidhez, Rutli 1 . 1 0 . ; nem iszom (bibam) mától f o g v á n e szölővesszőnek n e m z é s é b ő l , Mát. 26. 2 9 . ; bizony m o n d o m n e k -tek, m e r t egyitek elárul ( t r a d i t u r u s est) e n g e m e t , M á t . 26. 2 1 . ; m i n e m vallok ( h a b e b o ) fiakat én m é h e m b e n , l í u t h 1. 11.

b) Az összetett j ö v ő kísérletei elvétve szintén megtalál-h a t ó k m á r , kezd igével ö s s z e t é v e : É s mikor b e m e n e n d a megtalál-házi a t y a és b e r e k e s z t e n é l az ajtót, kezdetek kivül állanotok és kol-tagnotok az ajtón (cum a u t e m intraverit p a t e r f a m i l i a s et clau-serit ostium incipietis foris stare et p u l s a r e ostium), L u k . 13. 2 5 . ; m i k o r hivattatol a m e n y e k e z ő b e , ne ülj a fő h e l y r e , u e t a l á n t a l tisztelendőbb hivattatott attól és taliát jővén az, ki t é g e d e t és a m a z t biutta, m o n d j o n te n e k e d : A d d e n n e k a h e l y t és t a h á t pirongással kezded az utolsó helyet tartanod (et t u n c incipias c u m r u b o r e novissimum locum teuere), L u k . 14. 9.

E p é l d á k b a n kezd ige incipio-nak felel m e g , azt h i h e t n ő k tehát, hogy a fordító itt nem összetett j ö v ő r e g o n d o l t , h a n e m e g y s z e r ű e n másolta az előtte f e k v ő latin k i t é t e l t ; d e az idézett p é l d á k b a n oly közel fekszik kezd értelme a fog-éhoz, h o g y az összetett j ö v ő k í s é r l e t é n e k kell g o n d o l n u n k , főleg m i u t á n ép a M ü n c h . c o d e x b e n találtunk esetet a latin szövegtől e g é s z e n f ü g -getlenül m e g a l k o t o t t összetett jövőre : D e v a l ó b i z o n y m o n d o m tű n e k t e k , mától f o g v á n látnotok kezditek (videbitis) e m b e r n e k fiát

37 illette istennek j o g j a felöl, Mát. 26. 64. E z esetben t e h á t m é g az is kiviláglik, hogy az összetett j ö v ő a latin nyelv p é l d á j á r a alakul m e g n y e l v ü n k b e n .

c) A m u l t j ö v ő használata k ö v e t k e z e t e s e n megfelel a latinn a k . Milatinndig feltételes mellék m o latinn d a t o k b a latinn szerepel, pl. : M e latinn d -ezeket n e k e d a d o m (dabo), ba leesvén imádandasz (adoraveris) e n g e m e t , Mát. 4. 9 . ; mikor ő ága meggyermekdediilend (tener fuerit) és meglevelezendik t u d j á t o k m e r t közel v a g y o n a n y á r , Mát. 24. 3 2 . ; ha te istened azt te/indi (feeerit) én n e k e m , én i s t e n e m es leszen (erit), J u d . 11. 2 1 . ; ha őtet valaki igazán állaptatandja (statuerit) sem állhat (stabit) ö n n ö n m a g a , B a r .

6. 26. ' Végül m e g e m l í t j ü k , hogy az -and, -end végű j ö v ő t , m i n t

e g y s z e r ű j ö v ő t használva összesen k é t s z e r t a l á l t u k : A v a g y mi-k é n t m e h e t valami-ki erősnemi-k Lázába és e l r a g a d o z h a t j a edényit, h a n e m ha először m e g k ö t ö z e n d i (alligaverit) és aztán veendi m e g (diripiet' ő házát, Mát. 12. 2 9 . ; h a vallandotok (habueritis) hitet, m i k é n t m u s t á r mag, mondandotok (dicetis) e s z e d e r j f á n a k kiirtatni és t e n g e r b e plántáltatni és enged tű n e k t e k , L u k . 17. 6.

N e m ritka eset az sem, hogy a latin f u t u r u m exactuin helyett a m a g y a r b a n e g y s z e r ű jövő áll, p l . : É s ha ez meghal, laltatik (auditum fuerit) a f e j e d e l e m t ő l m ű k ö n y ö r g ü n k ő neki és m e g m e n t ü n k tüteket, Mát. 24. 3 2 . ; a ki k e d e g m-agát felma-gasztalja (exaltaverit) aláztatik (humiliabitur), Mát. 23. 12.

2. A m u l t i d ő n e k k ö v e t k e z ő alakjait t a l á l h a t j u k : láta (vidit), lát vala (videbat) s z e m é l y r a g o z v a i s : látom valék, látott vala és látott volt (viderat). A multak h a s z n á l a t á b a n elég kö-v e t k e z e t e s s é g tapasztalható, ugy anyira, hogy kikö-vételes esetek-n e k kell t e k i esetek-n t e esetek-n ü esetek-n k , pl. midőesetek-n a látott vala áll a lát vala helyett, v a g y a lát vala a látott vagy láta alak helyett.

a) Az elbeszélő mult (láta) vidit a l a k n a k felel meg. A c s e l e k v é s f ő b b k ö r ü l m é n y e i n e k elsorolása ez i g e a l a k k a l tör-t é n i k : É s megszomorodék (contör-tristör-tatör-tus estör-t) a király az esnek , ( e s k ü n e k ) t ö r v é n y i é r t és a z o k a t , kik ö vele e g y b e ülnek vala piarancsolá (jussit) neki adni és ereszté (misit) és megnyakazá

(decollavit) J á n o s t a tömlöczben és elhozaték (allatum est) egy tálnyéron ő feje és a l e á n y n a k adaték (dátum est) és vivé (attulit) ö a n y j á n a k és hozzá v é p v é n ö tanítványi vevék (tule-r u n t ) ö testét és eltemetek (sepelie(tule-runt) azt és j ö v é j e k meghi(tule-r-

meghir-deték ( n u n t i a v e r u n t ) J é z u s n a k , Mát. 14. 9— 1 3 . ; É s u g y leiile (sedit) az a r a t o k oldalához és gyűjte (congessit) ö m a g á n a k k é v c t és evék (eomedit) és megelégedette fsa f u r a t a est) és felvevé (túlit) a m a r a d ó k a t és o n n a t felkele (surrexit) h o g y g a b o n a f ö k e t g y ű j t e n e szokása szerint, Kutli 2. 1 4 — 1 5 . ; és im a t e m p l o m n a k s u p o r l á h a k e t t e n - k e t t é szakada (scissum est) a felső felétől fogván m e n d az alsóiglan és a föld megindula ( m o t a est) és a köszirtok megmetélte/ének (scissae sunt) és a k o p o r s ó k megnyí-lóinak ( a p e r t a sunt) és sok s z e n t e k n e k testek, k i k e l a l u d t a k vala ( d o r m i e r a n t ) felkelének ( s u r r e x e r u n t ) és k i j ő v é n a k o p o r -sókból ő felkeletének u t á n a , j ö v é n e k ( v e n e r u n t ) a s z e n t v á r o s b a és megjelenének ( a p p a r u e r u n t ) s o k a k n a k , Mát. 2 7 . 5 1 — 5 4 .

A vidít a l a k n a k felel m e g k ö v e t k e z e t e s e n a ¿dia-féle mult, k ö v e t k e z e t l e n s é g a z o n b a n itt is található, midőn pl. az i m p e r feetum is a láta a l a k k a l van fordítva, holott e n n e k h e l y e -sen az u . n. f o l y a m a t o s m u l t felel meg. P é l d á k : M i k o r im-m á r estve idő volna kiim-mene ( e g r e d i e b a t u r ) B e t h a n i á b ó l a tizen-kettővel, M á r k 11. 2 . ; és v e v é feleségét és n e m ismévé m e g (cognoseebat) ötet, Mát. 1. 2 4 . ; és esineg k i m e n v é n a t e n g e r r e es m e n d e n g y ü l e k e z e t jöve (veniebat) ö hozzá, M á r k 2. .13.

Efféle p é l d á k a z o n b a n s o k k a l c s e k é l y e b b s z á m ú a k , s e m h o g y azokból k ö v e t k e z t e t é s t v o n h a t n á n k le a t é n y e k n a g y o b b töme-gével s z e m b e n , legfölebb azt m u t a t j á k , hogy i n g a d o z á s volt az idők h a s z n á l a t á b a n .

b) A lát vala a l a k , vagyis a tartós m u l t a t ö r t é n e t i s e g y é b m u l t a k mellett j ő elő mindannyiszor, v a l a h á n y s z o r k é t cselekvés áll e g y m á s s a l v i s z o n y b a n , melyek k ö z z ü l az egyik b e k ö v e t k e z t e k o r a m á s i k m é g el nem mult. S z i n t é n c s a k ki-vételes e s e t e k n e k kell t e k i n t e n ü n k , ha olykor a vidít a l a k o t f o r d í t j á k lát vala a l a k k a l . T a r t ó s mult áll fő és m e l l é k m o n -d a t o k b a n e g y a r á n t .

M e l l é k m o n d a t o k b a n : V a l a egy n é m i n e m ű g a z d a g e m b e r , ki öltözik vala ( i n d u e b a t u r ) b á r s o n b a és bíborba, L u k . 1 6 . 9 . ; és vala egy n é m i n e m ű k o l d u s , L á z á r nevű, ki fekszen vala ( j a c e b a t ) ő a j t a j á r a teljes v a r a k k a l , k é v á n v á n m e g e l é g e d n i a d e r e b e k b ő l melyek hullnak vala (cadebaut) le a k a z d a g n a k asztaláról, L u k . 16. 2 0 . ; a l k o t a J u d i t ő h á z á n a k felső részé-ben titk najlakot, kirészé-ben ő l á n y á v a l lakozik vala ( m o r a b a t u r ) , J u d . 8. 5 . ; t a h á t b e m e n e V a g a o ő h a j l a k á b a és á l l a p é k a m e n y

-39

nyezet előtt és tapsolást tőn kezeivel, m e r t olajt,ja vala (pu-tabat) őtet J u d i t t a l alunni, J u d . 14. 13.

F ő m o n d a t o k b a n : l m lőn n a g y f ö l d i n d u l á s , u r n á k angyala szállá le m e n n y b ő l és v é p v é n e l h e n g e r í t s ' a k ö v e t és ül vala ( s e d e b a t ) feljűl r a j t a , Mát. 28. 2 . ; este lévén k e d e g b o z á n a k n e k i sok ö r d ö g vallókat és kiveti vala (ejiciebat) a szelleteket igével, Mát. 8. 1 6 . ; E vala k e d e g szokás a régieknél I s r a e l b e n r o k o n s á g között, és valaha egyik a m á s i k n a k enged vala (ce-debat), h o g y erős lenne a z adás, megódja vala (solvebat) az e m b e r ő s a r u j á t és ő r o k o n á r a k adja vala (dabat), R u t h 4. 7.

A n t i o c h u s k e d e g alajtja vala ( p u t a b a t ) m a g á t e g y e m b e meg-utáltatni, M a c h . 7. 2 4 . ; ezek gyakorlják vala ( f r e q u e n t a b a n t ) J o a c b i m n a k h á z á t és j'ónek vala (veniebant) ő h o z z á j a tnende-n e k , k i k ítéletet valtnende-nak vala ( h a b e b a tnende-n t ) . D á tnende-n . 13. 6.

A vidít alak van f o r d í t v a a tartós m ú l t t a l : M e r t k e d e g J ó z s e f ő f é r j e igaz volna és nem a k a r n á őtet beadni, akarja vala (voluit) őtet titkon elhagyni, Mát. 1. 2 2 . ; tahát H e r ó d e s titkon hiván a m a g o s o k a t szerelmest tanulja vala (didiéit) ő tőlök a csillagnak idejét, Mát. 2. 7 . ; és beszéli vala (locutus est) n e k i k p é l d a b e s z é d e k b e n , Mát. 13. 3.

U g y a n c s a k ez alak föltételes m o n d a t o k b a n a tartós múlttal van f o r d í t v a , a mi annál figyelemre méltóbb, m e r t a mai székel}' n y e l v j á r á s és j o b b irók g y a k o r l a t a ugyanily t ü n e m é n y e k e t mu-tat, pl. : M e r t ez eladathatik vala (potuit v e n u m d a r i ) sokon, és adathatik vala a s z e g é n y e k n e k , Mát. 26. 9., M á r k 14. 5 . ; azért n e m d e te n e k e d es k e g y e l m e z n e d kell vala (opportuit) a te feled szolgának (conservi tui), Mát. 18. 33. .

A f o l y a m a t o s múltnál egy sajátságos esetet kell, m e g e m -lítenünk. R e n d e s g y a k o r l a t n y e l v e m l é k e i n k b e n ugyanis, hogy a k ö t ő m ó d múltja a legyek igével összetéve minden s z e m é l y b e n és s z á m b a n s z e m é l y r a g o z t a t i k ; annál k ü l ö n ö s e b b az, mikor a M ü n c h e n i c o d e x b e n egyetlen egyszer a folyamatos műit is sze-m é l y r a g o z v a j ő e l ő : M i k o r ő velek volnék, én tartosze-m valék a z o k a t ő n e v e d b e , J á n . 17. 12.

c) A látott általános vagy b e v é g z e t t múlt, mely azt fejezi ki, hogy a cselekvés mint e r e d m é n y áll előttünk, vidít a l a k n a k felel m e g u g y a n , de eltéréseket itt is találunk. A beszélő, m i k o r tekintet nélkül van a cselekvés idő p o n t j á r a a perfee-t u m m a l él. A biblia f o r d í perfee-t á s o k b a n az ú g y n e v e z e perfee-t perfee-t oraperfee-tio recperfee-ta-

recta-ban igen g y a k r a n e m u l t á l l : Az e m b e r ö l d ö k l ő volt (erat) kezdettől fogván és i g a z s á g b a n nem állott (stetit), J á n . 8. 4 4 . ; Á b r a h á m tű a t y á t o k vigadott (exultavit) h o g y l á t n á én n a p o -mat, látta (vidit) és örült (gavisus est), J á n . 8 . 5 6 . ; u r a m hal-lottam (audivi) te h a l l o m á s o d a t és féltem {timui), H a b . 3. 1.

M e r t m i k é n t megforbátlotta (reddidit) úr J á k o b n a k k e v é l y s é g é t u g y a n I s r a e l n e k : M e r t a p u s z t í t ó k eltékozlatták ( d i s s i p a v e r u n t ) és ű szölötőjöket megtörték ( c o r r u p u e r u n t ) , N a b . 2. 2 . ; m e r t nem i m á d o k kézzel alkotott b á l v á n y o k a t , d e eleven Istent, ki teremtette (creavit) m e n n y e t és földet, D á n . 14. 4 . ; él k e d e g m ű u r u n k istenünk, m e r t ű a n g y a l a megőrizett (custodivit) e n g e m e t , J u d . 13. 20.

S z á m o s esetben láta, sőt lát vala alak lép h e l y é b e , p l . : K e v é s hitű, mire kételkedél (dubitasti), Mát. 11. 3 4 . ; álnok szolga m e n d e n adósságot meghagyék (dimisi) te n e k e d , m e r t kérél (rogasti) e n g e m e t , Mát. 1 8 . 3 2 . ; m e s t e r i g a z s á g b a n jól mondád (dixisti) m e r t egy az isten, M á r k 12. 3 2 . ; u r a m látálak (vidi) t é g e d e t monnal istennek a n g y a l á t és m e g h á b o r e j -t a -t é k ( c o n -t u r b a -t u m es-t) én szivem -te d i c s ő s é g e d n e k féléimé-től, Eszt. 15. 1 6 . ; u r a m irgalmazik én f i a m n a k , m e r t h a v a s (lunaticus) és gonoszul g y ö t r e t i k , m e r t g y a k o r t a t ű z b e esik és g y a -k o r t a v í z b e : és hozám (obtuli) őtet te t a n i t v á n y i d n a -k és nem vigaszthaták ( p o t u e r u n t c u r a r e ) m e g őtet, Mát. 16. 14. stb.

Mind a h á r o m mult áll e g y m á s mellett, a t a r t ó s mult a m a g a eredeti j e l e n t é s é v e l , azaz h u z a m o s s á g o t jelölve, mig ellen-ben a láta és látott alak elbeszélésellen-ben c s e r é l ő d i k : Ali vala k e d e g J ú d á s ő velek, ki elárulta (tradebat) őtet, J á n . 1 8 . 5 . ;

vala k e d e g s z o m b a t , m i k o r a sárt alkotta (fecit) és s z e m e i t megnyiita (aperuit), J á n . 9. 14.; Mártlia a z é r t h o g y hallotta (audivit) hogy J é z u s eljött (venit) eleibe futa ő neki, J á n . 11. 2 0 . ; ime u r n á k a n g y a l a állott (stetit) rokon azok mellett és i s t e n n e k fényessége megkörnyékezte (eircumfulsit) azokat és felemének n a g y félelemmel, L u k . 2. 9 . ; az időben k e d e g s o k a k a t vlgaszta.

m e g (curavit) ő leletezetöktől . . . és sok v a k o k n a k ada látatot, L u k . . 7 . 22.

É r t e k e z ő e l ő a d á s b a n m é g g y a k o r i b b : E z v i d é k n e m szám-láltatott a kivűl való n e m z e t e k közibe, mert hivattatott I s a a k fiától, J á k o b a t y j a fiától, sem adatott Israel fiainak b i r o d a l m b a . De Israel fiai megtiltattak f e g y v e r t indeitanibk ő a t y j o k fia

41

ellen. Miként k e d e g E s a u gyűlölségből üldözte ő a t y j a fiát, J á -k o b o t , u g y a n az I d u m e o s o -k i n e n d e u h a fenyegetese-k volta-k az I s r a e l i t á k n a k , A b d . 135. 1.

Ilyen p é l d á t i d é z h e t n é n k m é g t ö b b e t is a k i s e b b prófé-t á k h o z csaprófé-tolprófé-t p r o l ó g u s o k b ó l , a n n a k bizonyíprófé-tására, hogy a k é prófé-t nmlt alak a láta és látott e g y m á s t fólváltogatták e k k o r is mint e g y é r t é k ü e k .

d) A r é g m ú l t látott.vala v a g y volt, k é t mult cselekvés közül mindig az előbb elmúltra van v o n a t k o z t a t v a , tekintet nélkül a r r a , vájjon csak az i m é n t a v a g y régen mult el. H a s z -nálják mellék és t ő m o n d a t o k b a n e g y a r á n t . E ó ' m o n d a t o k b a n is m e g m a r a d az a sajátsága, hogy egy más múlthoz visszonyitta.-tik, mely mult el van hallgatva, vagy oda értendő, m i k o r is ez oda értett mult cselekvésnél előbb elmúlt cselekvés tétetik ki régen múlttal.

M e l l é k m o n d a t o k b a n : Achior m e g m o n d a m e n d e n igéket, m e l y e k e t beszéllett vala (locutus f u e r a t ) O l o f e r n e s n e k , J u d . G. 12.;

A e h a t m e g j e l e n t e M a r d o c l i e u s n a k m e u d e n e k e t , melyek történtek vala ( a c c i d e r a n t ) , E s z t . 4. 7 . ; és ugy elmene M a r d o c h e u s és tőn m e n d e n e k e t , m e l y e k e t ő neki H e s t e r parancsolt vala (prae-c e p e r a t ) , E s z t . 4. 17.; és igen sok b o r t ivék, m e n n y é j e t ő éle-tében egy napon sonba nem hitt vala (biberat), J u d . 12. 2 0 . ; hozzatok kövei· b o r j u t , és öljétek meg és e g y ü n k és gyenyer-k e d j ü u gyenyer-k , m e r t ez én fiam megholt vala ( m o r t u u s erat) és meg-e l meg-e v meg-e n meg-e d meg-e t t , meg-elvmeg-eszmeg-ett vala (pmeg-erimeg-erat) és mmeg-eglmeg-elmeg-ettmeg-etmeg-ett, L u k . 15.

2 4 . ; miután azért a v é n e k s z ó l á n a k a szolgák igen á t a l k o d á -n a k , m e r t ilye-n beszéd s o -n b a S u s a -n -n á r ó l -nem mo-ndatott volt (dictus fuerat), D á n . 1 3 . 2 7 . ; és m e n d e n e k , kik megmaradtak volt (reliqui f u e r a n t ) m e n d e n n e m z e t e k b ő l , kik jöttek volt, (ve-n e r u (ve-n t ) J e r u s á l e m elle(ve-n, f e l m e (ve-n (ve-n e k eszte(ve-ndőböl-eszte(ve-ndőbe, hogy i m á d j á k s e r e g e k u r á n a k királyát, Z a c h . 14. 16.

A k ö v e t k e z ő p é l d á k mind f ö m o n d a t o k b a n tüntetik fel a régen m u l t a t : E s ugy A r p h a x a t M ó d o s o k n a k királya sok nem-z e t e k e t alánem-zott vala ( s u b j u g a v e r a t ) , J u d . 1. I . ; I s r a e l n e k népe, es m e g e m l e j t e t t királylyal J e r u s á l e m n e k viadalában fogván vitettetett volt Babiloniába, A g g . 168. 1.; az ü n n e p e k után k e d e g szokta vala (consveverat) a f e j e d e l e m , hogy a n é p e k egy fog-lyot, melyet a k a r n á n a k eleresztene, M á t . 27. 1 5 ; feleletet vett vala ( a c c e p e r a t ) szent szellettől, h o g y nem látná halált, h a n e m

6

előszer látná u r n á k Krisztusát, L u k . 2. 2 6 . ; a k a l á s z o k k e d e g leszállottak vala ( d e s c e n d e r a n t ) és mossák vala liálójokat, L u k . 5 . 2.

3. Külön p o n t alá foglaljuk az ú g y n e v e z e t t k ö r ű i i r t h a j togatást, mivel bibliaforditóink törekvése e r é s z b e n r e n d s z e -resen keresztül vitt idó'ragozást létesített, m e l y r e n é z v e általá-nos n é z e t k é n t van k i m o n d v a , h o g y n e m a m a g y a r nyelv szel-l e m é b e n g y ö k e r e z ő f e j szel-l e m é n y . A szel-latin u g y a n i s v a szel-l a h á n y s z o r egy bizonyos i d ő r e v o n a t k o z ó j ö v ő t a k a r kifejezni, m i n d a n n y i -szor a p a r t i c i p i u m f u t u r u m m a l él, mely a c s e l e k v ő alany szán-d é k á r ó l , vagy a cselekvés készülő félben levéséről értesít. H o g y a m a g y a r n y e l v b e n s z ü k s é g e s volna ez a l a k o k h a s z n á l a t a , h a j o b b íróink v a g y a n é p nyelvét v o n j u k k é r d ő r e , b i z o n y á r a ta-g a d ó feleletet n y e r ü n k . A k ö r ű i i r t idők a lét i ta-g é n e k j e l e n e , m ú l t j a és j ö v ő j é v e l v a n n a k k é p e z v e ;

a) jelen i d e j é v e l : Mielőtt k a k a s szavát k é t s z e r a d a n d j a , h á r o m s z e r vagy megtagadandó (es n e g a t u r u s ) e n g e m e t . M á r k

1 4 . 3 0 . ; a d j o n tű n e k t e k n y u g a l m a t lelnetek tű f é r j e t e k n e k há-z o k b a n , k i k e t veendők vagytok, Rutli 1. 9.; u r a m mi lőtt, m e r t megjelentendő vagy ( m a n i f e s t a t u r u s es) te m a g a d a t m ű n e k ü n k és nem e világnak, J á n . 14. 2 2 . ; m e r t hallandók vagytok h a d a -k a t (audituri estis) és h a d a -k n a -k hirét, Mát. 24. 6.

b) m ú l t j á v a l : N é m e l y c e n t u r i ó n a k k e d e g szolgája, ki an-nak d r á g a l á t o s vala, gonoszul válván, vala meghalandó (erat mo-riturus), L u k . 7. 2 . ; m o n d j a vala k e d e g Scariuthi Simon J ú d á s - ' ról, m e r t ez vala elárulandó (erat t r a d i t u r u s ) ó'tet, J á n . 6. 72..;

ki vala az o r s z á g h a t a l m á t veendő, Agg. 169. 1.

c) j ö v ő j é v e l : Ettől fogva i m m á r lész e m b e r e k e t fogandó (ex h o c j a m h o m i n e s eris capiens), L u k . 5. 1 0 . ; a nagy isten m e g m u t a t t a melyek jövendők lesznek ezek után ( v e n t u r a sünt), D á n . 2. 45. stb.

3. I g e n e v e k h a s z n á l a t a .

E f e j e z e t b e n szólunk 1. az infinitivusról, 2. a ván, vén, végű igenévről, 3. a t, att, ett v é g ű igenévről.

1. Az infinitivus h a s z n á l a t a :

a) E l t é r a mai használattól a b b a n , hogy m i n d i g azon sze-m é l y n e k r a g j á t veszi fel, sze-melylyel a vonzó ige bír, p l . : K é s z e k v a g y u n k i n k á b b m e g h a l n i í u i , hogy nem nűi h a z á n k a t és

isten-43

nek t ö r v é n y é t megszegnünk, M a c h . 7. 2 . ; k i m e n é n e k látniok rni lőtt volna, M á r k 5 . 1 4 . ; a k a r j a vala megölnie őtet, M á r k 6 . 1 9 . ; h a a z o k a t a k a r n á t o k várnotok míglen felnőnek, R u t h 1. 13.

A k á r h á n y s z o r azonban nem a vonzó ige s z e m é l y r a g a járul hozzá. E z r e n d e s e n o l y a n k o r történik, mikor a latin a c c u s a t i v u s eum infinitivo hogy nélküli szerkezettel v a n ford í t v a , p l . : p a r a n c s o l a ő n e k i enni afordniok, L u k . 8 . 5 5 , ; p a r a n -csold ő t a n e j t v á n y i n a k t e n g e r által menniek, Mát 8. 1 8 . ; m o n d a a n n a k enni adniok, M á r k 5. 43.

S a j á t s á g o s a n áll a k ö v e t k e z ő k i f e j e z é s b e n : É s ingyen en-niek való időt sem v a l n a k vala, M á r k 6 . 3 1 . ; v a g y o n - e valami ennetek való, J á n . 21. 5.

b) Az infinitivus latinosan használtatik nyilvánítást j e l e n t ő igék m i n t : parancsol, mond, erősít u t á n : Parancsolt Mózes ha-g y o m á n y n a k levelet adni cs elhaha-gyni ( m a n d a v i t d a r e libellum repudii et dimittere), Mát. 19. 8., M á r k 10. 6 . ; parancsold őtet ő u r a elárultatni és ő feleségét és ő fiait és m e n d e n é t m i j e vala megadni ( j u s s i t eum doininus e j u s veiium dari . . . et omnia qur.e h a b e b a t reddi), Mát. 18. 2 5 . ; parancsola c s e n d e s s é g e t lenni (jussit fieri silentium), J u d . 13. 1 6 . ; parancsold ő m a g á -n a k hozattat-ni elő i d ő k -n e k históriáit ( j u s s i t q u e sibi afferi hi-stóriás), E s z t . 6. 1.; m e l y e k e t ú r parancsolt b ú z á b a n , b o r b a n és olajban ne illetni (praecepit d e u s non contingi in frurnento, vino etc.) J u d . 11. 1 2 . ; és monda a n n a k enni adniok (dicit dari illi t n a n d u c a r e ) , M á r k . 5. 4 3 . ; és j ö v ő n e k ő hozzá a saduceusok, k i k mondják a felkeletet nem volni (qui dicunt r e s u r r e c -tionem non esse), M á r k 12. 1 8 . ; m é r t mondotok e n g e m e t Bel-z e b u b b a l kivetnem· ördögöket, L u k . 3. 1 8 . ; esküvel erősejti vala őtet g a z d a g g á és boldoggá tenni (affirmabat se divitem et bea-t u m f a c bea-t u r u m ) , M a c h . 7. 24.

c) Czélzatot, s z á n d é k o t j e l e n t ő igék mellet, p l . : jöttem megválasztanom fiút atyjától (veni enim s e p a r a r e ) , Mát. 10. 3 5 . ; keresik vala ötet megfogniok ( q u a e r e n t e s eum tenere), Mát. 21.

4 6 . ; nem jöttem hívnom i g a z a k a t (non enim veni vocare justos), M á r k 2. 1 7 . ; keresik vala ötet bevinni ( q u a e r e b a n t eum inferre), L u k . 3. 1 8 . ; késedelmet teszen én u r a m jönni ( m o r a m facit do-minus venire), L u k . 12. 45.

d) U g y a n c s a k az infinitivust h a s z n á l j á k n y e l v e m l é k e i n k a g e r u n d i u m f o r d í t á s á r a is, p l . : M e r t j ö v e n d ő ü l vagyon, h o g y 6* %

H e r ó d e s keresse a g y e r m e k e t elveszteni ó'tet (ad p e r d e n d u r n e u m ) , Mát. 2. 1 3 . ; kötözzétek a z o k a t n y a l á b o k b a megégettetni (ad c o m -b u r e n d u m ) , Mát. 13. 3 0 . ; és adják ó'tet a p o g á n y o k n a k megkár-hoztatni ( t r a d e n t eum ad illudendum), Mát. 20. 1 8 . ; ada hatal-m a t 6 n e k i k betegséget hatal-megoigasztaniok és ö r d ö g ö k e t ki vetniek (dedit p o t e s t a t e m c u r a n d i infirmitates et e j i c i e n d i d a e m o -nia), M á r k 3. 15.

e) L a t i n o s a n használtatik remél, alajt, fogad, mutat, esmer ' stb. igék mellett, p l . : M e r t reménylem én m a g a m a t e z e k e t

ő tölle vennem (ab ipso me ea r e c e p t u r a m spero), M a c h . 7. 1 1 . ; mert alajtja vala őtet J u d i t t a l alunni ( s u s p i c a b a t u r enim illum eum J u d i t h d o r m i r e ) , J u d . 14. 1 3 . ; ki mutatott tű n e k t e k elfut-notok istennek j ö v e n d ő h a r a g j á t ó l (quis ostendit v o b i s f u g e r e l , L u k . 3. 7 . ; és fogadénak ő neki p é n z t adniok (pacti s u n t pe-cuniam illi dare), L u k . 1 2 . 5 . ; m e n n y n e k és f ö l d n e k s z e m é l y é t esmertétek megbizonyítanotok (nostis p r o b a r e ) , L u k . 12. 56.

f ) L a t i n o s a n áll az infinitivus a k ö v e t k e z ő p é l d á k b a n i s : É s vetéli r e á a k e r e s z t e t viselni J é z u s után ( i m p o s u e r u n t illi c r u c e m p o r t a r e post eum), L u k . 23. 2 6 . ; e g y e b e k s o k a k vad-n a k , m e l y e k szerzettetévad-nek ő vad-n e k i k tartavad-niok ( t r a d i t a s u vad-n t illis servave), M á r k 7. 4 . ; nem ereszte valakit őtet követni (non ad-, misit q u e m q u a m se sequi)ad-, M á r k 5. 3 7 . ; h a én k é r é s e m n e m

tartatik ellenvalónak lenni (non ei v i d e t u r contraria), E s z t . 8. 5 . ; A m a n n e v ű jelente én n e k e m m e n d e föld v i l á g á b a n e l h i m l e t t népet lenni (indieavit rnihi p o p u l u m esse d i s p e r s u m ) , E s z t . 13. 4 . ; a h a j ó veszedelmezik vala megtörettetni (navis p e r i c l i t a b a t u r con-teri), J o n . 1 . 4 . ; melyek O l o f e r n e s m a r h á j á n a k bizony ej tatának lenni ( H o l o f e r n i s peculiaria fuisse p r o b a t a sunt), J u d . 15. 1 4 . ; k i r á l y n a k o r c z á j á t és k i r á l y n é a s s z o n y é t nem viselheté szenvedni (vultum regis f e r r e non sustinens), E s z t . 7. 6.

g) A z infinitivus, vagy a hogy-os s z e r k e z e t h e l y e t t a t v é g z e t ű igéből lett főnév áll, p l . : M e r t nem remélik v a l a i m m á r ő neki megjöttét, J u d 13. 1 5 . ; koldultómat általlom, L u k . 16. 3 . ; inert tudják vala ő neki J é z u s voltát (ipsum. esse C h r i s t u m ) , L u k . 4. 4 1 . ; hol A s v e r u s király szokta vala lakoztál ( m a n e r e consvevevat), E s z t . 1 . 9 . ; tudom én belőlem j ó s z á g n a k kimentét (virtutem de me exiisse), L u k . 8. 4 6 . ; ne altalja j ó leány be-mentét én u r a m h o z , J u d . 12. 1 2 . ; a g y ü l e k e z e t , ki áll vala és hallja vala, mondja vala g ö r d ü l e t lettét (dicebat t o n i t r u u i n esse

45

factum), J á n . 12. 2 9 . ; m e r t hallották ű neki e j e l e n s é g tettét ( a u d i e r u n t enni fecisse hoc signuni), J á n . 12. 1 8 . ; b e m e n v é n k e d e g a h á z b a senkinek sem akarja vala megtud tát, M á r k

7. 21. ' h) Az infinitivus m u t j á t is h a s z n á l j á k n y e l v e m l é k e i n k , p l . :

E z é r t p r ó f é t a emlékezik ű m a g á t látta lenni (se vidisse) mint Israel n é p é n e k elő m e g s z a b a d u l á s á b a n , Z a c h . 174. 1.

2. A -ván, -vén v é g ű igenév h a s z n á l a t a :

a) E z igenév h a s z n á l a t a a mainál s z a b a t o s a b b n a k m o n d -ható, mivel a számi és személyi v o n a t k o z á s jelöltetik s igy k é t é r t e l m ü s é g soha sem s z á r m a z h a t i k , p l . : bemenvéjek a h á z b a lelek a g y e r m e k e t Máriával, Mát. 2. 1 1 . ; m e n j először e g y e s ü l j meg te atyádfiával és t a h á t jövéd a j á n d o k o z j a d te a j á n d o k o d a t , Mát. 5. 2 4 . ; m i k é p p e n te sidó valvád k é r s z én tőlem innod, J á n . 4. 9 . ; imádkoznátok k e d e g ne a k a r j a t o k s o k a t szólnotok, Mát. 6. 7 . ; én k e d e g enen m a g a m meghagyattatvárn látám e nagy látatot, D á n . 1 0 . 8 . ; b ű n h ő d t ü n k mű u r u n k i s t e n ü n k előtt és nem bittünk hütötlenkedvénk ő benne, Bar. 1. 17.

b) E z igenév m a j d a j e l é n , m a j d a mult időnek felel meg.

U g y a n i s m i n d e n k o r a participium praesentis vagy.praeteriti a v a g y q u u m és p o s t q u a m - m a l k ö t h e t ő mult i d e j ű m e l l é k m o n d a t he-lyett áll, vagyis a hol az u. n. ablativus a b s o l u t u s n a k van helye, p l . : Az idő k e d e g szerével elmúlván (evoluto a u t e m t e m p o r e ) , E s z t . 2. 1 5 . ; és hiván meddő, A c h a t o t (accitoque A c h a t e u n u c h o ) , E s z t . 4. 5 . ; este lévén k e d e g h o z á n a k neki sok ö r d ö g v a l l ó k a t ( v e s p e r e a u t e m facto), Mát. 8. 1 6 . ; felmen-vén J é z u s a b a j ó c s k á b a ( a s c e n d e n s in naviculam), Mát. 9. 1 . ; felkelvén J é z u s követi vala ó'tet (surgens J e s u s ) , Mát. 9. 1 9 . ; és innen kimenvén, m e n e ő h a z á j á b a (et egressus inde), M á r k 6. 1. '

c) A m ó d b a t á r o z ó igenév ma va, ve a l a k b a n használta-tik, n y e l v e m l é k e i n k azonban nem tesznek k ü l ö n b s é g e t s ugy az idői m e l l é k m o n d a t o k össze vonásánál, mint emitt e g y k é n t ván, vén a l a k b a n h a s z n á l j á k , p l . : M o n d v á n vagyon ne k é s é r t s e d te u r a d a t istenedet, L u k . 4. 1 2 . ; mikor v i e n d n e k t ű t ö k e t meg-fogván, n e . a k a r j a t o k g o n d o l n o t o k , mit beszéljetek, M á r k 13. 11. ; m i k o r meglelendi azt veti ő k a r j á r a őrülvén (imponit in hu-m e r o s suos g a u d e n o ) , L n k . 15. 5 . ; ha ki k e d e g leterjeszkedvén n e m i m á d a n d j a azon időben eresztetik az égő t ű z n e k k e m e n

-c z é j é b e , D á n . 3. 6 . ; lelek Oziást és a v á r o s n a k p a p i t várván Juci. 10. 6 . ; látá a. m e n n y e k e t megnyitt/d/i és szent lelket mi-k é n t g a l a m b a t leszállv«« és maradi/«)! ő rajta, M á r mi-k 1. 10.

d) L a t i n o s a n áll a lét ige mellett mint a m o n d o m á n y ki-e g é s z í t ő j ki-e : V a l á n a k k ki-e d ki-e g n é m ki-e l y ki-e k az írás t u d ó k közül ül-vén ( e r a n t sedentes), M á r k 2. 6 ; vala a nép várván Z a k h a r i á s t (erat plebs exspectans), L u k . 1. 2 1 . ; vala J á n o s a k i e t l e n b e n keresztelvén és prédikálván p e n i t e n t i á n a k k e r e s z t s é g é t (fűit J o -a n n e s iu deserto b-aptiz-ans et pr-aedic-ans), M á r k 1. 4 . ; v-al-a k e d e g P é t e r állván és fvjtvén ö n m a g á t (erat a u t e m P e t r u s s t a n s et ealefaciens se), J á n . 18. 1 8 . ; u g y a t y a m e r t igy volt kellet-vén te előtted (sic fűit placitum a n t e te). Mát. 1 1 . 2 6 .

3. A t vagy att, ett v é g ű niult idejű i g e n é v h a s z n á l a t a . Az att, ett végű igenév csak is régi n y e l v e m l é k e i n k b e n található s á l l : a) ott, hol a latinban ablativus a b s o l u t u s v a n , p l . : Még ezeket beszéllettek j ö v é n e k k i r á l y n a k m e d d ő i ( a d h u c illis loquentibus), Eszt. 6. 1 4 . ; negyed esztendőben P t o l o m e u s és C l e o p a t r a országlattok ( r e g n a n t i b u s P t o l e m a e o et C l e o p a t r a ) , Eszt. 11. 1.; ő m é g e beszéltette im f é n y e s köd k ö r n y é k e z d m e g ( a d h u c eo l o q u e n t e ) , Mát. 1 7 . 5 . ; és u g y lőtt ő a h á z b a n ejette bűnösök j ö v é j e k esznek vala ( d i s c u m b e n t e eo in d o m o ) , M á t . 9. 10. stb.

b) A m ó d h a t á r o z ó igenévvel v a g y az infinitivussal egy-é r t egy-é k ü , midőn a participium p r a e s e n t i s van f o r d í t v a , p l . : E s lelék D á n i e l t imádkozotta és onszolotta ő istenét ( i n v e n e r u n t D a n i e l e m o r a n t e m et o b s e c r a n t e m d e u m ) , D á n . 6. 1 1 . ; és lát-ják vala ötet a v é n e k e g y m e n d e n n a p o n bemenette és t e s t o v a járatta, D á n . 13 8 . ; látá ő m a g á t fekette cs hidegleleító, Mát.

8. 1 4 . ; boldog a szolga, kit m i k o r j ö v e n d ő u r a u g y lel tette (ínvenerit sic facientem), Mát. 24. 4 6 . ; m e r t ő a n g y a l a megőri-zett e n g e m e t innét elmenetem és ott lakattam és o n n a t ide fordolattam (custodivit me angelus ejus et hinc e u n t e m , et ibi

c o m m o r a n t e m et inde h u c revertentern), Juci. 13. 20.

c) N é m e l y k o r a -ván, -vén v é g z e t ű igenévvel e g y ü t t áll, p l . : L e i é a l e á n y t az ágyon illette és az ördögöt kimenvén (in venit puellam j a c e n t e m s u p r a lectum et d a e m o n i u m exiisse), M á r k 7. 3 0 . ; láták J é z u s t a t e n g e r e n járatta és a h a j ó h o z közelejteni (vident J e s u m a m b u l a n t e m et p r o x i m u m navi fieri), J á n . 6. 19.

47

4. I g e m ő d o k h a s z n á l a t a .

A c o u j u n c t i v u s használata egészen latinos. A m a g y a r nyelv t e r m é s z e t e egészen eltérő a módok h a s z n á l a t á r a nézve s csak igen k e v é s p o n t b a n egyezik m e g a latin n y e l v é é v e l . A latin nyelv szelleme, u g y a n i s a l e g c s e k é l y e b b f ü g g é s vagy bizonytalanság megjelölését is s z ü k s é g e s n e k érzi és érezte, s fordítóinkat e p o n t b a n éri a legtöbb megrovás, m e r t m a g y a r -ban is m i n d a n n y i s z o r conjunctivussal élnek, v a l a h á n y s z o r ezt a latin h a s z n á l j a . H o g y a c o n j u n c t i v u s h a s z n á l a t á r ó l teljes k é p e t a d h a s s u n k , a latin c o n j u n c t i v u s s z e r e p é t k e l l e n e t á r g y a l -n u -n k lati-n -nyelvta-ni alapo-n, azért csak is az egyes idők sze;

rint való elsorolására szorítkozunk.

1. K ö t ő m ó d jelene áll feltételes, m e g e n g e d ő , nyilvánítási m e l l é k m o n d a t o k b a n , p l . : E n . a t y á m , ha nem távozbatik el e k e h e l y én tőlem, h a n e m csak hogy megigyam, azt, legyen te a k a r a t o d , Mát. 26. 4 2 . ; m e r t mit basznál e m b e r n e k , h a m e n d e világot nyerje ő lelkének k e d e g nehézséget tegyen, M á r k 8. 3 6 . ; t a n u l j a d meg hol legyen a bölcseség, hol legyen az ildomosság hol legyen a jószág, Bar. 3. 1 4 . ; és lesznek m o n n a l ne legyenek, Abd. 1. 16.; e beszéd nem olyan ki irgalmasságot-) rezzeszjeu, de i n k á b b ki h a r a g o t támaszjon és h i r t e l e n k e d ő t e t gevjeszjen, J u d . 8. 1 2 . ; jóllehet az h é b e r e k n é l ezen história ne olvastassák, H a b . 157. 1.; ki t u d j a , ba megforduljon és megbo-csásson isten és megforduljon ő h a r a g j á n a k h i r t e l e n k e d e t é b ő l , J o n . 3. 9.

I d ő c o n j u n c t i ó k után rendesen k ö t ő m ó d á l l : V a d n a k n é -melyek az itt állók közül, kik nem kostolják a balált, míg-n e m lássák jömíg-nmíg-ni e m b e r míg-n e k fiát, Mát. 16. 2 6 . ; és míg-nem élhetsz t o v á b b á , miglen kiirtassál azokkal, J u d . 6. 4 . ; m e r t mikor f á k legyenek es m e g a r a n y a z t a t t a k es megezüsteztettek m e g t u d a t t a -tik a z u t á n , B a r . 6. 5 0 . ; midőn m e n d ezeket valjam s e m m i t n e m

alajtom én m a g a m vallatomat, Eszt. 5. 3 . ; te szolgáló lányod nem költi ei m e n d ezeket, míglen isten tegye e z e k e t én k e z e m -ben, J u d . 12. 4.

A k ö r ű i i r t i d ő r a g o z á s alakjainál i s : N e a k a r j á t o k alaj-tanotok, hogy én legyek tűtöket vádolandó ( a c c u s a t u r u s sim), J á n . 5. 4 5 ; a z é r t v i g y á z z a t o k , m e r t nem t u d j á t o k mely időben egyen jövendő ( v e n t u r u s sit) tű u r a t o k , Mát. 24. 4 2 . ; d e v a g y o n

isten m e n n y e k b e n t i t k o k a t m e g j e l e n t ő , ki m e g j e l e n t e t t e N a b u -c h o d o n o s o r k i r á l y n a k melyek legyenek jövendők a z utolsó idők-ben, D á n . 2. 28.

2. A k ö t ö m ó d alig m ú l t j a áll nyilvánítást j e l e n t ő m o n d a -t o k b a n , m e g e n g e d ő , czélza-tos és k é r d ő m o n d a -t o k b a n s-tb., min-d e n k o r latinosan : É s nem volt ki károinlatot és m e v e t é s t tenne e n é p n e k , J u d . 5. 1 7 . ; és m e g s z e r z e k mi adatnék ő n e k i ő ven-d é g s é g é b ő l , J u ven-d . 12. 1.; p a r a n c s o l á , bogy M a r ven-d o c h e u s h o z menne és m e g t a n u l n á ő tölle mire t e n n é ezt, Eszt. 4. 5 . ; j ó l l e h e t so-k a so-k mondanánaso-k ő ellene h a m i s t a n ú s á g o t és a t a n ú s á g o so-k al-k a l m a s o al-k nem v a l á n a al-k , M á r al-k 14. 5 6 . ; m e u d e n e al-k m e n n e al-k vala ő v á r o s o k b a , bogy megadnak ő a d ó j o k a t , L u k . 2. 3. ; m e r t nem t u d j a vala mit mondana, M á r k 9. 5 . ; k é r d i k vala k e d e g otet ő t a n í t v á n y i : mely volna e p é l d a beszéd ? L u k . 8. 9.

A k ö r ü l i r t i d ő k b e n i s : Az elölsők k e d e g j ő v é n azt alajt-ják vala, bogy t ö b b e t volnának veendők (plus e s s e n t a c c e p t u r i ) Mát. 20. 1 0 . ; h o g y h a t u d n á a házi atya, inely időben u r jövendő volna ( v e u t u r u s esset), Mát. 24. 4 3 . ; mű kedeg r e m é n y i j ü k vala, bogy megszabadítandó volna ( r e d e m p t u r u s esset), L u k . 24. 2 1 . ; te király k e z d é l g o n d o l n o d te á g y a d b a n , mi volna jövendő ( q u i d esset f u t u r u m ) ezek után, D á n . 2. 29. stb.

3. A k ö t ő m ó d múltja a m a g y a r b a n k o r l á t o l t h a s z n á l a t ú , f ő m o n d a t o k b a n , s csak kötőszó nélkül állhat t ö b b n y i r e ; >) n y e l v -e m l é k -e i n k a k ü l ö n b ö z ő t -e r m é s z -e t ű m -e l l é k m o n d a t o k b a n hasz-n á l j á k , u g y a mihasz-nt ezt a latihasz-n teszi, pl. : N e a k a r j á t o k alaj-t a n o alaj-t o k , bogy jöalaj-talaj-tem legyek alaj-t ö r v é n y alaj-t fejalaj-tenem, M á alaj-t . 5. 1 7 . ; alaj-tű

m a g a t o k vallotok én n e k e m tanúságot, mert mondottam legyek stb., Mát. 12. 3 . ; e l m é m b e n megliáborulván nem t u d o m mit láttam legyek, D á n . 2. 3 . ; ó d j a d meg, bogy valaki m e g ne is-m e r j e , bogy ide jöttél légy, Rutli 3. 14.; tű t a n u k v a g y t o k is-ma, hogy bírtam legyek m c n d e n e k e t , melyek E l i m e l e b é és Celioné és Maloné voltanak, Rutli 4. 9 . ; m a k e d e g m o n d j a d m e g én n e k e m , ini o k é r t jöttél légy el azoktól, J u d . 11. 3 . ; e r e s z j ü n k nyilakat és t u d j u k m e g mire e gonosz jött, legyen m i n e k ü n k ,

J u n . 1 . 7 . " ' A k ö t ö m ó d m u t j á n á l , a mint a p é l d á k o n m e g t e t s z i k ,

') Imre S á n d o r : A magyar igealakok egybevetve a görög és latin igealakokkal. Magyar nyelvészet III. é. f.

49

legyek ¡ge k ö v e t k e z e t e s e n ragoztatik m i n d e n s z á m o n és sze-mélyen k e r e s z t ü l .

4. A c o n j u n c t i v u s r é g m ú l t j a az i d ő - c o n j u n c t i ó k u t á n ren-desen latinosan áll, p l . : Mikor k e d e g hallotta volna J é z u s , hogy J á n o s eladatott volna m e n e Galileába, Mát. 4 . 1 2 . ; és m i k o r estve lőtt volna ki megyen vala a városból, M á r k 1 1 . 1 9 . ; m i k o r k e d e g megvégezte volna ö igéit a n é p e k n e k f ü l ö k b e , L u k . 7. 1.; és u g y midőn ez hallotta volna, m e r t Ozias f o g a d t a volna, h o g y az öt n a p o k elmúlván m e g a d n á a v á r o s t ereszte stb.,

J u d . 8. 9. ^ AH a k ö t ő m ó d r é g m ú l t j a feltételes m o n d a t o k b a n i s : É s

nem vall vala t o v á b b á k i r á l y h o z b e m e n n i , h a n e m h a király akarta volna és őtet ő nevéből p a r a n c s o l t volna j ö n n i , E s z t . 2. 1 4 . ; H a b ű n ö s n e m t u d o m , egyet t u d o k , m e r t j ó l l e h e t v a k voltam volna m a látok, J á n . 9. 25.

R i t k a eset, h o g y a kötő m ó d r é g m ú l t j á t a j e l e n t ő m ó d m ú l t j a helyettesítse, p l . : J o b b volt neki, b a n e m született volna ez e m b e r ( b o n u m erat ei si n a t u s non fuisset), M á r k 1 4 . 2 1 . ; v a g y ó h a j t ó j e l e n e , p l . : H a tudnátok mi v a g y o n s o n b a ez ár-t a ár-t l a n o k a ár-t n e m kárhozár-taár-tár-táár-tok volna (si a u ár-t e m scireár-tis — nun-q u a m contemnassetis), Mát. 12. 7.

5. A p a r a n c s o l ó m ó d latinosan van h a s z n á l v a , m i k o r n a g y o b b n y o m a t é k k a l , e u p h e m i s t i c e akarok igével összetéve áll, p l . : Mikor a z é r t alamizsnát teendesz, ne akarjad te előtted t r o m b i t á v a l trombitáltatnod (noli t u b a c a n e r e ) , Mát. 6 . 2 . ; mi-k o r mi-k e d e g b ö j t e l e n d e t e mi-k ne ami-karjatomi-k lennetemi-k s z o m o r ú mi-k (no-lite fieri), Mát 6. 1 6 . ; mikor k e d e g m e g f o g a n d n a k t ű t ö k e t ne akarjátok gondolnotok m i k é n t a v a g y mit beszéljetek (nolite co-gitare), M á t . 10. 1 9 . ; ne akarjad adnod t é g e d e t v a l l ó k a t a n é p n e k , ki t é g e d e t nem tud, J u d . 7 . 2 0 . ; ne akarjatok e n g e m e t hionotok N o e m i n e k , R u t h 1. 20.

III. S Z Ó R E N D .

A s z ó r e n d e z é s t vizsgálva n y e l v e m l é k e i n k b e n azt t a l á l j u k , h o g y az i d e g e n nyelv h a t á s a ellenében n e h e z e n t u d j á k fordí-tóink ö n á l l ó s á g o k a t megőrizni. Az idegen nyelv t ö r v é n y e i t e t e k i n t e t b e n csak ú g y tiszteletben t a r t j á k , m i n t a h o g y a n ezt m á r a s z ó f ü z é s e g y é b szakaszaiban látni a l k a l m u n k volt. O t t

• -7

pedig, hol e t é n y e z ő megszűnik hatni, s a s z ó r e n d e z é s m é g i s eltér a maitól, iegfölebb a h a n y a g e l j á r á s n a k t u l a j d o n i t h a t j u k . E h a n y a g s á g e r e d m é n y e aztán, hogy mit sem t ö r ő d n e k a k ü l ö n -böző m o n d a t r é s z e k fontosságával, ugy, hogy e g y m á s u t á n í r j á k le a s z a v a k a t a mint esetleg g o n d o l a t u k b a n m e g v i l l a n n a k . H a s o n -l í t h a t j u k ez e g y s z e r ű , minden mesterké-léstő-l m e n t s z ó r e n d e z é s t . azon ifjú i r m o d o r á h o z , ki az irálytan k ö v e t e l m é n y e i n e k i s m e r e t e nélkül i r j a le gondolatait, n e m t ö r e k e d v é n semmi e g y é b r e , mint a r r a , h o g y m e g é r t e s s é k . I n n é t v a n n a k a szétkuszált m o n d a t o k , m i n d e n logikai á t m e n e t nélkül e g y m á s mellé d o b v a , s u g y a n -azon egy m o n d a t b a n is az összetartozó b e s z é d r é s z e k szét vá-lasztva, egymástól távol. E g y épület ez, m e l y h e z az épitő a n y a g össze v a n h a l m o z v a , de még a mester k e z é r e vár, h o g y e g y ö n t e t ű egészszé v á l j é k .

A szórendi eltéréseket k ö v e t k e z ő p o n t o k b a f o g l a l h a t j u k : 1. A z ige és v o n z a t a el van választva e g y m á s t ó l , u g y ' h o g y a k ö z é más beszédrész, sőt egész m o n d a t is k e r ü l , p l . :

Adjátok meg a mely császáré császárnak és a mely istené isten-n e k ( r e d d i t e ergo q u a e s u isten-n t caesaris, c a e s a r i ; et q u a e s u isten-n t dei, deo), Mát. 22. 2 1 . ; a halottakról k e d e g h o g y f e l k e l n é n e k nem olvastátok-e M ó z e s n e k k ö n y v é b e n (de mortuis a u t e m q u o d r e s u r g a n t non legistis in libro Moysi), Mát. 12. 2 6 . ; m e r t n e m jöttem i g a z a k a t hivnom, de b ű n ö s ö k e t penitentiára (non v e n i v o c a r e j u s t o s sed p e c c a t o r e s ad poenitentiam), L u k . 5. 3 2 . ; melyek k e d e g a j ó f ö l d b e (estek) ezek azok, k i k a j ó szilben hallván az igét megtartják (qui in c o r d e bono a u d i e n t e s ver-b u m retinent), L u k . 8. 1 5 . ; és felvétetek, mely m e g m a r a d o t t a z o k b ó l a derebekböl t i z e n k é t füles kosárral (et s u b l a t u m est q u o d s u p e r f u i t illis f r a g m e n t o r u m cophini d u o d e c i m ) , L u k . 9 . 1 7 . ; v a l á n a k k e d e g n é m e l y e k p o g á n y o k ezek közül, k i k felmentek vala, hogy i m á d k o z n á n a k az ünnep napra (qui a s c e n d e r a n t u t a d o r a r e n t in die festő), J á n . 1 2 . 2 0 . ; kik százhuszonhét vidékeken J u d e á t ó l Etiopiáiglan uralkodnak vala (qui c e n t u m vigintisep-tem provinciis a b J u d a e a u s q u e ad Aethiopiaiu p r a e s i d e b a n t ) , E s z t . 8. 9.

2. Relatív m o n d a t o k b a n a visszahozó n é v m á s után ren-desen az ige k ö v e t k e z i k , holott m a Iegfölebb c s a k a k k o r állhat, ha k ü l ö n ö s n y o m a t é k esik reá. E szokás a latin u t á n -zásán alapszik. P é l d á k a t feles s z á m m a l i d é z h e t ü n k : N e m c s a k

51 k e n y é r r e l él e m b e r , de m e n d e n igével, ki származik istennek szájából (quod p r o c e d i t de ore dei), Mát. 4. 4 . ; vidd ez e b é d e t D á n i e l n e k , ki vagyon az o r o s z l á n o k n a k v e r m é b e n (qui est in lacu l e o n u m ) , D á n . 14. 3 3 . ; nem leszen, ki álljon ő o r c z á j a ellen (qui stet c o n t r a faciem ejus), D á n . 11. 1 3 . ; m e n n y e k n e k or-szága hasonlatik királyi e m b e r h e z , ki tött m e n n y e k e z ő t ő fiának, M á t . 22. 2 . ; és h e l y h e t é azt ö u j k o p o r s ó j á b a , kit kifaragtatott vala a kőszirtből, Mát. 27. 6 0 . ; látván k e d e g a g y ü l e k e z e t e k f é l e m é n e k és dicsőiték istent, ki adott ilyen h a t a l m a t e m b e r e k -n e k (qui dedit p o t e s t a t e m talem homi-nibus), Mát. 9. 8 . ; a z é r t szerző m ű u r o n k istenünk ő igéjét, melyet beszéllett vala m ű h o z j á u k , B a r . 2. 1.; tudom m e r t Messiás eljő, ki mondatik K r i s z t u s n a k , J á n . 4. 25.

3. A jelző r e n d e z é s e különös, t ö b b n y i r e mindig latinosan áll u t á n a t é v e a jelzett n é v n e k .

a) U t á n a tétetik a n é v n e k , s mint appositió vele u g y a n -azonegy esetet veszi föl, p l . : L á t a ott embert n e m ruháztat m e n n y e k e z ő r u h á v a l (vidít ibi h o m i n e m n o n vestitum veste nuptiali), M á t . 22. 1 1 . ; mester hozom én fiamat n é m a szelletet vallót te h o z j á d (attuli filium m e u m ad te h a b e n t e m spiritum m u t u m ) , M á r k 9. 1 6 . ; m e s t e r látánk némelyet te n e v e d b e ördö-g ö k e t kivetöt, M á r k 9. 3 7 . ; és im h o z n a k vala n e k i eördö-gy kösz-vényest á g y b a n feköt (afferebant ei p a r a l y t i c u m j a c e n t e m in lecto), Mát. 9. 2 . ; m o n d a a gyülekezetéknek őtet követéknek, L u k . 7 . 9 . ; és m e n d e n felől sátorok f ü g g e s z t e t t e n e k vala egy szinövek, E s z t . 1. 6 . ; p a r a n c s o l a alkotni igen m a g a s akasztófát

ötven k ö n y ö k l e t n é m a g a s s á g vallót ( j u b e p a r a r i e x c e l s a m tra-b e m h a tra-b e n t e m altitutidinis quinquaginta cutra-bitos), E s z t . 5. 14.

b) Sok esetben a j e l z ő u t á n a van t é v e a jelzett n é v n e k , d e vele esetben nincsen egyeztetve, pl : E s u g y j o b b királylyá lenni ő t e h e t s é g é t megmutató (itaque melius est esse r e g e m o s t e n t a n t e m v i r t u t e m s u a m ) , B a r . 6. 5 8 . ; m e r t m é g a m e n d e n -h a t ó istennek és m e n d e n e k e t néző Ítéletét n e m t á v o z t a t t a d el ( n o n d u m enim omnipotentis et omnia inspicientis j u d i c i u m effugisti), M a c b . 7. 35. '

4. A z igekötő a k k o r is elől áll, m i k o r a m o n d a t n y o m a -t é k a az igén fekszik. í g y rendelő m o n d a -t o k b a n , p l . : N e es-k ü d j é l h a m i s a n , de megadjad te esedet u r n á es-k , Mát. 5. 3 3 . ; b a ki a k a r én u t á n a m j ö n n i , « ¡ e l t a g a d j a ő m a g á t és felvegye ő

7*

k e r e s z t j é t , Mát. 1 6 . 2 4 . ; te k e d e g mikor i m á d k o z a n d o l b e m e n j te h a j i o k o d b a , Mát. 6. 6 . ; te k e d e g mikor b ö j t ö l e n d e s z te f ő d e t m e g k e n j e d és te o r c z á d a t megmossad, Mát. 6. 1 7 . ; 7n'menjen a vőlegény ő h a j t ó k á b ó l , Joel 2. 1 6 . ; j ö j j e n e k S i o n n a k v é g e i és m e g e m l é k e z j e n e k én fiaimnak és én l e á n y a i m n a k f o g s á g o k -ról, B a r . 4. 1 4 . ; és megaláztassanak ő m e n d e n h a t a l m o k b a n és ő e r e j ö k m e g t ö r e s s é k , D á n . 3. 4 4 . ; /eterjeszszétek t ű m a g a t o k a t és i m á d j á t o k az oszlopot, D á n . 3. 1 5 . ; j e g y e z d m e g a h e l y t , kiben elaloszon és j ö j j és / e / f e d j e d ő p a l á s t j á t , R u t h 3. 4.

M e l l é k m o n d a t o k b a n , midőn a n y o m a t é k az igén áll, szin-t é n nem veszin-tszin-teszin-tik h á szin-t r a az i g e k ö szin-t ő : Merszin-t szin-t u d j a vala, h o g y ki e / á r u l n á őtet, J á n . 13. 11.; m e g m u t a t o m te n e k e d mi legyen j ó és mit ú r megkeressen te tőled, Mich. 6. 8 . ; t a n á l c s o t t a r t á n a k m i k é n t J é z u s t megfoghatnák és m e g ö l h e t n é k , M á t . 26. 4

-A t a g a d ó szócska mellett, m i k o r a t a g a d á s az i g é r e esik, az igekötő n e m válik el az igétől, p l . : N e m m a r a d itt k ő kö-vön, ki nem megtörettetik, Mát 26. 2 . ; m e r t nincs v a l a m i oly elrejtett, ki n e m megjelentetik és sem oly titok, ki n e m v i l á g r a j ő , M á r k 4. 22., L u k . 12. 2.

5. K ü l ö n ö s a k e d e g kötőszó r e n d j e , midőn a b i r t o k o s és b i r t o k k ö z é tétetik, p l . : K r i s z t u s n a k kedeg születete igy vala (Cbristi a u t e m generatio), Mát. 1. 4 . ; ez o r s z á g n a k kedeg fiai k i v e t t e t n e k a külső s ö t é t s é g e k b e , Mát. 8. 1 4 . ; J á n o s b a p t i s t á n a k kedeg napitól f o g v á n , Mát. 11. 1 2 . ; e g y ő z e d e l e m ü n n e p é n e k kedeg n a p j a az é b e r e k t ő l szentek n a p i n a k s z á m á b a v é t e t t e t i k , J u d . 16. 3 1 . ; n é m e l y c e n t u r i ó n a k kedeg szolgája, L u k . 7. 2 . ; ez epistolának kedeg e volt e x e m p l á r a , Eszt. 12. 6.

d) M á s k o r kedeg a j e l z ő és j e l z e t t közé k e r ü l : J o a c b i m kedeg a nagy p ü s p ö k j ő v e J e r u s á l e m b ő l , J u d . 15. 9 . ; egy némi·

n e m ő bős kedeg gyolcscsal ő mezejtelenén r u h á z t a t o t t követi

vala őtet (adolescens autem quidam), M á r k . 14. 51. . c) H a k é t a l a n y a van a m o n d a t n a k , kedeg k ö t ő s z ó a

kettő közibe vettetik, p l . : A j e l e n való bűnös m ü v e l k e d e t be-liek kedeg és p a r á z n á k h i t t e n e k neki, Mát. 21. 32.

d) H a a m u t a t ó n é v m á s mint j e l z ő áll, a k e d e g e k ö z é és a jelzett n é v közé k e r ü l , p l . : E z kedeg a p é l d a b e s z é d , L u k . 8. 11.

e) Még az ellentétesen k ö t ő kedeg-et e m l í t h e t j ü k , m e l y de kötőszóval e g y é r t é k ű és soha sem áll elől, p l . : M e r t

éltet-53 tem a z o k a t vigassággal, eleresztettem kedeg a z o k a t s i r a l o m m a l (nutrivi enim illos cum j u c u o d í t a t e : dimisi autem illos c u m fletu), B a r . 4. 1 1 . ; m e n n y és föld e l m ú l n a k én igéim kedeg el nem m ú l n a k , M á r k 13. 31.

6. Az is kötőszó helyezése is eltéreséket m u t a t a maitól, igy a) a nyomositott szó előtt áll, mikor ma u t á n a t e s z s z ü k , p l . : L e g y e t e k azért tökéletesek, m i k é n t es tű a t y á t o k töké-letes (sicut et p á t e r vester coelestis p e r f e c t u s est), Mát 5 . 4 8 . ; inert hol vagyon te k i n c s e d , ott vagyon es te szived (ibi est et cor t u u m ) , Mát. 6. 2 1 . ; m e r t es én batalm alatt szerzettetet e m b e r v a g y o k (nam et ego h o m o s u b potestate eonstitutus), M á t . 8. 8 . ; m e r t m i k é n t atya felkölt halottakat és éltet, igyen es fiu k i k e t a k a r éltet (sic et filius), J á n . 5. 2 1 . ; hogy es a tiszta legyen, mely kivől vagyon, Mát. 23. 1 6 . ; m i k é n t m e n n y b e n es a z o n k é n t földön (et in terra), Mát. 6. 1 0 . ; m i k é n t es azelőtt s z o k t a vala tétét (sicut et antea c o n s v e v e r a t facere), D á n . 6 . 1 0 .

b) S a j á t s á g o s a n áll a relativum után h e l y e z v e : H i v á ő t a n e j t v á n y a i t és választa tizenkettőt ő közűlök,' k i k e t es apo-s t o l o k n a k neveze (quoapo-s et apoapo-stoloapo-s nominavit), L u k . 6. 1 3 . ; ki es elárulá őtet (qui et tradidit eum), Mát. 10. 4 . ; ki es pa-rancsolt ő n e k i k , hogy k i m e n n é n e k onnan (qui et p r a e c e p i t eis), J u d . 5. 9 . ; k i n e k es úr a d a fényességet (cui etiam d o m i n u s contulit s p l e n d o r e m ) , J u d . 10. 4 . ; nem azon szere a p r ó f é t á k -n a k , ki es m ű -náloDk, Oz. 102. 1.; ki es ö t r o m b i t á j á v a l egy-m e n d e n n a p o n énekel, A egy-m . 123. 1. ; azon történt vala a n n a k mely es szent E l i z e u s n a k , J o n . 137. 1.

A relativum után m i k o r maga visszaható n é v m á s helyett a s z e m é l y e s n é v m á s van h a s z n á l v a : ki es o J e r u s á l e m b e n vala e n a p o k b a n (qui et ipse J e r o s o l y m i s erat), L u k . 23. 7 . ; k i e s ő v á r j a vala i s t e n n e k országát (qui e x s p e c t a b a t e t i p s e ) , L u k . 23. 51.

c) Nemcsak kötőszóval kapcsolt m o n d a t o k b a n , m e l y r e de k ö v e t k e z i k a másik m o n d a t b a n , az is közetlen a de után téte-tik, p l . : U r a m nemcsak lábaimat, de es k e z e i m e t és f e j e m e t (mosd meg) (non t a n t u m p e d e s meos sed et m a n u s et c a p u t ) , J á n . 13. 9 . ; Vasti k i r á l y n é nemcsak királyt s é r t e t t e meg, de es m e n d e n f e j e d e l m e k e t (non solum regem )aesit regina s e d et o m n e s populos), Eszt. 1. 16 ; nemcsak igékkel onszolja vala, de es eskővel erősiti vala őtet k a z d a g g á és b o l d o g g á tenni (non solum v e r b i s sed et c u m j u r a m e n t o affirmabat), M a c b . 7. 24.

Az ellentétesen kötő de után sajátságosan áll az is, a k é t g o n d o l a t o t e r ő s e b b e n csatolván : L á z á r m ű b a r á t o n k aloszon, de es e l m e g y e k , bogy az álomból felköltsem őtet (sed v a d o u t a s o m n o excitem emu), J á n . 11. 1 1 . ; én k e d e g n e m v e s z e k embertől tanoságot, de es ezeket m o n d o m , h o g y tű ü d v ö z ü l j e t e k (ego a u t e m non ab h o m i n e testimonium accipio, sed liaec dico u t vos salvi sitis), J á n . 5. 34.

D e m á r latinosan k ö t v e e k k é p e n : De es j a j n e k i k m i k o r e l m é n e n d n e k ö tölők (sed et vae eis), Oz. 9. 1 2 . ; i d e g e n e k ették m e g ő e r e j é t és ő nem tudta de es öszségek k i ö n t e t é n e k ő b e n n e (sed et cani effusi s u n t in eo), Oz. 7. 9 . ; de es m e n -den v i d é k e k b e n , m e l y e k király urasága alatt v a l á n a k a sidók ő l e l k e k é r t á l l a n á n a k (sed et p e r o m n e s provincias), E s z t . 9. 1 6 . ; de es M a r d o c h e u s ez állatnak e m l é k e z e t é t í r á s o k b a a d á (sed et M a r d o c h e u s etc.), stb.

d) E g y e t l e n egyszer fordul elő az es-es latinosan hasz-nált kötőszó mind mind helyett, s k ö v e t k e z ő l e g v a n r e n d e z v e : hogy ki es vet e g y e m b e örüljön es ki arat (ut et qui s e m i n a t simul g a u d e a t et qui metit), J á n . 4. 36.

7. Csak elhelyezése is eltér a maitól, p l . : b a r m i n c z na-p o k b a n csak alig g y ü j t e t h e t é n e k b e Israel néna-pétől az assirio-s o k n a k foassirio-szláassirio-si, J u d . 15. 1 3 . ; u g y cassirio-sak hogy liat h ó n a p o k b a n mirtinus olajjal k e n e t t e t n e k vala m e g (ugy h o g y h a t h ó n a p i g csak), Eszt. 2. 1 2 . ; M a r d o c h e u s csak ö n m a g a n e m h a j t v a l a sem i m á d j a vala őtet (csak M a r d o c h e u s ) , Eszt. 3. 2.

8. Avagy kötőszó m i k o r k é t fogalmat k a p c s o l el v a n vá-lasztva az ige által, p l . : M a r d o c h e u s e h ű s é g é r t m i n e m ö tisz-tességet követett, avagy j u t a l m a t , Eszt. 6. 3 . ; m e r t n e m hatsz egy fürtöt f e j é r r é t e n n e d avagy f e k e t é v é (non p o t e s u n u m ca-pillum album f a c e r e aut nigrum), Mát. 5. 36.

9. Azért r e n d e s e n a m o n d a t o t k e z d i , p l . : Azért ő ural-k o d a t j á n a ural-k h a r m a d e s z t e n d e j é b e n tőn igen n a g y v e n d é g s é g e t , E s z t . 1 . 3 . ; azért király m e g h a r a g u v é k , Eszt. 1. 1 2 . ; azért ki-r á l y n a k h a ki-r a g j a igaz, E s z t . 1. 1 8 . ; azéki-rt s i d ó k n a k í ki-r j a t o k , E s z t . 8. 8 . ; azért t u d j á t o k m e r t n e m istenek, B a r . 6. 2 2 . ; azért ur-n á k k e z e m e g b á t o r e j t o t t tégedet, J u d . 15. 11.; azért tű ur-n e m halljátok m e r t istentől nem v a g y t o k , J á n . 8. 4 7 . ; azért k i k e t isten e g y b e s z e r k e s z t e t t e m b e r m e g ne válaszsza, M á t . 1 9 . 6 . ; azért te mit keresztelsz, h a te n e m vagy Krisztus, J á n . 1. 2 5 .

55 10. Nehogy czélhatározó m e l l é k m o n d a t o k b a n nincs össze-f o r r v a , b a n e m m o z g é k o n y s a ne k ü l ö n b ö z ö k é p helyeztetik, p l . : J o b b , h o g y ő tanitványival m e n j ki a r a t n o d , hogy ne valaki i d e g e n n e k m e z e j é n ellened álljon te n e k e d , R u t h 2. 2 2 . ; ó d j a d , hogy v a l a k i m e g ne e s m e r j e , hogy ide jöttél légy, R u t h 3. 1 4 . ; ő s z e m e k e t b e r e k e s z t e t t é k , hogy ne l á t n á n a k valaha s z e m e k k e l , Mát. 13. 1 5 . ; nem éltetem azokból, m e l y e k e t parancsolsz n e k e m adatni, hogy ne j ö j j ö n én r e á m vétkezet, J u d . 1 2 . 2 . ; n e m ad-j á k ő g o n d o l a t ad-j o k a t , hogy meg ne f o r d o l ad-j a n a k ő u r o k

istenek-hez, Oz. 5. 14.

11. E l l e n b e n a mai hacsak mindig k ö z b ű i veszi föl a tagadó

O © szócskát, p l . : S e n k i nincsen én s e g e d e l m e m m e n d e z e k b e n

hanem csak Michál t ű f e j e d e l m t e k , D á n . 1 0 . 2 1 . ; n e m volt ki k á r o m l a t o t és m e v e t é s t tenne, hanem csak midó'n eltávozott ó' u r a i s t e n é n e k szolgálatjától, J u d . 5. 1 7 . ; h o g y a k á r férfiú, a k á r

• n é m b e r i hivatlan b e m e n e n d k i r á l y n a k p a l o t á j á b a . . . megölettessék hanem csak talántal király az a r a n y vesszőt feléje n y u j -t a n d j a , E s z -t . 4. 1 1 . ; m o n d o m k e d e g -tű n e k -t e k m e r -t v a l a k i elh a g y a n d j a feleségét, elhanem csak p a r á z n a s á g é r t . . . b e l é n d e s k e -dik, M á t . 19. 9 ; ki b o c s á t h a t m e g biint hanem csak isten ön-m a g a , M á r k 2. 7.

12. A mig kötőszóval a tagadó szócska szintén össze forrik s n e m j á r u l a n y o m a t é k o l t szó elé, p l . : K é v a n a t u s k e n y e -r e t n e m öttem . . . mígnem b e t e l j e s e d n é n e k h á -r o m h e t e k n e k napi, D á n . 10. 3 . ; v á r j a d leányom mígnem m e g l á s s u k minemű k i m e n e t e t e dolog váljon, R u t h 3. 1 8 . ; ü l d ö z é k ő k e t t ő r n e k szá-j á b a n , mígnem szá-j u t n á n a k ő h a t á r o k n a k végeibe, J u d . 15. 6 . ; nem jösz ki o n n a t o n mígnem m e g a d o d a mentől utolsóbb a k c s á t es,

L u k . 12. 59.

13. Hasonlító m o n d a t o k b a n a fokozott szó t ö b b n y i r e a f ő m o n d a t v é g é r e kerül, a hogy nem hasonlító kötőszó mellé, p l . : Megfordol é s z f e k n e k királya és sokaságot készejt nagy-gyal nagyobbakat, hogy nem az előtt, D á n . 11. 1 3 . ; és meg-szerető őtet király inkább, hogy nem m e n d e n n é m b e r i e k e t , E s z t . 2. 1 7 . ; n e m d e ti lelketek nagyobb-e, hogy nem az étek, Mát.

6. 25. stb. , 14. A k é r d ő m o n d a t o k szórendezésénél eltérést l á t u n k a

k é r d ő s z ó c s k a elhelyezésében, mely nem az ige, h a n e m a m o n d a t e g y é b részei után tétetik s m e g h a t á r o z o t t helye soha

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK