• Nem Talált Eredményt

Expression des aspects et des modes d'action

In document Cahiers d'études (Pldal 107-111)

Aux frontières du lexique et de la grammaire: le cas des verbes préverbés en hongrois 1

3. Expression des aspects et des modes d'action

Très souvent, le verbe nu hongrois n'exprime le procès que dans sa généralité ou bien comme un processus linéaire en cours, ce qui explique que dans un récit il est souvent traduit par l'imparfait. L'expression d'un processus ponctuel, parfait, dont l'accomplissement est envisagé, nécessite la plupart du temps le recours à un préverbe.

Exemples: megy a házba (il va à la maison / en direction de la maison) — bemegy a házba (il entre dans la maison); haragudott Annára (il était fâché contre Anne) — Megharagudott Annára (il s'est fâché contre Anne); tudott a dologról (il était au courant de la chose / de l'affaire) — megtudta a dolgot (il a appris la chose / il en a pris connaissance); Klára csak nevetett Péteren (Claire ne faisait que de se moquer de Pierre) — Klára kinevette Pétert (Claire a tourné Pierre en ridicule). Dans ces derniers exemples, on peut aussi remarquer l'effet transitivant du préverbe. Par un effet vérita-blement "iconique", l'itération du préverbe peut exprimer l'itératif/fréquentatif; meg-megállt (périodiquement, il s'arrêta); fel-felnéz az égre (à plusieurs reprises, il regarde vers le ciel). On peut se demander dans quelle mesure ce procédé est productif dans l'usage contemporain non-littéraire. Il est à signaler que ces différentes fonctions ne sont pas en exclusion.

(c) Schemes sémantico-syntaxiques et verbes

Le sens (la traduction) d'un verbe dépend essentiellement de son entourage syn-taxique. Ceci est particulièrement vrai dans le cas des verbes préverbés. Il ne s'agit pas simplement du phénomène de rection, mais des contraintes relatives à la classe

séman-Lajos NYÉKI

tique des éléments nominaux ("sujet", "objet", "complément") dépendant du verbe.

Quand le choix entre ceux-ci est très restreint ou nul, on est en présence de l'amorce d'un processus qui peut aboutir à la phraséologie (marquée par le signe #).

Exemples:

BEAD: bead egy kérvényt (présenter une requête)

beadja neki az orvosságot (il lui donne/administre le médicament) beadja a labdát (il envoie le ballon vers le centre)

mit adunk be a vendégeknek? /fam./ (qu'est-ce qu'on va servir aux invités?) /expression contestée par certains hungarophones qui lui préfèrent "mit adunk fel a vendégeknek?"

minden ostobaságot be lehet neki adni (on peut lui faire avaler n'importe quelle bêtise)

# beadta a kulcsot (il a cassé sa pipe)

# beadja a derekát (plier le dos) ELÁLL: eláll a füle (il a les oreilles décollées)

ez az étel jól eláll (ce plat se garde bien)

eláll a szándékától/a tervétől (il renonce à ses intentions/à ses projets) elállt az eső/a havazás (la pluie a cessé/il cesse de neiger)

elállták a kijáratokat (on a barré les sorties)

ELNÉZ: úgy elnéztem ezt a szép kislányt (j'ai été absorbé par la vue de cette belle tille)

elnéztem neki a hibáját (j'ai fermé les yeux sur ses fautes) // * Il est évident que le choix entre les compléments est plus restreint que dans le cas précé-dent //

majd elnézek hozzátok (je vais faire un saut chez vous) LEJÁR: gyakran lejár Szegedre (il descend souvent à Szeged)

lejárt a hetijegye/a bérlete (sa carte hebdomadaire/sa carte d'abonnement est périmée)

lejárt az ideje (il a fait son temps)

lejárt az órája /sens concret/ (sa montre s'est arrêtée)

(d) Verbes préverbés formés sur ad (donner)

átad (transmettre, remettre; átadta az üzenetet = il a transmis le message; átadták neki a dijcit = on lui a remis le prix); bead (voir liste (c)); belead (mindent belead az ételbe = il met tout ce qu'il faut dans le plat; beleadja a lelkét = il y met toute son âme;

beleadja (az) apait, anyait = <se mettre en quatre>, <faire tout son possible> //

traduction du dictionnaire en préparation //); elad (vendre); előad (représenter, inter-préter, réciter, racontery, felad (envoyer par la poste, poster; abandonner; donner à faire, etc.; le recours à des schèmes sémantico-syntaxiques s'impose); hátraad (envoyer en arrière); hazaad (hazaadja a labdát = il envoie le ballon au gardien de sa propre équipe); hozzáad (marier/surtout quand il s'agit d'une tille; dans le cas d'un garçon, on dit hozzámegy)\ idead (donner/à l'expéditeur du message/); kiad (passer un objet vers l'extérieur; dépenser; éditer; rendre (un aliment)) közread (communiquer; mettre à la

Aux frontières du lexique et de la grammaire:

disposition de tout le monde); lead (passer un objet d'en haut vers le bas; émettre/émis-sion radiophonique ou télévisuelle/); megad (rendre ce qui est dû, rembourser; accorder qqc à qq'un); odaad (donner à quelqu'un qui n'est pas l'expéditeur du message);

összead (unir; additionner); ráad (mettre un vêtement à quelqu'un; prendre en consi-dération l'opinion de qq'un/dans le cas de ce suffixe possessivé, nous sommes à la limite des préverbes/); továbbad (transmettre; colporter, répéter (une nouvelle)); túlad /vmin/ (se défaire, se débarrasser de qqc; "refiler" qqc).

Les équivalences proposées sont loin d'être exhaustives.

Commentaires

(a) Dans la liste (a), on ne trouve que des indications sommaires et générales. Telle ou telle acception signalée, comme par exemple l'intensité par rapport au préverbe dt-, ne se manifeste que dans un certain nombre de schèines sémantico-syntaxiques bien déterminés: a testét átjárta a hideg (le froid lui a transi tout le corps), egészen átmele-gedett a szoba (la chambre s'est complètement échauffée), etc. Comme nous adoptons exclusivement le point de vue synchronique, nous devons laisser de côté l'influence de l'allemand ou, plus généralement, celle des visions répandues dans plusieurs langues indo-européennes dans l'emploi des préverbes, ce qui fait que de très nombreux verbes préverbés hongrois sont en réalité des calques. Quand on examine de plus près le rapport sémantique entre les diverses acceptions, on constate régulièrement le glisse-ment d'un sens spatial vers un sens temporel ou notionnel.

(b) En ce qui concerne l'expression des aspects, le rejet du préverbe peut signifier l'inachèvement, particulièrement dans une phrase complexe: már ment ki a kertbe, amikor a telefon csengett (il allait déjà en direction du jardin quand le téléphone sonna).

Du point de vue contrasti!', il faut tenir compte des remarques de Jean Perrot, 1995, concernant le "dynamisme" du préverbe, ce qui suscite souvent un véritable déplace-ment de catégories dans la traduction française d'un prédicat préverbé hongrois, le préverbe étant traduit par un verbe conjugué, le verbe, par un complément nominal correspondant par ex. au moyen par lequel le procès se réalise: átússza a folyót = il traverse la rivière à la nage.

(c) On pourrait bien sûr présenter ces schèmes d'une manière formalisée, ce qui serait indispensable pour recenser les différents types en vue d'un traitement automa-tique.

(d) Il serait souhaitable de préparer, en complément du grand dictionnaire, un manuel qui présenterait le plus grand nombre de combinaisons qu'on peut obtenir à partir d'un verbe simple de base à l'aide des préverbes. Un tel ouvrage aurait un très haut intérêt pédagogique.

Lajos NYÉKI

Principaux ouvrages consultés:

Bresnan (Joan) el Kaplan (Ronald), 1981, « Lexical Functional Grammar; a Formal System for Grammatical Represenlation », The mental Representation of Grammatical Relations, Cambridge, Joan Bresnan éd., MIT Press.

Kay (Martin), 1979, « Functional Grammar », Acts 5th Annual Meeting of the Berkeley Linguistic Society.

Mel'íuk (Igor), 1986, Dictionnaire explicatif et combinatole du français contemporain, Québec.

Nyéki (Lajos), 1988, Grammaire pratique du hongrois d'aujourd'hui, Paris, Ophrys-POF, Perrot (Jean), 1995, « Préverbes et suffixes casuels en hongrois », communication au colloque

Préverbes etpréverbation tenu en novembre 1993 à l'Université Charles de Gaulle - Lille III. (Actes à paraître en 1995.)

In document Cahiers d'études (Pldal 107-111)