• Nem Talált Eredményt

A dévai őrség hüségesJcüje

In document (1683-16BS ) ORSZÁGGYŰLÉSI EMLÉKEK. (Pldal 190-197)

Én ki az mlgos erdélyi fejedelem kglmes uram és mlgos Bornemisza Anna erdélyi fejedelem kgls asszonyom ő ngok ezen dévai váraknak megtartására s őrzésére rendeltettem s állíttattam: esküszöm az öröktől fogván levő s élő egy istenre, ki atya, fiú és szent lélek teljes szent háromság egy bizony örök isten, engemet úgy segéljen s úgy adja idvességemet, világi életemben is úgy boldogítson, hogy emlí-tett kgls uramnak s asszonyomnak ő ngoknak és választott

erdélyi fejedelem második Apafi Mihály kgls uramnak min-denkor mindenekben állhatatos, igaz, hű szolgájok leszek, ő ngokat sem boldog, sem boldogtalan állapotjokban semmi szín és praetextus alatt sem adományért, igéretért, nagyobb reménységért, félelemért, barátságért, atyafiúságért és boszú-ságért is el nem árúlom; ő ngok veszedelmekre nem igye-kezem, sem senkivel egyet nem értek, ő ngok parancsolat-o k b a n állhatatparancsolat-osan, igazán, vérem kiparancsolat-omlásáig eljárparancsolat-ok, ő ngok ellenségeknek ellensége, jóakarójoknak jóakarója leszek;

előmben állíttatott tiszteimmel ő ngok jovára, s vároknak megtartására teljes tehetségemmel híven serénkedem s szor-galmatoskodom, megemlített ő ngok várát ő ngok számára fejem fennállásáig megtartani igyekezem; ha mit ő ngok méltóságok sérelmére, vároknak feladására s romlására észre-vennék, azoknak ellene állok, ő ngoknak minél hamarébb hírré tészem minden halogatás nélkül, az ő ngok várókat ő ngoknak mind távol s mind közel létekben akármi villongó időkben is megtartani igyekezem ennek, az ő ngok kezéből idegen kézre, akár ez országbéliekre, s akár más, s akár-mely országbéliek légyenek is feladni sem titkon, sem nyil-ván akármi kigondolható színek, útak és módok alatt nem practicálok, fel sem adom, hanem vérem kiomlásáig, fejem fel (így!) állásáig teljes tehetségemmel megtartom, mind benn az várban, s mind bástyákon, mind kün igaz ostro-mokat tészek és állok, az ő ngok és a vár ellenségivel iga-zán harczolok, viaskodom és lövöldözök. Hogyha pedig hűtőmet meg nem állanám, vagy valami színes útak és módok alatt hűtőmnek felszabadítására rést keresnék vagy mások mutatnának is, tehát ezen hütlevelemnek erejével mind ez hazában s mind ez hazán kivűl, valahol találtassam, ő ngok mint hűti szegett szolgájokat. életem fogyatásával szabadoson megbüntethessenek s büntettethessenek. Melyre mégis kötelezem magamat, úgy segíljen isten s úgy adja lelkem idvességét.

Ezen magam szabosson (így!) való kötelezésemnek megállására és jövendőbeli nagyobb igazságára, alább meg-írt ő ngok liütös szolgája és deáki előtt, ezen hütlevelem után nevemet is beírattam.

Következik az magyar fizetett praesidiariusoknak rendi:

E l s ő t i z e d . Szabó Jankai.

Lakatos János, tizedes. Nagy András.

Kovács Zsigmond. Tamás Teleki Gábor.

Mezei Bálint. Őrlő Péter.

Váradi Mihály. Baba Mihály.

Körösi Triful. Kácz Sigul, tömloeztarto.

M á s o d i k t i z e d .

Szőcs Gavrilla beteg volt. meg nem esküdhetett.

Haczogi Miklós.

T i z e d i k t i z e d . Lázár Ilia.

Síi veres Valkány.f

Togyer Mihály, tizedes. Nincs Ezeknek négynek nincsen liázok. mások hátok ille-gett laknak s úgy szolgál-gálják ő ngokat.

háza.

Gyulai Mihály.

Kis Istók.

Takács Péter.

Lamota Miklós.) Szkutár Péter, j

Serfőző Péter.

Süveges Gergely. Ez is ház nélkül szolgálja ő ngokat.

Vadnak olyan szabad személyek is. kik az várbeli ő ngok szolgalatjára kötelezték önnön magokat, melyeknek Esztenapataka nevű helyet conferálta volt Ngtok. de Tornya Péter uram elébb statuáltatta magát, helyek nincsen, most hittel kötelezvén magokat, készek az szolgálatra.

Nagy Péter. Székely István.

Kerekes András. Kerekes György. Summája az Németh György. újvárosiaknak tészen nr. 100.

Ezen feljebb megírt praesidiáriusok és újvárosi várhoz szolgáló rendek erős bittel megesküvén az feljebb megírt forma szerint, kötelezek önnön magokat az ő ngok és az ő ngok vára szolgálatjára. Mely dolognak valóságára és jöven-dőbeli erősségére adtuk és írtuk mi is ez kezünk írása és szokott pecsétünk alatt költ testimonialis levelünket az mi igaz hitünk szerint. Datum in arce Devensi die 17. mensis J a n u a r i i anno 1684.

Ntok méltatlan alázatos szolgái

egyik fiscális exactor Püspöki Péter ni]), (p. h.), Dobolyi Bálint mp. (p. h.), Enyedi Miklós mp. (]>. 1l)

A mi kgls urunk ő nga méltóságos törvényes tábla-bírájának liütös iródeáki és notariusi.

Kivűl: D é v a i p r a e s i d i u m r e v e r s a l i s a s n e v e i k n e k r e n d i . ( A M . T . A k a d é m i a k ö n y v t á r á b a n ő r z ö t t e r e d e t i r ő l . )

Serédi/ Benedek a fejedelmet a tatárok átvonulásáról Keglmes uram !

Tsten Ngodat minden dolgaiban szerencsésen b o l d o

-gítsa. Nsgodnak kelleték mint keglmes urunknak alázatosan X L I I I .

1 6 8 4 . j a n . 2 8 .

tudósítja.

jelenteni: az tatároknak elöljárója Czegénél általjővén, ez műit szeredán Újvároshoz érkezett estve, még az tábor hátra volt. mely felé légyen szándéka, nem tudhatni. Az újvá-rosiak marhájokat mind mezőben, magokat penig házokban találta, sokan szaladtak bé Debreczenben, kiket mindenekbűi kifosztottak. Mennyi lehet, végére nem mehettem még eddig.

Dobot Szatmár mellett az váradiak elrabolták, mivel azelőtt őket béholdultatták volt, most biztatás alatt lévén, nem akartak holdulni, adójokat bé nem adták, barminczig valót vittek el bennek Váradra, Kobzos Ibrahim volt előttök járójok. Ezután ha mit értek, mint keglmes uramnak Nsgodnak alázatosan értésére adni el nem mulatom. Isten tartsa meg Xsgodat szerencsés uralkodással sok esztendőkig jó egésségben. In Somlyó die 28. J a n u a r i i anno 1684.

Nsgodnak

alázatos méltatlan szolgája, míg él.

Serédy Benedek mp.

Külczím: E r d é l y o r s z á g á n a k méltóságos f e j e d e l m é n e k , nékem j ó k e g l m e s u r a m n a k ő n s á g á n a k alázatosan.

(Nemz. M ú z e u m . T u n y o g i - g y ű j t e m é n y . )

X L I V . 1684. f e b r . 2.

A lengyel király levele Apafihoz.

Joannes I IT. dei gratia rex Poloniae, magnus dux Lithvaniae, Russiae, Prussiae, Masoviae, Samogitiae, Kio-viae, Volhyniae, Podoliae, Podlachiae, Livoniae, Smolensciae, Severiae, Czerniechoviaeque.

lime princeps, grate nobis dilecte. Quemadmodum omne bonum semper censetur esse communicativum, ita nos quidquid interdum solatii habemus, Utrati Vrae partici-pandum censemus. Damus uberiorem mgco comiti Teleki de nonnullis, iisque magni pensi rerum circumstantiis, qui omnia ista Iltati Vrae communia faciet. Neque dubitamus, quin Utas Vrae pro suo in rem christianam zelo deum, in cujus potestate sunt omnium vices regnorum, pro hoc singu-larissime sit veneratura beneficio, quod christianorum animos ad tam generosa erigat consilia. Bona coeterum litem Vram valetudine, optatisque frui successibus ex animo cupimus.

Datum in arce nostra Cracoviensi die secunda mensis Februarii anno dni 1684. Regni vero nostri anno X .

Joannes rex mp.

Külczím: I l m o dno Michaeli A p a f i i T r a n s y l v a n i a e p r i n c i p i , p a r t i u m H u n g á r i á é dno et Siculorum comiti, g r a t e nobis dilecto.

( E r e d e t i G r . K e m é n y J ó z s e f . E r d é l y T ö r t é n e t e E r e d e t i Leve-l e k b e n X X V I I I . k ö t e t . )

X L V .

1684. f e b r . 7—25.

Pócsay követsége a szatmári parancsnokhoz.

a)

1684. f e b r . 7.

Saponara levele a fejedelemhez.

Celsissime domine princeps mihi colendissime.

Celsitudinis Vestrae ad me sub dato 22. praeteriti exaratas litteras per manus generosi domini Francisci Poczai de I)eés summo cum honore accepi. ac de ostensa eiusdem Celsitudinis propensione ad ea. quae bonum publicum pro-movere possunt. debitas demisse gratias ago; coeterum me remitto responsionibus a me punctatim datis praedicto generoso domino Poczai, cui fidein adhibere humiliter rogo, circa quas expecto a Celsitudine Vestra benignissimam reso-lutionem, et rogans deuin omnipotentem, eandem Celsitudinem ad plurimos, felicesque annos incolumen seruet. et maneo

Celsitudinis Vestrae

devotissimus ac obligatissimus servus Szatmár 7. Februarii 1684.

I). P. Liber Baro de Saponara mp.

Külczím: Celsissimo p r i n c i p i domino d n o Michaeli A p a f i i T r a n s y l v a n i a e p r i n c i p i , p a r t i u m regni H u n g á r i á é dno, Siculorum comiti dno mihi s e m p e r colendmo.

( E r e d e t i j e a M. T . A k a d é m i a b i r t o k á b a n . ) b)

1684. f e b r . 17.

A fejedelem válasza Saponarának.

Ilme due, amice nobis benevole.

Advenit fidelis noster egr. Franciscus Pocsai de Deés.

qui synceritatem Iltis Vrae, ac ad colendam bonam vici-nitam propensum animum declaravit; exhibuitque insuper

literas ipsius easdem affirmantes; quo eomplaeendi nobis, publicique boni in emolumentum urgentis studio, nos sibi ad officia devinxit. Rursus eundem in praesentiam Yrae lltis relegandum decrevinius, concredentes ei quaedam oraliter repraesentanda; nihil ambigimus. quinejusdem verbis plenam Iltas Vra sit fidem adhibitura. ejusque expeditionem non procrastinatura, quod dum ita benevole contendimus, ita desideramus. Servet Deus Yram Iltatem in bona sanitate quam diutissime. Datum in arce nostra Fogaras 17. F e b r u -arii 1684.

Illustritatis Yrae

atl officia parati.

Commenddnsnah.

Redux noster fidelis egr. Franciscus Pocsai de Dees.

literas Yrae lltatis responsorias, jusque bonae viciniae observari promittentes nobis reddidit. I t e r u m eundem remi-sinius, cum habeat nonnulla sibi a nobis concredita, quae Ilti Yrae proponet, confidimus eis fidem daturam, eundem-que quo citius ad nos reexpediturum. De reliquo Iltatem Yram bene valere cupimus, et sciat bonam vicinitatem serio a nostris observaturam (igy!) eandem et a parte suae Mtis desiderantes. Datum

Iltatis Yrae benevoli.

Kiviil: S a p o n a r a n a k s s z a t m a r i c o m m e n d a n s n a k Pocsai u r a m altal.

( F o g a l m a z v a n y . Grof K e m e n y J o z s e f , E r d e l y T o r t e n e t e E r e d e t i L e v e l e k b e n . X X V I I I . k o t e t . )

C)

1684. f e b r . 25.

In document (1683-16BS ) ORSZÁGGYŰLÉSI EMLÉKEK. (Pldal 190-197)