• Nem Talált Eredményt

A KIFTORSZ. LEVÉLTÁR

In document (1683-16BS ) ORSZÁGGYŰLÉSI EMLÉKEK. (Pldal 149-190)

A jul. 20-iki jelentés.

Méltóságos fejedelem asszony nékem jó kegyelmes asszonyom.

Xagyságod méltóságos levelét alázatos engedelmesség-gel vettem. Rólam méltatlan hivérűl, szolgájáról való meg-emlékezéseért isten Ngodat áldja meg. Erősítse isten Nagy-ságodat egészségében is. I f j ú urunkat is azon jó egészségben sok esztendőkig éltesse. Istennek hála, urunk ő nagysága jó egészségben vagyon, eddig változást az ő nga egészségé-ben nem is láttam. Semmi bizonyost Ngodnak nem irhatok, Balog István mit irjon urunknak ő ngának, kit ő nga még czigányitúl küldött el, hogy ő nga meneteli hirét vigye meg az fővezérnek,... rül komám Naláczy uram kezéhez küldöttem.

Valami ezelőtt egy holnappal Bécsbűi s tegnaphoz egy héttel Komárombúi jött debreczeni lakosok beszélik nagy bizonynyal, hogy a fővezér Nagy Győr alatt a budai vezért hagyván, maga Bécs alá ment, de minthogy kapikiha uram 2. praesentis irt levelével ellenkezik (melyet Margitátúl komám Naláczi uram kezéhez küldtem), nem tudom, mint higyjem. H a mi bizonyosabbat érthetek, Ngodat alázatosan tudósítani el nem mulatom. Mi sietnénk, de az nagy esők után igen nagy melegek lévén, nehezen mehetünk. Az ökreink igen kelnek. Ngodat mint klmes asszonyomat alázatosan

E R D É L Y I O R S Z Á G G Y Ű L É S I E M L É K E K , X V I I I , K . 1 0

A KIFTORSZ. LEVÉLTÁR

K Ö N Y V T Á R A ,

kérem, mikor Ngod a mi kelmes urunkhoz ő ngálioz küld, érthessek én is szegény feleségem is gyermekim felől. Isten Ngodat az én jó klmes uramat is ifjú urakkal ő ngokkal együtt sok esztendőkig jó egészségben éltesse.

Bakonyszegnél (Biliar vármegye) 20 Julii 1683.

Ngod alázatos méltatlan szolgája Teleki Mihály.

Külczím: M é l t ó s á g o s B o r n e m i s s z a A n n a e r d é l y i f e j e d e l e m a s s z o n y n a k , n e k e m j ó k e g y e l m e s asszonyomnak ő n g á n a k adas-sék alázatosan.

( E r e d e t i j e a M. T u d . A k a d é m i a k ö n y v t á r á b a n . )

A jid. 21-Íki jelentés. b)

Nekem jó kis asszonyom.

Ma itt kellett mulatni az tábornak. Istennek hála, urunk ő nga most is jó egészségben vagyon. Panaszolkodik ő nga, öt levelet irt Ngodnak. Ngod kettőnél többet nem irt. Az fővezért minden felől jövő emberek Bécs alá hirde-tik. szállott^ volna, de ügy látom az velünk levő csauz is nem hiszi. Ügy hiszem, mink is egy hétnél elébb az Tiszán által nem mehetünk. Isten Ngodat az én jó kis urammal ifjú urunkkal ő ligával együtt sok esztendeig szerencsésen éltesse. Bakonszegnél 21. estve Julii, 1683.

Ngodnak

alázatos szolgája Teleki Mihály mp.

Külczím: Mlgos B o r n e m i s z a A n n a erdélyi f e j e d e l e m a s s z o n y n a k ő n g á n a k n é k e m jó kis asszonyomnak adassék alá-zatosan.

( E r e d e t i j e a M. T u d . A k a d é m i a b i r t o k á b a n . )

c)

A jul. 28-ihi jelentés.

Nekem jó kis asszonyom.

Istennek hála az Tiszán ő nga szerencsésen kár nélkül általjőve. Istennek hála ő nga jó egészségben vagyon, eddig változást ő nga egészségében én eszemben nem vettem; más-képen is minden fogyatkozások nélkül volt ő nga. Az

bor-hely betegsége miatt elmaradván, adja isten, ne kellessék, de ha kivántatni fog. az miatt félek. Az katonaság gyalog-ság liópénzek is lia az következendő sok költség miatt ki nem telhetnék, nagy akadály lenne, kirűl liogy Ngdnak ily hamar irok, kötelességem cselekedteti. I t t micsoda hirek folylyanak, Ngdnak leírattam, alázatoson elküldtem; ha bizonyosabbat érthetek, Ngdat alázatoson tudósítom. Urunk ő nga már nem Buda, hanem Esztergom felé megyen;

sietne is ő nga, de az rettenetes hőség, vizetlenség miatt nem mehet jobban. Ngdat alázatosan kérem, hadd vehessem szegény feleségem levelét én is. Isten Ngdat sok esztendeig szerencsésen éltesse az én jó kis urammal, ifjú urammal ő Ngokkal együtt örvendeztesse meg Ngtokat egymást sze-rencsés meglátásokkal. Rékas, 28. Julii. 1683.

Ngodnak

alázatos szolgája Teleki Mihály mp.

Az kapucsit ő nga jó véggel bocsátja el. vele Káinoki Sámuel uram megyen el.

Urunk ő nga az nagy melegben, porban jővén, ma késén is aluván déli álmot, az fejét fájlalta, de most estve későn jobban volt ő nga, reggelre annál is jobban leszen.

Az estve felé irtam vala Ngdnak. urunk ő nga az fejét fájoltatta, istennek hála, most jól van ő nga, jól aludt az éjjel.

1 29. Julii.

Ngodnak

alázatos szolgája Teleki Mihály mp.

Külczim: Mlgos B o r n e m i s z a A n n a erdélyi f e j e d e l e m a s s z o n y n a k ő n g á n a k n é k e m jó k e g y e l m e s asszonyomnak adas-s é k alázatoadas-san.

( E r e d e t i j e a M. T u d . A k a d é m i a b i r t o k á b a n . ) d.)

Az aug. 3-ihi jelentés.

Nekem jó kgls asszonyom.

Méltóságos levelét Ngdnak alázatoson vettem, rúlam való nem feletkezéseért isten áldja meg Ngdat.

Az mi kis urunk ő nga jó egészségben vagyon, eddig ő nga fogyatkozást nem szenvedett, egészségében igen kevés változással volt, vagy kétszer fájlalta ő nga az fejét. Most

jól van ő nga. Az jövő pénteken reméllem ő nga Eszter-gomnál a Dunán általköltözik.

Az marhák, postás lovak igen kezdettek fáradni.

Bécs alá mikorra érkezhetik ő nga, isten, az üdő meg-mutatja, kirűl is Xgdat alázatoson tudósítani el nem mulatom.

Az dolgokat Fogarasi uram beszédébül, Sárosi uram levelébül, kit is Xgdnak alázatoson elküldöttem, megérti.

Az folyó hirek is az mint folyott, leirtani, hogy Xgod is értse.

Isten az fővezér táborába vivén. bujurdikat szerezni ha lehet, el nem mulatom.

Azért az mi kis urunk ő nga körűi való igaz szolgá-latomba Xgod ne kételkedjék, mert mig az lélek bennem leszen, bizony igazán liiven szolgálok ő ngának. én rosz, egészséggel birok bejönni, az irást is alig tehetem. í r j o n Xgod ifjú urunk felől, adjon gyakran jó hireket hallanom.

Isten Xgtokat szerencsésen éltesse egymás szerencsés meg-látásával is vigasztalja meg.

Visegrád alatt '3. Augusti, 1683.

Xgodnak

alázatos szolgája Teleki Mihály mp.

Külczím: M é l t ó s á g o s B o r n e m i s z a A n n a erdélyi f e j e d e l e m asszonynak ő n g á n a k n e k e m j ó klmes asszonyomnak adassék alázatosan.

( E r e d e t i j e a M . T u d . A k a d é m i a b i r t o k á b a n . )

X X .

1683. a u g. 4. (ó szerint.)

Maurocordatus levele a fejedelemnek a Rába hídjának őrzése ügyében.

Celsme princeps ac dne clemsme.

E t si hesterna die obsequio plenis meis litteris per interpretem dni residentis ad Celsnem Tuam transmissis notitiam imperatorii mandati tradiderim, quo demandatum est ipsi, ut loco Budensis vesirii conservationi pontium prope Jaurinum, propter exercituum transitum curam unacum exercitu suo adhibeat: tamen Celsnem Tuam iterum atque iterum transmissis litteris informatam. his etiam coelitus ipsi gloriae augmenta et rei commissae prosperitatem

apprecor. Pontium praedictorum et Rabensis passus custo-dia quantum in animo et desiderio excelsi dni nostri supremi vesirii sit, ex imperialibus ipsiusque litteris facile liquet, par itaque studium adliibere dignetur, ut ])raestito isto gratissimo imperiali maiestati servitio, lionoribus regiis accumulata et suis optatis potita foeliciter patriam ac sedem regni sui repetere possit; fateor, nqn defuisse liuic impe-riali commissioni, consilium quorundam magnatum. laborum enim ingentem molem liuc advenienti Celsni Tuae prae-viderant, et militares gravissimas actiones, modo vero pro custodia Rabensis passus multa quidem vigilantia requi-ritur, sed non adeo multus labor, maior vero honos et gloria enascetur, cum gratum potentissimo imperio manus susci-piat. ergo zelo quo afficior, honoris et aestimationis Celsnis Tuae ductus obsequentissimis hisce meis litteris insinuare Celsni Tuae auserim, u t alacriter custodiam istam tantum rebus suis pondus addituram aggrediatur, sed nimium caveat. ne per aliquam incuriam illorum, quibus talis cura pontium secundario committetur, damnum aliquod illis inseratur ab liostibus, quinimo si ita visum fuerit. forte utrinque in singulis pontibus fortificationes erigendae sunt, infixis palis impositisque validis sclopetariorum praesidiis communiendae, ut securitas illis comparetur, quod vigilan-tiae suae et optimae directioni remittitur. Faxit deus, ut in conspectu imperatorio hac etiam occasione gloriosum ipsius nomen cum laude praedicetur. Certe excelsus dnus noster supremus vesirius maximae fidei Celdnis Tuae hocce necessarium opus credidit et par ab ipsa studium expectat.

Praeterea insinuatum milii fuit, ut a Celsne Tua sufficienti equitum numero stipatus legatus quidam ad imperatoria castra expediatur, qui adsistat aulae excelsi dni supremi vesirii. possintque per ipsum communicari atque con-ferri res, quaecunque gravissimae intervenire poterunt.

Deus optimus rerum ipsi foelicitatem et vitae diutur-nitatem concedat. Datum in castris sub Yienna die 4.

Augusti 1683.

Celsnis Tuae

ad servitia paratus Alexander Maurocordatus.

Kiviil: D e v a n N a l a c z i u r a m a d t a fel d i e 18. S e p -t e m b r i s 1 6 8 3 .

( A M a g y a r N e m z e t i M ú z e u m b a n ő r z ö t t e r e d e t i r ő l . )

X X L 1683. a u g . 9.

A fejedelemasszony betegeshedéséröl.

Alázatos szolgálatomat ajánlom Nagyságodnak mint kegyelmes asszonyomnak. Isten jó egészséggel, hosszú élet-tel megáldja Nagyságodat.

Kegyelmes asszonyom, akarám Nagyságodnak értésére adni. az elmúlt napokban Jenei Mózes Nagyságod étek-fogója itt lévén, jelenté nekem, hogy Nagyságodnak irnám meg, most jüttében, mikor urunkhoz ő nagyságához expe-diálta Nagyságod, jüttében találkozott szembe Kende Gábor uram ő kigyelme leányával, Kende K l á r a asszonynyal. Nagy-ságodat kérdezte, mint vagyon, s mondotta Jenei uram, bizony igen beteges állapottal vagyon Nagyságod s erre mondott Kende K l á r a asszony: É n asszonyunkkal ő nagy-ságával ismeretes nem vagyok, hanem Kegyelmed irja meg ő nagyságának avagy irassa meg, engemet tudni illik Kende K l á r a asszonyt hivasson ő nagysága, mivel Béldiné asszo-nyom holt gyermekeknek tetemit szedettette, s Németiben lakó asszonyok által kurusoltatja Nagyságodat, hogy egész-sége ne szolgáltatódjék, hanem inkább mind betegséggel töltse Nagyságod idejét; honnét vette, ha Nagyságod ha hivatja, azt mondotta, Nagyságodnak szóval megmondja rendesen.

E n kegyelmes asszonyom, kötelességem szerént ez hallomásokat tartoztam Nagyságodnak megirni. Holnap ismét, kegyelmes asszonyom, indítok egy szekeren dinnyét.

Isten egészségemet kiszolgáltatván.

Ezek után tartsa Isten Nagyságodat kívánatos jó egészségben. Albae die 9. Augusti 1683.

Nagyságod alázatos szolgája.

Bonyhai János mp.

Külczím: A z e r d é l y i méltóságos f e j e d e l e m asszonynak ő n a g y s á g á n a k , n e k e m k e g y e l m e s asszonyomnak ö n a g y s á g á n a k a d a s s é k .

( E r e d e t i j e a M . T u d . A k a d é m i a b i r t o k á b a n . )

X X I I .

1683. a u g u s z t . 11.

Nemes János jelentése a fejedelem utazásáról.

Mlgos fejedelemasszony kgls asszonyom.

Isten Xgodat minden idvességes jókkal megáldja.

Ez alkalmatossággal akarám Xgodat tudósítani urunk ő nga italja felől: istennek liálá, még eddig jó borral tar-tottuk ő ngát, s tiszta bort ivott ő nga. Apakidán töltöt-tünk vagy négy pinczetokban kandorfi b o r t ; a mig abban tartott, affélét ivott ő nga, az hordottabb (így!) pediglen más jó borral az mennyi liéja volt, megtöltöttük; azután bogácsi és bajomi bort ivott ő nga, most pediglen ujabban handorfi bort iszik ő nga. Meggyes bort is ivott ő nga, most is iszik, Debreczenből hoztak volt egy kis általag meggyes bort, aval töltöttük meg az mi héja volt az onnan házul hozott fej érvári meggyes bornak, másunnan hozott bort nem ivott ő nga. Citromos, nádmézes vizet is ivott ő nga a Tisza és Duna mellett, néha pediglen rózsa serbetet is. Az borok még eddig kgls asszonyom mind jól állotta-nak, jegünk is elegedendő volt, most is vagyon. Ajánlom ezekkel istennek Xgodat és maradok

Xgod méltatlan szolgája igaz hive

ifjabbik Nemes János mp.

í r t a m Xgodnak az Mocsa mellett lévő táborról, Augusz-tusnak 11. napján, anno 1683.

Külczím: A z e r d é l y i mlgos f e j e d e l e m asszonynak n é k e m t e r m é s z e t s z e r i n t való k e g y e l m e s asszonyomnak ő n g á n a k adassék.

Más kézzel: 23. A u g u s t i válasza l ö t t .

( E r e d e t i j e gr. K e m é n y J ó z s e f . E r d é l y T ö r t é n e t e E r e d e t i L e v e -lekben. X X V I I . kötet.)

X X I I I . 1683. a u g . 19.

Bethlen Gergely a fejedelemasszonynak híreket ir.

Méltsgos erdélyi fejedelem asszony, nekem érdemem felett való keglmes asszonyom! Akarom mostan is Xsgodat mint keglmes asszonyomat Xsgod méltsgos parancsolatja szerint tudósítanom, kit kímjeim szemekkel látták az vára-diaknak az várban való kötözéseket, azonban nagy sirás

rivás van közöttük, mivel sok veszett el Posonynál bennek, az basájokat elevenen, mondják, elfogták. Az lengyeleknek egy részit, úgy liozák keglmes asszonyom, az krakai tábor-hoz vitték volna, mivel kglnies asszonyom Bécset hirdetik, hogy egy átaljában meg akarják segítni. Azt is szintén ezen szempillantásban hozza egy kímem Szakmarral, az várme-gyéket felülésre kénszeriti Szaponára. és hogy az szakmári haddal együtt vóna igyekezeti valamelyfelé. Károly László uram irja keglmes asszonyom ide be az fiának, hogy sok segítsége érkezett volna az német császárnak, kik most csakhamar munkához is fognak. Lengyelországban az Xsgod keglmes parancsolatja szerint tegnap magam bizonyos emberemet kültem az dolgok kitanulására. Debreczenbűl keglmes asszonyom még az emberem meg nem jőve, most újólag küldök Debreczenben keglmes asszonyom és akár onnan, akár máshunnan jöjjön valami. Xsgodat mint keglmes asszonyomat alázatosan sietve, isten velem lévén, tudósítom;

urunk ő nsga felől kglmes asszonyom az estve azt hozák, ő nagysága Szerednél volna az Thökölyi uram táborával, de ezt én inkább csak hallomásnak hiszem keglmes asszonyom.

Váradrúl azt is hozzák keglmes asszonyom, az méneseket elhajtották az elmúlt pénteken az törököknek, de senki az katonákat meg nem iizte. Az Vajda László uram dolgárúl ha mi félelmes lett volna, vagy levelek elfogása lett volna, minden bizonnyal Mikó uram megírta volna. Ajállom ezzel az jó isten oltalmában Xsgodat méltóságos házával együtt és maradok

Dési mezőn 1683. 19. Auguszti.

Nsgodnak méltatlan igaz híve kisebb szógája

Bethlen Gergely mp.

Külczím: A z mltsgos B o r n e m i s z a A n n a erdélyi fejedeleni a s s z o n y n a k ő n s g n a k n e k e m é r d e m e m f e l e t t való k e g l m e s asszonyomnak adassék.

( E r e d . N e m z e t i M u z e u m T u n y o g i g y ű j t e m é n y . ) X X I V .

Levelel- Vajda Lászlóhoz a med latorság ügyében, a)

A fejedelem levele.

Adjon isten sok jókat.

Miulta expediálánk. semmi híredet nem hallhatók, mint követhetted parancsolatunkat, nem érthettük. Mi

hatal-mas császárunk parancsolatjánál Bécs alatt az méltóságos fővezért ő nagyságát megudvarlók; látván ezen földnek nagy romlását s pusztulását, a dolgok megorvoslásárúl írat-tunk ő felségének. Mi az elmék megegyenesítésében az mediatorságot jó szívvel felvállalnék s az kereszténység javát jó szívvel munkálódnék, ha ő felsége acceptálná, ne harapóznék a tűz továbbra is. H a pedig ő felsége nem acceptálja, magát okozhatja ő felsége az nehezebb conse-quentiákért. Crondorf 25. Aug. 1683.

Sok jót kiván

Apafi Mihály, mp.

P. S. Az kiknek illik, bátran megmondhatja, Isten kegyelmességébül a fővezér ő nagysága minket igen becsü-lettel l á t o t t ; mi látván a kereszténységnek ily nagy rom-lását, jó szívvel interponáljuk magunkat, csak a k a r a t j á t érthessük egészben ő felségének, kivel ha magok dolgain jójitást (gyógyítást) akarnak tenni, siessenek a válaszadás-sal. magad is penig siess liozzánk visszajőni.

Külczím: M e g h i t t s z o l g á n k n a k n e m z e t e s V a j d a László-n a k adassék.

( E r e d . Orsz. L e v é l t á r . A c t a T r a n n i c a F a s c . 3. N r o 61.) b)

1683. a u g . 25.

Teleki Milidly levele.

Edes öcsém uram.

Mi isten kegyelmességébűl 8. Julii megindulván, 23-dik Augusti a mlgos fővezérrel ő ngával igen tisztességes és pompás audientiája lőn a mi kglmes urunknak ő ngának;

többet irnék, de nem vagyok bizonyos benne, veheti-é leve-lemet. nem-é. Elég az, az mi kglmes urunk nemzetének s a kereszténységnek szívesen kívánván szolgálni (melyet maga méltóságos levelébül bővebben megért Kglmed) az arra való alkalmatosságokat keresve is keresi. O nga mellette lévő igaz híveivel egészségben vagyon. Isten légyen Kgldel.

Orondorfnál, 25. Augusti, 1683.

Kglmed szolgáló atyjafia bátyja

Teleki Mihály mp.

Külczím: T e k i n t , nemz. V a j d a László u r a m n a k , j ó a k a r ó

•öcsém u r a m n a k adassék.

( E r e d . Országos l e v é l t á r . A c t a T r a n n i c a F a s c . 3. N r o 61.)

X X V .

1683. a u g . 25 — o k t . 19.

.4 fejedelem asszonyhoz mint helytartóhoz intézett jelentései-.

a)

1683. a u g . 25.

Bethlen Elek tanácsúr votuma a lengyel király követkül-dése ügyében.

Mlgos fejedelem asszony, nekem jó kgls asszonyom.

Xgod 23. praesentis Radnótról nekem irott méltóságos levelét ez órában igen alázatoson vettem. Az mi kgls asszo-nyom az lengyel követ dolgát illeti, az ki az lengyel király-tól mind az mi kgls urunknak ő ngának. mind az urnák Teleki uramnak levelet hozott, ez az strii kapitántól az asszonnak Telekiné asszonyomnak is, melyre nézve Xgod kegyelmesen parancsolja, hogy vékony censurámat adnám, ha Xgod tetessen-e választ királynak az urunk ő ngának irott levelire, az én csekély Ítéletem szerint, jobbnak így arány-zom. kgls asszonyom.

1.) Hogy igen Xgod választ írasson az királynak maga méltóságos neve alatt, mert Xgod mostan az mi kgls urunk ő nga helytartója az országban, s az Xgod gondviselése alá bízatott az országnak mostani igazgatása.

2.) Azért is, mert régi méltóságos fejedelemasszonyok is í r a t t a k Erdélyből magok méltóságos nevek alatt sokszor királyoknak s fejedelmeknek leveleket is, nemcsak válaszo-kat, az melyre nézve Xgod is kgls asszonyom azoknak emlé-kezetes példájokat méltán követheti.

3.) Xgodnak méltóságos hírének, nevének is neveke-dést ad. hogy az mi kgles urunk ő nga távoliételibe is-méltóságos hivatalának és országára való gondviselésinek megfelel.

Ebben kgls asszonyom gondolkodásra való materia is vagyon, mivel az lengyel király az mü kgls urunk ő nga távul létit. és táborban menetelit jól tudta, mégis ő ngá-nak Erdélyben most küldte levelit, bizony kgls asszonyom, az jó szomszédságnak megtartásának színe alatt akarta azt is tudni, Erdély micsoda renddel és dispositióval hagyatott és vagyon az urunk ő nga távullételiben, mert az mostani időben az keresztények álla pótja az miben forog, igen kíván-nak ők mindent tudni, de arra nem nézvén, igen is Xgod

választ írasson, de oly formában, mintha Ngod fel sem szakasztotta volna az urunk ő ngának irt levelit az királynak.

É n kgls asszonyom irtam egy rövid levél formáját Ngod méltóságos neve alatt az királynak, ha Ngodnak kegyel-mes tetszése lészen, deákul fordítsák meg, mivel sok szóval az keresztény nemzeteknél nem t a r t j á k udvarosnak a leve-lek irását, kivált mikor derék dolog nem kivánja, azért irtam röviden.

Csak azért is igen szükséges az királynak, hogy Ngod választ tétessen, mivel az keresztények dolga mire válik, ember nem tudja, ha győzedelmesek találnak lenni, hadd legyen Ngtoknak is az keresztények között jóakarója.

Az sztrii kapitány levelére kgls asszonyom, mivel az asszonynak Telekiné asszonyomnak irt, ő kglnek is kell maga neve alatt neki választ iratni, mert gyalázatnak tartaná, ha választ az asszony ő kglme nem iratna neki. F r á t e r István uram is irhát maga neve alatt neki levelet annak az strii kapitánnak, az mikor visszafordul innét az az len-gyel követ, ha Ngod kelen-gyelmessége volna, nem is kellenék itt ben hagyni sokáig, hogy késnék, hanem vissza kellenék ereszteni, az ide be való dolgokat ne tanulhatná jól ki.

Ezek után az úristen Ngodat méltóságos házával sok esz-tendőkig boldogúl birodalmával virágoztassa, alázatosan kivánom. E x Keresd. 1683. 25. Augusti.

Ngodnak

alázatos szolgája, igaz hive Bethlen Elek mp.

P. S. Az királynak irt levelem formáját, kgls asszo-nyom, az főhopmester uram ő kglme leveliben csinálva, elküldtem ő kglnek ugyan most.

Külczim: A z erdélyi mlgos f e j e d e l e m a s s z o n n a k ő n g á n a kr

n e k e m jó kglmes asszonyomnak alázatosan adassék.

(Gr. K e m é n y J ó z s e f . E r d é l y T ö r t é n e t e E r e d e t i L e v e l e k b e m X X V I I . k ö t e t . )

b)

1683. S z e p t . 1.

Tövissy Dániel jelentése.

Kegyelmes asszonyom!

Isten Nagyságodat minden dolgaiban szerencsésen boldogítsa. Nagyságod kegyelmes commissióját az Dajka asszony ő kegyelme jobbágyi adajoknak felszedetése és

administrálása felől alázatosan vöttem, mingyárt kiküldöttem, kegyelmes asszonyom, hivatta őket, az birájok be nem jühe-tett, az kilencz hete miólta beteg, élete felől nincs remén-ség, a fiát küldötte volt be, azt mondja az bíró fia, igen eloszlottak széjjel az török és labancz inség miatt, több annál Szentkirályon nem is lakik; az többi mind széjjel bujdostak. A Dajka asszony ő kegyelme tavalyi adajokat elengedte volt, az mint a biró fia beszéli; ez idén még semmit fel nem szedhettek, ezután ha mit szedhetnek s kezemhez hozzák. Nagyságodnak kegyelmes parancsolatja szerént alázatosan beküldőm. Az ő kegyelme szőlejét is úgy nyerték el, hogy ez idei termése oda maradjon, mivel palánkot épített melléje, az kitiil elnyerték és úgy alkud-tak meg, hogy ez idei termése oda engedésével az palánt szőlő is az Dajka asszony ő kegyelme számára jusson jöven-dőben. Emberem Debreczenbűl megérkezett kegyelmes asszonyom, semmi hírt nem hozott, hanem az ott való biró irja Hatházy Gergely ur katonájától értették, hogy kegyel-mes urunk ő nagysága már Bécs alatt az fővezérrel meg-egyezett. Másunnét is értettem kegyelmes asszonyom, hogy ő nagysága Lenténéi egyezett meg az új fejedelemmel, az dunántúl való urak is ott voltak tizenkét ezred magokkal.

A fővezér Bécset löveti s azt az földet raboltatja, az Dunán innét való föld is egynehány váron kivűl meghajlott az új fejedelemhez, maga penig az könnyű haddal Morvába ment az németre. Ezután ha mit értek, mint kegyelmes asszonyomnak Nagyságodnak alázatosan megirni el nem mulatom. Éltesse Isten Nagyságodat sok számos esztendőkig jó egészségben.

In Somlyó die 1 Septembris anno 1683.

Nagyságodnak alázatos méltatlan szolgája mig él

Tövissy Dániel mp.

Külczím: E r d é l y o r s z á g á n a k méltóságos fejedelemasszo-n y á fejedelemasszo-n a k , fejedelemasszo-n é k e m j ó kegyelmes asszofejedelemasszo-nyomfejedelemasszo-nak ő fejedelemasszo-n a g y s á g á fejedelemasszo-n a k a l á z a t o s a n .

( E r e d e t i j e a M. T . A k a d é m i a b i r t o k á b a n . ) c)

1683. s e p t . 14.

Bethlen Gergely jelentése.

Mlgos erdélyi fejedelemasszony nekem érdemem felett való kgls asszonyom.

Noha talám maga is Nagyíday uram Ngodnak, mivel j á r t Lengyelországban, meg fogja vinni, mindazáltal

köte-lességemnek akarván eziránt is megfelelni, az mint nekem irta F r á t e r uram és máramarosi ispán uram, akarám Xgodat az szerint alázatosan tudósítani. í r j á k ő kglmek, az király levelét szemével látta Xagyiday uram, az melyben paran-csolja az király, az mely leveleket ide küld, sietve hozzák Xgodnak. és innen menendő leveleket is utánna sietve

köte-lességemnek akarván eziránt is megfelelni, az mint nekem irta F r á t e r uram és máramarosi ispán uram, akarám Xgodat az szerint alázatosan tudósítani. í r j á k ő kglmek, az király levelét szemével látta Xagyiday uram, az melyben paran-csolja az király, az mely leveleket ide küld, sietve hozzák Xgodnak. és innen menendő leveleket is utánna sietve

In document (1683-16BS ) ORSZÁGGYŰLÉSI EMLÉKEK. (Pldal 149-190)