• Nem Talált Eredményt

Az appozitív participiumok helytelen egyeztetésének példái

In document Határsávok 2011 - 2012 (Pldal 101-105)

Megemlítendő, hogy az óorosz nyelvemlékekben már a XI. században megjelentek a rövid alakú aktív participiumok esetben történő helytelen egyeztetésének példái, de a nyelvtani nem tekintetében hibásan egyeztetett melléknévi igenevek száma csak a XIII.

századtól lett jelentős (Домбровский 1977: 109). Az appozitív funkcióban használt participiumok helytelen egyeztetésének példáit a teljesség igényével közöljük:

102 3.1. Participium praesentis activi esetében

3.1.1. Hitelesnek tekinthető helytelen egyeztetések

to xe s= stradani]m' (s=stradani] alakot kellett volna írni (Голышенко – Дубровина 1967: 61)) imAwe sta|r'c'. v=shoxaawe bo na put'. i ishodAqii (sic!) | v= sLtyi grad= M sLtgo ier’dana. nosA hl\b= | i vodu. ]gda by kogo vid\l=… (То же сострадание имел старец, ибо он отправлялся в путь, и отходя от Святого Иордана в Святой Град, нося хлеб и воду, когда он кого-нибудь видел.... Ugyanazt a részvétet érezte az sztarec, mivel útnak indult, és elindulva a Szent Jordántól a Szent Városba, kenyeret és vizet cipelve, mikor meglátta….): 13.13–16. Az aláhúzott participium grammatikai nem tekintetében hibásan van egyeztetve a hímnemű star'c' főnévvel, ugyanis a participium nőnemű.

v=l\|zowa ot= pr\stoAqih= v=n\. hotA reqi ]m8 | da izidet'. (Некоторые из стоящих наружи вошли, так как хотели сказать ему, чтобы он вышел. A kint állók közül néhányan bementek, azt akarva/mivel azt akarták mondani neki, hogy menjen ki.):

30.12–14. Az egyeztetés szám tekintetében helytelen, mivel többes számot kellett volna használni. Nem kizárt, hogy a hiba elsősorban figyelmetlenséggel, a qe szótag elhagyásával magyarázható.

i ona paky tretiiceF /vi sA ]mu | tako xe gLl[qi. i uv\qavaFqe i. (И она (Богоматерь) третий раз появилась ему, так же говоря и увещая его. És az Istenanya harmadszorra jelent meg neki, ugyanazt mondva és intve őt.): 33.8–9. Az egyeztetés mind nem, mind szám tekintetében hibás, mert az aláhúzott participium hímnemű N.pl.

végződéssel rendelkezik. Ezzel kapcsolatban érdemes megemlíteni, hogy a XII. századi óorosz kódexekben nemegyszer előfordul a cselekvő melléknévi igenév nőnem N.sg.-ban az eredeti és helyes –i végződés helyett a hímnem N.pl. –e végződésének használata (Янович 1986: 225).

i Lb= budet' pomoga/i nam=. bol'wa|/ /ko nam= v=zdast' trudy. v\duqe u|bo ;Ada mo/. kakomu d\lu potr\ba ]st'. (И Бог будет нам помогать, ведь он большой труд воздаст нам, так как знает, дети мои, в каком деле мы нуждаемся. És az Isten fog nekünk segíteni, hiszen nagy munkát ad nekünk, tudva/mivel tudja, ó gyermekeim, hogy mire van szükségünk.): 44v.12–14. Az egyeztetés szám tekintetében helytelen, mivel többes számot használtak egyes szám helyett.

az= xe i Lg' moi sofronii idohov\ v= dom=. filoso|fa stefana ...|... iduqe k= sLt\i bLci...

(Я и господин мой, Софроний шли вместе в дом философа Стефана ... идя к Святой Богородице (монастырь или церковь)... Én és az én uram, Szofroniosz együtt mentünk Sztefanosz filozófus házába … menvén a Szent Istenszülőnek szentelt monostorhoz/templomhoz…): 51.5. Az egyeztetés szám tekintetében hibás, kettős szám helyett többes számban áll a participium.

...hotAqe iskusiti i. v=nide| xe i pomete peq' rizoF svo]F... (Намереваясь искусить его, он вошел и помел печь своею ризою... Kísérteni akarva őt, belépett, és miseruhájával söpörni kezdte a kemencét): 64.3–4. Az egyeztetés megint csak a szám vonatkozásában rossz, egyes szám helyett többe számot használtak.

sego po vs’A d'ni vidAqe v= manastyri . n6 | \duqa ni gLl[qa. n= z\lo drAhla.

pov\daa|we o nem' i o xitii ]go sLtumu igumenu | avrami[ (Каждый день видя в монастыре, что он не ест и не говорит, но печален, кто-то поведал о нем и о его жизни святому игумену, Авраамию. Minden egyes nap látván őt a monostorban, hogy

103

sem nem eszik, sem nem beszél, hanem nagy bánat nyomja, valaki hírt adott róla és életmódjáról a szent hégumenosznak, Ábrahámnak.): 67v.9–13. Az egyeztetés újfent szám tekintetében hibás.

… /ko oLc' sut' kan’di|la si …|… hotA|qi v=xegowa svoA. ne hotAqi ixe ne v=|xegowa (..., что, отец, это лампады .... (одни), так как они хотели, возожгли свои (лампады), а (другие), потому что они не хотели, не возожгли. …, hogy, atya, ezek lámpások … {egyesek}, mivel akarták, meggyújtották a saját lámpásaikat, a többiek pedig, mert nem akarták, nem gyújtották meg….): 71v.13–17. Mindkét participium rosszul van egyeztetve nem és szám szerint, mivel nőnem és egyes szám helyett hímnemet és többes számot kellett volna használni. Az óorosz kéziratokban előfordul az –i flexió használata –e végződés helyett hímnemben, N.pl.-ban (Шахматов 1957: 137, 140). Azonban a Sínai Paterikonban az –i flexió semmi esetre sem rendelkezhet a hímnem N.pl. jelentésével, mert megfigyeléseink szerint a vizsgált nyelvemlékben a rövid alakú cselekvő melléknévi igenevek egyéb példáiban (nem appozitív funkcióban) egyszer sem használatos –i flexió –e végződés helyett (Пожгаи 2004: 191).

i ini n\cii M oLc' hl\by tvorAqa. | t\m' xe i ne Ati bywa... (И некоторые другие из отцов, хлеб меся, так как они не были взяты в плен... És az atyák közül mások kenyeret dagasztva, mivel ők nem voltak fogságba hurcolva….): 80v.2–3. A participium vagy számban, vagy nemben vagy helytelenül egyeztetve, attól függően, hogy hímnemű, N.du.-ban álló alakról van-e szó, vagy pedig nőnemű, N. pl.-ban álló alakkal van-e dolgunk. (Ez utóbbi esetben az –a végződés az ószláv –A flexió könyvnyelvi, hibrid alakja lenne.)

v=zb\s'|n\wa pAt' dLv= ... i bla|gohval'stvovahu Lba gLl[qe... (5 дев взбесились ... и благодарили Бога, говоря, что ... 5 leányzó engedett az ördög kísértésének …. és hálát adtak Istennek, mondván hogy…): 95v.9–11. Az egyeztetés nem tekintetében hibás, nőnem kellene.

pone xe Msud\ tr'ni] b\ sA s=raslo. i ne|udob' /ko hotAqe pDt'm' minuti.

mimo|hodAq[ ]mD. /ko xe drug druz\ priblixi|sta sa. star'c' xe i l'v=... (Так как отсюда терние срослось, неудобно (было), когда они (старец и лев) хотели идти на пути (друг против друга), и когда старец проходил мимо льва, так что он и лев приближались друг к другу ... Mivel innét a tövises bokrok összenőttek, kényelmetlen volt, amikor ők (az atya és az oroszlán) egymással szemben akarván menni az ösvényen, és amikor az atya az oroszlán mellett haladt el úgy, hogy közelebb kerültek egymáshoz…): 126v.13–16. Az egyeztetés számban helytelen, mert duálist kellett volna használni.

nik’to xe m’n\ ne moxet' pri|blixiti sA. ni obonAti mene M smrada. D|ni;'xaFqi t\lo svo]. (Никто не может приблизиться ко мне, ни обнять меня из-за смрада, унижая (vagy: потому что унижает) свое тело. Senki sem közelíthet hozzám, sem meg nem ölelhet, mivel azzal megalázná a saját testét.): 154v.5–7. Az egyeztetés nemben rossz, hímnemet kellene használni.

t= xe bLgol[biv=i ioan= pov\dovawe. o blaxe|n\m' an’drei. i o in\h=. rekDqe u xeny u ne|/ xe prebyvaahD... (Тот же богобоязненный Иоанн поведал о блаженном Андрее и об иных, говоря, (что) у женщины, у которой они остановились... Ugyanaz az istenfélő János mesélt a boldog Andrásról és másokról, azt mondván, hogy annál a nőnél, akinél megszálltak…): 166.10–12. Az egyeztetés szám tekintetében hibás, mivel

104

egyes szám kellene, és a participium a t= xe bLgol[biv=i ioan= szókapcsolathoz tartozik.

Nem kizárt, hogy a hibás egyeztetésben szerepet játszik a többes számban álló prebyvaahD imperfectum hatása.

m’nogaw'dy molAwe | vra;a ego radi. ob\qava[qe pAt' litr= aqe | ic\lAt' i. (Она часто молила врачей ради него, обещая 5 литров, если они исцелят его. Az asszony gyakran könyörgött az orvosoknak érette, öt litert ígérvén, ha meggyógyítják a férfit.):

166.20 – 166v.2. A participium számban és nemben van helytelenül egyeztetve, nőnemet és N.sg.-t kellet volna használni a hímnem N.pl. helyett.

3.1.2. Látszólagos helytelen egyeztetések

brati/ xe pr\by|wA nudAqe av’vu… (Монахи же пребывали (там), принуждая отца... A szerzetesek ott voltak, kényszerítve az atyát…): 59.13–14. A brati/ gyűjtőnév mellett eredetileg egyes számot kellet használni, de már az állítmány is többes számban áll, ami a participiumra is hathatott.

pridDt' xe k= teb\ brati/ molAqa sA. ih= xe ty nau;i. i prinesut' ti prosfory.

/xe priim= v=kusi s= nimi (Придут же к тебе монахи, молясь. Ты их учи, и они принесут тебе просфоры, которые ты, принявши, съешь вместе с ними. Szerzetesek fognak hozzád jönni könyörögve. Tanítsd őket, és proszforát fognak neked hozni, amelyeket te átvéve, velük együtt fogsz megenni.): 178v.13–15. A participium megint többes számban áll, de az előző példához hasonlóan itt is gyűjtőnévre vonatkozik.

3.2. Participium praeteriti activi esetében

3.2.1. Hitelesnek tekinthető helytelen egyeztetések

priw'd= star'c'. i v6|d\v=wa moqi brati/. lexAqa v= cLrkvi. | i v=spe;alovav= /ko ne c\lova ]go. pr\|xe iw'stvi/ ot= xiti/ sego. w'd= k= o|dru gLla k= um'r=w[mu (Пришедши и видев мощи монаха, лежащие в церкви, и огорчившись, так как он не поцеловал его прежде его кончины, (и) шедши к одру, старец сказал умершему: Megérkezvén és látván a szerzetes testi maradványait, amelyek a templomban feküdtek, és elszomorodván, hogy nem vett tőle búcsút, mielőtt eltávozott ebből a világból, odamenvén a halotti ágyhoz, így szólt az elhunythoz:): 8.12–16. Az aláhúzott participium hímnem N.sg. helyett vagy hímnem N.du.-ban, vagy nőnem N.pl.-ban áll. Nem zárhatjuk ki, hogy a helytelen egyeztetés a közelben található lexAqa (Acc.pl. fem.) participium hatásával magyarázható, amelynek végződése megegyezik a nőnem N.pl. végződésével. Az óorosz kódexekben előfordul, hogy az ugyanazon mondatokban a közel álló szóalakok (nem csak melléknévi igenevek) végződése kiválthatta a participium helytelen egyeztetését (Кузьмина – Немченко 1982: 304-305). Ez a jelenség is mutatja, hogy az appozitív participium és a mondat alanya közötti szintaktikai kapcsolat már meggyengült.

v= ]din= xe dLn' idoh= rek=wa da | byh= c\lovol= (sic!) grob= star';' (В один же день я пошел, сказав: пусть я поцелую гроб старца. Egyik nap elindultam, azt mondván: hadd csókoljam meg a sztarec koporsóját.): 27.6-7 (idegen kézírás IV). Az egyeztetés számban helytelen, kettős számot használtak egyes szám helyett.

odinoF xe ostavista koryt'ce v= mori. pri|vAzav=we odinom' kameni (Однажды они (два монаха) оставили гнилую лодку в море, привязав ее к одному камню. Egyszer csak a két szerzetes kint hagyta a korhadt csónakot a tengeren, odakötvén egy kőhöz.):

85v.6–7. Az egyeztetés szám tekintetében hibás, duálist kellett volna használni.

105

v= v's' pridohom= k= a|v’va 0eodoru. k= pen’tapol\ninD. poim=wi so|froni/

pr\mudr'ca i v=prosih= i (Мы пришли в деревню к отцу Феодору, к пентаполенину.

Поймав мудреца Софрония, я спросил его. Megérkeztünk a faluba, a pentapoliszi Theodor atyához. Megragadván Szofronioszt, kérdést tettem fel neki.): 112v.15–17. Ha – és ez a legvalószínűbb – a participium nőnem N.sg.-ban áll, akkor az egyeztetés nemben helytelen. Figyelmet érdemel, hogy a participium és az állítmány között az i kötőszó áll, ami utalhat a melléknévi igenév másodlagos állítmányként történő használatára. Ebben az esetben a partiucipium önálló „szómondatként” lenne szó, amire lehet példákat hozni az óorosz kódexekből (Черных 1954: 284-285). Sőt, nemcsak az i kötőszó, de az a kötőszó is utalhat a participium önállóságára, pl.: /roslavna rano pla;et=… a rku;i (Ének Igor hadáról (1185 körül) (Черных 1954: 284-285). A participium önállósodása az óorosz oklevelekben, levelekben is tükröződik, ahol V. I. Borkovszkij a participiumot A. A.

Potebnya nyomán másodlagos, ill. mellékállítmánynak nevezi (Борковский 1949: 205-206). A jelenség nagyritkán az ószláv (óbolgár) kéziratokban is előfordul, pl.: v=z=piv= … i izide: (Codex Assemanianus, X. sz. vége –XI. sz. Eleje, Márk I. 26.), és később a középbolgár nyelvben szélesebb körben is elterjedt ez a jelenség (Мирчев 1978: 238-239).

isprovodi xe / star\iwina razboini|kom= i do sela svo]go. malo xe pomudiv=we. A|t=

byst' star\iwina razboinikom= (Главарь разбойников проводил и их до своего села.

Мало времени подождав, главарь разбойников был схвачен. A rablóvezér elkísérte őt a falujáig. Miután kis ideig várakozott, a rablóvezért elfogták.): 114v.1–3. Az aláhúzott participium egyeztetése számban hibás.

3.2.2. Látszólagos helytelen egyeztetések

i vel'mi pol'zu v…z'|m=we (hiányzik a = betű) brati/. ot=idowa (И приобретши большую пользу, монахи ушли. És nagy (lelki) haszonra tévén szert, a szerzetesek elmentek.): 10v.14. Az egyeztetés formailag számban helytelen, logikailag viszont indokolt, hiszen brati/ főnév nomen collektivum, és a állítmány is többes számú.

lik= xe mIr= t\h= v=skliknuv=we. | nevidimi bywA (Воскликнув, лик тех эфиопов невидимым стал. Miután felkiáltottak, azoknak az etiópoknak a kara láthatatlanná vált.):

43.14–15. A példában a lik= főnév gyűjtőnévi jelentésben szerepel, ezért logikailag helyes a többes szám használata a participiumnál.

4. Az appozitívhoz közeli funkcióban álló vagy attributív funkciójú rövid alakú aktív

In document Határsávok 2011 - 2012 (Pldal 101-105)