• Nem Talált Eredményt

a Páskándi-drámák amerikai fogadtatása

In document Páskándi Géza-emlékkonferencia (Pldal 129-149)

„Egy furcsa ellentmondás van a New York-i színházban – sok furcsa el-lentmondás van, de maradjunk egynél. Míg sokkal több itt az aktív színház, mint bárhol másutt a világon, színházaink majdnem teljesen olyan darabokra korlátozzák magukat, amelyeket angol nyelven írtak.”

Ezekkel a szavakkal kezdődik egy színikritika, amely 1992 őszén je-lent meg a New York Post napilapban. Az írás a nagyra becsült Clive Barnes tollából származik, s benne Páskándi Gézának az Árnyékban és a Kalauz nélkül című színműveinek az angol nyelvű ősbemutatóját üdvözli. Ezzel a két mondattal a szerző rámutat egy alapvető akadály-ra, mellyel színtársulatunk 1979-es megalapítása óta küszködött.

Nagyhatalmi gőg uralja Amerikát. Ami amerikai érték, egyben egye-temes érték is kell, hogy legyen. Ez a szellemi beállítottság nemcsak a politikát befolyásolja, a kultúrához való hozzáállást is. Például keve-sen tanulnak Amerikában nyelveket – mások beszéljenek angolul!

Aránylag kevés külföldi szépirodalmi mű kerül fordításra. Páskándi amerikai, illetve New York-i fogadtatásának megítélését két szempont-ból befolyásolja ez a helyzet: egyrészt észre kell venni, hogy komoly jelentő sége volt az őt érő elismerésnek, másrészt magyarázatot ad arra, hogy miért nem volt nagyobb az elismerés.

Színtársulatunkat feleségemmel, Pamela Billig rendezővel alapítot-tuk abban a naivan idealista elképzelésben, hogy szerény eszközeinkkel az anyanyelv, az észjárás, az ész-szokások felé. Az etimológia, a

para-doxonok, szofizmák, anekdoták, fabulák, antik filozófiai dialógusok irányába. Egyre inkább én is szintézist akartam. Ebben is. Ám közben a szintézis lehetséges lehetetlenségét is körültapogatni.” Így a két fő hős párbeszédei révén beleszövődik a drámába szinte az egész, megis merhető világműveltség, egy páratlan agykapacitás lóugrásban közlekedő asszociációi nyomán: előre sohasem sejthető, mikor, mi és hogyan bukkan fel benne. A drámakötet 214 oldalának legalább fele-kétharmada ennek a lenyomatát őrzi.

„Lehetséges egyáltalán ilyen hosszú darabot eljátszani?” – teszi föl a kérdést a könyv elején szereplő Utóiratban a szerző. – „Igen, de ha mégsem, úgy elképzelhető a »kis Expo«: egy rövidített változat is…

Tehát Nagy Expo és Kis Expo… Tudni kell még róla, hogy… a dráma az Abszurd Triptichon része. Ennek első darabja a Samuel Beckett írta Godot-ra várva… (1953).

Második: EXPO ÉS OLIMPIA (Todogar jaur kvárna), 199–92–93.

Tehát negyven évvel később. Az enyém.

Harmadik: Expo után (Toradog arju nakvár). Előkészületben.

Bizony talan dátum. (Ugyancsak tőlem.)…”

Tudjuk, amikor ezeket a sorokat írta, Páskándi Géza is tudta, hogy a triptichon harmadik darabja már nem készül el.

Jó volna, ha színházaink valamelyike a szerző halála és a mű megje-lenése után tizenhat évvel, ebben a mai, nehéz világban is felfigyelne legalább a triptichon „második darabjára”, és az végre, ha rövidített változatban is, de színre kerülne. Megérdemelné a figyelmet, mert értékei az idő múlásával sem avulnak. „E darab talán parafrázis?”

– teszi föl magának a mindannyiunkban felmerülő kérdést Páskándi.

Válasza igaz és érvényes: „Egyszerre tekinthető parafrázisnak és alko-tó nyelvbotlásnak. Így lett az abszurdból abszurdoid dráma. Rosszul utánozunk valamit, s ettől leszünk eredetiek.”

BroGyáNyi JeNő

színházrendező, New york

külső zajok, avaGy:

Páskándi úrTól nEm kEll félni

a Páskándi-drámák amerikai fogadtatása

„Egy furcsa ellentmondás van a New York-i színházban – sok furcsa el-lentmondás van, de maradjunk egynél. Míg sokkal több itt az aktív színház, mint bárhol másutt a világon, színházaink majdnem teljesen olyan darabokra korlátozzák magukat, amelyeket angol nyelven írtak.”

Ezekkel a szavakkal kezdődik egy színikritika, amely 1992 őszén je-lent meg a New York Post napilapban. Az írás a nagyra becsült Clive Barnes tollából származik, s benne Páskándi Gézának az Árnyékban és a Kalauz nélkül című színműveinek az angol nyelvű ősbemutatóját üdvözli. Ezzel a két mondattal a szerző rámutat egy alapvető akadály-ra, mellyel színtársulatunk 1979-es megalapítása óta küszködött.

Nagyhatalmi gőg uralja Amerikát. Ami amerikai érték, egyben egye-temes érték is kell, hogy legyen. Ez a szellemi beállítottság nemcsak a politikát befolyásolja, a kultúrához való hozzáállást is. Például keve-sen tanulnak Amerikában nyelveket – mások beszéljenek angolul!

Aránylag kevés külföldi szépirodalmi mű kerül fordításra. Páskándi amerikai, illetve New York-i fogadtatásának megítélését két szempont-ból befolyásolja ez a helyzet: egyrészt észre kell venni, hogy komoly jelentő sége volt az őt érő elismerésnek, másrészt magyarázatot ad arra, hogy miért nem volt nagyobb az elismerés.

Színtársulatunkat feleségemmel, Pamela Billig rendezővel alapítot-tuk abban a naivan idealista elképzelésben, hogy szerény eszközeinkkel az anyanyelv, az észjárás, az ész-szokások felé. Az etimológia, a

para-doxonok, szofizmák, anekdoták, fabulák, antik filozófiai dialógusok irányába. Egyre inkább én is szintézist akartam. Ebben is. Ám közben a szintézis lehetséges lehetetlenségét is körültapogatni.” Így a két fő hős párbeszédei révén beleszövődik a drámába szinte az egész, megis merhető világműveltség, egy páratlan agykapacitás lóugrásban közlekedő asszociációi nyomán: előre sohasem sejthető, mikor, mi és hogyan bukkan fel benne. A drámakötet 214 oldalának legalább fele-kétharmada ennek a lenyomatát őrzi.

„Lehetséges egyáltalán ilyen hosszú darabot eljátszani?” – teszi föl a kérdést a könyv elején szereplő Utóiratban a szerző. – „Igen, de ha mégsem, úgy elképzelhető a »kis Expo«: egy rövidített változat is…

Tehát Nagy Expo és Kis Expo… Tudni kell még róla, hogy… a dráma az Abszurd Triptichon része. Ennek első darabja a Samuel Beckett írta Godot-ra várva… (1953).

Második: EXPO ÉS OLIMPIA (Todogar jaur kvárna), 199–92–93.

Tehát negyven évvel később. Az enyém.

Harmadik: Expo után (Toradog arju nakvár). Előkészületben.

Bizony talan dátum. (Ugyancsak tőlem.)…”

Tudjuk, amikor ezeket a sorokat írta, Páskándi Géza is tudta, hogy a triptichon harmadik darabja már nem készül el.

Jó volna, ha színházaink valamelyike a szerző halála és a mű megje-lenése után tizenhat évvel, ebben a mai, nehéz világban is felfigyelne legalább a triptichon „második darabjára”, és az végre, ha rövidített változatban is, de színre kerülne. Megérdemelné a figyelmet, mert értékei az idő múlásával sem avulnak. „E darab talán parafrázis?”

– teszi föl magának a mindannyiunkban felmerülő kérdést Páskándi.

Válasza igaz és érvényes: „Egyszerre tekinthető parafrázisnak és alko-tó nyelvbotlásnak. Így lett az abszurdból abszurdoid dráma. Rosszul utánozunk valamit, s ettől leszünk eredetiek.”

adott produkciónk (maximum 20), és mennyiért árulhatjuk a jegyeket.

Hosszabbítani csak szakszervezeti megegyezéssel lehet, ez azonban az Off-Broadway kategóriába emeli a produkciót, és komoly fizetéssel kell ellátni a színészeket. Nagyon kevés Off-Off Broadway produkció képes erre, hacsak nincs mecénás a háttérben. Mint a kis színházi in -tézmények nagy része, mi is béreljük a kis színházakat, vagy meghí-vás ra adunk elő alkalmanként megfelelő helyiségekben.

Nos, ilyen körülmények között hoztuk a közönségünk elé Páskándi Géza színműveinek egy kis részét, a még Erdélyben, a ’60-as és ’70-es években írt abszurd darabjait. Első Páskándi-esténk A sor című két-felvonásosból állt, két előjátékkal (Külső zajok, avagy: Kopa úrtól nem kell félni és Őszinte pillanat). Az előadásra két meghatározó személy eljött. Az egyik, Daniel Gerould, a City University of New York (New York Városi Egyetem) irodalomtanára, többek között a lengyel avant-gárd dráma fordítója és tudósa, valamint a Cambridge és a Columbia egyetemek által kiadott színházi és drámalexikonok egyik szerkesz-tője. A két lexikon magyar vonatkozású cikkeinek megírásával engem bízott meg, de úgy, hogy feltétlenül külön szócikket képezzen Pás-kándi Géza neve a többi név és az általános magyar szócikk mellett.

A másik személy, aki az első Páskándi produkciónkra eljött, George Wellwarth, a Max Reinhardt Archívum által kiadott Modern Inter na-tional Drama című folyóirat főszerkesztője. A nyolcvanas évek folya -mán fél tucat Páskándi-fordításomat adta ki, köztük persze A sort is.

1984-ben ünnepelték a folyóirat huszadik évfordulóját, és Wellwarth a mi társulatunkat hívta meg, hogy adjunk elő Páskándit. A sor túl sok színészt vett volna igénybe ez alkalommal, így öt rövid egyfelvonásost készítettünk (Külső zajok, Őszinte pillanat, A statisztika világa, A vegy-tisztító becsülete, Önkéntes tűzoltók) és azokat vittük el a New York állambeli Binghamton Universitybe, ahol a Reinhardt Archívumot őrzik. Nagy elismerés fogadta az előadást. De a meghívás önmagában is óriási elismerésnek számított: Páskándi rövid abszurdjai képvi-selték a modern nemzetközi drámát! Természetesen egy gyakorlati körül mény is belejátszott valamelyest. Az ugyanis, hogy társulatunk próbáljuk pótolni ama hiányt, amelyről Clive Barnes később írt. Én

történetesen díszlettervezéssel kezdtem színházi pályámat, de hama-rosan rátértem a magyarból való műfordításra is, különösen a modern vagy kortárs magyar drámairodalom területén. Színtársulatunk meg-alapításával kizárólag külföldi, idegen nyelven írt, angolra fordított színdarabok színre vitelére fordítottuk erőnket. Olyan színművek bemutatására, amelyek különben sosem láttak volna napvilágot angol nyelvterületen, habár ezt a nyilvánosságot bőven megérdemelték volna. Ezért is választottuk a Threshold Theater Company (Küszöb Színtársulat) nevet. Rajtunk keresztül lép az adott színmű – idegen nyelvének homályából – az angol nyelv fényébe. Miféle színtársulat is ez a Küszöb? Azaz milyen kontextusban került közönség elé New Yorkban Páskándi Géza néhány abszurd műve? Úgy is föl lehet tenni a kérdést, hogy a New York-i színházi élet bonyolult rendszerének melyik részébe esünk?

New Yorkban minden produkció egyszeri kezdeményezés, akár kommerciális, akár intézményes, akár nagy, akár kicsi. Nincsenek olyan színtársulatok, amelyek állandó, alkalmazott, fix fizetéssel el látott színészi gárdával bírnak. Nincsenek olyan színházak, ahol es -tén ként egymást felváltó színdarabokból álló műsort adnak. Itt min-den produkció egyszeri kezdeményezés. Ha kommerciális, tehát ha a Broadway-kategóriába esik, addig adják egyfolytában, amíg a jegy-árusításból eredő bevétel miatt érdemes. Ez tarthat évekig, ha nép-szerű a darab, vagy néhány hétig, ha nem. Utóbbi esetben a színre hozók és befektetők ráfizetnek.

Színtársulatunk az Off-Off Broadway kategóriába esik. Ez olyan in tézményekből áll, amelyek hivatalosan nem piaci alapon működnek.

Így nem adóznak a bevétel után, adakozókat toborozhatnak privát és in tézményes körökből, de befektetőket már nem. Közforrásokért is le het pályázni. A másik alapvető meghatározó eleme színtársula-tunk működésének a színészek szakszervezete (Actors Equity Asso-ciation). Ez határozza meg többek között, hogy mekkora színházban léphetünk föl (maximum 99 ülésesben), hány előadásból állhat egy

adott produkciónk (maximum 20), és mennyiért árulhatjuk a jegyeket.

Hosszabbítani csak szakszervezeti megegyezéssel lehet, ez azonban az Off-Broadway kategóriába emeli a produkciót, és komoly fizetéssel kell ellátni a színészeket. Nagyon kevés Off-Off Broadway produkció képes erre, hacsak nincs mecénás a háttérben. Mint a kis színházi in -tézmények nagy része, mi is béreljük a kis színházakat, vagy meghí-vás ra adunk elő alkalmanként megfelelő helyiségekben.

Nos, ilyen körülmények között hoztuk a közönségünk elé Páskándi Géza színműveinek egy kis részét, a még Erdélyben, a ’60-as és ’70-es években írt abszurd darabjait. Első Páskándi-esténk A sor című két-felvonásosból állt, két előjátékkal (Külső zajok, avagy: Kopa úrtól nem kell félni és Őszinte pillanat). Az előadásra két meghatározó személy eljött. Az egyik, Daniel Gerould, a City University of New York (New York Városi Egyetem) irodalomtanára, többek között a lengyel avant-gárd dráma fordítója és tudósa, valamint a Cambridge és a Columbia egyetemek által kiadott színházi és drámalexikonok egyik szerkesz-tője. A két lexikon magyar vonatkozású cikkeinek megírásával engem bízott meg, de úgy, hogy feltétlenül külön szócikket képezzen Pás-kándi Géza neve a többi név és az általános magyar szócikk mellett.

A másik személy, aki az első Páskándi produkciónkra eljött, George Wellwarth, a Max Reinhardt Archívum által kiadott Modern Inter na-tional Drama című folyóirat főszerkesztője. A nyolcvanas évek folya -mán fél tucat Páskándi-fordításomat adta ki, köztük persze A sort is.

1984-ben ünnepelték a folyóirat huszadik évfordulóját, és Wellwarth a mi társulatunkat hívta meg, hogy adjunk elő Páskándit. A sor túl sok színészt vett volna igénybe ez alkalommal, így öt rövid egyfelvonásost készítettünk (Külső zajok, Őszinte pillanat, A statisztika világa, A vegy-tisztító becsülete, Önkéntes tűzoltók) és azokat vittük el a New York állambeli Binghamton Universitybe, ahol a Reinhardt Archívumot őrzik. Nagy elismerés fogadta az előadást. De a meghívás önmagában is óriási elismerésnek számított: Páskándi rövid abszurdjai képvi-selték a modern nemzetközi drámát! Természetesen egy gyakorlati körül mény is belejátszott valamelyest. Az ugyanis, hogy társulatunk próbáljuk pótolni ama hiányt, amelyről Clive Barnes később írt. Én

történetesen díszlettervezéssel kezdtem színházi pályámat, de hama-rosan rátértem a magyarból való műfordításra is, különösen a modern vagy kortárs magyar drámairodalom területén. Színtársulatunk meg-alapításával kizárólag külföldi, idegen nyelven írt, angolra fordított színdarabok színre vitelére fordítottuk erőnket. Olyan színművek bemutatására, amelyek különben sosem láttak volna napvilágot angol nyelvterületen, habár ezt a nyilvánosságot bőven megérdemelték volna. Ezért is választottuk a Threshold Theater Company (Küszöb Színtársulat) nevet. Rajtunk keresztül lép az adott színmű – idegen nyelvének homályából – az angol nyelv fényébe. Miféle színtársulat is ez a Küszöb? Azaz milyen kontextusban került közönség elé New Yorkban Páskándi Géza néhány abszurd műve? Úgy is föl lehet tenni a kérdést, hogy a New York-i színházi élet bonyolult rendszerének melyik részébe esünk?

New Yorkban minden produkció egyszeri kezdeményezés, akár kommerciális, akár intézményes, akár nagy, akár kicsi. Nincsenek olyan színtársulatok, amelyek állandó, alkalmazott, fix fizetéssel el látott színészi gárdával bírnak. Nincsenek olyan színházak, ahol es -tén ként egymást felváltó színdarabokból álló műsort adnak. Itt min-den produkció egyszeri kezdeményezés. Ha kommerciális, tehát ha a Broadway-kategóriába esik, addig adják egyfolytában, amíg a jegy-árusításból eredő bevétel miatt érdemes. Ez tarthat évekig, ha nép-szerű a darab, vagy néhány hétig, ha nem. Utóbbi esetben a színre hozók és befektetők ráfizetnek.

Színtársulatunk az Off-Off Broadway kategóriába esik. Ez olyan in tézményekből áll, amelyek hivatalosan nem piaci alapon működnek.

Így nem adóznak a bevétel után, adakozókat toborozhatnak privát és in tézményes körökből, de befektetőket már nem. Közforrásokért is le het pályázni. A másik alapvető meghatározó eleme színtársula-tunk működésének a színészek szakszervezete (Actors Equity Asso-ciation). Ez határozza meg többek között, hogy mekkora színházban léphetünk föl (maximum 99 ülésesben), hány előadásból állhat egy

Mindegy: ha ő volt, tűrhetetlen árulást követett el, hogy elfelejtette saját tanát. Ha nem ő volt, nem fogadta el az egyetlen üdvözítő igazsá-got. Sem az első, sem a második találkozásuk alkalmával nem tudnak rájönni az utasok, hogy mozog-e a vonat vagy áll, és nem akad kalauz (sámán?, pap?), aki megmondaná. Ez a helyzet. A színpadi kép metafo-rikus mivolta, valamint a nyelv alapvető ürességének felmutatása mel-lett attól lesz abszurd színház ez a mű, hogy a benne feltáruló világban a messiások csakis hamisak lehetnek, mert megszűntek létezni, ér -vénytelenné váltak a hagyományos örök igazságok, amelyek a modern korszak előtt meghatározták, garantálták helyünket a világegyetem-ben és értelemet adtak életünknek és szenvedésünknek. Ahogy Nietzsche Zarathusztrája kiáltja: Isten halott.

Az Árnyékban című előjáték alaphelyzete az, hogy két kisvárosi úr összefut egy akasztófa alatt. Ha már föl állították, valakit akasztanak.

Várják ketten, ingerülten a kivégzési menetet, de az csak késik és késik.

Csak az áldozat megérkezésével nyugodhatnak meg, hogy igenis valaki mást akasztanak aznap.

A színész szakszervezet szigorú korlátozásai miatt a kis, ciális, intézményes színházakban két dologból lehet a sikert mérni:

a nézők lelkesedéséből és a sajtóban megjelent kritikából. Ez a pro-dukciónk mindkét oldalról nagy sikernek számított. Nem nehéz a nézőtér lelkesedését lemérni, amikor hosszú, hangos taps után telje-sen idegen emberek megkeresik a színészeket, a rendezőt, sőt engem is, mint fordítót és díszlettervezőt, hogy külön gratuláljanak. Továbbá a már idézett Clive Barnes azt írta beszámolójában: „…ezeknek a daraboknak a hasonlósága mondjuk Eugene Ionescóval, még Samuel Beckett-tel is, tagadhatatlan. [...] De amíg Ionescóban és Beckettben az emberi állapotnak a kimondhatatlan abszurditása a sorsnak a töré-keny emberiségre való engesztelhetetlen behatásából származik, Pás-kándiban az ember sorsának a hülyesége inkább olyasmi, aminek maga az ember is szolgálatkész cinkosa. [...] Ez egy érdekes és New York számára teljesen új hang. Vajon még hány idegen ajkú drámai hang van odakinn, amely csak várja, hogy egy színpad fölfedezze?”

Páskándi röviddarabjaiból képes volt kialakítani egy olyan új szín-házi modellt, amely eltért a megszokott Off-Off Broadway mintától, lehetővé tette, hogy könnyen és gyorsan „összecsapjunk” egy estet frappáns, humoros és elgondolkodtató kis színdarabokból. Afféle vándorcsapat lettünk, mintha Kelemen Lászlóék szellemét idéztük volna fel. Előadtunk kabaréban, templomok termeiben, egyetemi előadó termekben és természetesen több kis színházban, s New Jersey államba is meghívott konferenciájára az Amerikai Magyar Tanárok Szövetsége. Szóval, amíg Páskándi Géza műveit New York-ban bemutattuk, ő felnyitotta számunkra New Yorkot, úgy, ahogy a város addig nem volt elérhető színházi működésünk számára. Idő-vel körülbelül tíz ilyen darabból válogathattunk, attól függően, hogy színészeink közül kik álltak éppen rendelkezésre, és milyen helyi-ségekben készültünk fellépni.

Mindez az 1989-es rendszerváltás előtt történt. 1993-ban viszont színre vittük – ezúttal teljes Off-Off Broadway produkcióban – egy elegáns kis színházban, díszlettel, hitelesen korabeli (osztrák-magyar) jelmezzel Páskándi Kalauz nélkül című kétfelvonásosát, az Árnyékban című előjátékkal. Örömmel vettük tudomásul, hogy a közönség és a kritika nem úgy tekintett a darabra, hogy egy „kelet-európai” dráma-író allegorikus eszközökkel leleplezi, bírálja az elnyomó rendszert.

Sőt, a nézők javarésze nem is tudta, mikor íródtak a darabok (1967), vagy nem törődött vele. A darabok közvetlenül szóltak hozzájuk, ott és akkor.

A Kalauz nélkül alaphelyzete egyszerű: három utas egy vonatfülké-ben ráébred, hogy a velük szemvonatfülké-ben bóbiskoló vidéki bácsi örök és megváltó igazságot hirdet, amikor képtelenül nagy csizmájának félel-metes hatalmára utalva kijelenti, hogy az asztal ugat, a szék nyávog stb.

Ennek a tannak a fanatikus hívőjévé válik a három útitárs, ennek a jegyében élik életüket, és ennek köszönnek minden jót. Sőt, misszio-nárius buzgóságukban mindent és mindenkit hajlandók feláldozni, még magát az öreg csizmást is, akivel, valamivel később, véletlenül újra találkoznak a fülkében – ha egyáltalán ő az a bizonyos csizmás.

Mindegy: ha ő volt, tűrhetetlen árulást követett el, hogy elfelejtette saját tanát. Ha nem ő volt, nem fogadta el az egyetlen üdvözítő igazsá-got. Sem az első, sem a második találkozásuk alkalmával nem tudnak

Mindegy: ha ő volt, tűrhetetlen árulást követett el, hogy elfelejtette saját tanát. Ha nem ő volt, nem fogadta el az egyetlen üdvözítő igazsá-got. Sem az első, sem a második találkozásuk alkalmával nem tudnak

In document Páskándi Géza-emlékkonferencia (Pldal 129-149)