• Nem Talált Eredményt

A lexikai-szemantikai transzformációkról a magyar nyelvről udmurt nyelvre történő fordításban

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "A lexikai-szemantikai transzformációkról a magyar nyelvről udmurt nyelvre történő fordításban"

Copied!
8
0
0

Teljes szövegt

(1)

Pléh Csaba

Iskolakultúra,29.évfolyam,2019/11.szám DOI:10.14232/ISKKULT.2019.11.46

Dmitrij A. Jefremov

UdmurtÁllamiEgyetem,Izsevszk–UdmurtStateUniversity

A lexikai-szemantikai

transzformációkról a magyar nyelvről udmurt nyelvre történő

fordításban

A különböző nemzetek képviselői emberemlékezet óta próbáltak közeledni egymáshoz, különböző alkalmakkor kommunikálni

egymással; ehhez olyan személyekre volt szükségük, akik sok nyelvet beszélnek. A fordítók titkai mindig is érdekelték az embereket, hogyan sikerül teljesen különböző nyelvű beszélőket

megértetni egymással, és egymástól információkat, vágyakat, gondolatokat átadni, a fordítástudomány kialakulása azonban

csak a múlt században kezdődött el.

A tényleges fordítási tevékenységet a fordítók változatos körülmények között végzik, ebből kifolyólag a lefordított szövegek témájuk, nyelvük és műfajuk tekintetében nagyon sokfélék; a fordítások írásban vagy szóban jönnek létre, és a fordítókkal szemben eltérő követelményeket támasztanak a fordítás pontosságára, teljességére stb. vonatkozóan (Комиссаров, 1990. 94.). Ennek következtében alakulnak ki a fordítás különböző

típusai, amelyek ugyan nyelvileg mind fordításnak számítanak, azonban rendelkeznek olyan tulajdonságokkal, amelyek a fordítás

tevékenységének tudományos osztályozását teszik szükségessé.

A fordítás egyik fő célja az adekvátság elérése. A fordító fő feladata ebben a folyamatban különféle fordítási műveletek (transzformációk) szakszerű alkalmazása, hogy a fordítási szöveg

a lehető legpontosabban továbbítsa az eredeti szövegben szereplő összes információt a célnyelv vonatkozó normáinak betartásával.

Nyelvek közti fordításhoz két szöveget kell egyszerre tekintenünk:

a forrásnyelvi szöveget (eredeti) és a célnyelvi szöveget (fordítás).

Ezen kívül a következő kifejezéseket is megkülönböztetjük:

forrásnyelv (FNy), azaz bármely természetes nyelv, amelynek jelei a forrásnyelvi szöveget kódolják, és célnyelv (CNy), amely bármely

természetes nyelv, amelynek jelei a célnyelvi szöveget kódolják, azaz a fordítás nyelve.

(2)

DmitrijA.Jefremov:Alexikai-szemantikaitranszformációkrólamagyarnyelvrőludmurtnyelvretörténőfordításban

Bevezetés

A

forrásnyelvrőlacélnyelvretörténőfordításkoralkalmazotttranszformációnem más,mint„aszámosésminőségileg különböző nyelvközi művelet,amelyeta kétnyelvformaiésszemantikairendszereközöttieltérésekbőlkiindulvaazért hajtanak végre, hogy elérhető legyen fordítói ekvivalencia (»fordítási adekvátság«)”

(Бархударов,1975.6.).Ezekanyelvivál- tozások tágan értelmezve univerzálisak, azonban nyelvenként jelentősen különböz- nekegymástól,mivelmindennyelvegyedi, ésakülönbözőnyelviszintekenmegjelenő különbségek mind hozzájárulnak a folya- matbanlévőtranszformációkhoz.

Tanulmányunktárgyaakülönféleszerzők éskülönbözőidőszakokmagyarországiiro- dalmánakudmurtnyelvrefordítása;elemez- tük a magyar prózai művek udmurt nyel- ven megjelent gyűjteményeinek az egyik első,Дунай тулкымъёс – Кам ярдурын1 (1997)címűésazegyiklegújabb,Мадьяр литератураысь 12 тужгес но чебер верос2 (2015)címűdarabját.Azelsőgyűj- teménybőlaПӧртмаськись пужей3 című mesét (fordította Ju. Perevoscsikov), vala- mintPetőfiSándorСари но Тӧри4címűtör- ténetét (N.Tanaev fordítása) vizsgáltuk, a második gyűjteményből pedigTӧmӧrkény IstvánСолдатэн ожмаськон5 című, és ÖrkényIstvánПоэзиялэн кужмыз сярысь баллада6 című művét (mindkét fordítás A.Egorovmunkája)elemeztük.

Azudmurtfordításirodalomeredeteköz- vetlen viszonyban áll az udmurt irodalmi nyelvésirodalomegészénekkialakulásával;

V.G. Pantelejeva szerint (2016. 136–138.) ezafolyamata19.századbankezdődöttel.

Akorabelifordításokáltalábanvallásiszö- vegekhez kapcsolódnak, és orosz nyelvű szövegekbőlkészülnek.Az első fordítások amagyarnyelvbőlcsakmásfélévszázaddal későbbjelennekmeg:1975-benadtakkiegy kisebbgyűjteménytPetőfiSándorverseiből, orosz és udmurt nyelvre fordítva. Ettől az

1 Dunai hullámok a Káma partján – magyar irodalmi szöveggyűjtemény

2 A magyar irodalom 12 legszebb elbeszélése

3 A csodaszarvas

4A fakó leány s a pej legény

5 Csataakatonával

6 Balladaaköltészethatalmáról

Az udmurt fordításirodalom ere- dete közvetlen viszonyban áll az

udmurt irodalmi nyelv és iroda- lom egészének kialakulásával;

V.G. Pantelejeva szerint (2016.

136–138.) ez a folyamat a 19.

században kezdődött el. A kora- beli fordítások általában vallási

szövegekhez kapcsolódnak, és orosz nyelvű szövegekből készül- nek. Az első fordítások a magyar nyelvből csak másfél évszázaddal később jelennek meg: 1975-ben adtak ki egy kisebb gyűjteményt Petőfi Sándor verseiből, orosz és udmurt nyelvre fordítva. Ettől az

időszaktól kezdve a mai napig számos eredetileg magyar nyelvű

vers, próza, tudományos és isme- retterjesztő mű, filmek, animá-

ciós filmek stb. fordítása látott napvilágot, ennek ellenére ez a mennyiség nyilvánvalóan még mindig nem elég ahhoz, hogy leg-

alább kis mértékben tükrözze a magyar nép irodalmának és kul-

túrájának változatosságát.

(3)

Iskolakultúra 2019/1 időszaktólkezdveamainapigszámoseredetilegmagyarnyelvűvers,próza,tudományos ésismeretterjesztőmű,filmek,animációsfilmekstb.fordításalátottnapvilágot,ennek ellenéreezamennyiségnyilvánvalóanmégmindignemelégahhoz,hogylegalábbkis mértékbentükrözzeamagyarnépirodalmánakéskultúrájánakváltozatosságát.

Afordításbanmegjelentudmurtirodalmatsokanelemeztékésjelentettekmegróla cikkeket, kritikákat, monográfiákat, azonban amagyar nyelvű eredetiből készült for- dításokrólcsaknéhánykritikaéselemzéslétezik(ld.Вахитова,2012;Пантелеева&

Петрова,megjelenésalatt),amelyekbenafordításitranszformációknemkerülnekszóba.

A fordítási transzformációk kategorizálása

Afordítófeladata,hogyazáltalalétrehozottszövegfordításszempontjábólekvivalens legyenaforrásnyelviszöveggel,amitúgytudelérni,hogyaközvetítendőinformációk pontosátadásaérdekébenszakszerűenelvégezkülönfélefordításiműveleteketanyelvi szabályokfigyelembevételével.Afordításokelemzésévelkapcsolatbanakutatókszámos különböző módonkategorizáljákafordításitranszformációkat;sokak szerintkiemelt szerep jut a lexikai és nyelvtani transzformációknak (Рецкер, 2007), mások szerint inkábba lexikai-grammatikaiátalakításoklényegesebbek(Комиссаров,1990. 172.), megint mások részletesebb kategóriákban gondolkodnak: morfológiai, szintaktikai, stilisztikai,szemantikaiésvegyes(Латышев,1981)kategóriákathoznaklétre;azonban egyiküksemvitatjaalexikaiéslexikai-grammatikaitranszformációkmeglétét.Ebben amunkábanalexikai-szemantikaiváltozásokatvizsgáljukamagyarnyelvűirodalom (próza)udmurtnyelvűfordításában.

Lexikai átalakításokra számos különböző okból lehet szükség, jelen tanulmányban nincslehetőségazösszestényezőrőlrészletesenbeszámolni.Atranszformációkhaszná- latánakfőbbokaiakövetkezők:

– aszavakszemantikaikereteközöttikülönbség,amelyanyelvspecifikusszóhaszná- latraésazebbőleredőinterlingváliskompatibilitásinehézségekrevezethetővissza;

– azelnevezésielvekközöttikülönbség,amelyazanyanyelvibeszélőksajátos,nyelv általközvetítettvilágképéttükrözi;

– azún.egzotizmus,amelyolyannyelvi-kulturáliskülönbségekettakar,amelyekmeg- nehezítikaszavak,kifejezésekekvivalenseinekmeghatározását,mivelacélnyelv- bennemlétezikegyadottkulturáliselem,amelyaforrásnyelvbenmegtalálható.

Azalábbiakbanbemutatjukafordításitranszformációkfőbbtípusait.

1.Fordításitranszkripció:azeredetilexikaiegységformálisfonémikusújraalkotásaa célnyelvsegítségével,voltaképpenazeredetiszófonetikaiimitációja.Eztatranszformá- cióthasználjákatulajdonnevek,földrajzinevek,cégnevek,beosztásokstb.fordítására:

A városon kívül, a Hűvösvölgy utolsó házain is túl, Nagykovácsi községtől azonban jóval innen van egy vadvirágos rét. ‘Город сьӧрын,Хювёшвёлдь районлэн берпуметӥ коркаосызсьӧрын,Надковачи гуртлэн мукетпалаз кырсяськаосынбусывань’

(Örkény, 94.).Marci apját Csigolya Dánielnek hítták, és varga mesterember volt.

‘МарцилэсьатайзэДаниель Чигояшуовал,сопыдкутчанвурысакӧтсэтырылӥз’

(Petőfi,55.).

2.Akövetkezőkiemelendőfordításitranszformációatranszliteráció,amelyegyformá- lis,betűszerintiátirataazeredetilexikaiegységnekacélnyelvírásrendszeréthasználva, azazegybetűhűimitációjaazeredetiszóalaknak.Számoskutatónemteszkülönbsé- getakéttranszformációközött,azonbanvanegyjelentőseltérés,mégpedigaz,hogy

(4)

DmitrijA.Jefremov:Alexikai-szemantikaitranszformációkrólamagyarnyelvrőludmurtnyelvretörténőfordításban

transzliterációsoránaszóeredetihangzása háttérbe szorul, és inkább a grafikus képe, betűszerkezete kerül előtérbe. A vizsgált szövegekben csak néhány esetben talál- tunk transzliterációt, amelyek mindegyike tulajdonnevek fordítására szolgál:–Gás- pár… Menyhért… Boldizsár… – mondja, s kilöki a katonát az ablakon.‘–Гашпар...

Меньхерт...Болдижар...–шуэноукное зӥртэсолдатэз’(Тömörkény,21.).

A fenti példák jól tükrözik a transzlite- ráció használatát, mivel aMenyhért nevet transzkripció soránМэньхэрт-ként kellene leképezni ahhoz, hogy az udmurt forma pontosabban örökítse át a szó hangzását.

Amásodiknévben(Болдижар)a<д>más- salhangzó után <и> betűt találunk, amely a forrásnyelv és a célnyelv között kiejtési eltérésteredményez:amagyarnyelvhang- rendszerében,csakúgy,mintazudmurtéban, a mássalhangzók esetében veláris-palatális korrelációról beszélhetünk.A mássalhang- zókpalatalizációjátamagyarírottnyelvben az <y> graféma jelöli, míg az udmurt és orosznyelvbenlágyságjel,vagya„lágyító”

<e>vagy<и>.Afordításbana‘д’palatali- záltanejtődikazutánakövetkező<и>miatt, azonban az <ӥ> graféma használatával (Болдӥжар)márteljeskörűtranszkripcióról beszélhetnénk.

Transzliterációselemeketaszerzőknevé- nek fordításában is felhasználtak:Petőfi Sándor ‘ШандорПетӧфи’(Петӧфи,48.), Tömörkény István ‘ИштванТӧмӧркень’;a magyar/ö/vagy/ő/fonémátazazzalforma- ilag(közel)azonos<ö>grafémávaljelölik, azonbanazudmurt/ö/fonémarendkívülsok tekintetbenkülönbözikamagyartól.Annak ellenére, hogy az udmurt hangtan alap- ján a <ë> vagy az <э> graféma a magyar hangalakhoz fonetikailag közelebbikiejtést sugallna, a fordításban mégis következete- sen <ö> szerepel.Itt ismét láthatjuk,hogy a fordító a transzliteráció javára döntött a transzkripcióvalszemben.

3.Atükörfordításegyolyantranszformáció,amelybenszavakatvagyrögzültformákat (szólások,közmondások,frazeológiaikifejezésekstb.)azeredetiegységátmásolásával fordítanak,ígynemcsakahangzást,hanemaszóvagyszószerkezeteredetiösszetételét isreprodukálnitudjákúgy,hogyegyadottszót(morféma)vagyszószerkezetet(lexéma) a célnyelv megfelelő elemeivel cserélnek fel.Az elemzett művekben nagyon kevés A tükörfordítás egy olyan transz-

formáció, amelyben szavakat vagy rögzült formákat (szólások,

közmondások, frazeológiai kife- jezések stb.) az eredeti egység átmásolásával fordítanak, így nemcsak a hangzást, hanem a

szó vagy szószerkezet eredeti összetételét is reprodukálni tud-

ják úgy, hogy egy adott szót (morféma) vagy szószerkezetet

(lexéma) a célnyelv megfelelő elemeivel cserélnek fel. Az elem- zett művekben nagyon kevés tükörfordítást találtunk, és ezek

elsősorban kifejezésekre vonat- koznak: De midőn elvonja a kezét, újra fölugrik a katona, előbb hajlong jobbra-balra, mintha igen mérges lenne, azu-

tán megáll keményen, éppen neki szemközt fordulva, és a kezét le nem eresztené egy vilá-

gért. ‘Нокизэбасьтэгинэно, солдатэзношиксултэ,нырысь паллянэ-буресэзъяськыса,вожзэ

поттысакадь,соберешонерак султэ, ӵапаксолыпумитно нокызьынокизэуглэзь.’ (Tömör-

kény, 24.) Véleményünk szerint ebben a mondatban a солань-

талань ‘ide-oda’ kifejezés cél- nyelvi megfelelőség szempontjá-

ból előnyösebb fordítás lenne.

(5)

Iskolakultúra 2019/1 tükörfordításttaláltunk,ésezekelsősorbankifejezésekrevonatkoznak:De midőn elvonja a kezét, újra fölugrik a katona, előbb hajlong jobbra-balra, mintha igen mérges lenne, azután megáll keményen, éppen neki szemközt fordulva, és a kezét le nem eresztené egy világért.

‘Нокизэбасьтэгинэно,солдатэзношиксултэ,нырысьпаллянэ-буре сэзъяськыса, вожзэпоттысакадь,соберешонераксултэ,ӵапаксолыпумитнонокызьынокизэуг лэзь.’(Tömörkény,24.)Véleményünkszerintebbenamondatbanaсолань-талань ‘ide- oda’kifejezéscélnyelvimegfelelőségszempontjábólelőnyösebbfordításlenne.

4.Akonkretizálásaforrásnyelvegyszélesebbjelentésselbírószavánakvagykifejezé- sénekfelcseréléseacélnyelvegyszűkebbjelentésűelemével afordítássorán.Ennek a transzformációnak az alapja a szavak általános vagy hipo-hiperonikus jelentéstani azonossága.A konkretizálást azokban az esetekben alkalmazzák, amikor a szavakat különféle okokból kifolyólag nem lehet egy ekvivalenssel lefordítani: a célnyelvben nemállrendelkezésreáltalánosanhasználhatómegfelelője,vagyannakhasználatanem lehetségesegyadottkontextusban,mivelezmegsértenéaszavaklexikaivagygram- matikaiösszeegyeztethetőségét,stilisztikaivagykonnotatívekvivalenciáját:Hunor és Magyar a temetés után útra keltek, s testvéreiknek hagyván az országot, mentek, mende- géltek ama csodaszép sziget felé. ‘Ватэмберазы,ХунорноМадьярношпотӥзыкузь сюресвылэ,атайшаерзэскельтӥзывынъёссылы,кошкизысопаймымоншормуӵ пала’(Пӧртмаськисьпужей,17.).Száz aranyat adnék egy korty borért. ‘Сюзарни уксёсётысалалиодӥггучыкаракыпонна’(Petőfi,58.).Ezekbenamondatokbana кузь ‘hosszú’ésazуксё ‘pénz’szavakkonkretizáljákazút ésazarany szójelentését:

amagyarnyelvbenamegadottszóelegendő,hogyátadjaakívántjelentést,azonbanaz udmurtfordításbanszükségesvoltmeghatározniazutazásjellegétatávolságésazidő tekintetében,valamintamásodikmondatbannyilvánvalóvákelletttenni,hogyazarany ezesetbennagyértékűpénztjelent.

5.Akonkretizálásellentéteazáltalánosítás,amikoraforrásnyelvegyszűkebbjelen- tésselbírólexikai-szemantikaiegységétegytágabbjelentésűelemmelhelyettesítika célnyelvben.Azígylétrejöttmegfeleltetésáltalánosabbfogalmikeretetjelöl,demagá- banfoglalhatjaazeredetifogalmatis:Fölment a Gellérthegyre, onnan hegyen-völgyön át a Hármashatár-hegy csúcsára kapaszkodott föl, aztán leereszkedett a hegy oldalán, és nekivágott az országútnak. ‘Геллертгурезетубиз,отысенгурезь,нёжалвамен, Хармашхатар гурезь йылэ тубиз, собере,гурезьтӥ васькыса, шоссетӥ кошкиз’

(Örkény,94.).Itt,ahegy oldalán kifejezéshelyettegyetlenszószerepel,aгурезьтӥ ‘a hegyenát’,mivelnincsszükségtovábbimagyarázatra,azolvasóúgyisahelyváltoztatás tényérefókuszál.

6.Amodulációegylexikai-szemantikaitranszformáció,amikoraforrásnyelvegyszavát vagyszószerkezetétegyolyannyelviegységgelhelyettesítjük,amelyazeredetielem jelentésébőllogikailagkövetkezik(szemantikai,logikaifejlemény).Aforrásnyelviésa célnyelviszómegfelelésekleggyakrabbanok-okozatiösszefüggésenalapulnak:Kétszer hét napja s éje, hogy nem láttalak. ‘Дас ньыль уй но дас ньыль нунал ӵожеӧй адӟылытӥледыз’(Пӧртмаськисьпужей,17.).

Azeredetiszövegbenazidőmúlásátnagyonsajátosmódonérzékeltetik,amitermé- szetesenaműműfajánaktulajdonítható;afordítóátalakítottaeztakifejezéstegymate- matikaiszámítástelvégezve:akétszer hét napja s éje kifejezéstaдас ньыль уй но дас ньыль нунал ‘tizennégyéjeéstizennégynapja’alakkalváltottafel.Avizsgáltszövegek tartalmaznakmégpéldákategykisséeltérőtípusúlogikaifejleményreis,amelybizonyos tekintetbenközelirokonságbanállakonkretizációval,azonban,véleményünkszerint,a modulációkategóriájábatartozik:A legelfajultabb lélek is tiszta volt születésekor, mint

(6)

DmitrijA.Jefremov:Alexikai-szemantikaitranszformációkrólamagyarnyelvrőludmurtnyelvretörténőfordításban

a még útban levő hó, mely csak akkor válik sárrá, ha már a földre hullott, s ott lábbal tapodták. ‘Котькыӵе сьӧд сюлэм нырысь чылкыт вал: музъем вылэ усем лымы юг-югтӧдьылуэук,соберенисоекурмем сапегъёсынлёгалоно,чылкытлымы сьӧддэриенсураське’(Petőfi,54–55.).Ebbenamondatbanalábbalkifejezéstaкурмем сапегъёсын ‘piszkoscsizmával’kifejezésváltottafel,mivelafordítószerintaforrás- nyelvszava nemtudtateljesmértékbenközvetíteniamondatbanmegjelenőellentétet (tiszta-piszkos).

7.Azantonimikusfordítássoránaforrásnyelviszövegbenszereplőgondolatotacél- nyelviszövegbenegyellentétesjelentésűszóvalfordítanakúgy,hogyateljesgondolat- menetátszervezéseutánamondanivalóváltozatlanmarad:A fülke egy ideig némán hall- gatta oktalan találgatásukat, aztán megfordult, és nyugodt léptekkel elindult a Rákóczi úton. ‘Будкакӧнякекылзысаулӥзикномыринюнматымтэмалпанъёссэс,собере берытскизнодыртытэкгинэРакоциурамкузякошкиз’(Örkény,93.).Anyugodt léptekkel kifejezéstaдыртытэк ‘nemsietve’határozószóvalfordítottaafordító;aszón megjelenőtoldalékazudmurtnyelvbennegatívértelműhatározóiigenevetképez.

Antonimikusfordításeseténnagyongyakorijelenség,hogyegyeredetilegállítómon- dattagadó,vagyegytagadómondatállítólesz:– Feleségem, ne hazudj!‘– Пӧяськод кышномурт’‘Hazudsz,asszony’(Petőfi,56.).

8.Akörülírás(magyarázat)egylexikai-nyelvtanitranszformáció,amikoraforrásnyelvi lexikaiegységetegyolyankifejezésselhelyettesítenek,amielmagyarázzaajelentését:

A költő hiába érvelt. ‘Юнмекылбурчишонер луэмзэ валэктыны выриз’(Örkény, 92.).Azudmurtnyelvben nincsközvetlen megfelelője azérvel szónak,ígyafordító kénytelenvoltkörülírniakifejezést,hogyátadjaajelentését:шонер луэмзэ валэктыны выриз, szószerint‘próbáltamagyarázniazigazát’.Atúlírásésaterjengősségakörülírás egyikstilárishátrányalehet:– Ha kivágod is, beszélek... ‘–Ванды,ванды!Соку но мон тонэ тордос шуэмысь уг дугды’ (Петӧфи, 56.).A forrásnyelvi szövegben a mondatvégéntalálhatóegyellipszis,amelynekajelentésétazírószerintazolvasónak magánakkellértelmeznie,hiszenakontextusbólkiderül;afordítószerinteznemlenne elegendőazudmurtnyelvűfordításhoz,ésegyszótegyegészmondattalhelyettesített:

Соку но мон тонэ тордос шуэмысь уг дугды (szószerint‘Vágd,vágd!Akkorénnem hagyomabba,hogyalkoholistánakhívjalak’).

Akörülírástleghatékonyabbanolyanesetekbenlehethasználni,amikorelégegyrövid magyarázat.Körülírás leginkábbakkor fordult elő a vizsgáltszövegekben,amikor a magyarázatazeredetikifejezésnélspecifikusabbjelentéstadmeg:Letérdeltek a fiúk, s az öreg megáldá. ‘Пыдесъяськизы пиосыз,ӟеч кылзэ вераз атайзыно лэзиз’

(Пӧртмаськисьпужей,17.).‘Afiailetérdeltek,apjukszépszavakatszólt,éselengedte.’

9.Akulturálisáthelyezés bizonyosfokighasonlóazelőzőtranszformációhoz,azonban egy aspektusában mégis jelentős különbséget mutat: a célnyelvből teljes mértékben hiányzikaforrásnyelvbenmegfelelőkulturáliselem:Csigolya Dánielné asszonyom tisz- tességes életű és takarékos erkölcsű gazdasszony volt […] ‘Чигоялэн кузпалызумой кышномуртнованьбурезӝикытвозьыныбыгатӥсьмакевал’(Петӧфи,56.).Eza példaegyegyedülállójelenségetmutatbeamagyarhagyományból,nevezetesen,hogy aférjezettasszonyoknaknemcsakazutónevük,hanemavezetéknevükiseltűnhet,ehe- lyettaférjüknevétkapjákmega-né asszonynévképzővel.Afordítókénytelenvoltezt ajelenségetegybirtokosszerkezettelfeloldaniЧигоялэн кузпалыз ‘Csigolyafelesége’.

Akövetkezőfordításijelenségetszinténehhezatranszformációhozsoroljuk:Örkény István ‘ИштванӦркень’(Ӧркень,92.).Ahogyebbőlapéldából,illetveahivatkozott többi forrásból is látszik, a magyar nyelvben alkalmazott névsorrendet az orosz és

(7)

Iskolakultúra 2019/1 udmurtfordításokbanmegfordítják,mivelazutónév-vezetéknévsorrendasztenderdaz európainyelvektöbbségében.

Összegzés

Afordításnagyonidőigényesfolyamat,afordítónaknemcsakakétnyelv(FNyésCNy) kiválóismereteafeladata,hanemtájékozottnakiskelllennieazoknakakultúrájával, hagyományaival,szokásaivalkapcsolatban,akiknekanyelvéről,illetvenyelvérefordít;

ugyanakkor természetesen figyelembe kell vennie acélnyelvvel kapcsolatos követel- ményeket, ésaforrásnyelvi szöveg elemzése, átvitele,újrastrukturálása során kikell választaniaacélnyelvrendszeréhezlegpontosabbanilleszkedővariánsokat.Afordítási ekvivalenciaeléréseérdekébenafordítónemhasználhatakármilyentetszőlegesvagy véletlenszerűvariánst,hanemalegjobbatkellkiválasztaniaarendelkezésreállókközül.

Eznemkönnyűfeladat,azonbanafordítóta fordítástökéletesítésébensegítikatechnoló- giaifejlesztések,akészsémák,afordítástu- dományi elméletek, illetve a rendelkezésre állókülönfélefordításitranszformációk.

Munkánksoránazonosítottukésrendsze- reztükazokatalexikaiésnyelvtanitransz- formációkat, amelyeket a magyar irodalmi művekudmurtnyelvűfordítóialkalmaznak afordítássorán.Azáltalábanegynagyobb csoportként azonosított transzformációkat két alcsoportra osztottuk: az egyikbe tar- tozik a transzkripció, a transzliteráció és a tükörfordítás, a másik pedig a konkretizá- ciót,általánosítást,modulációt,antonimikus fordítást,körülírástés a kulturálisáthelye- zésttartalmazza.Azegymástólvalókülönb- ségabbanrejlik,hogyamásodikcsoportban a lexikai tényezőhöz egyfajta szemantikai tényezőisjárul,azazezekbenazesetekbena szójelentésesokkalfontosabb,mintapusz- tánlexikaitranszformációknál.

Munkánkazelsőkísérletamagyarnyelv- ről udmurt nyelvre történő fordításokban megjelenő lexikai és a lexikai-szemantikai transzformációk osztályozására, azonban nemállítja,hogyazösszeslehetségestransz- formációstechnikáttárgyalja.Mindemellett reméljük,hogytanulmányunkegyrésztfel- tárjaafordításbanmegjelenőmagyarpróza belsőstruktúráját,ésígybepillantástenged abba, hogy mi rejlik egy magyar nyelvű és egy hasonló műfajú udmurt nyelvű mű stílusbeli és nyelvbeli összeférhetetlensége mögött, másrészt segítségként szolgálhat kezdőfordítókszámára.

Munkánk során azonosítottuk és rendszereztük azokat a lexi- kai és nyelvtani transzformáci- ókat, amelyeket a magyar iro-

dalmi művek udmurt nyelvű fordítói alkalmaznak a fordítás

során. Az általában egy nagyobb csoportként azonosí- tott transzformációkat két alcso- portra osztottuk: az egyikbe tar-

tozik a transzkripció, a transzliteráció és a tükörfordí-

tás, a másik pedig a konkretizá- ciót, általánosítást, modulációt,

antonimikus fordítást, körülírást és a kulturális áthe- lyezést tartalmazza. Az egymás-

tól való különbség abban rejlik, hogy a második csoportban a

lexikai tényezőhöz egyfajta szemantikai tényező is járul, azaz ezekben az esetekben a szó jelentése sokkal fontosabb, mint a pusztán lexikai transz-

formációknál.

(8)

DmitrijA.Jefremov:Alexikai-szemantikaitranszformációkrólamagyarnyelvrőludmurtnyelvretörténőfordításban

Irodalom

Бархударов,Л.С.(1975).Язык и перевод(Вопросы общей и частной теории перевода)/Бархударов, Л.С.&M.:Издательство«Международныеотно- шения». 240. (Barhudarov, L. Sz. [1975].Nyelv és fordítás (A fordítás általános és speciális elméletei).

Moszkva:NemzetköziKapcsolatokKiadó) Комиссаров,В.Н.(1990).Теория перевода (линг- вистические аспекты).Учеб.пособиедляин-тов и фак-тов иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. & М.:

Высш.шк.253.(Komisszarov,V.N.[1990].A for- dítás elmélete (nyelvészeti aspektusok). Tankönyv idegennyelviintézetekéskarokszámára.Moszkva:

Főiskola)

Латышев, Л. К. (1981).Курс перевода (эквива- лентность перевода и способы её достижения)/

Латышев,Л.К.&М.:Междунар.отношения.248.

(Latyisev, L. K. [1981].Fordítói kurzus (fordítási ekvivalencia és módszerek az elérésére). Moszkva:

NemzetközikapcsolatokKiadó)

ÖrkényIstván(2015).Balladaaköltészethatalmáról.

InFűzfaBalázs(szerk.),A magyar irodalom 12 leg- szebb elbeszélése.Veszprém.92–95.

Пантелеева, В. Г. (2016).Удмуртская поэзия и перевод: анализы, интерпретации, коммен тарии:

монография/Пантелеева,В.Г.–Ижевск:Инсти- тут компьютерных исследований. 248. (Pante- lejeva, V. G. [2016].Udmurt költészet és fordítás:

elemzések, interpretációk, kommentárok. Izsevszk:

SzámítógépesKutatásokIntézete.)

Пантелеева,В.Г.,Петрова,А.В.Об особенностях перевода европейской поэзии на удмуртский язык

(на примере венгерской) (сдана в печать).(Pante- lejeva, V. G. & Petrova,A. V. [megjelenés alatt]).:

Az európai költészet udmurt nyelvre fordításának sajátosságairól (magyar példa alapján).

Петӧфи Ш. Сари но Тӧри / Ш. Петӧфи //Дунай тулкымъёс – Кам ярдурын. Венгер литературая сузьет / Дасязы Ар-Серги, В. но И. Козмач. – Ижкар,1997.–54–80-тӥб.(PetőfiS.:A fakó leány s a pej legény. InAr-Szergi V., Kozmács I. (1997, szerk.),Dunai hullámok a Káma partján. Magyar irodalmi szöveggyűjtemény.54–80.)

Пӧртмаськись пужей//Дунай тулкымъёс – Кам ярдурын. Венгер литературая сузьет / Дасязы Ар-Серги, В. но Козмач, И. – Ижкар, 1997. – 14–18-тӥб.(Meseacsodaszarvasról.InAr-SzergiV., KozmácsI.(1997,szerk.),Dunai hullámok a Káma partján. Magyar irodalmi szöveggyűjtemény.14–18.) Рецкер,Я.И.(2007).Теория перевода и переводче- ская практика. Очерки лингвистической теории перевода / Рецкер, Я. И – М.: «Р. Валент». 244.

(Recker, Ja. I. [2007]:Fordításelmélet és fordítói gyakorlat. Esszék a fordítási nyelvészeti elméleteiről.

R.Valent.)

Tömörkény István (2015).Csata a katonával. In FűzfaBalázs(szerk.),A magyar irodalom 12 legszebb elbeszélése.Veszprém.22–27.

Вахитова, О. В. (2012).Мискинь Костолани / Вахитова,О.В.//Удмуртдунне.–2012.–№174.

–С.6.(Vahitova,O.V.[2012]:Kosztolányi. Udmurt Dunnye,174.)

Absztrakt

Számosmagyarnyelvűirodalmiműnekszületettmárudmurtfordításais.Afordítómindigarratörekszik, hogyaműegészétáttudjaadniazolvasónak,beleértveannakművifelépítésétis,ésennekérdekébenszámos változtatástkelleszközölnielexikai,nyelvi,stb.szinteken.Ezacikkegyelemzéstkívánadniafordításoknál használatoslexikaiátalakításokról(transzkripció,transzliteráció,tükörfordítás)ésazolyanlexiko–szemantikai átalakításokról,mintazáltalánosítás,konkretizáció,moduláció,antonimikusfordítás,körülíráséskulturális áthelyezés.

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

09.. első kézből származó információt különböztetik meg, vagyis egy kettes rend- szerről van szó, l. Ezekben a rendszerekben első kéz- ből származó információnak

A lexikai erőforrások szemantikai kategóriáit tartal- mazó modellek (4lang, ldocehu, rogethu) kiválasztása esetén a rendszer magyar szavak beírásakor a vektortérben az

Feltételezhető az is, hogy a kitöltött szünetek észlelését más jelenségek is befolyásolják, vagyis a hallgató hezitálást jelölt ott, ahol más megakadás fordult

A második felvételen mindkét adatközlői csoportban átlagosan 2 egymást követő magánhangzó glottalizált (az ábrákon jól látszik, hogy mind a diszfóniások, mind a

A gyermeklétszám csökkenésének következménye, hogy több iskolában évről évre kérdéses a magyar osztályok elindulása, illetve csökken a magyar nyel- ven tanuló

Az akcióminőség → lexikai aspektus megfeleltetés első lépéseként a „szűk” akcióminőség-értelmezés kritériumainak számonkérésével a 13, magyar

A két deiktikus jelentésű ige okozza, hogy a magyar és az udmurt ’ figura az ösvény en átlagos sebességgel befelé mozog ’ jelentésű ige térbeli

táblázat: Az innovációs index, szervezeti tanulási kapacitás és fejlődési mutató korrelációs mátrixa intézménytí- pus szerinti bontásban (Pearson korrelációs