"#
- -
5
03
, :
6'8 89 =' ,
#8 : 9 6 (
, , , ,
# ! %! 9
, . %:6 ! !
9 . 6 ' %
% ' ! , 60- . XX . *6' ! 6
. . . ( ., 1967).
%! ! 5 " 4 4
5 8/8 % ! 8 # !',
,
! 6 ! 9 . ! ! 6,
1851 . ( . .
% %' .= ! : . 9 D
,! - ). < ! ! ! ,
.
! : % %/ ! 9 .6 : )
,
/ 9:!' ! 9 . 6
, ,
! 6 9 9 % !&
. %
. . ,
) 6 , ) )' ! . !( !' 9
9 % %! 9 6 % 9 %
, , :
! . !' . % 6 %
! ! 9:! ! !6 9 -
6 . 6 ! . 6
[)': 246].
- -
H!' 6 96 % ! ! $!
,
. 6 !'( 9' %'
! 9 . 6 ! ! ! ! :,
, .
!
( )
.= 1 . 6: != 9 %' % =%,
.
# 9 : : *6' ! . , . , . . .
. 6: : , ? !( < 6 - + 0! ! 6 6
! 6 86 6 # 1 ! % # ,
! % :!# 9 % !6: ! ,
!8 9 6 :
. ,
9' % ! H!' !' 9 6 %% 1
.
% 8 ' % ).= % ! 6 -
.
6: % . % !
% /:
( ) :
' %& 9 - % ,
[) ': 132] vkinek az arcára van írva vmi; rá van írva vkinek az arcára vmi [MSz: 16] = %;
:
9 S, % , [! ) ': 105] szemtelen pofa [UMSz: 36] 9;
!':
:
6 !' e ( , , S .
% $ $ [ : 145] testközelben harcol vki ellen [*$,7: 16] 9' :!' !' !'/ ;
' ; :
# 9!ӟ : - ӧ a : $ , M ӧ , - M %ӟ ӧ ӧ [) ': 150] vkinek (még) a kisujjára is kevés vmi [MSz: 440] = ; ;
:
:
9 !! 9 ! 6 V, %ӧ , % % $
$ $ [$! !. 2005. 100. . 6] fejjelY 7 megy a falnak [MSz: 92] 9' 9 ;
:
9 ! , , %: !c
!c [) ': 90] forog vkinek a fejében vmi [MSz: 92] ' ;
:
! (# a * Q$ ӧ ,
ӧ $, a [) ': 106] fenn hordja a fejét [MSz: 92] ! ' ;
:
( O , c
[ : 153] elveszti a fejét; fejét veszti [MSz: 92] ' ;
:
:
L )% ӟ, -
, [ : 336] vkinek minden haja szála az égnek áll [mered] (vmit l) [MSz: 123] !9;
:
!I G , , a
ӟ, $, , : , - , - [ : 221] vkinek egy haja szála se(m) görbül meg [MSz: 92] %'= %(' ;
:
( ):
9 U - % [ :
149] vkinek a jobb keze [MSz: 178] 6' % - . ;
( ):
' ! b % ( P - .
.
$ a - % [ : 290] puszta kézzel [MSz: 180] 9 ' ( );
"! [) ': 114] kicsúszik vkinek a kezéb l [a kezei közül] vki v. vmi [MSz: 180]
'' / - .;
:
8 * Q$ a : c
, , [! ) ': 75] kézre kerül [MSz: 180] %%!' 6' - . ;
:
L e , ,
[$! !. 2005. 110111. . 13] kezet emel vkire v. vmire [MSz: 180]Y 7
%!' - .;
ӧ #:
ӧ ': b , $: ,
? ) $, . ӧ
[ : 125] nem a szíve szerint való vmi [UMSz: 67] / ;
% !( % !=
ӧ L# : U a ,
, ) .
, f [$! !. 2005. 10. . 3] fáj a szívemY 7 [UMSz: 205] != !( 9 / / ;
:
^ L# ' O -$ f
[$! !. 2005. 109. . 6] kiönti lelkét [OMSz: 280]Y 7
' !(;
:
:
6! M, $ [) ': 84] itt még az ördög is kitöri a lábát [OMSz: 1020] 6 / ;
:
% b - [) ': 105] egy vágású (emberek); egy fából vannak faragva [OMSz: 637, 923] ! % ! !; ;
;
(
:
% (% O$
[) ': 98] fél lábbal (már) a sírban [a koporsóban] van [MSz: 201] !
;
' :
:
6 M a , a , %
, $ [ : 169] elharapja a nyelvét [7*;: 386]
% ' ;
: i ,
, O M$ $ , a [) ': 145] lakatot tesz a szájára [7*;: 385] ! #' 9 ;
:
' ! a [? ) ': 140] leragad vkinek a nyelve [MSz: 252] % ';
:
%!I' ! a , .S
- a [$! !. 2005. 110111. . 3] nem tesz féketY 7 a nyelvére [MSzKSz: 532] ' ;
9:
( ):
9 !! %' ) , O, c
% [ : 219] fejjel megy a falnak [MSzKSz:
181] 9' 9 ;
( ) [ : 67] homlokára/arcára van írva (nincs a # ^^ 7+,$;
homlokára írva) [*$,7: 165] 9 = %/ ( ) ;
:
:
96 b f, f,
%$a [$! !. 2005. 100. . 4] csavarja [facsarja] vkinek azY 7 orrát vmi [MSz: 259] /' ;
:
6 ! !$ $ .
[ : 119] odadugja [odatolja] az orrát (vkinek) [MSz: 260] ' ! ( ) - .;
:
( , a ,
ff [) ': 160] hosszú [lógó v. megnyúlt] orral (távozik); az orrát lógatja [MSz: 260] :!' (' ; ;
:
6 e * Q$ $ ,
$ [) ': 22] fenn [magasan] hordja az orrát [MSz:
259] ! ' ;
::
:
%' ,, b ,.
! . V ,
a [ : 132] saját fülével hall vmit [*$,7: 276] 9 ( ( )
;
('
:
%' '^ I (f $ " %
.
a e fa %a ӟ$ fa
[$! !. 2005. 100. . 2] elenged a füle mellett vmit [Y 7 *$,7: 253] % %'
;
(
( ):
%'' % ^ M f: , ,
a [) ': 55] szájról szájra jár/terjed/száll vmi [MSzKSz: 646] % :!' ;
:
:
%! 1980- a %
, a [ $! !. 2005. 110111. . 11] Y 7 lábra állít vkit v. vmit [MSz: 202] %' - .;
:
%! * $ [ ) ': 104] nem teszi be a lábát vhova [MSz: 202] % ;
:
%! % b ( , .
, , [$! !. 2005. 110111. . 2] vminek lába kelY 7 [MSz: 202] % 6 - .;
:
!G S , % ӟ , ӟ$- ӟ$ f , , [$! !. 2005. 109. . 8] a kétY 7 szemével lát [MSz: 319] !' ;
:
6 T a, $ $ , -
% a [ : 89] szemt l szembe [MSz: 322] ;
:
' * , - , - a a, -
%ӟ % ӟ % a,
?
a " a [$!
. 2005. 110111. . 12] felnyitja vkinek a szemét [MSz: 320] - .
! Y 7 ' 6'
- .;
6
!=:
:
L%I' 8 a , % $
: ( -
$ , ,
, a ff [ : 16] összeszorul a szíve [*$,7: 279] != ;
:
8 ' O , f
[) ': 132] fáj [sajog] vkinek a szíve [MSz: 329] != 9;
:
8 ' ,, Ӟ ӟ,
f , b M [$! !.
2005. 100. . 7] vkinek a szívéhez n [MSz: 329] Y 7 % != ;
:
( ):
G ,$ f ( M.
, ӟ , [ : 40] hallgat, mint a csuka; néma, mint a sír [OMSz: 793] ! 9 ';
( ):
' - a , a a
[ : 144] tátva marad vkinek a szája (a meglepetést l [a csodálkozástól]) [MSz: 310]
(' ) ;
:
K - a , M ) .
c [ : 250] befogja a száját [MSz: 308] ' ! ( ) .
,
< 9 ! 9/ % ! ! #:
- - ,
. $! . 6
. , . .
! % . 6 , ? !( - +
, . .
0! < 6 : ! :
, % # 8 % !' ' :
1) . ' ! : . ;
2) ' 6 : % # ( : )
,
8/: . 96 9 . 6
( , ,
.! 6 ! : % ! . #8 98!');
3) ' .= 8/ . 6 9 % 6, , : ) , ; ) ,
%% 6 6 9 %! !
; ) - ; )
6 !'' % (8 9 96 '
!' ! 96 6 !' .6 ='; ) ; ) , -
; ) ,
.6 = # = : 8/ (
; ) , ; )
% % :! = % ! ! !
, ; ) , ; ) ; ) ,
% ! 6 % ! !
; ) ; ) ; ) ; )
% ! % 6 ! ! % 6
; ) ,
# ( / # 6 . .;
= !
4) ' 6: . 6: 9 ;
5) ' 6: . 6: 9 .
3
)12345)+,, . ., ) : . . 4 #& ! . & 4 // . .
: . . ., . 100- % = MM 4 4#! 6 . %/
. .: . / . . . . , . . 8 ! #! ! 79 + ! 7 < 5 < "
/ . , 2006. . 244255.
H= $! "# 7
)*57"230")+,, . .- > : 5 "# $! . : , 1977. 256 . 1<*+,, . .4 : ,# 4 $ $! . : , 1987. 360 . 9
dUSi- * . 6 ' 7 , " 2 "- - . .: . . , . . . - : , 1985. 371 .
, H' ) $# ! *!' (
-dV 76 $69 ' ! /: ( ) / . ., . ., . . . ; : ? ' ? , ? ' " ? >= 1 5 ! 4 ?!%( *
; , 1985. 392 .
< '!
-)SUV 7 ! 9 # ! / 7 ) 0 >8. . . . : , 1996. 144 .
"# $!
MSz Magyar szólástár: Szólások, helyzetmondatok, közmondások értelmez és fogalomköri szótára / F szerkeszt : Bárdosi Vilmos. Budapest: Tinta Könyvkiadó, 2004. 952 l.
MSzK O. Nagy G. Magyar szólások es közmondások. 8. kiadas. Talentum, 1999. 864 l.
MSzKSz Forgács T. Magyar szólások és közmondások szótára: Mai nyelvünk állandósult szókapcsolatai példákkal szemléltetve. Budapest: Tinta Könyvkiadó, 2004. 822 l.
OMSz Gáldi L. Orosz-magyar kéziszótár. 2. kiadas. Budapest: Akadémiai Kiadó, 1975. 1120 l.
UMSz Kozmács I. Udmurt-magyar szótár = $! 8- . Szombathely: Savaria University Press. 540 l.
The materials for Udmurt-Hungarian-Russian Phraseological Dictionary
Today the Udmurt phraseology requires more detailed study of both its theoretical part working on the different questions of the Udmurt phraseology in a separate monograph, and practical: so the Udmurt linguistics demands making a bilingual or multilingual phraseological dictionary on the base of the udmurt material. Here the materials for Udmurt-Hungarian- Russian Phraseological Dictionary are briefly given as a working model, that henceforward can be used as for the Phraseological Dictionary of the Udmurt Language proper, so for some other works. For classification of phraseological units we resorted to the principle that was assumed as a basis in the works of modern Hungarian linguists.