• Nem Talált Eredményt

AKADÉMIAI ÉRTESÍTŐ.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "AKADÉMIAI ÉRTESÍTŐ."

Copied!
644
0
0

Teljes szövegt

(1)

MAGYAR

AKADÉMIAI ÉRTESÍTŐ.

x v n i . Év. 1858. I . S z .

A L A P P N Y E L V ,

VAGY AZ IGAZOLT ÉS MEGIGAZÍTOTT SAJNOYICS.

Olvasta az akadémiában oct. 5. és nov. 2. 1857.

H U N F A L V Y P Á L I

Ez egyszer, a nyelvosztály engedelmével, bévezetést bátorkodom a bévezetés elibe bocsátani. Mert a magyar nyelv- tudománynak kétfelé kell h a t n i a , a külföldi előítéletek s a belföldi elfogultság ellen, s arra lehető biztos alap kell neki.

A külföldi előítéleteket azon kérdéssel támadja meg nyelv- tudományunk : Lehrt-e a helytelen tudás vagy nemtudás az igazság mérve*! A belföldi elfogultságnak pedig azt kiáltja : Lehet-e a valóság bármiben és bármikor ellensége az igazság- nak ? Ha nyelvtudományunk akként jár el, bogy méltán te- hesse a két k é r d é s t , mert azokra magában hordja a feleletet, t. i. helyes t u d á s t , mely a valóságot felfogta : akkor megvan neki lehető biztos alapja, melyen mint köszálon inghallanul áll. De fáradságos a helyes úton való járás ; nyűgös azon fegyezettség, melylyel a vizsgálódó léleknek birnia kell, hogy a fáradságos uton mendegélés megkaphassa a kívánt sikert.

Legteljesben lévén meggyőződve, hogy a helytelen tu- dás vagy nem-tudás soha sem lehet mérve az igazságnak, s hogy a valóság sohasem árthat neki : a tudományosan vizs-

I *

(2)

4 HUNFALVY P Á L .

gálódó egész nyugalommal, s minden önző érdek nélkül foly- t a t j a munkáját. Az önző é r d e k , legyen az h i ú s á g , legyen akármi, csak nem-tudásbul vagy ferdeségbül származhatik ; azért ellenközik az igazsággal, s nem találhat a valóságra.

Innen van, hogy a külföldi előítéletek , s a belföldi elfogult- s á g , bármennyire harcoljanak egymással, még is i k r e k , s egymást ki nem írthatják. A külföldi előítélet azt hirdeti, hogy az áltaji nyelvek, azaz, mint tudjuk, a mandsu, mongol, török, m a g y a r , finn stb , tökéletlen nyelvek, az emberi szel- - lem nem teljeskoru szülöttei, tehát az illető népek vagy nem- zetek alábbvalóságát jelentők. A belföldi elfogultság neki bőszül e r r e , s azt vitatja : én nem is vagyok áltaji nyelv, én undorodom a gagyogó lapptul, megvetem a piszkos finnét ; én árjai vagyok, Nimród az ősöm, Perzsiában laktam stb A külföldi előítélet igen j ó l tudja az á r j a nyelveket, s az áltaji nyçlvekbûl is annyit t u d , hogy biztossággal állíthatja : de biz a magyar nyelv is áltaji. Mint a tűznél melegedő Pétert a katonák és szolgáló megismérék , s egyik a másik után mondogatá neki : T e is azon -ember tanítványa vagy, nyelved árul el téged ; — úgy mondja nekünk a külföldi tudomány, hogy áltajiak vagyunk. P é t e r , azaz a magyar elfogultság, szitkozódik, átkozódik, hogy ő soha sem látta a l a p p o t , nem is kívánja látni; az én nyelvemrül ne ítéljen senki, a ki ma- gyar anyát nem szopott! — Ki döntse el a vitát? A valóság k a k a s s z a v a , a helyes tudomány,mely megmondja a külföldi előítéletnek, hogyagalilaeai nyelv és nép korántsem érdemel gyűlölséget és megvetést ; s mely a magyar elfogultság Péte- rét eszire hozza, hogy a valóságot keresvén s azt vallván, megszégyeníti a vádoskodót.

E két ellennek, a külföldi előítélet s a belföldi elfogult- ság háborgásai közben a magyar nyelvtudomány ingathatlan meggyőződéssel keresi a valóságot. E r d e k e nem önző, k ü - ömben od a volna fáradságának gyümölcse ; érdeke csak a valóság, mely soha semmiben èem árthat az igazságnak.

Minap barátságos beszéllgetésben elmondám, hogy kez- dődő akadémiai üléseinkben a lapp nyelvet fogom ismértetni, s ez úttaj Sajnovicsot igazolni és megigazítani. Azt felelék n e k e m : „ T u d j a , mennyire tisztelem a nyelvtudományt, még

(3)

A L A P P NYELV. 1 Г)

sem szeretőm , hogy örökké a finnekkel bajoskodik. Hallot- tam egyik történet-vizsgálónktul, mennyire óhajtja már a nyelvtudomány eredményeit, a melyeket a történettudomány is használhasson : de önök mind csak Gyarmathinál vannak.

Elhiszem, hogy elébbre vitték a nyelvtudományt : de a tör- ténet-nyomozásnak nem használtak még. S aztán az c s a k - ugyan ellenközik a történeti tudással, hogy a magyar a fm- nektül származzék. így kénytelen a történeti nyomozás mel- lőzni a nyelvtudományt." — É n azt viszonzám : „Sajnálom, hogy annyiszor hijába fárasztottam az akadémiát, ha még most is népszármaztatásrul beszéllenek." — „ D o , úgymondának, kijött Pécsett egy könyvecske, a mely önök működését dere- kasan világosítja, s a melyre önöknek felelni kell. Csaknem rossz hírbe hozzák az akadémiát is." — Olvastam a könyv-

» cimet, s tettem rendelést, hogy m e g k a p j a m , meglátom mit mond ; mí nem restelünk tanülni. Mert a valóságot keresvén soha sem vetünk meg semmit, a mi arra vezérel !

Megkaptam a könyvecskét : A magyar nyelv finnitési törekvések ellenében. Irta Mátyás Flórián. Pécsett 1857. Az írót személyesen ismervén, tehát tudván, hogy a szanszkrit nyelvvel és tudománynyal ismérösebb bármelyikünknél, jót vártam a könyvtül. — Azomban már a címet sem értém jól.

Mi lehet : a magyar nyelv finnitési törekvések ! — A cím nem az ember, nem a könyv. —• Olvasom az előszót. Az ha- zafiúi melegséggel és anyatejbe mártott tollal van írva. E l - m o n d j a , hogy a magyarok nyelvrokonai, a kúnok, besenyők stb. ide ez országba jöttek a magyarok u t á n ; a kik nem jöt- tek, ott vesztek. Mégis a lappokban, finnekben gondolják né- melyek fölismérni azokat. Ez nagybün. „A finnezés honunk- ban is divatossá, sőt általánossá kezd válni, úgy mond a X I V . lapon, egyetlen nyelvészeti intézetünkön uralg, — segélyez- totik. Fölösleges gondoskodás ! Megjutalmazná azt a.sokkal gazdagabb orosz kormány is!" stb. Kérdezi, vájjon vezet-e ezen finnezés nemzetiségünk szilárdítására, fejlesztésére. „Azt hi- szem, folytatja, hogy édes anyanyelvünknek, sok más vesz- teségek után, mai napiglan el nem vitázhatott osztatlan bir- tokunknak , áldozatkész kegyelettel tartozunk ; s a róla t e r - jesztett álhíreket nem csak szóval, hanem tettleges közben-

(4)

t

<) IIUXFALYY PÁL.

járással is megcáfolni kötelességünk." — „Azon következ- tetésre , hogy ösi nyelvünk Árpád és vezértársai után elve- szett, s jelenleg csak finn, — fájdalmasan felsóhajtunk. Méltó büntetése ez a hanyagságnak, mely a magyar-finnitést elnézte, s a nemtudommi-ségnek, mely azt folyton pártolja." — Idézi Jerney után Klinik Ernő (orosz tudós) nyilatkozatát, mely- ben többek közt áll : „Die alte türkische (magyarisch-tür- kische) Dynastie , und der alte Adel der Ungern , haben im Laufe der Zeit ebenfalls die finnische Sprache ihrer Unter- thanen angenommen."

Ez elöbeszédben két fö dolog van. Kunik állítása, hogy a régi magyarok valamikor finn alattvalójik nyelvét f o g a d - ták el, — s Mátyás állítása, hogy a magyarok nyelvrokonai, kik ide nem jöttek, ott vesztek. — Nyelvvizsgálataink sem nem tagadják sem nem állítják ezt.Míazon nyelvkört kutatjuk és ta- nulgatjuk, melyhez a magyar nyelv tartozik, teszszük pedig azt legelőször a magy. nyelvtudomány érdekében, azután az őstör- ténettudomány érdekében is, melyben nemcsak a magyarokrúl,

hanem az egész áltaji nyelvfaj népeiríil, s az árja és sémi né- pekrül is van szó. Hogy ezen körben benn van a magyar nép őstörténete i s , arrul Mátyásnak sem lehet kétkedése : mi és mennyi tarto'.ik belőle különösen a m a g y a r r a , azt még most mondani sem akarhatja nyelvtudományunk. Előttünk Kunik állítása csak kérdés, melyet be kell bizonyítani : de nem le- hetetlenség, sok esetet tudván, hol a győző a győzöttnek nyel- vét elfogadta. Azomban az ilyen nyelvek fajbeli rokonok ; a gót győző OUsz- és Spanyolországban a latin nyelvet fo- gadta el, mert fajbeli rokon a két nyelv ; így a magyar a finn nyelvet fogadhatta el, mert rokonok a nyelvek. De hogy va - lóban megtörtént-e? más kérdés, melyet hadd bizonyítson be Kunik. — Mit ér előttünk Mátyás állítása, hogy a magyarok nyelvrokonai, a kik ide nem jöttek, elvesztek ? Az is kérdés, melyet be kell bizonyítani, s a ki állítja, annak hilietökép módjában is van a bizonyítás. Nem lehetetlen, hogy elvesz- tek, tudván mennyi sok és nagy nép veszett már el. — Azom- ban ha valaki azt is állítaná, hogy a lappok és finnek volná- nak az Ázsiában maradt magyar nyelvrokonok maradékai : abban sem volna lehetetlenség. Hogy valóban így v a n , bi-

(5)

A IiAl'1' NYELV. 7

zonyítsa be az állító. — D e még félretévén a kérdést az á l - lító után, tekintsük magában az állítást , vagy alajtást, hogy az odamaradt magyar nyelvrokonok nem vesztek ki utolsó emberig, hanem maradékaikat a lappokban és finnekben ta- láljuk fel : mi haza-árulás.volna ebben? Nagyobb dicsőség-e azt mondani : rokonink kivesztek ! mint azt : rokonink a lap- pok és finnekben m e g m a r a d t a k ? A népek erényeihez azt is számítja a világ, ha minden bajon keresztül tudnak gázolni : hát a magyar-rokonok azért érdemelnének-e megvetést t ő - lünk, hogy a legzordonabb égalj alatt is meg tudtak maradni, s a győzök által fel nem hagyták magokat emészteni ! Mi- csoda logika, micsoda érdemfogalom szól Mátyásbul. Nem fiú-beszéd-e az, melytiilítéletet nem várunk még? 8 ilyen be- széddel hányjuk vessük a nemzetiséget férfiak előtt?

Lássuk most, ki állítja a z t , hogy a lappok és finnek azon magyar nyelvrokonok maradékai, kik nem követték Magyarországra a kunokat és besenyőket. K. állítja azt V Kunik? Mi közünk van ahhoz, ha állítja, miután nem tehe- tünk róla. — Vagy én állítottam? mert tulajdonkép ellenem van írva a könyv. Mit mond erre nézve Mátyás? Azt í r j a a 45. lapon : „Hunfalvy úr a finn-magyar történelmi viszony- ról merészen nyilatkozik (figyelmet kérek ! Az előszóban el- mondottak után mit várhatunk merész nyilatkozatomtul ?) merészen nyilatkozik : ,A finn népek <s a magyarok között a történelem nem tud érintkezést felmutatni ; a két nyéív tehát távul egymástól fejlett.' Készséggel járulnánk ezen bizonyába őszinte nyilatkozathoz (úgymond Mátyás), ha azt tény-erejti adatok ellenében képesek volnánk föntartani." — U g y a n kér- jük a gondolkodva olvasót, megértheti-e Mátyás úr íteleteit?

О a magyar finnezés ellen hazafiúi buzgalommal síkra kél, a gonosz íinnezők rettentő példájára idézi Kunik szavait, hogy a magyar győzők elfogadták volna finn alattvalójik nyelvét;

csaknem hazaárulással bélyegzi azon állítást is, miszerint a magyar nyelvrokonok nem vesztek volna ki Ázsiában, hanem maradékaikat a lappokban és finnekben találnék fel ; engem, mint ki feje volnék azon veszedelmes, nemzetiséget aláásó iránynak, kitül tehát a nyelvünkről „terjesztett álhírek" ered- nének, engem meg akar cáfolni, s — meréçgnek mondja idé-

(6)

8 HUNFALVY PÁL.

zett állításomat, bogy a finn népek és a magyarok közt a tör- ténelem nem tud érintkezést felmutatni, — melyet „tény- erejü adatok ellenében alig vagyunk képesek föntartani."

Ha én allítottam : „a finn népek és a magyarok közt a törté- nelem nem tud érintkezést felmutatni, a két nyelv tehát t á - vul egymástúl fejlett" : akkor engem nem cáfolnia, hanem di- csérnie kellene Mátyás urnák. S ezen állításomat nem kellene merésznek neveznie, hanem egyezőnek saját maga állításával, miszerint az ide nem jött rokonok elvesztek volna !

De nem is akarja tudni, mit beszélitek azok, kiket c á - fol. О csak az 1852-ki Értesítőben megjelent munkámat idé- zi, a többit nem isméri. Hisz a 60-dik lapon í r j a : „Mit Mül- ler az á r j a , sémi és áltaji nyelvosztály jellemzéseül í r , honi hasonlító nyelvészeink tudomását is megérdemli." S előadván Müller osztályozását a turáni (áltaji) nyelvek között, azt í r j a a 63. l a p o n : „Helytelen ezen osztályzat; mert a magyar nem vogulok és osztyákok közé való, s legalább is oly külön osz- tályt képez mint a török vagy finn. Csak magyar-finnítők ős tévedése mutatkozik a külömben jeles nyelvbuvárnál." — Én az 1854. oct. 20-kán kezdve 1855. martius 19-kéig „Török magyar és finn szók egybehasonlítása" cím alatt érteközém a gyakorlati és bölcselmi ny elvtudomány rúl ; a magyar őstörténet - és nyelvtudomány egymáshozi viszonyárúi a múltban ; a török, magyar és finn nyelvek viszonyárúi egymáshoz (I. az 1855-kiEr- tesítő 6 1 - 6 7 ; 99— 152 ; 191 —246.11.) Ott előadám nézetemet, tudásomat az árja, sémi és áltaji nyelvekrül, miután nyelvtu- dósainkatjellemeztem vala ; ott a 13 í—135. lapon szólék Mül- ler osztályozásárúi, s alkalmam vala erősen nyilatkoznom :„A magyarok nem származnak a finn dalos bübájosoktúl, v a l a - mint a finnek nem származnak sem a magyar méltóságos és , nagyságos uraktól, sem az alföldi csikósoktól és kanászok-

tól. A közös fészekből eredő s rokon nyelveken beszéllő n é - pek külön hazájók és történeti fejlödésök által lettek azokká, mik mostanság: az őa történeti nyomozások tiszte az össze- hasonlító nyelvészet-nyújtotta szálakat tudva és látva kézbe venni, s azokon menni a sötét elökorba." S a 235—246-dik 11. jellemezéin és osztályozám az áltaji nyelveket is, azt mond- ván a végin: „Ezeknél fogva lehetetlen a magyar nyelvet ak-

(7)

A LAPP NYELV. 1 Г)

ként a szuómihoz számítani, hogy egyszersmind elkülönöz- z ü k a török- tatár-jakuttól, hanem ha van külömbs_ég ezek közt

— mit tagadni nem lehet — tehát a magyar inkább külömbözik a szuómitól m i n t a töröktől; s láttuk, a szuómi is akkor köze- ledik a törökhöz, mikor leginkább külömbözik a magyartól.

E szerint a külföldi írók nem csoportozzák helyesen ezen nyelveket."

Müller, ki 1854-ben Oxfordban írt, nem tudhatá, mit írtam én ugyan ezen évb. Pesten, s olvastam 1855. martiusában:

de Mátyásnak, ki 1857-ben ellenem í r , s Müller állítólagos tévedéseit a finnezöknek tulajdonítja , mellözhetlen köteles-

sége tudni, mit írt a finnezök bajnoka, azaz én. Ha pedig nem méltatja figyelmére dolgozataimat—mi ellen nincs jogom ki- fogást tenni — : akkor csudálkozással csudálkozunk, mint akarhat engem megcáfolni! Minthogy pedig csak ugyan akar

cáfolni, söt azt áldozatkész kötelességnek adja ki : olyan hi- ányt veszünk benne észre, mely miatt nem igen boldogulhat

a tények és okoskodás mezején. Mindazáltal a vészharang kongatásához fog, s fölrezzenti a nem-nyelvészeket, söt gyanú- sítani meri némileg az akadémiát is, mely engem maga kebe- lében megszenved. Tanácslom tehát neki nyilvánosan, olvassa meg söt tanulgassa értekezéseimet ; de főkép tanulja meg a finn n y e l v e k e t , hogy ne mások könyveibül, hanem magából a finn nyelvbül meríthesse a cáfoló okokat. Hozzá mint nyel- vészhöz, ez lesz illő fegyver ; a ráfogást engedje át másoknak.

Az előszóban megemlíti Mátyás úr Fesslert is, ki a finn rokonság ellen nyilatkozott, s kit még meg nem cáfoltunk. — Egyenkint sorban nem lehet megcáfolni az írókat; ha az épen szőnyegen lévő dolog valamelyikre vonatkozik, akkor tekintet- tel vagyunk nézeteire is. Különben nyelvésznek nem azt kell számba vennie, hogy kit nem cáfoltunk m é g , hanem azt, mit

írtunk m i : mert abban alkalmasint megtalálja cáfolatát min- den ellenkezőnek, ha igazat és valót írtunk. — Kétségbe hozza Mátyás ú r , vájjon szilárdítjuk-e a nemzetiséget a finnezés- sel ! E r r e nékem egyszerű válaszoló kérdésem van : vesztet- j ü k e a nemzetiséget igazsággal és valósággal ? A mi való és igaz van a nyelvtudományban, azt keressük mí ; lehet hogy roszúl keressük, ámde épen azért szólítom fel nyilvánosan Má-

(8)

10 HCNFALVY '.'ÁL

tyás u r a t , hogy olvassa meg sőt tanulgassa is, a mit mi finne- zők i r u n k , de főkép t a n u l j a meg magát a finn nyelveket. L á m igen vetkőzik a nyelvészek szokása e l l e n , hogy olyasmiről ítél, a mit nem tud ; így a nem-tudomi-sáij vádja önmagára esik. M e g a k a r j a mutatni, hogy a magyar és árja nyelvek közt annyi v a g y töbh hasonlat v a n , mint a finn és magyar k ö z t ; erre a finn nyelv tudása okvetetlen szükséges. Ne hígyjen ne- kem, se Fábián I s t v á n n a k se m á s n a k , hanem csak a finn nyelvnek !

K e l l még azon kérdésre is válaszolni, miért bajosko- dunk m i n d i g a finn nyelvekkel ? Azért, mert komolyan n y e l v - t u d o m á n y t keresünk. Valamely t é n y e k rendszerének kitanu- lása és okszerű felfogása nem kis m u n k á b a és időbe kerül.

Az á l t a j i nyelvek t é n y e i pedig oly n a g y rendszert t e s z n e k , s azok szálai, melyeknél fogva összefüggnek, annyira nincsenek még m á s o k által f e l f o g v a , hogy n e k ü n k kell az első nyomo- zás f á r a d s á g á t elvállalnunk. Ez idén a törököt vagy mandsut gondoltam behozni az akadémiába : de megint a lappra kel- lett visszamennem , m e r t a történeti tanulság igen nagy lesz, s a török-tatár nyelvek a finn és m a g y a r nyelv felfogása után világosabbak lesznek előttünk. Csak e g y tárgyat említek an- nak megértésére. H a , mielőtt a m a g y a r ige tárgyi ragozását a mordvin nyelv segítségével kifejtöttem, a török ige ragozását feszegetem, merő sötétségben j á r t a m volna , mint például Má- tyás úr, k i igen nagy szanszkrit ismérete mellett nagyokat vét.

О például az 58-dik lapon így í r : „Az aligmultnak hangzó raga sano-iszól-a idomhasonlat m a g y a r b a n hajdan ava eve di- v a t o z o t t : h a d l - а ш , feled-eue, mihez szépen hasonúl latin abam, ebam : am-abam, hadl-avam stb " T. i. Mátyás úr elle- n e m b e n be akarja bizonyítani, hogy a m a g y a r n y e l v i n k á b b hasonlít a szanszkrithoz mint a finnhöz ; felhozza tehát ezen k é p z ő k e t is. Már itt azt mutatja, hogy a finn hasonlat csak i-ben v a n : sano-i = szól-«, ellenben a szanszkrit h a s o n l a t : abam = ava (am-abam = \\&A\-ava) , tehát sokkal nagyobb.

De Mátyás úr mindenben csalatkozik. Először a magyar-finn alignmlt (mint ö nevezi) képzője a, e, i (szól a, kér-e, sano-i):

a szariszkrit-latiné (a)-bha , èes; itt tehát nyelvtudományilag a mi a, e, i képzőnknek а szanszkrit-latin bha, ba felel meg. A

(9)

A ! Al'.' NYELV. 11

latin a , e az am-a-barn , doc-e-bam idomban nem tartozik a ba képzöhez, banem kötbötü, mely a szanszkrit I, IV, VI és X. ige-osztálynál a ragok és törzs közzé járul, vagy abhaeYó- raga : abha, így : Zegf-(abha) eba = olvas-vala. Másodszor a magyar tárgyi ragozásban va, ve is előfordul (hadi a-va), mely a tárgyra vonatkozik, milyen rag nincsen a szanszkrit- ban. A miben tehát Mátyás úr hasonlatot vélt találni a magyar, és szanszkrit között, abban áll épen a magyar nyelv legna- gyobb különbözése a szanszkrittúl ; lássa a Magy. Nyelv. II.

345—352 és 362—370. 1.

A mí nyelvészködésünk alapos akar l e n n i , azért halad lassan, mert mélyre ás. Ne is követeljön tőlünk senki egyebet annál, hogy erőnk és képességünk arányában haladjunk, nem rezzenve föl a külföldi előitéletek által, sem nem csökkenve

a belföldi elfogultság előtt ; s hogy semmitül se óvakodjunk annyira, mint a nyelvtudomány könnyelműségéiül. így mun- kálkodva reménylünk megfelelhetni az akadémia rendelteté- sének , s általa közvetve szilárdíthatni nemzetiségünket is.

Mert a valóság soha sem árthat az igazságnak : úgyde nemze- tiségünk csak az igazságban bizhatik.

Majdnem nyolcvan éve mult el annak, hogy Sajnovics Já- nos, Hell Tódorral *), a magyar születésü bécsi csillagászszal a

*) Hell Tódor viselködék leginkább nagy érdekkel a nyelvro- konság iránt ; ö ösztönözgette Sajnovicsot, és segítgeté, s mí, látván, mily ügyetlenül éa készület nélkül fognak a munkához, sajnálkozha- tunk rajtuk , de megvetni nem szabad sem Sajnovicsot sem Hell et ; ez gondolta észrevenni, hogy a magyarok Karjala földrül származnak, mit Sajnovics megmond : „Etsi autem noverim Lappones Finmarchiae, cum Lapponibus Sveciae et Russiae, omnes vero hos cum Fennis in idiomate conspirare ; et certis praetcrea argumentis, a R. Patre Hell in Expeditione Lilerai ta in publicum proferendis, compertum habeam, Fennos, praesertim Carelios (rectius Carjelios). . ad dialectum Un- garorum proximius accedere, mihi tamen in praesenti dissertatione de Lapponibus solum Finmarchiae atque Ungaris sermo erit, tum ne opus in molem excrescat (erre ugyan nem kellett volna Sajnovicsnak néz- nie), tum quia , si Lappones hos ab Ungaris maxime re motos, cum iisdem tamen in idiomate convenire ostendero , sponte quasi fluat, Lappones quoque Sveciae, Russiae et Fennones cum Ungaris conspi- rare." (Az előszó végén).

(10)

1 2 HUNFALVY PÁL.

lappok legéjszakiabb földjerül visszatérve, előbb Kopenhágá- ban(1769) azután N.-Szombatban 1770kinyomatá híres „De- monstratio idioma Ungarorum et Lapponum idem esse" című könyvét. A nyelvtudomány sokra ment azólta m i n d e n ü t t / n á -

lunk is kötelességemnek tartom immár, némi készülettel szólni a lapp nyelvrül, s ez által igazolni Sajnovicsot. De midőn a lapp nyelvet ismértetem, s így igazolom Sajnovicsot, nem le- het nem igazítanom is a sokszor megtámadott írót, kinek al - kalmasint az legnagyobb hibája, hogy a nyelvtudomány kora

előtt írta meg könyvét, s megírása után letette az ügyet ; pe- dig olyan közönség elibe bocsátotta volt a z t , ki legkevesbbé vala képes ítélni a dologrúl, vagy hajlandó tudomást szerezni magának azon tényekrül, melyekre alapíthatta volna Ítéletét.

Tulajdonkép ma sem jobb még a közönség: de mí vagyunk tán tolakodóbbak Sajnovicsnál. Nem szűnünk meg dolgozni, s több több tárgyat nyújtani a k é t k e d ő k n e k , a mibül azok meggyőződhessenek. Még kis időt kérünk, föltéve hogy egész- séget ád az Isten ; —s annyit tárunk fel, hogy kiki alapos cá- folásunkra gondolhat, ki cáfolni akar. E k k o r a történeti egy- behasonlító nyelvtudomány ügye diadalmaskodni fog, mert az ilyen cáfolok, mind történeti-egybehasonlító nyelvnyomozókká lesznek. Tehát, hogy a lapp nyelvet jobban tanulhassuk, mint Sajnovics k ö n y v é b ü l , azért terjesztem jelen tanulásomat a magyar nyelvtudományi osztály elé.

D e vájjon nem zúz-e agyon a kifogás: hogy soha lapp em- bert nera láttam, annál kevesbbé tudok lappul beszélleni ? Ezen kifogás s o k , különben d e r é k , embert csábított el köz- tünk. Avvagy mi külömbre megyen ki azon vitatkozás, mely- lyet Szász Károly Parthenonja ellen, az 1840-ben Nagy- Enyeden kijött könyv *) 4. és több lapjain olvasunk ? „Az író (Szász Károly) a finn törzsökü nyelveket a magyarral roko- noknak nevezi. Ugyan hogy tud író ilyet beszélleni, folytatja vitatkozó, ha ugyan olvasta a Budai Ézsaiás magyar Históriá- ját ( l . D a r . 42—49. 1.) hol alaposan megmuttatik, hogy Saj- novics János a Pater Hell Maximilián wardhusi segéde, s ezen finn atyafiság terjesztője, hazudott, és semmi után indult m e g ?

* ) „A. magyar nyelvtudománynak ds nyelvphilosophiának a Parthenon magyar grammatikájában felfedezett uj elvei" stb.

(11)

A LAPP NYELV.

1 Г)

Nevezetee a többek közt az i s , és valóban megér- demli , hogy itt megemlítsük , folytatja vitatkozó, a mit Be- regszászi (ki Sajnovies ellen írta „Uber die Aehnlichkeit der hungarischen Sprache mit den morgenländischen. Leipzig, 1796) ezen mérhetetlen becsű *) munkájának 1 70-dik lapján beszél. Ugyanis alkalom szerint felhozza volt koronaőr gr.

Teleki Józsefnek egy hozzá írt érdekes levelét, melyben a dicső emlékű gróf elbeszélli párizsi híres astronomus Clairaut- tal a magyar nyelv eredete iránti vitatkozását, miszerint ö a Clairaut által erősen oltalmazott finn atyafiságot semmiképen nein akarta elfogadni. A dolog végre odament ki, hogy mint- egy 2000 közéletbeli szót magyarul és franciául leirván, azokat Stockholmba Clairaut-nak egy finn születésit tudós barátjához küldötték, azon kéréssel, hogy ugyan azon szókat a finn nyelvből leírván küldje vissza. Ez meg is történt s azt mondja gróf T e l e k i , hogy a 2000 finn szó között csupán egy találkozott, melynek valami kicsi, és épen nem szembeötlő hasonlatossága volt a magyarral. E r r e , azt m o n d j a , Clairaut is töstént megváltoztatván értelmét felhagyott a magyarok finnus atyafiságával." Ezen érdekes adat után , nézzük még Budai Ézsaiás helyét. Ott ez azt mondja többek közt, hogy az egész nyelv természetének megegyezése kívántatik meg a ro- konság kitudására , Sajnovies pedig a lapponok nyelve ter- mészetébe igazán belé nem nézett. Mert azok nyelvét utazá- sában meg nem tanulta, hanem a mint maga megvallja, csak grammatikából és lexikonból szedte ki a szókat**), és egyne- hány részint született lapponnal , részint lapponúl értő embe- rekkel mondatván ki azokat, úgy vetett hozzá , hogy magya- rosan hangzanak-e vagy sem. Hogyha a lapponok nyelve a magyarokéval egy volna, a mint Sajnovies állítja: lehetetlen

*) Lásd errül az 1855 ki Értesítőt.

**J Pedig Sajnovies jó okbul tette azt. „In hoc elencho nullum vocabulum Lapponicum adduco , quod non in Nomenclature Leemii exieteret. Neque ullum Ungaricum, quod non in Lexico Ungarico Molnarii reperiretur. Idque propterea, ne quis exietimet, me ad au - gendum catalogum voces aut Lapponicas aut Ungaricas mala fide re- tuüsse." pag. 55.

(12)

14

HUNFALVY PÁL.

volna a lapponok nyelvén lévő úri imádságban, legalább egy vagy két nyomát nem találni a magyar szónak vagy magyar ejtegetésnek stb „Ezekből kiki általláthatja, hogy Saj- novics a lapponoknak a magyarokkal való atyafiságát elég- séges fundamefatom nélkül vette fel, melylyel sok európai tu- dósokat tévelygésbe e j t e t t , kiknek vélekedése szerint mái- ma nemcsak a lapponok , hanem az esthiusok , lettusok , in- grusok , cseremisek, permiusok vagy biármiaiak, csuvaszok , mordvinok, a votjákok, vogulok és condinai osztiakok is, mint finnusi nemzetek, a magyaroknak atyokfijává lettek."

Nevezetes dolog. T e l e k i , Clairaut, Budai Ézsaiás, az erdélyi i r ó , Beregszászi Pál i s , mind a tudományt tisztelő, tehát az igazságnak készséggel hódoló férfiak voltak, m é g is csalatkoztak, lia nem Sajnovics iránt is, kinek munkája ellen lehetett kifogás, de a tárgyra nézve, a nyelvrokonság iránt.

Budai helyesen mondta , hogy a nyelvi rokonság kisütésére az egész nyelv természetének megegyezése kívántatik : még is mellőzte Sajnovics könyvének alapos megolvasását, mert abban valóban több v a n , mint ö benne talált. Ezzel pedig, hogy az \ 715-ben kijöt tamsterdámi könyvbül a lapp miatyán- kot tevé bírónak maga és Sajnovics közt, nem jutván eszibe, hogy épen ez utóbbi panaszkodott vala a helytelen írás ellen, melylyel még Leem is leírta a lapp szókat ; ezzel, mondom, készületlenségét vállá ki olyan kérdésben való ítélésre, mely külső akadályokkal el van borítva, s melybe okvetlen b e k e l l bocsátkozni, mielőtt valamit is merjünk felőle állítani. Bu- dainál még inkább vétkezik az erdélyi író, ki nyelvtudomány- nyal kérködik. Neki már elengedhetlen kötelessége volt, nemcsak Sajnovics könyvét alaposabban tanulgatnia, mint Budai, hanem Révait is tekintetbe v e n n i e , s a finn nyelvek- bül merítenie támogató vagy cáfoló okokat. E helyett a r e s - tek útjára ment, s ott mások okoskodásait harsogtatta. Teleki és Clairaut, mint m ü k e d v e l l ö k , talán a kérdést sem tudták jól feltenni ; talán szintén csak mükedvellöhöz intézék k é r - désöket. Az ilyen közlekedésbül csuda volna, ha igazság sülne ki. Mégis tanulságos volna látnunk a 2000 közéletbeli szót, s a stockholmi ember 2000 szónyi feleletét. Alkalma- sint a közéletbeli szók többnyire szlávok voltak, mire a finn

(13)

A LAPP NYELV. 1 Г)

frlelö, hol svéd, hol finn szóval felelt. Mert csaknem lehetet- lennek kell mondanom, hogy 2000 igazán m a g y a r szónak csak egy finn feleljen meg „ralami kicsi, és épen nem szembe- ötlő hasonlatossággal. " Beregszászi is út és ösvény nélkül tántorgott, s nem volt az az e m b e r , ki a tudományos kérdést ugy tehesse, hogy mind maga okszerűen dolgozzék annak megfejtésén, mind másokat is erre ösztönözzön.

De hát én hogyan feleljek a kifogásra, miszerint soha sem láttam lappot, s nem tudok lappul beszélleni, vagy lappok közt szónokolni, mint egyszer kívánták tőlem ? Hogyan taníthatom alaposabban a lapp nyelvet Sajnovicsnál ?

Meglátja az olvasó ezen munkámbul. Mert ismértetni akarván a lapp nyelvet s ez úttal igazolni és megigazítani Sajnovicsot : a nyelvtudomány azon készületével fogok a dologhoz, mely m á r rendelközésemre áll ; ezen készület pe- dig az, mi nélkül nyelvtudományi kérdésben ítélni nem le- het. Mi bizonyosabb a közérteleni előtt annál, hogy a nap és a csillagos ég forognak a föld k ö r ü l , még pedig naponkéd egyszer ? még is az ezer meg millió szem által igazolt min- dennapi tény hamis látszat ! Gyakran vannak ilyenek a tu- dományok mezején ; a nyelvtudomány is nem kevésbbé a csillagászatnál, nem egyszer ellenkezőjét tanítja annak, mit a közértelem állít, mely nem ismeri a tudományt.

Készületem legelőbb a finn és eszt nyelv, melyek nél- kül a lappot nem lehet felfogni; azután lapp forrásaim ( S a j - novicson kívül) i ) liask lapp nyelvtana (Raesonneret lappisk Sproglaere, efter den Sprogart, som bruges af íjeldlapperne in Porsanger-b'j orden i Finmarken. En Omarbejdelse af Prof. Knud Leems lappiske Grammatica. Köbenhavn 1832.

= Okszerű lapp nyelvtan, azon nyelv szerint, melyet a mezei (hegyi) lappok beszéllenek a finmarki Porsanger-fjordban.

Leem Knud tanár lapp nyelvtanának átdolgozása.) 2) Friis lapp nyelvtana. (Lappisk grammatika. Udarbeidet efter den finmarkiske Hoveddialekt eller Sproget, saaledes som det almindeligst tales in norsk Finmarken. Christiania 1856. = Lapp nyelvtan, kidolgozva a finmarki fő nyelvjárás vagy azon nyelv szerint, melyet közönségesen éjszaki Finmarkon beszéllenek.) Friis, még Rasknál is i n k á b b , a többi nyelvjá-

(14)

1 6 HUNFALVY PÁL.

rásokat is tekinti. Rask nyelvtanában lapp nyelvmutatványok is vannak. E két nyelvtan, mint látjuk, a finnmarki lapp nyel- vet tárgyalja. Ezt teszik 3). Leem Nomenclator lapponicus-s.

(En lappisk Nomenclator, efter den D i a l e c t , som bruges af Fjeld-lapperne in Porsangen-Fjorden stb. Tronheim 1756.) s 4) Stoekfleth norvég-lapp szókönyve (Norsk-lappisk Ordbog af Nils Nibe Stoekfleth , Christiania 1852). A 3. szám alatti Nomenclatort használta Sajnovies a lapp szók kijegyzésire.

— A svéd Lappország nyelvére nézve használhatom 5) Lin- dahl és Öhrling lapp lexiconát (Lexicon Lapponicum cum in- terpretatione Vocabulorum sveco-latina stb. illustratum prae- fatione latino-svecana Johannis Ihre. Holmiae 1780.); 6) A lapp Uj testamentumot (oddo tesztament täte ailesz csalogeszt, szame kiälei puoktetuin = u j testament a szent írásbul, szame nyelven kiadva. H e r n ö s a n d , 1811.). Végre 7) Vom Einflüsse des Accents in der Lappländischen S p r a c h e , von D r . M. A.

Castrén. St. Petersburg 1845.

S mielőtt hozzá fognánk, el kell hallgattatnunk némely előítéletet. Az elsőt Sajnovies táplálta, miszerint a lapp nyelv azonos a magyar nyelvvel. Hogy a lapp nyelv milyen ro- kona a m a g y a r n a k , s különösen a finn és eszt mellett a ro- konság mely helye j u t n e k i ? ezt a jelen előadás ki f o g j a mu- tatni. De azonosságrul szó sem lehet rokonok között. A má- sodik előítéletet a mi közönségünk táplálja, mely a rokonsá- got az eredettül nem a k a r j a megkülömböztetni. A lapp nyelv rokona a m a g y a r n a k , mint a finn, e s z t , mint a keleti finnek, mint a török-tatár, mongol, mandsu. Hogy ezen rokonságnál gondolni sem lehet olyatén eredetrül, mint ha a magyarnyelv előbb a lapptul, azután a mandsutul stb. származott volna, puszta okoskodás által is ki lehet hozni. Az úgynevezett ányanyelvek eredete (nem bölcseimi tekintetben, hanem tör- téneti származás szerint) csak azon embereket vagy k o r t f o g - latoskodtatja, kik és mely a nyelvek természetét, történeti fejlődéseit s a nyelvrokonság értékét nem tudják. D e ugyan ők nem is képesek felfogni és használni azon temérdek fel- világosító adatokat mind a nyelvtanra, mind a rokon nyelvű népek történeteire n é z v e , melyek a rokon nyelvek tanúlása által kerülnek elő, s melyek nélkül valódi nyelvtudományrul

(15)

A L A P P NYELV. 1 Г)

szó nem lehet. Mí nem is kérdezzük : melyik nyelvtül eredt a rokonok küzzül a magyar nyelv ? Ilyen kérdésnek nincsen okos ételme, a r r a okos feleletet sem lehetne találni. Egyedüli feladatunk a lapp nyelv ismértetése, mi által a lapp nyelv ilyen vagy olyan rokonsága k i fog tiinni ; e b b e n pedig meg- találja nyelvtudományunk a használni valót. De a történeti hasznot sem fogjuk hajhászni ; ki fog az is b u k k a n n i , lia meg lesz az áltaji nyelvtudomány. Addig is ezer meg ezer a d a - tocska csillámlik ki a m u n k a forgácsai és cserepei közzül, melyeket a nyelvész fölszed : de az egész és egybefüggő o k - tatást a nyelvtudománynak egésze fogja szolgáltatni.

Előadásunk áll : a hangtaniul (mely után a hasonló szókat követköztetjük , előbb ugyan Sajnovics jegyzékét iga- zolván és kiegészítvén, azután folytatván az egybehasonlí- tást, mivel ez által a lapp, finn , eszt és magyar nyelvek köl- csönös viszonyait nagy feliben megalapíthatjuk); ragozás- tanbul, szóképzéstanbul, szófüzéstanbul.

E l s ő r é s z . A hangtan.

I. A lapp n y e l v , melyet tárgyalni a k a r u n k , néhány nyelvjárásra oszlik. Rask és F r i i s nyelvtanai, Leem és Stock- fleth szókönyvei a norvég finnmarki lappottanítják, mely maga is két nyelvjárásbul áll : a tulaj donképi finnmarkibid, a Va- rangi öböltül kezdve az orosz lapp földig és Lyngerig (Ka- rasz-jok, Koutokejno , stb.) , s a déliebb nyelvjárásbul Туsz- öböl és Vefszen körül. Már a Varangi-öböltül délre és dél- keletre eső szkoalta és enari-~lapp nyelv mind egymástul, mind a finnmarki lapptulnagyon külömböznek, Friis tanúsága szerint *) ; ktilömbözöbb még a svéd lapp nyelv, a Torneo-, Luleof-, Piteof-, Umeof- és Aszele-lappviclékeken, melyet Lindahl és Öhrling szókönyvében és az O h r ling által írt

*) De Skolte = og Enare = Lappisfc, samt sydligere svensk Lap ere saa forskjellige at de i k k e under Et kunne behandles. §. 10.

Anm. 3.

M. AKAD. ÉRT. 1858. I. 2

(16)

18 HUNFALVY PÁL.

nyelvtani utasításban találunk *). Az orosz lappok nyelve is külömbözö járású. Mí itt a norvég finnmarkit és a svéd-lappot vehetjük csak tekintetbe, mert azokrul szólnak segédköny- veink. Castrén i s , ki az enarit helyben tanulgatta, kiválóan a finnmarkit tekinti a hangsulyróli tanában. Sajnovicsunk a Va- rangi és Tanai-öböl által képezett legéjszakiabb íélszigeten fo- rogván , s Leem nyelvtanát és szókönyvét olvasgatván, ha- sonlókép a finnmarkit mutatta be azonosnak a magyar nyelv- vel.

Azomban a lapp nyelv teljesebb felfogására a finn nyel- vet, s az ezzel összefüggő esztet mellözhetlennek tartom. E z e k hozzájárultával az éjszaki finn nyelvek viszonya is világo- sabbá lesz a magyar nyelvliöz.

2. A bötíik. Forrásainkbul azt lehet kihozni, hogy a lapp szók leírásában nagy ingatagság uralkodik ; azt a dolog n e - hézségébül magyarázhatjuk. Mert magunk tapasztaljuk, mi nehéz a magyar nyelv körében is az élő nyelv hangjait bö- tükkel kifejezni, tekintvén a palóc, a göcseji és más tájejté- seket : pedig alig van n y e l v , mely az irodalmi nyelvtül ke- vesbbé tér el a magyar élő beszédnél. A pesti németek nyel- vét, vagy épen az erdélyi szászok n é m e t s é g é t , úgy hiszem, nem könnyen Írhatná le b á r ki is : pedig hány száz éve ural- kodik már a német irodalmi nyelv, mely a nyelvjárásokat egyengeti és fogyasztja. Mi csuda hát, ha egyszeriben ki nem találták a lapp nyelv helyesírását, melyet irodalmi nyelv nem egyenget s nem t á m o g a t , s melynek írására a svéd- és norvégbül indultak ki ! S mi csuda, ha külömböznek az írók, kivált k i k más más helyen tanulták a lappot ! Legyen tehát a bötük fölállításában is, s az egész hangtanban, a finn nyelv írása mintegy vezér, melynél fogva az elteréseket és külömb-

ségeket jobban felfogjuk.

3. a) A finn nyelv szólóji (hangzóji) : а о u ; ä ö y ( ü ) ; e i, három -sorra oszolnak, mint a magyar szólók. A lapp nyelv szólóji, Friis és Castrén szerint : а о u, ä ö, e i; de nem

*) Lindahl harminc évig paposkodott a lappok k ö z t , u t o l j á r a mint prépost Lyksele-Ъеп az Umeo kerületben. — Öhrling a L a p p f ö l - dön 1718-ben születvén, mint jokmoki pap b a l t meg 17U9-ben a z éj- szaki térítő a l a t t .

(17)

A L A P P NYELV. 1 Г)

oszolnak három külön s o r r a , mint nem az eszt szólók. Az áltaji nyelvek azon sajátságát t e h á t , mely a mandsu, tunguz, mongol, j a k u t , török-tatár, magyar és finn nyelvekben ural- kodik, s a nyelv anyagát két nagy csoportra o s z t j a , nem ta- láljuk föl a lapp és eszt n y e l v b e n , valamint az a keleti, vagy uráli finneknél is veszni indult már.

b) A finn nyelvek nagyon sok iker-szólóval bírnak, melyek számához képest a magyar nyelv igen szegény. Ná- lunk csak : a j oj öj uj üj ej ij ikerszólók fordulnak elö.

A finnben az ikerszólók kétfélék ; tulaj donképiek ai oi ui äi öi yi ei ;

au ou eu iu äy öy ey i y ,

melyek utója г és u. Nem-tulajdonképiek : uo yö ie ; tájnyel- vileg oa eä is. A külömbség a kétféle ikerszólók közt az, hogy amazok eleje a nehéz а о, ä ö , e, utója pedig г és и (a magyarban csak i—s ikerszólók vannak), tehát valóságos ikerszólók. Az ui iu yi iy i k r e k b e n két könnyű szóló kerül össze. Az utóbbiakban : uo yö i e , mint l á t j u k , a könnyű szóló elül van, tehát csak hosszúvá akarja tenni az utó-nehe- zet , s azért el is vész, ha külömben lesz hosszúvá az о ö e, р. o. suo a tó ; soilla a t a v a k n á l , suoilla helyett. — A táj- nyelvi oa eä csak az aa ää (azaz hosszú a és hosszú äa) különösen e j t é s e ; р. o. maa f ö l d , pää fej, tájnyelvileg:

moa, рей.

A lapp ikerszólók : tulaj donképiek : ai äi ei oi ui, me- lyeket magyarosan aj äj ej oj uj-nak fogunk í r n i , s au äa eu ou ; — nem-tulajdonképiek : оа uo uö ie (ua). (A külöm- bözö tájnyelvekben még több tulajdonképi i k r e k vannak.) A lapp nyelvben is ezen utóbbiak csak az egyszerű szólók megnyújtásai, és eltűnnek, valahányszor a megnyújtásnak nincs helye, mint látni fogjuk ; mégis ellenkezőleg a finn nem-tulajdonképi ikrekkel, mert az utó-szólót ejtik e l , te- hát : oa uo uö ie-bul o u i m a r a d meg, р. o. muorra fa, murrt f á b a , gietta k é z , finn. k ä s i , gittî k é z b e , mintha ma- gyarul egyszer kiéz, másszor Агг-пек ejtenök.

c) A szólók rövidek és hosszúk. Hosszúk a s ikerszólók a l a p p b a n , finnben, magyarban ; de lehetnek hosszak az egyes szólók is. Ezeket a finn helyesirás kettősen í r j a , tehát

2 *

(18)

20 HUNFALVY PÁL.

a hosszú a-t aa-nak, a hosszú u-t гш-пак , a hosszú ä-t ää- n e k , a hosszú ü-t (y) yy-nek. Hosszú о ö e nincsen a finn- ben , hanem helyettök a nem-tulajdonképi ikrek vannak : uo yö ie. — A magyar helyesírás vonással jelöli meg a hosszú szólókat, de az ejtés , kivált az a - 1 és e-t nagyon megkülömbözteti a rövidektül.

A lapp irás nem jelöli meg külsökép a hosszú szólókat, kivéve ha az ejtés tesz ktilömbséget a hosszú és rövid közt, mikor is nem tulajdonképi ikrek támadnak. Nehéz tehát ott írás után ejteni jól a szókat. Néhány szabályokat adhatunk : a gyöktag lehet hosszú , vagy hangsúly-, vagy betütor- latnál f o g v a ;

az összehúzott tag mindig hosszú , de ilyen nem for- dulhat elő a szó gyökében, р. o. szardnó szóla;

az ikerszólók mindig hosszak, még a nem-tulajdonképi ikerszólók elváltozása után megmaradt egyes szóló is hosszú, р. o. boattet j ö n i , bódji jöve. ^

az ä , mely csak hangsúlyos tagban lehet, hosszú, p- o.

bätze k é s z s é g , bässze fészek ; Castrén szerint, az ä szóló a lapp nyelvben vagy ä (eä), t. i. hangsúlyos tagban , vagy e, néha a, t. i. hangsúly nélküli tagban ;

az г és и hosszak, ha ragozás által kerülnek e l ö , р. o.

szadne finn. sana szó, szaníd szavakat; diettet tudni, díttím tudtam ;

az egytagú szók , melyek szólóra végződnek , s ragoz- hatok , hosszak ; hosszak a névmások i s , р. o. min, din, szín

mü tü (ív) ők. Mí itt a hosszú szólókat magyarosan fog- juk jelölni.

d) Mind Rask és F r i i s , mind Castrén tanúságai szerint a lapp nyelv szintúgy kétféle hangú a-val bír, mint a magyar, ezen szóban almát. D e a tompa a ( a l m a ) , melyet Friis û-nak í r , hosszú is lehet, mi nálunk csak tájejtésben fordul elö. — Az a és e közötti a - t , mely Castrén s z e r i n t , a torokbul kiszo- rított éles a, „ein scharfes , aus der Kehle hervor gepresstes a " — leginkább uo ikerszólóban ejti a finnmarki nyelv ; azért azt Friis wö-nek i r j a , р. o. buorre j ó , finnmarkiasan buörre.

AY, U mellett mély torok û van , s e és i közt ö szóló is van.

(19)

A LAPP NYELV. 2 1

4. A mást •salszólók következők.

A magyarban :

torokbötük : К S j h

fogbötük : t cz d z n

ínybötük : ty cs gy ds ly ПУ

nyelvbötíík : sz s zs 1 r

ajakbötíík : P f m b V

A lappban :

torokbötük : К G ng j h

fogbötük : t cz d dz n ínybötük : ty ca- gy ds ПУ )y

nyelvbötíík : sz s zs r 1 ГУ (rj) ajakbötük : p f m b V

A finnben :

torokbötük : к g j h

fogbötük : t d n

nyelvbötíík : s r

ajakbötük : p b m V.

A mássalszólókra nézve a lapp nyelv inkább egyez a magyarral mint a finn, mely a g cl h bötüket sem szenvedi a szók elején , hanem csak belhangban , а к t p gyöngitései gyanánt. Különös, hogy a finn nyelvben az f is hibázik. Az eszt nyelvnek csak azon mágsalszólóji vannak, melyek a finnek.

Jegyzet. 1. A lapp nvelvtan-írók a gy hangot ф'-nek , a ty-t pedig tJis-nek, az n y , ly, ry hangot (mely utóbbi nin- csen a magyarban) n j , Íj , rj, vagy n i , l i , ri-nek írják.

2. A finn s ugy hangzik , mint a magyar sz. A finn szó- kat úgy lehet és kell í r n u n k , mint magok a finnek írják, megjegyezvén , hogy y = - ü , és s = s z . D e már a lapp szókat lehetetlen tetemes zavar nélkül úgy í r n u n k , mint a svéd és dán nyelvtanítók. Minthogy ezen nyelvben azon hangok mind megvannak, melyek a mienkben, kár volna a es ds zs z sz ty ly gy ny hangokra más jegyeket használnunk, mint a nálunk

(20)

2 2 HUNFALVY PÁL.

szokottakat. — A lapp ng o r r - n , melyet a magyar nyelv nem ismér.

3. Az illető mássalszólókbul mit lehet a nyelv ósdisá- gára követköztetni, arrul utóbb lesz alkalmunk beszélleni.

4. Hangsuly. A finn, lapp és eszt nyelvben a hang- súly a szó törzstagján áll , szintúgy mint a magyarban.

Az összetett szókban mindenik szó megtartja természetsze- rinti hangsúlyát ; azonban az elülálló szó erösebb hangsulylyal

bir, mint a magyar ország-gyűlés, törvény-biró stb. szókban, melyek első tagjai: or, tör erösebb hangsulylyal birnak , mint a másik szók gyü, bi tagjai. Az összetett szókhoz tartoznak, hangsúlyra n é z v e , azon szók is a m a g y a r b a n , melyek elül a viszonyitókat veszik föl, p. o. kimenni, Átmenetei, óevenni bevétel stb, úgyan ez áll a finn és eszt szókrul i s , ha elül föl-

„ veszik a viszonyitokat; — mint összetett szók, úgy tartják a hangsúlyt.

Soktagu szókon, mind a négy nyelvben, az első tagon lévő hangsúlyon kívül másodrendű hangsúly is van, közön- ségösen azok h a r m a d i k , ötödik s mindenik további feletlen tagjain р. o. hallhatatlansággal szónak liall tat ság feletlen tagjai hangsúlyosak. E k k o r az első tagon levő hangsúly a fő, mely a helyét soha sem változtatja meg, a többi tagon levő másodrendű hangsúly pedig változtathatja helyét a szó-

tagok számához képest. P. о. a rendetlenség szónak "első tag- ján áll a h a n g s ú l y , harmadik tagján a másodrendű hangsúly.

De már a rendetlenséggel szón a másodrendű hangsúly a len feletlen tagrul a ség feles tagra e s i k , mivel külömben a len tag hangsúlya meg nem győzvén a seggel két tagot, az utolsó tagra is esnék egy másodrendű hangsúly : ez pedig ellenkezik a négy nyelv természetével, melynél foga a soktagu szók utolsó

tagja lehet hangsúlyos.

Ezen négy nyelvben a mennyiség külön van meg tehát a hangsulytul ; azaz rövid tag is lehet hangsúlyos, és visszont, hosszú tag is hangsúly nélkül l e h e t , р. o. verő, megint stb.

szók hangsúlya a ve meg tagokon áll.

De valamint a négy nyelvben a hangsúly nem nyelte még el a mennyiséget, mint a német angol, svéd, norvég, dán nyelvekben: azonkép a mennyiség sem vonhatja magára még

(21)

A L A P P NYELV. 1 Г)

a rövid tagok hangsúlyát, mint, a magyarra nézve, р. о. Fo- garassi *) gondolja és tanítja. Mindenik tényező, hangsúly, és mennyiség, egyaránt hat, de nem szétvonva hanem eggyüvé.

Ezen eggyüvé hatás igen nevezetes tüneményeket hoz elő azon négy nyelvben, mikrül a következő szám alatt.

5.Hangsuly és mennyiség eggyüttes hatása.

a) A magyar nyelvben egyszerűbb ezen eggyüttes h a - tás, azért ezzel kezdjük. A. M. Nyelvészet I. 1 7 7 = 2 0 8 . lap- jain előadtam a hangsúly által okozott változásokat a magyar nyelvben, melyeket három szabályra vonhatni össze, úgymint : n a magyar hangsúly erösbíti a gyenge Oövid) törzstagot, hogy a mennyiség el ne nyelhesse a hangsúlyt. Történik pedig ezen erösbítés vagy a szólónak megnyújtásával р. o. »ekem,

«elem (nekem , velem h.), bemenni bemenni h. — vagy hosszú mennyiségelőtt, a mássalszólónak kettőzésével, p. o. hozz&m, , üözzém hozám közém h. — vagy egy szólónak betevésivel,

a törzstag után, р. o. tünemény szökevény, növevény stb.

ß a magyar hangsúly gyengíti lehetőleg a képzők és ragok mennyiségét, innen a merre a magyar beszéd hallik, a tói, ból, ról stb. ragokat röviden ejtik ; ellemben az első szabály szerint ezen ragok mint önálló szók, hosszú törzszsel ejtik, akár a szólót megnyújtva, a k á r a mássalszólót kettőztetve, igy : tőlem vagy tiílem, s tőllem, tüllem ;

y a képző és r a g , elvesztvén önálló korában birt hang- súlyát, s a második szabály által kifejezett gyöngítés alá e s - vén, megnyújtja a törzs utóhangu szólóját; ha pedig nem esik még gyengítés a l á , mint ság, kor, ért stb. vagy súlytalan, mint az i , nem is nyújtja m e g a törzs utóhangu szólóját. Te- hát : alma, almám, almája, alma/г stb. de a l m á t , simaság (ha lehetne, mint van békésé*/, be'kei~), s viszontag békeVe, vagy békí're stb. — Nem akarom itt ismételni, a mit idézett helyen előadtam, se meg nem szólni azon figyelmetlenséget, melyet a szokott magyar nyelvtan ezen a nyelv lelkét illető s az élő beszédben oly finomul nyilatkozó, tények iránt mutat. Ezen figyelmetlenségbül származott az uj , most m á r szentesített helyesírás is, mely az egész élő és holt nyelvvel ellenközik,

*) A m agyar nyelv szelleme , 32. és 33. lap.

(22)

2 4 HUNFALVY PÁT,

mert ellenközik a nyelv természetével. — Menjünk által a finn nyelvekre, melyek érzékönysége felülmúlja a mienkét. A finn nyelvek közztil a tulajdonképi finnét bocsátjuk előre, mintául.

b) A finn nyelvben ugyanazon hangsulyi törvények ural- kodnak, melyek a magyarban : ezen kivül uralkodik ott b i - zonyos mennyiség-arány, melyet a mi nyelvünk nem isméi' többé. A n n a k megértésire hátrább kell nézni.

Azt tartjuk közönségösen, hogy a s egytagú szók az ere- detiek. de csalatkozunk,mert nem veszszük észre, hogy különu- böző elözményekbül származnak egyenlőknek látszó ered mények, melyek tehát külső egyenlőségök mellett is nagyon külömbözők. Azért nem is így kell mondani : az egytagú szók eredetiek, hanem í g y : az eredeti szók egy tagnak. Ez utolsó áll, mert a kopott szók is egytagúvá lesznek : kopott egytaguság, és az eredeti egytaguság közt pedig a nyelvtörténetek egész sora, száz meg ezer éveivel, foglal helyet. Már hogy melyik egytaguság kopott vagy eredeti, azt épen a nyelvtörténetek nyilvánítják, és csak is ezek nyilváníthatják ; a nyelvtörténe- tek pedig az úgynevezett egybehasonlító nyelvtudományba foglalvák. S ezen tudomány megmondja nekünk, hogy a szuomi vagy tulajdonképi finn n y e l v , régiesebb állapotú a magyar- nál ; ennél fogva a magyar egytagú szók a finn soktagu szók- hoz képest kopottak, s ezek eredctiebb alkotásuak. így az angol nyelv, melyben legtöbb egytagú szó van, már a német- höz képest kopott, s ez a régi góthoz képest kopott, mely meg, a szanszkrithoz képest, kopott. Hol találjuk inog tehát az eredeti egytagú szókat? E g y történetileg élő vagy élt n y e l v - ben sem, mert olyan nyelv már képzők és ragok által kiépí- tett nyelv, s annál bővelkedőbb mind képzőkben mind ragok- ban, mennél régiebb. D e a régi nyelvek alkotásábul, egybe- hasonlítás utján , kisüthetjük az eredeti egytagú szókat;

melyektül tehát a most élő nyelvek egytagú szavai nagyon külömböznek, mert a nyelvtörténetek egész sora választja el egymás tul.

Mennél régiesebb állapotú valamely nyelv, annál na- gyobb érzékönysége nyilatkozik alkotásában.Ezt találjuk a finn nyelvben is, a magyarhoz képest ; s ezen alapszik mennyisé-

(23)

A L A P P NYELV. '25

ges hangaránya, minél fogva a szók szólóji és máesalszólóji egymáshoz hangmeimyiségre nézve arányozvák. Innen ha a szó csonkuiás vagy növekvés által változik, a megvolt hang- mennyiség arányának is meg kell változnia. E változás mind a szólók mind a mássalszólók gyengülései vagy öregbülései által történik. Jelesen

a é s e a szó végén г-ге gyengülnek, így : kovempa, ko- vimpa helyett van: kovempi, kovin ; kuuse helyett van: k u u s i ;

a a belhangban e-re gyengül; kova kemény, kovempi keményebb, kovampi helyett, s ez megint kovampa helyett ;

aa, ää, a többes jelemü г előtt rövid a , ä-re ; no, yö, ie pedig ugyan ezen esetben о ö e-re gyengülnek. — Szóló- öregbülés nem fordul elő.

A mássalszólókra nézve к t p hangok vagy gyengülnek vagy öregbülnek. К gyengül magában v-re vagy lehelre; n után g-re ; 1 és r után j-re ; — t gyengül magában és b után d-re ; 1, n és r után ezekhöz hasonul ; e szólóval együtt a szók vé- gén si-re ; — p gyengül magában, azután 1 és r után v-re ; m után ehhez hasonul ; továbbá kk, tt, pp egyes к t p-re gyengül- nek. Az öregbülés mindenben az ellenkezőt hozza elő, tehát к t p öregbülnek kk, tt p p - r e stb. Példák világosítják föl a szabályt. Láttuk a kovempi szót,mely keményebb-ettesz (kova

= kemény). így a mint van a szó, a szólók а ко, vem, pi há- rom tagban jó mennyiségi arányban vannak a mássalszólók- kal ; de tudjuk, e szó &ou«m/K<-bul lett, mert a valódi törzs kova, melyhöz a második fok pa képzője nem járulhat, hanem csak n ragjához, tehát kován-pa, kovampa. A hangsúly az első tagon áll ; vampa hangsúly nélkül vannak. Úgyde e két tag- nak hangmennyisége (v m p és a a) többnek látszott, hogysem a ko tag hangsúlya könnyen fölérje : a nyelv meggyengítette tehát a két a-t s lett kovámpi, mi a magyar hangokkal: ko- váb (a kettős i-nek nincsen szófejtési alapja; a hangsuly-be- lit a lapp nyelv fogja feltüntetni) A harmadik fokban még j o b - b a n megrövidült a szó. Ugy látszik nekem, a harmadik fok a többes számhoz tette a pa képzőt, mint a második fok az egyes számhoz járult ( k o v a , kovan-pa), s lett erede- tileg koviin-pu, összehúzva : kovbipa, kovi?»pa. Itt u g y a n azon gyöngülés alá került a pa k é p z ő , mint a második

(24)

26

HUNFALVY PÁL.

fokban , lett tehát elsőben kovinpi, kovimpi s az utó i elesése után kovimp. De két mássalszóló nem állhat az utótagban , mert ko-vimp közt nem volna hang-mennyi- ség-arány , lett azért k o v i m , s utóbb kovin. — Mellesleg mondva, a magyar nyelv nem képezte ezen uton a h a r m a d i k fokot, hanem a liika (túlságos, sok) hasonmását: leg előtéte- lével tette azt, miszerint legkovább (liika kovempi) annyi mint : túlságos keményebb.

Láttuk a kovempi, kovin előállását. Mind ezeket ragoz- zuk, р. o. a birtoki n vagy veszteglő lia vagy beható ban rago- kat teszszük a törzshöz, ez által a volt hangmennyiségi arány megszűnik, s nem kellenek többé az előbbi rövidülések. Lesz- nek tehát ezen ragokkal :

kovempi : kovin :

kovemman kovimman kovemmalla kovimmalla kovempahan kovimpahan.

í m e , a ragok előtt visszaállott az előbb t-re gyengült utó a (kovempi, kövem man, korira (mp) , к о vi m шеи), de a p az n és lia miatt »i-re hasonult, mert ezen ragok mással- szólóval kezdődvén, annyit nyomnak, hogy kovempan, kovem- p alla, kovimpaw, kovimp alla szók utója sok volna elejikhöz képest ; m-re gyengült tehát a p. Viszontag h v n legyengébb mássalszólók lévén, s két szóló közzül ki is szorulván : azok miatt az erős, vagy nehéz к visszakerülhet, s lett itt: kovem- pahan, kovimpahan , összehúzva : kovempaan , kovimpaan.

Vegyjük még az anta a d , luku o l v , ela él törzsöket, s ragozzuk :

vagy luvun - olvasok elän annan adok

annat adsz antaa ád annamme a d u n k annatte adtok antavat a d n a k

lu'un lu'ut lukuu lu'umme

lu'utte lukuvat

luvut lukuu luvumme luvutte lukuvat

stb. elät elää elämme elätte elävät észreveszszük,hogya mássalszólós ragok előtt a törzs kemény t k-ja meggyengül Ca t n-hez hasonúl,a к pedig, magában lé- vén, leh-re vagy v-re változik) ; de szólós vagy v-vel kezdő ragok előtt visszakerülnek a kemény bötük. Ellemben ela

(25)

A LAPP NYELV.

1 Г)

törzsben az l változatlan marad. Mert az olvadó 1 m n r bötük, még ha kettősek is, sem nem gyöngülnek sem nem öregbülnek.

Teljes kifejtése a mennyiségi hangaránynak a szuómi nyelvtanba tartozik : itt csak felmutatjuk törvényét, hogy a lapp nyelv abbeli tüneményeit megérthessük. Helyén van még is megjegyezni, hogy eme törvény-okozta változásainak felismérése nagyon elősegíti a magyar szók fejtegetését.

A magyar egytagú szók , a megfelelő finn szókhoz ké- pest, csonkított idomúak, р. o. szem és silma, nyak és niska, kéz és käsi, gyal-(og) és jalka, vér és veri, szü, szív és sydä- m e , csonkítva sydän, hid és silta, föld és pelto, fél és pelkä, peljä timet, tél és talvi, név és nimi, nyíl és nuoli, lév~, lé éâ liemi, vén és vanha, mód és muoto, kö (kü) és kivi, köves és kivise, stb. stb; mások megrövidültek, mint fej és p ä ä , fa és puu, ma-s, más és muu muise stb. A hangsúly nyelvtani hatása, a hangmennyiségi arány és ahötük változásai^melyek törvénye az előbbi kettő által lesz felfoghatóvá) teszik majd a szó fejte- getés és eyybehasonlítás elveit. De addiglan is meggyőződhetik minden figyelmes olvasó az itt és egyebütt előadottakbul, hogy nyelvtudományunknak külön , igen nagy mezeje van, melyet nagy szorgalommal kell m í v e l n i , ha áldott termést a k a r u n k aratni.

c) Az eszt nyelv szinte úgy viszonylik a finnhöz, mint nyelvjárás a közönséges irodalmi nyelvhöz : minthogy azom- ban külön irodalmat hajtott, csak ugyan önálló nyelv. Alko- tása csonkított állapotú a finnhöz képest, s erre nézve jobban

egyez a magyarral : de a hangmennyiségi arány benne is megvan, melyet a finn nyelv törvényeibül lehet megérteni.

A felhozott példák így hangzanak : szem silm, kéz k ä e , gya- l(-og) j a l g , vér veri, szü süda, híd sild, föld pöld, fél pelg, tél talv, név nimi, nyil nól (nool), lév leem, vén vana, kö kivi stb. stb.

A szokott eszt helyesírás épenséggel nem felel meg a szófejtésnek, de ujabban helyesebbre igyeköznek azt tenni.

A szokott írás a rövid szóló után, melyen hangsúly van, k e t - tős mássalszólót írt, p. o. kalla e helyett : kala, finnül kala, hal ; tidli e helyett: tuli, fin. tuli,tüz.

(26)

28 HUNFALVY PÁL.

d) А lapp ejtés, Castrén tudósítása szerint, igen lassú, mely nagyon támaszkodik a szólókra, s a mássalszólókat mind meg annyi hágcsókat megérezteti. Minden szótag után némileg megpihen az ejtés. Azért egyfeliil nagyon megnyomja a hangsúlyos szótagokat, másfelül a mennyiséget is lehetőleg

kitünteti. Ez a finn hangmennyiségi törvényhez haso nlóan azt okozza, hogy

1) a hangsúlyos szólókat meghosszabbítja, a rákövetkező mássalszólók kettőzésével vagy a nélkül. Ikerszólókká teszi tehát ez egyes szólókat, úgymint az i - t ie-vé, az o-t oa-vá, az u-t uo vagy uö-vé, az e-t eä vagy â-vé. De ha a ragozás által a hangsúlyos tag utáni szótag hosszúvá lesz, az ikerszóló is- mét egyessé válik ;

2) a hangsúlyos szóló utáni mássalszóló megöregbíil, ha a nyilt szótag zárttá lesz. A mássalszólók öregbedése vagy kettőzés által, vagy m és n elibe tett b és d, és j elibe tett g vagy d által történik, mi azután a magyar gy. Néhol a v-t és j-t is kettőztetik. — Ezen általános törvények leginkább a finn- marki vagy éjszaki nyelvben állanak, kevesbbé a svéd-lappban.

Az eredetileg k e t t ő s mássalszóló minden nyelvjárásban meg- marad. A következő példák világosbbá teszik az öregbedést, melynek ellenkezője a gyengülés.

Finnmarki ny. Enare ny. Svéd-lapp. Finn. Magyar. Eszt.

A agy a (adja) aije aija äijä (öreg a t y a ) äi, äijä lodde lodde lodde lintu lengő(madár) lind

szoabbc szoabbe szobbe saua bot sau

saddu saddu saddo synty szül-ese'g siind hägga j e g g a hägga henki lélek (leik) heng szaappe s z a a p p e szappe sappi epe sap hoappa hoappa happe (1) haava seb-es (celer) haav

havve have haava seb (vulnus) haav

boallu b a l l o pallu pelko félelem pelg

nyoabmel nyommel nyommel nyúl

liibma liima lép liim

csalbme csalbme csalme silmä szem . ei Im

nyalme vagy _ .

nyalbme nyalbme nyalme nyílás, (száj)

szuojdne szuöjdne szuojne heinü ezéna hein én-ek (hang)

heäl, j iedna ijedna j ä n ä ääni én-ek (hang) hääl

(27)

A LAPP NYELV.

1 Г)

Finnmarki ny. Enare ny. Svéd-lapp. Finn. Magyar. Etizt.

liidne liidne line liina len liin

igya j i j ija éj öö

jegn jägna j ä ä jég j ä ä

vuogya vuoja vuoj voi vaj voi

duogye . tüöjj tuoje työ tevés töö

bälddu biilddu päldo pelto föld péld

bävdde bevd'de peude pöytä asztal

härgge erg v. ergge herke härkä ökör härg

oalgge oalgge olke olka váll olla

gädgye gädje kedke kivi kivi

bivddu bivddo pivto pyytö fogás püüd

nätte näät, nete näätä nyest nügis

maattu maatu mato mato mász-ó(féreg) mao muottu(kép, arc) muötu muoto muoto mód

gietta gieta kät käsi kéz käsi

giella giella kiül kiéli nyelv (sermo) keel

szoatte szoate szota szota csata söda

vikke vahe vikke vika vétek viga

bäljje bäljje pelje pieli fül

balle bälle pele puoli fél(dimidium) pool

guolle küöle к vele kalu hal kala

dolla dull a tolla, tol tuli tüz tuul

ällu älu älo elo élet elo

navlle navlle naule naula nyíl *)(szög) nael

manne mane monne muna mony muna

männu mano mannosz menő menés menő

muorra muorra muorra puu fa puu

varra värrä varra veri vér veri

vivvu vagy

vivva vivgyu viva vävy väi

kovva kovve kove kuva kép kujo

arvvo arvvu arvo arvo ér-ték aro

bässze bäsze pessze резе fész-ek pessa

csoarvve csoarvve csorve sarvi szarv- sarv

vajvve vaj ve vajve vaiva baj vaiv

dalvve dalvve talve talvi tél talv

accse accze accse äiti atya

addet addet adet antaa adni anda

*) Vesd össze Sajnovics szójegyzéke 21-ik számát

**) laud finnül lauta = lól-сьа, az asztal.

(28)

3 0 HUNFALVY P Á L .

A felhozott példák elején olyanok vannak, melyek kettős mássalszólója megmarad a külömbözö nyelvjárásokban, р. o.

a finn: lintu madár a lappban lodde. Másokban hosszú szóló után is kettős mással-szóló v a n , mint szaappa, szoappa epe, s e b e s ; vagy öregbedett mássalszóló, mint nyoabmel, csalimé nyúl, szem, szuojdne széna stb. A hangsúlyos tag után hosszú következvén, a nem-tulaj donképi ikerszóló egyessé lesz, р. o.

ället vagy eallet élni, ellím élék ; bävde asztal, bevdi asztalra, gietta kéz, gittí k é z b e . De, mint látni f o g j u k , bizonyos tagok

előtt a mássalszóló is gyengül, р. o. jokka, finnül joki folyó, jogászt finnül joesta folyóbul ; dátto akarat, dáttóí akaratba,

dátoszt akaratbul, dátók akaratok, finnül tahto, tahtoon, tah- tosta, tahdot.

Ezen a hangmennyiségi arány és a hangsúly szerinti változását a szóknak Sajnovies nem foghatta fel, s azok, kik-

' tf

kel a nyelv felöl beszéllt, sem tették reá figyelmessé. О b e - látván, hogy különösen a szólók megjegyzése Leem nyelvta- nában és szókönyvében igen akadályos, j o b b , magyaros he- lyesírás szerzésére ajánlkozék. A dán kormány, melynek költ- ségén épen nyomtatják vala Leem szótárát, elfogadá az aján- latot, és Sajnovies egy született lapp segítségével hozzáfogott Leem könyvének átíratásához. D e , úgy látszik, még sem nyomtatták ki az ö helyesírása szerint, mert annak sehol leg- kisebb nyomát sem találhatom. Úgy hiszem, a lelkesülés után, melyet Sajnovies Koppenhágában költött volt, a körültekin- tés akadályokra találhatott, s a lapp ejtésével nem birta egyez- tetni az ajánlott helyesírást. Sajnovies nem gyanította aszólók és mássalszólók öregbülését és gyengülését, s ha Leem köny- veiben látta i s , azt annak hibájábul származtatta, mint ki nem sejtheti vala : „idioma Lapponum et Ungarorum idem esse."

S most igazoljuk és igazítsuk k i a Sajnovies által felho- zott lapp és magyar szójegyzéket, mert ez legjobban illik a hangtanba. Követjük Sajnovies rendjét (Demonstratio, idio- ma stb. pag. 58—78) a szókhoz, melyeket Leem Lappesk Nomenclatorjábul, tehát a finnmarki lapp nyelvbül vett, ajsvéd- lapp, finn és eszt megfelelőket sorozván.

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

11 A regény legkülönösebb magyar vonatkozású jellemzője azonban a magyar nyelv megjelenítése és használata; azon túl, hogy szerepel benne néhány magyar szó és

A találkozás viszont arra mindenképpen jó volt, hogy most már komolyabban is fontolóra vegyek egy új kapcsolatot, de tudtam, hogy ha lesz majd valakim, akkor

(28) Az MSZSZ, valamint az MSZSZ Egyeztető Albizottságának tagjai, illetve az egyes mozgalmak vezetői számára biztosították csak az ország egész területére

103 Galgóczi István: Az erzsébetvárosi új templom alapkő-letétele. Vasárnapi Ujság, 42. Vasárnapi Ujság, 43. 109 Aláírása az építési iratokban szerepel: OH: VB

tagja, az Országos Statisztikai Tanács tagja és gazdasági szakbizottságának elnöke, a Nemzetközi Statisz—.. tikai

Minden egyes ilyen lény [...] még egy objektív önmaga is: nincs más lehetõsége, mint hogy a világnak olyan objektív fölfogását alakítja ki, amelyben õ maga is elõfordul

A vitatott kérdést nagyon jól ismerjük, Magyarországon Gervai Judit és munkatársai (Szekely, Ronai, Nemoda, Kolmann, Gervai és Sasvari-Szekely, 2004) foglalkoznak

A vizsgálat eredménye alapján elmondható, hogy a hagyományos oktatásban tanuló, hiperaktivitás jelét mutató diákok szignifikánsan magasabb szorongási szintet mutatnak, mint