• Nem Talált Eredményt

1 f DICSÉNEK ÉRTEKEZÉSEK

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "1 f DICSÉNEK ÉRTEKEZÉSEK"

Copied!
128
0
0

Teljes szövegt

(1)

É R T E K E Z É S E K

A N Y E L V - É S S Z É P T I 3 D O M Á N Y O K K Ö B É B Ő L ! KIADJA A MAGYAR TUl). AKADÉMIA.

A I I . O S Z T Á L Y R E N D E L E T É B Ő L

(

•SZERKB8BTI

OYULAI PÁL

«SETÍLVTmtÁn.

X V I . K Ö T E T . X . S Z A . M .

K .

DICSÉNEK

í

f JACOBUS ANTONIUS MARCELLUSRA.

t r m

J A N U S P A N N O N I U S .

1

MAGYAÄKA FORDÍTOTTA, BEVEZETÉSSEL ÉS JEGYZETEKKEL ELLATTA

1 H E G E D Ű S I S T V Á N

<L. TA«.

((SZÉKFOGLALÓ.)

1 Ára 90 kr.

!

1

.

B U D A P E S T . 1

1897.

(2)

Értekezések a nyelv- és széptudományok köréből,

r. k . I. Solon adótörvényéről. Télfy Ivántól. 1867. 14 1. Ara 10 k r . — I I . Adalé- kok az attikai törvénykönyvhöz Telfy Ivántól. 186ö. 16 1. 10 kr. — III. A legújabb»

magyar Szentírásról. Tarkányi J. Bélától. 1868. SO 1. 20 kr. — IV. A Nibelung - ének keletkezéséről és gyanítható szerzőjéről Szósz Károlytól. 1868. 20 1. 10 kr. — V. Titdomáuybeli hátramaradásunk okai,. B, ezi k tekintetéből Akadémiánk feladása, Toldy Fercncztől. 1868. 15 1. 10 kr. — VI. A keleti török nyelvről. Vambéry.

Ármintól. 1868. 18 1. 10 kr. — VII. Geb ji Katona István főleg mint nyelvész Imre Sándortól. 1889. 98 1. 30 kr. — VIII. A magyar egyházak szertartásos- énekei'a XVI. és XVII. században. Bartalus Istvántól. Hangjegyekkel. 1869.

184 1. 60 kr. — IX. Adalékok a régibb magyar irodalom történetéhez. (1. Sztára Mihálynak eddig ismeretlen színdarabjai. 1-550—59. — 2. Egy népirodalmi' emlék 1550—75-ből. 3. Baldi Magyar olasz Szótárkája 1583-ból. — 4. Báthory István országbíró mint író. — 5. Szenczi Molnár Albert 1574—1633). Toldy Fereneztoi 1869. 176 1. — X. A magyar.-bővített mondat. Brossai Sámueltől. 1870. 46 I.

20 kr. — XI. Jelentés a felső-austriai kolostoroknak Magyarországot illető kéz- iratai- és nyomtatványairól. Bartalus Istvántól. 1870: 43 1. 20 kr. (-1867—1899.) f i . k . 1. A Konstantinápolyból legújabban érkezett négy Corviu-codexről. Mutray

Gabor 1. tagtól. 1870'. 10 1. 10 kr. — If. A tragikai felfogásról. Székfoglaló. Szász Karoly r. tagtól. 1870. 32-1.20 kr. — I I I . Adalékok a magyar szóalkotás kérdé- séhez. Joannovits Oy. 1. tagtól 1870. 4:3. 1. 20 kr. — IV. Adalékok a magyar rokonértelmü szók értelmezéséhez, FinaVy Henrii 1. tagtól. 1870. 4-7 1. 20 kr. —- V. Solomos Dénes költeményei és a hétszigeti görög népnyelv. Telfy Ivan lev,.

tagtól. 1870- 23 1. 20 kr. — VI. Q. Horatius satirái lEtbikai tamiín'iáuy). Szék- foglaló. Zichy Antal 1. tagtól. 1871. 33 fQ, kr. — VII. Ujabb adalékok a régibb magyar irodalom történetéhez (I. Magyar I ál XII1- századbeli kanonista. I I . Mar- git kir berezegné, mint etllikai iró. III. Baldi" Bernardin magyar-olasz szótárkája 1582-ből. Második köziÓR IV. Egy XVI. századbeli növénytani névtár XVII. és XVII. századbeli párhuzamokkal. V. Akadémiai eszme Magyarországon Bessenyei előtt) Toldy Fcrencz r. tagtól. 1871. 124 L Ára 40 kr. — V I I I . ' Á sémi magán- hangzókról és megjelölésék módjairól. Gr. Ktiun Géza lev. tagtól., 1872. 59 1»

20 kr. — IX. Magyar szófejtegetések. Szilády Áron 1 tagtól. 1872. f 6 1. 10 kr. — X. A latin nyelv és dialektusai. Székfoglaló. Szenassy Sándor 1. tagtól. 1872. 114 1, 30 kr. — XI. A defterekről. Szilady Áron lev. tagtól. 1872. 23 1. 20 kr. — XI1. Emlékbeszéd Árvay Gergely felett-' Szaorényi József lev. tagtól. 1872. 13 1.

10 krajezár. (IS«9—1872.)

F I I . k . I. Commentator commentates,- Tarlózatok Horatius satiráimtk magyarázóü után. Brassai Samuel r. tagtól. 1872. 109. 1.40 kr. — II, Apáczai Cséri János Barczai Ákos fejedelemhez benyújtott terve a magyar hazában felállítandó1 első tudományos egyetem ügyében Szabó Károly r. tagtól. 1872 18 I. 10 krajezár. — I I I . Emlékbeszéd Bitnit'z hajós felett. Szabó Imre t. tagtól. 1872. 18 1. 10 kr. — IV. Az első magyar társa falusi regény. Székfoglaló Vadnai Karoly 1. tagtól,.

1873. 64 1. 20 kr.' — V. Emlékbeszéd Engel József felett Finaly Henrik 1. tagtói 1873. 16 1. 10 kr. — VI. A finn költészetről, tekintettel a magyar ösköltószetre.

Barna Ferdinánd 1. tagtól. 1873. 135 1. 40 kr. — VIT. Emlékbeszéd 'Sehleicher Ágost, külső 1. tag felett. Riedl Szende 1. tagtól. 1873. 16 1. 10 kr. — VIII. A nemzetiségi kérdés az araboknál. Dr. Galdzihrr Iynacztól. 1873. 64 1. 30 kr.

IX. Emlékbeszéd Grimm Jakab felett. Riedl Szende 1. tagtól 1873 12 1. 10 kr. — X. Adalékok Krim történetéhez. Gr. Künn Géza 1. tagtól. 1873. 52 1. 20 kr. — XI. Van-e elfogadható alapja az ik-es igék, külön ragozásának. Riedl Szende lev.

tagtól 51 1. 20 kr. (1872—1879.)

Í V . k . I. szám. Paraleipomeua kai diorthoumena. A mit nem mondtak s a mit roszul mondtak a eommentatorok Virgilius Aeneise 11-ik könyvére, különös tekin- tettel a magyarra. Brassai Samuel r. tagtól 1874. 151 1. 40 kr. — II. szám Bálinth Gábor jelentése Oroszország- és Ázsiában tett utazásáról és nyelvészeti tanulmá- nyairól. Melléklet öt khálymik dana hangjegye. 1874. 32 1. 20 kr. — III. szám.

A classica philologiának és az összehasonlító árja nyelvtudománynak mivelése hazánkban. Székfoglaló Bariul Antal 1. tagtól 1874. 182 1. 40 kr. '— IV. szám.

A határozott és határozatlan mondatról. Barna Ferdinand 1. tagtól 1874 31 1.

20 kr. — V. szám. Jelentés a m, t. Akadémia könyvtára számára keletről hozott könyvekről, tekintettel a nyomdai viszonyokra keleten. Dr. Goldziher Ignácztól.

1874 42 1. 20 kr. — VI. szám. Jelentések: I Az orientalistáknak Londonban tartott nemzetközi gyűléséről, Hunfalvy Pál r. tagtól. — I I . A németországi philologok és tanférfiak 1874-ben Innsbruckban tartott gyűléséről Budenz József r. tagtól. 1875. 23 1. 15 kr. — VII. szám. Az nj szókról. Fogarasi János r. tagtól.

15 kr. — VIII. szám. Az u j magyar orthologia. Toldy Ferencz r. tagtól. 1875. 28 1.

15 kr. — IX. szám. Az ikes-es igékről. Barna Ferdinand 1. tagtól. 1857. 32 1. 15 kr.—

X. szám, A nyelvújításról. Szarvas Gábor 1. tagtól. 1875. 25 1. 15 kr. (1873—1875.)

(3)

É R T E K E Z É S E K

A MAGYAR TUDOMÁNYOS AKADÉMIA

N Y E L V - É S S Z É P T U D O M Á N Y I O S Z T Á L Y A K Ö R É B Ő L .

TIZENHATODIK KÖTET.

A Z O S Z T Á L Y R E N D E L E T É B Ő L

S Z E R K E S Z T E T T E

GYULAI PÁL

O S Z T Á L Y T I T K Á R .

B U D A P E S T .

KIADJA A MAGYAR TUDOMÁNYOS AKADÉMIA.

1897.

(4)

» R A N K U N - ' A H S U U T NYOMDÁJA

(5)

T A R T A L O M .

I. szám. A boszterczei szószedet. Latin-magyar nyelvemlók a XV. szá- zadból. F I N Á L Y H K N R I K 1. tagtól.

II. « A pogány arabok költészetének hagyománya. (Székfoglaló.)

G O L D Z I H E R I G N Á C Z r. tagtól.

III. « A szláv szók a magyar nyelvben. A S B Ó T H O S Z K Á R 1. tagtól.

I V . « L'araspondylos Zotikos költeménye a várnai csatáról. P E C Z V I L M O S 1. tagtól.

V . « Uj-görög munkák ismertetése. T É L F Y I V Á N 1. tagtól.

VI. « Két új-görög nyelvtan magyarul ós a mai görög verstan.

T É L F Y I V Á N 1. tagtól.

V I I . « A Murmelius-féle latin-magyar szójogyzék 1 5 3 3 - b ó l . S Z A M O T A ISTVÁN-tÓl.

V I I ] . « Guarinus és J a n u s Pannonius. H E G E D Ű S IsTvÁN-tól.

I X . « Kisázsia török dialektusairól. (Szókfoglaló.) K U N O S I G N Á C Z

1. tagtól.

X. « Dicsének Jacobus Antonius Marcellusra. Irta Janus Pan- nonius. Magyarra fordította, bevezetéssel és jegyzetek kol ellátta H E G E D Ű S I S T V Á N 1. t. (Szókfoglaló.)

(6)
(7)

JACOBUS ANTONIUS MARCELLUSRA.

IRTA

J A N U S P A N N O N I U S .

MAGYARRA FORDÍTOTTA, BEVEZETÉSSEL ÉS JEGYZETEKKEL ELLÁTTA

H E G E D Ű S I S T V Á N L . TAG.

(SZÉKFOGLALÓ.)

BUDAPEST.

KIADJA A MAGYAR TUDOMÁNYOS AKADÉMIA.

1897.

(8)

F R A N K L I N - T Á R S U L A T NYOMDÁJA.

(9)

Dicsének Jacobus Antonius Marcellus™.

IOlvastatott aM.T. Akadémiai.osztályának KS97.márcz. 1-én tartott ülésében.)

Tekintete« A k a d é m i a !

Midőn h á l á s k ö s z ö n e t e t m o n d o k a z o n r e n d k í v ü l i k i t ü n t e - t é s é r t , hogy s z e r é n y m u n k á s s á g o m t ú l b e c s ü l é s é v e l e n g e m t a g j a i - n a k díszes s o r á b a e m e l n i kegyes volt, egy p a n e g y r i k u s s z a v a i t a l k a l m a z o m m a g a m r a . M a m e r t i n u s J u l i a n u s c s á s z á r n a k m e g - k ö s z ö n v é n k i t ü n t e t é s é t , így s z ó l : « K ö n n y e b b j ó t u l a j d o n o k k a l ki- vívni a c o n s u l s á g o t , m i n t k i t a r t ó m u n k á s s á g g a l b e b i z o n y í t a n i , hogy m e g é r d e m e l t ü k a k k o r , m i k o r azzá l e t t ü n k . » E n e k i t a r t ó m u n k á s s á g o t í g é r e m . E g y é l e t r e kiható p r o g r a m m o t a d h a t n é k , h a n e m i s m e r n é m a h a n g z a t o s igéret b e v á l t á s á v a l j á r ó n e h é z s é g e k e t . E p r o g r a m u l n e m k e v e s e b b e t ölelne föl : m i n t a m a g y a r o r s z á g i l a t i n m ű v e l t s é g t ö r t é n e t é t . D e b o n y o l u l t a f e l a d a t . Az a n y a g g y ű j - t é s t kell f o l y t a t n i és m i n é l t e l j e s e b b é t e n n i , a m e g l e v ő t feldolgozni és az e u r ó p a i n a g y k u l t u r á r a m l a t o k k e r e t é b e f o g l a l v a , k i d o m b o r í - t a n i és a m a g y a r n e m z e t i s z e l l e m r e g y a k o r o l t h a t á s á b a n meg- b e c s ü l n i . Mert csak az a d a t u d o m á n y o s b u v á r l a t n a k lelket, szel- l e m e t , h a az a d a t h a l m a z t á t h a t j a a n e m z e t i s z e l l e m . M e n s a g i t a t m o l e m . E g y e l ő r e a m a g y a r o r s z á g i l a t i n e p i k á v a l f o g l a l k o z t a m t ü z e t e s e n . Az e p i k á b a n J a n u s P a n n o n i u s h e l y é t k í v á n o m m e g - m e g á l l a p í t n i .

.Tanús P a n n o n i u s r ó l m i n t epikusról szólva, a r e n a i s s a n c e e p i k á j á n a k j e l l e m z é s é t is kell a d n o m . M i n t e g y m u t a t ó t a k a r o k a T e k i n t e t e s A k a d é m i á n a k n y ú j t a n i a r r ó l : m i n t ó h a j t a n á m én az egész m a g y a r o r s z á g i l a t i n k ö l t é s z e t e t f e l d o l g o z n i .

Még e g y s z e r f o g a d j a a T e k i n t e t e s A k a d é m i a h á l á s k ö s z ö n e - t e m k i f e j e z é s é t .

(407l I*

(10)

.'{fi HEGEDŰS ISTVÁN.

Janus Pannonius mint epikus.

A m a g y a r o r s z á g i l a t i n k ö l t é s z e t t ú l n y o m ó r é s z b e n e p i k u s . K e z d e t e b e n y ú l i k a k ö z é p k o r b a . Az a chronicon rhythmicum, m e l y N a g y L a j o s k i r á l y k o r á b a n egy7 i d ő b e n keletkezők a B u d a i k r ó n i - k á v a l és a M u g l e n H e n r i k n é m e t k r ó n i k á j á v a l , e n a g y király e g y e n e s ó h a j t á s á r a m i n t e g y a n e m z e t i t ö r t é n e t i s k o l a i t a n í t á s a c z é l j á r a j ö t t l é t r e .

E n g e l , ki ez é r d e k e s c h r o n i c o n t közli a Momimenta Un- gricá-ban,*) a b e v e z e t é s b e n a szerzőről így n y i l a t k o z i k : «Autor a n o n y m u s , s a e e r d o s t a r n e n u t v i d e t u r , G e r m a n u s capellse regis L u d o v i c i I. a d d i c t u s c s e t e r u m u t i p s e f a t e t u r , j u v e n i s c h r o n i c o n S i m o n i s K e z a e v e r s i b u s l e o n i n i s iisque s a t i s r u d i b u s r e d d i d i t » . Mel- lőzve ez a l k a l o m m a l e k r ó n i k á n a k a K é z a i k r ó n i k á j á v a l v a l ó viszo- n y á t , m e l y r e n é z v e E n g e l t é v e d é s b e n v a n , m e r t t ö b b p o n t o n k i m u t a t h a t ó e k r ó n i k á n a k a b u d a i k r ó n i k á v a l v a l ó s z o r o s a b b k a p c s o l a t a , csak a n n y i t h o z o k föl ez é r d e k e s v e r s e s k r ó n i k a j e l - l e m z é s é r e , hogy e g é s z e n a n é m e t M e i s t e r s á n g e r e k s z e l l e m é b e n a l k o t o t t verses f o r m á k b a n , f ő k é n t az ú g y n e v e z e t t sequivocus -—

t e l j e s e n e g y f o r m á n h a n g z ó s z ó j á t é k o k o n n y u g v ó r i g m u s o k b a n , t i s z t á n s z ó t a g s z á m r a a l a p í t o t t d a l l a m t a l a n a l a k b a n b e s z é l i el ü g y e t l e n , b á r d o l a t l a n , t e l j e s e n k ö z é p k o r i l a t i n n y e l v e n a k r ó n i k á k t a r t a l m á t egészen a S a l a m o n k o r á i g . E c h r o n i c o n n a k a P a n n ó n i a m e g v é t e l é r e v o n a t k o z ó r é s z e csekély, de j e l l e m z ő e l t é r é s s e l össz- h a n g z i k a m a h i r e s Ének Pannónia megvételéről c z í m ű m a g y a r köl- t e m é n y n y e l , m e l y n e k s z e r z ő j é r ő l h a Szilády azt á l l í t j a , hogy

«régi é n e k e k r e e s z m é l h e t e t t , a m e l y e k m a g o k n a k a d i á k k r ó n i k á k - n a k is f o r r á s u l s z o l g á l t a k » : a m i c h r o n i c o n u n k j á m b o r n é m e t szer- zője e f o r r á s o k h o z m é g k ö z e l e b b á l l o t t . M i n t e g y a n é p k ö l t é s z e t i f o r r á s r a m u t a t r á a v e r n a (villicus) felelete, m e l y e t S z v a t o p l u k - n a k a d , m i k o r ez k i j e l e n t i :

Nam equum interficiain ] Ad thymumque projiciam Frenum sellam ad fiumina | Ut nie doeebunt Numina Tune verna ; Nil proficies | Si equum interficies Sed parcis in hoe panibus | Dum roditur a eanibus

*) Mon. Ungrica. Edidit .Joli. Christ. Engel. Vienna- I809. I—54.

lapokon.

(498)

(11)

•TANÚS PANNONIUS MINT RPIKUS. 5 Frenum dabis messoribus | Et sellain piscatoribus

Ops, latex rus sunt Regio | Quae si Hunnoruin legio Habet, iiabebit caetera. | Ut dicta sonant Vetera Regressus Hannos monuit | Ut sermo Ducis sonuit.

E k i f e j e z é s : dicta Vetera a s z á j h a g y o m á n y r a , e g y e n e s u t a l á s t t a r t a l m a z . E c h r o n i c o n t ó l k e z d v e végig t e k i n t v e a f e l d o l g o z á s r a készen álló, de m é g f e l e t t e h é z a g o s a n y a g o n , m e l y e t a h e l y b e l i n a g y k ö n y v t á r a k r é s z b e n u n i c u m a i , egy e s z t e r g o m i codex g a z d a g g y ű j - t e m é n y e , * ) de m e l y n e k e l n e v e z é s e n e m válik be v a l ó n a k , m e r t m o n d h a t n i , az egész g y ű j t e m é n y m i n d e n d a r a b j a m e g j e l e n t n y o m - t a t á s b a n , az E n g e l , az E d e r k i a d v á n y a i t a r t a l m a z n a k , végig olvas- g a t v a S c h e s a e u s , C s a b a i , S a m b u c u s , G a b e l m a n n , T h u r i G y ö r g y , S o m m e r J á n o s , F i l e f a l v i Filiczki, B o c a t i u s , C s e r n o v i c h J á n o s , U n c i u s , Calegius, L e b e l és m á s o k m u n k á i t a X V I . s z á z a d ele- giáit, e p i g r a m m j a i t , e p i s t o l á i t , p a n e g y r i s a i t : m i n d a m a g y a r föld l é g k ö r é b e n érezzük m a g u n k a t , csak a c l a s s i k u s f o r m á k , az u t á n z ó k ö l t é s z e t e s z m e t á r s í t á s a , g y a k r a n a c e n t o - k é s z í t é s i g s ü l y e d ő ö n - á l l ó t l a n s á g a , a t i s z t á n l a t i n i r o d a l m i e m l é k e k e l l e n á l l h a t a t l a n b e f o l y á s a és f a s c i n á l ó h a t a l m a , a t ö b b é - k e v é s b b é z e n g z e t e s l a t i n nyelv t a n ú s k o d n a k a m e l l e t t , hogy a r e n a i s s a n c e h a t á s á t h a z á n k - ban is t e l j e s erővel m e g é r e z t é k . N e m z e t ü n k az e u r ó p a i k u l t u r a á r a m l a t á n a k s o d r á b a k e r ü l t ; de a z é r t h a z a i t á r g y a t v á l a s z t o t t a l a t i n k ö l t ő is. M e g h a t ó m ó d o n lelkesít a m a g y a r föld i n t e g r i t á s a m e l l e t t n e m egy i d e g e n a j k ú költő a m ű v e l t e k k ö z ö s n y e l v é n : a h u m a n i s m u s a n y a n y e l v é n . Nem j u t eszébe a n é m e t a j k ú l a t i n k ö l t ő n e k m á s , m i n t h o g y Z r í n y i n a g y s á g á t m a g a s z t a l j a , a t ö r ö k k i ű z é s e m e l l e t t i z g a s s o n ; a szász S c h e s a e u s és L e b e l a m a g y a r d i c s ő s é g é r t l e l k e s e d n e k .

M i n d i g a k ö z é r z ü l e t e r e j e , a k ö z s z e l l e m i h l e t e lelkesíti a l a t i n k ö l t ő k e t . B e n n ö k M a g y a r o r s z á g j ó s z e l l e m e beszél h o z z á n k . É s mégis, J a n u s P a n n o n i u s egy p á r h a z a f i a s t á r g y ú elegiá- j á n , f ő k é n t a M á t y á s k i r á l y b o s n y á k h a d j á r a t á r ó l szóló e l e g i á n kívül, m e l y e t k ö l t ő n k M á t y á s k i r á l y n e v é b e n és m e g b í z á s á b ó l A n - t o n i u s C o n s t a n t i n u s olasz k ö l t ő h e z intéz v á l a s z u l , e n n e k b u z d í t ó k ö l t e m é n y é r e , m e l y l y e l M á t y á s t a török k i ű z é s é r e lelkesíti,**) n a g y

*) Collectio poetarum Latinorum quorum opera expressa non extant.

Cat. X. Sect. TV. a. b.

**) Teleki-féle 1784-diki kiadás I., H<>4—312. lapjain található meg (499)

(12)

,,fi

HEGEDŰS ISTVÁN.

s z a b á s ú e p i k u s m ű v e i b e n , m e l y e k e t a Silva p a n e g y r i c á - b a n t a l á - l u n k , c s a k ígérkezik, liogy m a j d H u n y a d i J á n o s t e t t e i t f o g j a m a - g a s z t a l n i , t é n y l e g i d e g e n l é g k ö r b e n m o z o g . I d e g e n a t á r g y a a n n a k a n a g y t e r j e d e l m ű (a b e v e z e t é s s e l e g y ü t t 2 9 2 2 sor) e p i k u s költe- m é n y n e k is, m e l y e t m ű f o r d í t á s b a n v a n s z e r e n c s é m b e m u t a t n i és m e l y n e k h á t t e r é t , m i n t e g y k e l e t k e z é s é t , s t í l s z e r ű s a j á t s á g a i t kívá- n o m ez a l k a l o m m a l j e l l e m e z n i , h o g y így J a n u s P a n n o n i u s e p i k u s f e l f o g á s á t és t e h e t s é g é t m i n t e g y e l e v e n k é p b e n d o m b o r í t s a m ki.

A k ö l t e m é n y c z í m e a bécsi codex a l a p j á n : Panegyricus, ad Jacobum Antóniám Marcellum Venetum. Tárgyául a velenczeiek h o s s z ú és v á l s á g o s h á b o r ú j a szolgál, m e l y e t 142b-—1452-ig foly- t a t n a k e l é b b M a r i a P h i l i p p u s Visconti, m a j d S f o r z a és i s m é t Mi- l a n o e l l e n a T e r r a firma m e g h ó d í t á s a és m e g t a r t á s a é r d e k é b e n . E k ü z d e l e m hősei M i l a n o r é s z é r ő l a P i c c i n i n ó k : M i k l ó s ; m a j d két fia: J a c o p o és F r a n c e s c o , Velencze részéről C a r m a g n o l a és Cotig- nola, S f o r z a F e r e n c z g r ó f ; t e h á t c o n d o t t i e r i k , kiket z s o l d o s c s a p a - tok s e g í t e t t e k , h o g y b á m u l a t o s p o l i t i k a i f o r g a t a g s á g g a l s a j á t c s a l á d j o k u r a l m á t O l a s z o r s z á g n y u g a l m á n a k és j ó l é t é n e k f ö l d u l á - s á v a l a l a p í t s á k m e g . V e l e n c z e dogeja, F o s c a r i F e r e n c z s z e r e n - csétlen n a g y r a v á g y á s á n a k M i l a n o f é k t e l e n h a t a l o m r a t ö r e k v ő h e r c z e g é n e k n a g y r a v á g y á s á v a l össze k e l l e t t ü t k ö z n i e , a m i n t azt jós s z a v a k k a l Mocenigo dogé m e g j ö v e n d ö l t e u t o l s ó b e s z é d é b e n , m e l y e t 1 4 2 3 - b a n h a l á l o s á g y á h o z lűvott b a r á t a i előtt m o n d o t t , * ) m i k o r ó v t a őket, hogy h a l á l a u t á n ő r i z k e d j e n e k , n e h o g y F o s c a r i F e r e n c z e t v á l a s z s z á k d o g é n a k . De a M a c c h i a v e l l i h a z á j á b a n az e g y m á s s a l h a t a l m i v e r s e n g é s b e n élő G e n u a , F i r e n z e , M i l a n o el- k e r ü l h e t e t l e n ü l b e v o n t á k V e l e n c z é t a k ü z d e l e m b e és t ö m é r d e k vérébe és p é n z é b e k e r ü l t V e l e n c z é n e k az a k e d v e n c z e s z m e , m e l y egy p o l i t i k a i fictión a l a p u l t . É s mi volt e f i e t i o ? Végig f o r g a t t a m Velencze t ö r t é n e t í r ó i t : D a r u t , L e B r e t e t , L e ó t : m e g k a p ó részle- teket t a l á l t a m f ő k é n t B r e s c i a h ő s i e s v é d e l m é r e ; a C a r m a g n o l a , G a t t a m e l a t a , S f o r z a és P i c c i n i n ó k k ü z d e l m é b e n sok h ő s i e s , sok e szép elegia, melynek fordítását adtam magyarázó bevezetéssel az Erdé- lyi Múzeum XVI. 1896. évi 8. füzetében. Mátyás-ünnepi füzet.

*) E beszéd olvasható : Le Bret: Staatsgeschichte d erliepublik 14 c- nediy. Biga. 173. II. r. I. ez. 18. k. 2. f. 432. 1.

(500)

(13)

•TANÚS PANNONIUS MINT EPIKUS. 25

m e g r á z ó j e l e n e t e t olvastam ; de a politikai eszme fenségét, e r e j é t , mely m i n t e g y a rendkívül változó sikerrel vívott harczok m o z g a t ó eszméjeül volna t e k i n t h e t ő : az egyes városok és a közönséges condottieri rangból m a g u k a t f e j e d e l m i r a n g r a felküzdő f o n d o r hadvezérek köpeny f o r g a t á s a i b a n , cselvetóseiben n e m birtain föl- t a l á l n i . Kerestem h ő s ü n k e t A n t o n i o Marcellót. Meg-megjelen m i n t velenczei senator, m i n t s z e r e n c s é s békeközvetítő, m i n t V e r o n a m e g m e n t ő j e , m i n t R a v e n n á n a k Yelencze részére ügyes békeküz- vetítés ú t j á n m e g h ó d í t ó j a ; de sehol sem k ö z p o n t j a , sehol sem vezére a h a d j á r a t n a k ; Attendolo, Cotignola ós Sforza m e l l e t t csak Velencze megbízottja, csak a sereg polgári biztosa és úgy látszik, titkos ügynöke, kit m i n d i g kézügyben t a r t és fontos f e l a d a t o k k a l bíz meg. De Velencze o k n y o m o z ó t ö r t é n e t í r ó i n e m d o m b o r í t j á k ki Marcello szerepét vagy n e m is t u l a j d o n í t n a k neki d ö n t ő be- folyást az események a l a k u l á s á r a .

Nem elégedtem m e g e h a d j á r a t válságainak t a n u l m á n y o z á - s á b a n a feldolgozó t ö r t é n e t í r ó k olvasásával. Muratori Scriptores Herum Italicariim köteteiben, az egykori naplóírókat, p a n e g y r i - k u s történeteket, e m l é k b e s z é d e k e t : S i m o n e t t á t , l'oggiót, De- cembriót, Soldót, P o r c e l l i u s t is végigböngésztem és a m i An- tonio Marcellónk a l a k j a n e m nyert n a g y o b b megvilágítást, h a b á r életteljesebb képet öltött előttem e s z o m o r ú a n érdekes és meg- h a t ó részletekben g a z d a g k o r s z a k . Brescia k ö r ü l z á r á s a , kiéliezte- tése, önfeláldozó k i t a r t á s a , Velencze i r á n t i megható hűsége, a G a r d a t a v á r a az Etsch vizén feltolt és a havasokon k e r e s z t ü l hihe- tetlen nehézségek közt lebocsátott h a j ó r a j története, a h a v a s i küz- delmek, a Pó szigetén vívott v a k m e r ő t u s a : mint e g y m á s t ó l el- szigetelt képek : még m i n d n e m birtak oly egységeR egészbe olvadni, mely a valódi e p i k u s feldolgozás alapfeltétele. Mert m i epikus tárgyat n y ú j t h a t a j ó sok a r a n y n y a l megvásárolt, az ellen- ség szolgálatából felfogadott, m a j d elbocsátott C a r m a g n o l a szo- m o r ú kivégeztetése, a P i c c i n i n ó k többszörös p á r t v á l t o z t a t á s a , Sforza hősies szolgálata, de a melyet a Signoria a z o n n a l f e l m o n d , m i h e l y t 1447 a u g u s z t u s á b a n m e g h a l . Maria P h i l i p p u s Visconti és Milano népe Yelenczével é p e n a Sforza k é n y u r a l m a ellen szövet- kezik. É s m i k o r vereségről-vereségre érzi meg Velencze e h ő s vezér erejét, egyet gondol és vele szövetkezik, hogy Milánótól vívja ki elvesztett t e r ü l e t é t . Mindez a n n y i r a közönséges t ö r t é n e t n e k lát-

(14)

,,fi

HEGEDŰS ISTVÁN.

szik, a n n y i r a a m a g a s a b b t ö r t é n e l m i e s z m e h í j á v a l v a n , h o g y m a j d n e m c s o d á l k o z n u n k k e l l : m i b i r t a J a n u s P a n n o n i u s t p a n e - g y r i c u s á n a k m e g í r á s á r a .

Ám R o m a n i n m e g t a l á l j a az ö s s z e k ö t ő s z á l a t , m e l y a szét- h u l l ó e s e m é n y e k e t a t ö r t é n e l m i eszmék f e j l ő d é s é b e n egészszé f ű z i egybe. M é l y r e h a t ó g o n d o l a t R o m a n i n - n á l , * ) m e l y l y e l r á m u t a t a r r a a fictióra, m e l y a politikai fictiók e c l a s s i k u s k o r á b a n Yelenczét b e l e r á n t á a k ü z d e l e m b e . E z a r ó m a i b i r o d a l m i c s á s z á r s á g i e s z m é t f e n t a r t ó n é m e t c s á s z á r o k a z o n j o g e l v é n a l a p s z i k , hogy I t a l i á b a n b i r t o k o k a t r u h á z h a t n a k át h ű b é r i c z í m e n . J e l l e m z ő ü n n e p é l y folyt le P r á g á b a n 1437 a u g u s z t u s 1 6 - á n . M a r c o P a n d o l o , Velencze kö- vete és t e l j h a t a l m ú k é p v i s e l ő j e átveszi Z s i g m o n d császártól a biro- d a l m i z á s z l ó t , á t v e s z i az i n v e s t i t u r a j e l v é n y é t és h a z á j a r é s z é r ő l á t a d j a az e z e r a r a n y é r t é k ű p a l á s t o t V e l e n c z e h ű b é r i h ó d o l a t a j e l é ü l , l i o m a n i n közli az 1437 j u l i u s 2 0 - r ó l k e l t o k m á n y n a k egy j e l l e m z ő h e l y é t , m e l y b ő l elég lesz egyetlen m o n d a t o t k ö z ö l n ü n k : faciet i u r a m e n t u m fidelitatis p r o dicta c o l l a t i o n e i n c o m m u n i et u s i t a t a f o r m a a c p r o h o n o r a n t i a et r e c o g n i t i o n e s u p e r i o r i t a t i s i p s a r u m t e r r a r u m i m p e r i i t e n e a t u r » . * * ) E z o k m á n y á t r u h á z z a V e l e n c z é r e T r e v i s o , F e l t r e , B e l l u n o , C e n e d a , P a d o v a , B r e s c i a , B e r g a m o , C a s t a l m a g g i o r e , S o n c i n o , P l a t i n a , S. G i o v a n n i in Croce t e r ü l e t e i t , C r e m o n a összes t a r t o z é k a i v a l az A d d á n i n n e n . Schlick G á s p á r n e v é r e k i á l l í t j a az u t a l v á n y t 10,000 a r a n y r ó l , m e l y e t Ve- lencze h a v o n k é n t i 1 0 0 0 a r a n y r é s z l e t b e n k ö t e l e z t e m a g á t fizetni.

É s s a j á t s á g o s , ez i n v e s t i t u r a i e l j á r á s n e m i s m é t l ő d ö t t , sőt m i k o r V e l e n c z e 1495-ben i s m é t m e g ú j í t t a t n i k í v á n j a , Miksa e j o g c z í m e t n e m i s m e r i el, m e g t a g a d j a . M i k o r I I I . E r i g y e s n é m e t

c s á s z á r R ó m á b a m e g y , h o g y a b i r o d a l m i és a r ó m a i királyi koro- n á v a l k o r o n á z t a s s a m e g m a g á t : J a n u s P a n n o n i u s első n a g y o b b p a n e g y r i c u s á t í r j a : Propacanda Italia. E b b e n a s z ó n o k i személye- sítés e r e j é v e l I t a l i a b e l b é k é j é n e k é r d e k é b e n m a g a I t a l i a esdekel F r i g y e s h e z . N e m a v i l á g u r a l m a t k é r i t ö b b é I t a l i a : «csak békét a d j n e k e m n y o m o r u l t n a k » , m o n d j a . E k ö l t e m é n y t 1 4 5 2 - b e n í r j a köl- t ő n k alig 18 éves k o r á b a n . M i n t e g y a r é v p a r t r ó l n é z vissza a

*l Ntoria documentata di Venezia di S. Bonianin. Velencze 1855.

III. kötet.

**) Romanin, i. m. III. 187. I.

1502)

(15)

•TANÚS PANNONIUS MINT E P I K U S . 25

v i h a r o s m ú l t b a . A költői s i t u a t i o m e g v a n . D e h á t a j e l e n k o r m é l y l e l k ű t ö r t é n e t í r ó j á n a k g o n d o l a t á t f e l f o g j a - e a k o r t á r s ? A régi r ó m a i n a g y s á g : a b i r o d a l m i egység h a g y o m á n y a i t t a l á l j u k - e m e g a m i p a n e g y r i c u s u n k b a n ; m e r t ily s z e m p o n t h ó i a s z ö v e v é n y e s és e g y m á s s a l u g y a n c s a k e l l e n m o n d ó e s e m é n y e k e g y s é g e s egészbe o l v a d n a k e g y b e ?

E p o n t o n kell f o g l a l k o z n u n k a k ö l t e m é n y h ő s é v e l és meg- v i z s g á l n u n k : m i t e t t e őt első s o r b a n a l k a l m a s s á a r r a , hogy egy n a g y - s z a b á s ú e p i k u s elbeszélés, m o n d h a t j u k , e p o s h ő s é v é e m e l k e d j é k ?

A'elencze b i r t a XV. s z á z a d b a n a régi r ó m a i h a t a l o m leg- t ö b b t u l a j d o n á v a l . A r e n a i s s a n c e i s k o l á j á n a k s z e l l e m é b e n oly h ő s r e volt szükség, ki e h a t a l o m f e n t a r t á s á t c s a l á d i h a g y o m á n y - n a k t e k i n t s e , k i n e k neve (igaz, h o g y csak v é l e t l e n t a l á l k o z á s , de n o m e n et o m e n ) a C l a u d i u s M a r c e l l u s é r a e m l é k e z t e t , ki Sicilia m e g h ó d í t á s á v a l R ó m a v i l á g u r a l m á n a k m e g a l a p í t á s á h o z h a t a l m a s l é p é s t t e t t . H a R o m a n i n a t ö r t é n e t b ö l c s é s z e t á l l á s p o n t j á r ó l itéli m e g az 1437 j u l i u s 20-ról kelt oklevél f o n t o s s á g á t , m e l y e t M u r a - t o r i n e m közöl a Rerum Italicarum X X I I . k ö t e t é b e n , h o v á t a r t o - zott, m á s o l a t á t S a n u t o őrizte m e g a dogek t ö r t é n e t é t t a r t a l m a z ó m o d e n a i k é z i r a t b a n : a m i f i a t a l k ö l t ő n k A n t o n i u s J a c o b u s M a r - cellus i r á n t i h á l á s l e l k e s e d é s é h e n , a költői i h l e t p a r a n c s o l ó h a - t a l m a á l t a l m i n t e g y kényszerítve, m e g t a l á l t a az e s e m é n y e k e t össze- f ű z ő e s z m e e g y s é g é t : az I t a l i a f e l b o m l o t t á l l a m é l e t é b e n m i n t e g y k i m a g a s l ó V e l e n c z é n e k r ó m a i h a g y o m á n y a i t : a h a z a s z e r e t e t e t , m e l y a r ó m a i n a g y s á g g o n d o l a t á v a l e l v á l h a t a t l a n u l e g y b e f o r r o t t .

H o g y m i l y ö n t u d a t t a l v á l a s z t á h ő s é t , a r r a j e l l e m z ő a költe- m é n y k e z d e t é n P a l l a s b u z d í t á s a , m e l y l y e l a k ö l t ő t lelkesíti, hogy n e b á m u l j a m i n d i g az ó k o r t : n é z z e n k ö r ü l I t a l i a s z e r t e : m e n n y i h ő s , m e n n y i ú j n a g y s á g , a m ű v é s z e t e k m i n ő ú j f ö l v i r á g z á s a , az ú j é l e t n e k m i l y sok ú j f o r m á j a , a g a z d a g s á g n a k , a t e r m é s z e t i és e m - b e r i c s o d á k n a k m i n ő bősége á r a d szót és a r e n a i s s a n c e eleven

f u v a l a t á t m e l y v á r o s érzi l e g i n k á b b ? V e l e n c z e ! Mint a Latona Delosa egykor Hirtelenül kiemelte fejét, ki a szőke habokból.

És bár csak gyülevész nép volt, a mely egybesereglett, Semmi viszály nincs, szebb egyetértés nincs a világon S békésebb nyugalom ; mert tiszteli minden a törvényt, Nem vetik a nemesek sanyarú rabságra a népet

(503)

(16)

,,fi HEGEDŰS ISTVÁN.

És lázongva a nép se szegődik a kényuralomhoz, Mert eszesen kitalált szép szóra hajolni bir e nép És a szelid hatalomnak igáját hordja szerényen.

Jgy ezer éve, hogy szeplőtlen, tiszta szabadság Kénvuralomnak meg nem adá soha szűzi erényét.

(123—133. v.)

É s s o r r a veszi V e l e n c z e p a t r í c i u s - c s a l á d j a i t . E z e k n e k összes e r é n y e i t r u h á z z a M a r c e l l u s r a . N e m m ű v é s z i ö n t u d a t r a vall-e e f e l f o g á s a b b a n a k o r b a n , m e l y b e n a r e n a i s s a n c e oly á h í t a t t a l c s ü n g ö t t a m ú l t o n ' ? H i s z e n P e t r a r c a n a g y o b b s ú l y t h e l y e z e t t , 4 / r ü ' á - j á r a m i n t s o n n e t j e i r e : P a l l a s figyelmezteti a költőt, b o g y a régi Q u i r i t e k n é p e t á m a d o t t föl a velenczei n é p b e n :

«Hálátlanság vádja is érhet, hogy ha a multat Túlbecsülöd s a jelent kicsinyelvén, szánod, irigyled Élőktől a babért s példát a messzi jövőtől.» (47—49. v.j Az e s e m é n y e k e l b e s z é l é s é b e n az e g y k o r ú írók e l b e s z é l é - s e i v e l b á m u l a t o s p o n t o s s á g g a l m e g e g y e z i k , m i n t a l á b b lesz a l k a l m a m egy p á r j e l l e m z ő p é l d á b a n k i m u t a t n i , de az ese- m é n y e k f e l f o g á s á b a n az e p i k u s k ö l t ő r á t e r m e t t s é g e n y i l a t k o - zik m e g . M e r t h a m o d o r o s is az e p i k u s gépezet, h a t ú l t e r - j e n g ő a M i n e r v a a j k a i r a a d o t t elbeszélés, m e l y 2 6 0 0 v e r s e n

á t a d j a elő a t ö r t é n e l m i t é n y e k e t , a s z ó n o k i a s e l ő a d á s m i n - d e n ékességével, a p a n e g y r i c u s h a n g k i f o g y h a t a t l a n b ő s é g é v e l ; h a az i f j ú k ö l t ő i s k o l a i b e n y o m á s a i , v i s s z a e m l é k e z é s e i m e g á r a d ó f o l y a m á b a m a j d n e m belevesz a k ö l t e m é n y e g y s é g e : egy m e g m a r a d é p e n , a v a l ó d i t e h e t s é g k é t s é g t e l e n b i z o n y s á g a k é p e n m e g v i l á - g í t j a az egész c s e l e k v é n y t és e z : a v e l e n c z e i p a t r í c i u s h a z a s z e r e - t e t e ós a v e l e n c z e i n a g y s á g b a n ö r ö k l ő d ö t t r ó m a i h a g y o m á n y . N e m l e h e t e t t e k ü z d e l e m f ő h ő s e s e m C a r m a g n o l a , s e m C o t i g n o l a , sem G a t t a m e l a t a , s e m S f o r z a F e r e n c z , h a n e m egy ős p a t r í c i u s : a ve- l e n c z e i h a z a s z e r e t e t és d i c s v á g y k é p v i s e l ő j e , kit s z e n t M a r k orosz- l á n a h i v elő a m a g á n y b ó l , h o v á M i l a n o v é d s z e n t j e , A m b r o s i u s á l t a l az a l v i l á g b ó l f e l i d é z e t t liágalom f o n d o r k o d á s a i k ö v e t k e z t é b e n v o n u l t . S z e n t M a r k o r o s z l á n a őt i s m e r i h ő s é ü l . C s a l á d i ö r ö k ü l a ki- e l é g í t h e t e t l e n t e t t v á g y a t h o r d t a m á r i f j ú szivében, m i d ő n egy á l o m k é p f e l v e r i és ulixesj, v á n d o r ú t r a s a r k a l j a .

«Im szent Marknak aranyházát csak látom inogni, 8 már-már mélybe zuhanni hivém iszonyú ropogással :

IÖ04)

(17)

•TANÚS PANNONIUS MINT EPIKUS. 25

En tüstént rohanok — sarkalt egy isteni szellem — (Én voltam *) s neki dűlve azonnal teljes erőmmel Az inogó fedelet föltartám.» (223—227. v.)

H ő s ü n k f e l u g r i k á g y á b ó l , a t e n g e r p a r t r a siet, h a j ó r a száll és b e k a l a n d o z z a a világot, végig b á m u l j a a n n a k c s o d á i t . Öt évi bo- l y o n g á s a k ö z b e n r a g a d t a a v á g y v a l a m i n a g y o t t e n n i . Á t t ö r a G a d e s e n ; á t a k ö z é p k o r i s m e r t e föld h a t á r a i n ; a g y á v a k o r m á n y o s k e z é b ő l k i r a g a d j a a l a p á t o t és ő vezérli a g á l y á t . M i n t h a A m e r i k a f ö l f e d e z é s é n e k g o n d o l a t a i h l e t n é m e g a h ő s i f j ú l e l k é t :

«Lelke merész tervet sző, messzibb szállni miként a Csillagos ég, el háta mögött hagyván a világot Föl-kikutatni, ha nem lappang-e az Oczean árján Új föld, nincs-e világ még messze a Gadesen is tul.»

1318—321. v.) A k a l m á r n é p f á r a d h a t a t l a n erélyével a k i e l é g í t h e t e t l e n t u d v á g y a t köti egybe h ő s ü n k ; ez teszi őt igazi velenczeivé és p e d i g r e n a i s s a n c e - k o r i velenczeivé. A k i n c s e k k e l , r i t k a s á g o k k a l m e g r a k o t t h a j ó k a l a n d o s h ő s é t i s m é t egy á l o m , egy hivó s z ó z a t : a k ö z b e n m e g h a l t a t y j a á r n y á n a k hivó s z ó z a t a a v e s z é l y b e n forgó h a z a v é d e l m é r e s z ó l í t j a :

«Fényűzésre ne add magadat, sem renyhe gyönyörre.

Vesd izmos vállad' munkára közügybe' hazádért, Hogy ha követ kell, légy te a szónok, az Alpokon átkelj, Hogy ha kitör hadi zaj, legelébb fegyvert te ragadjál, Lépj szószékre gyakorta, bíróként bölcsen Ítélkezz'.»

(511—515. v.) í m e , a k ö l t ő m e g t a l á l t a h ő s é t : a p a t r í c i u s h a z a s z e r e t e t e , a m e r é s z t e r v e k k i v i t e l é h e z öt évi t e n g e r i ú t b a n á t é l t h i h e t e t l e n veszélyek t e n g e r i s z ö r n y e k k e l , z á t o n y o k k a l , t e n g e r i c s o d á k k a l vívott hősi k ü z d e l e m b e n m e g e d z e t t k a r r a l siet V e l e n c z e t á b o r á b a és közvitéz lesz és c s a k h a m a r m a g a a s e r e g ö n k é n t i s m e r i el vezéreiil.

Mikor v á d o l t á k és t á v o z á s a m i a t t Velencze ü g y e h a n y a t l i k : s z e n t M a r k o r o s z l á n a

«Lángszín szárnyakkal lendüle mostan És átkelve az F,ts folyamán, Verona felé száll.»

*) Minerva, ki az egész eposon át az elbeszélő személyét tölti be.

(505)

(18)

,,fi

HEGEDŰS ISTVÁN.

I t t t a l á l j a a h a r a g v ó Acliillesként ö n m a g á t e m é s z t ő M a r c e l - lust, ki b o s z ú t u g y a n n e m f o r r a l h o n a e l l e n , de a m e g b á n t o t t S c i p i ó k é n t L i n t e r n u m á u l t e k i n t i V e r o n á t . De az első á l o m k é p v a l ó r a válni k é s z ü l : S z e n t M a r k t e m p l o m á n a k o s z l o p a i r o p p a n v a t ö r t e k össze, a t e m p l o m m a l j e l k é p e z e t t h a z a , m i n t P e t ő f i n k n é l :

Szentegyház keblem belseje, Oltára képed.

hivó s z ó z a t a z e n d ü l :

Mennyi verejtéket hullattál érteni örökké.

Hányszor dűl le hazánk, ha alá nem tartod a vállad, Mint az Atlas terhét tartá fön Hercules egykor.

(2479—2481. v.) É s h ő s ü n k l e l k é b e n v é g h e z m e g y a v á l t o z á s , m e l y A c h i l l e s t is v i s s z a s o d o r t a a c s a t á k v i h a r á b a ; de n e m a b o s z ú , de a m e g b o c s á - t á s a l a k j á b a n

Rútnak tartá ily nyomorába' gyűlölni hónát még.

(2496. v.)

R á m u t a t t a m az e p i k u s f e l f o g á s r a , m e l y a M i l a n o ellen viselt h a d - j á r a t k u s z á l t e s e m é n y e i b e , a p o l i t i k a szeszélyes v á l t o z a t a i b a egy- séget vitt b e l e .

M e r t l e t t v o l n a m é g egy n a g y e s z m e : a s z a b a d s á g e s z m é j e , h a F i r e n z e , M i l a n o , V e l e n c z e és G e n u a m i n t ö n á l l ó k ö z t á r s a s á - gok e g y e t é r t é s s e l o s z t j á k m e g h a t a l m u k k ö r é t . D e ép ez n e m p i r - k a d o t t m é g e k o r s z a k b a n . A n a g y r a v á g y ó c o n d o t t i e r i c s a l á d o k t y r a n n i k u s é r d e k e i k u s z á l t á k össze a n é p e k e g y e t é r t é s é t . C s o d á l a - tos é l e s l á t á s s a l m u t a t r á Macchiavelli e k o r s z a k j e l l e m é r e , m e l y m i a t t I t a l i a a b e t o l a k o d ó i d e g e n e k : n é m e t e k , f r a n c z i á k , s p a - n y o l o k z s á k m á n y a lett. « S e m m i f é l e b á r m i l y e r ő s r á z k ó d á s s e m t e h e t t e v o l n a a k á r M i l á n ó t , a k á r N á p o l y t s z a b a d d á , m e r t ez á l l a - m o k s z e r v e z e t e m e g volt m á r r o n t v a , a m i n t k i t ű n t M a r i a P h i - l i p p u s Visconti h a l á l a u t á n , m e r t m e g k í s é r t é M i l a n o k i v í v n i s z a b a d s á g á t , d e n e m volt k é p e s . » * ) A s z a b a d s á g r e n d s z e r é r e n e m voltak m e g é r v e . Az a r r a g o n i a i h á z feje, Alfonz ellen A n j o u l l e n é t

*) Uiscorsi siti le Drchc tli Tito Livio.

(506)

(19)

•TAXUS PANNONIUS MINT E P I K U S .

h í v j á k be, a század végén v é r e s k ü z d e l m e k k ö z t j u t t a t j á k u r a l o m r a I t a l i a f ö l d j é n az i d e g e n t és az idegen u r a l o m elleni g y ű l ö l e t úgy szövődik he az olasz lélek v i l á g n é z e t é b e , m i n t a mi l e l k ü n k b e a l k o t m á n y u n k f é l t é k e n y s z e r e t e t e . Volt egy n a g y á l l a m f é r f i e k o r - b a n , ki az olasz v á r o s o k n a k a s z a b a d s á g a l a p j á n l é t e s í t e n d ő szö- v e t s é g g o n d o l a t á t t á p l á l t a . Ez á l l a m f é r f i az o s t r o m l o t t B r e s c i a h ő s e : F r a n c e s c o B a r b a r o , k i n e k e k o r s z a k b a n kelt levelei é l é n k v i l á g o t v e t n e k a z o n e s e m é n y e k r e , m e l y e k a t á r g y a l t u k k ö l t e m é n y c s e l e k v é n y é t a l k o t j á k . B a r b a r o J a n u s P a n n o n i u s t is b a r á t j a i s o r á b a v e t t e föl G u a r i n u s n á l , a m i k ö l t ő n k m e s t e r é n e k a j á n l a t a a l a p j á n . J a n u s P a n n o n i u s s z o r o s a b b ö s s z e k ö t t e t é s é r e v a l l az a n á s z é n e k , m e l y e t B a l b i J a k a b ós B a r b a r o P a u l a l a k o d a l m a a l k a l - m á v a l s z e n t e l k ö l t ő n k F r a n c e s c o B a r b a r ó n a k . Nagyon f i a t a l o n í r j a e k ö l t e m é n y t :

«Vedd kegyesen Múzsám zsengéjét, vedd derűs arczczal ; Hogy ha talán darabos, csiszolatlan volna a versem, Tudd be csak ifjú koromnak.»

E F r a n c e s c o B a r b a r o 130 l e v e l é t a d t a ki Bemigio S a b b a - dini.*) Sok é r d e k e s a d a t o t t a l á l t a m , m e l y e k k ö l t e m é n y ü n k t ö r t é - n e t i m e g b í z h a t ó s á g á t n e m kis m é r t é k b e n m e g e r ő s í t i k , de legjob- b a n m e g l e p e t t az a világosság, m e l y e t I t a l i a politikai v i s z o n y a i r a v e t n e k e l e v e l e k .

1747. a u g . 19. Trevisóból ír. I g e n f o n t o s p i l l a n a t volt. Meg- t u d t a M a r i a P h i l i p p u s V i s c o n t i h a l á l á t , l i ö g t ö n b e l á t j a , m i l e n n e O l a s z o r s z á g m e n t ő e s z m é j e : a szabad k ö z t á r s a s á g o k szövetsége az i d e g e n e l l e n . E z az igazi guelf p o l i t i k a : a t ő s g y ö k e r e s olasz poli- t i k a . a k é s ő b b i I t a l i a u n i t a c s í r á j a . « E g o t a r n e n — í r j a a velen- czei á l l a m f é r f i a k s o r á b a n oly kiváló s z e r e p e t j á t s z ó F r e d e r i c o C o n t a r i n i n a k — a u c t o r i t a t e et ; e q u i t a t e c o n s o c i a r e v i r e s Gallise n o b i s q u a m a r m i s d i s s o c i a r e m a l l e m . »

E p o l i t i k a i g o n d o l a t o t fejezi ki P o g g i o is F l o r e n c z t ö r t é n e t é - ben (Muratori, Herum Italirarum Smptores XX, 434.), midőn el- beszéli, h o g y J e n ő p á p a Velencze és S f o r z a F e r e n c z , m i l a n ó i b e r e z e g k ö z t a b é k é t közvetíté, a t i r e n z e i k ö v e t e k n e k : J o h a n n o -

*) Rom. Sabbadini: Centotrenta Lettere inedite di b'r. Barbaro otc. Salerno 1884.

(507)

(20)

,,fi

HEGEDŰS ISTVÁN.

t i u s P a n d u l f i n u s n a k és Medici C o s m u s fia Péternek a j k á r a a következő nyilatkozatot a d j a : «A k ö z n y u g a l o m r a n e m elég a béke megkötése, de l é t r e kell hozni e z e n f e l ü l azt a szövetséget és ba- r á t s á g o t , m e l y az időviszonyok r o m b o l ó h a t á s a következtében m e g s z a k a d t és a közhaszon é r d e k é b e n föl kell ú j í t a n i . Mert h a k é t k ö z t á r s a s á g (a firenzei és velenczei) egyetért, senkitől sem kell félni I t a l i á b a n vagy azt g o n d o l n i , hogy m e r n e valaki ú j dolgokra t ö r n i . így m i n d k é t fél a l e g h o s s z a s a b b a n élvezhetné a béke n y u - galmát.» E békealku 1454-ben volt. De m á r 1447-ben l e h e t e t t v o l n a m e g k ö t n i ilyen szövetséget, m e l y hogy m e g h i ú s u l t és hogy Velencze elfordult, cserben h a g y t a a szabad Milánót, mely «im B u n d e der Dritte» lett volna, S i s m o n d i a tényleg megkisérlett szö- vetség m e g h i ú s u l á s a é r t Foscari dogé n a g y r a v á g y ó terveit okolja, ( l í o m a n i n , i. m . III, 213.) P e d i g kezdetben csakugyan ép a z é r t f o r d u l el Velencze Sforzától, m e r t ez a berezegi t r ó n elfoglalását t ű z t e ki czélul. De f o r d u l a t áll he Velencze p o l i t i k á j á b a n . A m i h ő s ü n k n e k kiváló része volt a b b a n , hogy végre 1450-ben M i l a n o herczegi h a t a l m á t Sforza n y e r t e el.

De h á t a r e n a i s s a n c e k ö l t ő j é t a r ó m a i h a g y o m á n y o k bilin- cselték le. A n é p e k szabadsága h e l y e t t a A'elenczéhen ú j j á születő R ó m á t l á t j a . A p a n e g y r i c u s e g o n d o l a t a felette jellemző. M o n d - h a t n i a k ü l s ő egység rovására, m a j d n e m epilog a l a k j á b a n beszéli el a költő, m o s t m á r Klio s u g a l l a t á r a , Velencze keletkezését, v á r a t - l a n u l gyors emelkedését, v i l á g h a t a l m i missióját.

E z a G u a r i n u s iskolája. E z az a milieu, m e l y e k ö l t e m é n y f o r m á l á s á r a is oly döntő b e f o l y á s t gyakorolt. G u a r i n u s k ö r é h e z t a r t o z o t t Pier Candido Decembrio, k i n e k h a t á s a rendkívül érzik J a n u s P a n n o n i u s k ö l t e m é n y é n . U g y a n i s Pier Candido Decembrio a f e r r a r a i u d v a r n á l alakult i r o d a l m i k ö r egyik jelentékeny t a g j a , a politia, letteraria szerzője tiszta v é r ű renaissance-gondolkodó m ó d - j á r a a Caesar fölényét védte a Scipio n a g y s á g á é r t lelkesedő B r a c - ciolini Poggióval szemben, ki a s z a b a d F i r e n z e gyermeke, hol Me- dico Cosimo az egyensúly p o l i t i k á j á t képviselte. E politika h í v e volt Leonello, f e r r a r a i herczeg is. A Cajsart eszményítő r e n a i s - sance egészen m á s á r a m l a t o t képvisel, m i n t a szabadságért r a j o n g ó R i e n z i b e n m i n t e g y f a j k é p b e n képviselt r e n a i s s a n c e , mely a köz- t á r s a s á g i R ó m á t szerette volna f e l ú j í t a n i .

A f e r r a r a i herczeg és m e s t e r e G u a r i n u s a P i e r Candido D e - (5081

(21)

•TAXUS PANNONIUS MINT E P I K U S . l ő

c e m b r i o á l l á s p o n t j á n á l l t a k . H o g y P i e r C a n d i d o D e c e m b r i o a m i k ö l t ő n k r e m é l y h a t á s t g y a k o r o l t , az k i t ű n i k a p a n e g y r i c u s a z o n r é s z l e t e i b ő l , melyek a J a n u s P a n n o n i u s t ó l elbeszélt e s e m é n y e k r e n é z v e D e c e m b r i o két t ö r t é n e t i m u n k á j á v a l m e g l e p ő m ó d o n egybe- h a n g z a n a k . U g y a n i s D e c e m b r i o k é t m ű v é t közli M u r a t o r i . * ) Az egyik: Vita Philippi Mariae vicecomitis Mediolensium ducis- tertii auctore Petro Candido Decembrio (az Ambrosiana codexe alapján) és a másik Oratio Petri Candidi Decembrii in funere Nicola Picinini etc. anno MCCCCXLIV. A Polismagna initalicum sermonem conversa, (a m o d e n a i E s t é k k ö n y v t á r á n a k kéziratából).

Az e l s ő b e n a M a r i a P h i l i p p u s V i s c o n t i j e l l e m é t , m a g á n é l e t é t úgy r a j z o l j a , hogy t e l j e s e n t a l á l a m i p a n e g y r i c u s u n k a m a helyével, hol a k ö l t ő m e g e m l é k e z i k a b e r e z e g h a l á l á r ó l . H a l l j u k előbb a k ö l t ő t :

«Sok balsorsa után emeli a fejét a ligur már S készüle újabb liarczra a gall Senának a táján.

A mikor annyi csapás láttára kétségbeesett, bús Viscontit sok bűne miatt megtorlani jöttek

A fúriák, neki hozva balált!» (1749. és köv. v.) M a j d festvén a h e r c z e g j e l l e m é t , így s z ó l :

«Mert hiszen assyri gőgje miatt külön éle a néptől.

Messzi kerülte a fényt. Vendége ha jött fejedelmi, Arczát sem látá; neje sem ismerte eléggé.»

(1840—1843. v.) H a l l g a s s u k m e g a t ö r t é n e t í r ó t !

A X L V I I . f e j e z e t b e n o l v a s s u k : «Királyi p a l o t á j á b a m é g m e g s z o k o t t és i s m e r t e m b e r s e m j u t h a t o t t be e g y e n e s e n , a m i l a n ó i v á r b a z á r k ó z o t t el. S e n k i t be n e m b o c s á t o t t a k , m i e l ő t t n e m érte- s í t e t t é k és az ó v i n t é z k e d é s e k e t m e g n e m t e t t é k . » A l á b b o l v a s s u k :

«hogy m i n é l j o b b a n e l z á r k ó z h a s s é k k ö r n y e z e t é t ő l , r e n d e l e t b e n a d t a ki, hogy senkit, a ki a p e s t i s t ő l é r i n t e t t vidékről j ö t t , n e g y - v e n n a p előtt h o z z á be n e e r e s z s z e n e k » . D e c e m b r i o m e g j e g y z i , h o g y m i n d e n ü r ü g y e t f e l h a s z n á l t a r r a , h o g y a m a g á n y t b i z t o s í t - h a s s a m a g á n a k .

*) fíerum Italicarum Scriptores. Mediolani MDCCXXXI. XX. köteté- ben 983—1034. lapjain.

(509)

(22)

,,fi HEGEDŰS ISTVÁN.

E g y i k fejezetben, m e l y n e k czíme :

« H o g y a n bánt nejeivel» — i r j a , — «bogy Maria Allobrogától egészen k ü l ö n élt, s z á m á r a kastélyt épített ós féltékenységében a n n y i r a t á v o l t a r t á m i n d e n férfi l á t á s á t ó l , bogy csupa nőcseléddel szolgáltatta ki.»

D e c e m b r i o ez é l e t r a j z a szakasztott m á s a a S u e t o n i u s Tibe- riusának. A t á r g y felfogása, b e r e n d e z é s e , m é g a fejezetek czíme is a S u e t o n i u s adoma-beszélő m o d o r á t , a m a g á n j e l l e m r a j z á b a n r e n d k í v ü l i megfigyelő t e h e t s é g é t , a m i n i a t u r e képfestésre való h a j l a n d ó s á g á t követi. Igaz, hogy elnagyolva és d u r v á b b ecsettel;

de azért e l e v e n e n .

Még a furiákat is e s z m e t á r s í t á s ú t j á n h a s z n á l h a t t a fel J a n u s P a n n o n i u s a r r a , hogy M a r i a P h i l i p p u s sok lelki szenvedését fesse.

Decembrio erős vonásokkal r a j z o l j a a herczeg b a b o n á s félelmét.

H a h i r t e l e n m e n n y d ö r g é s t hallott, h á l ó s z o b á j a szegletébe meg- h ú z ó d v a , r e m e g e t t . Egész éjjel őriztette m a g á t . Á l m a t l a n s á g gyö- törte. Ki-kinézett, ha ébren v a n n a k - e a p a l o t a ő r ö k .

E g y s z e r galambjai v á r a t l a n u l e l p u s z t u l t a k ; jósjelül v é l t e ; n e m s o k á r a el is esett Brescia. A szerdai n a p o t gyászosnak t a r t á .

H a n c vitae solitudinem instituit, m o n d j a Decembrio, ki pedig m á r a t y j a r é v é n közelről i s m e r h e t t e a herczeg m a g á n é l e t é t . Ugyanis U b e r t o Decembrio J e a n G a l e a z z ó n a k , Maria P h i l i p p u s a t y j á n a k volt a titkára.

De á l l j o n itt Decembrio o l a s z r a fordított emlékbeszédéből is egy részlet, m e l y a h e r m e n e u t i c a azon elve a l a p j á n , hogy az eset- leges, az a p r ó l é k o s találkozás az elbeszélés vagy leirás részleteiben, nagyobb s ú l y l y a l esik a m é r l e g b e , m i n t a főesemények előadásá- ban való egyezés. T e r m é s z e t e s e n , m e r t hiszen egy-egy t o p o g r a - fikus a p r ó s á g , egy-egy p á r b e s z é d részlet, egy-egy a d o m a egybe- h a n g z ó , szószerinti találkozása : a közös f o r r á s t bizonyítja.

E s z e m p o n t b ó l lássuk, m i t m o n d Decembrio a b b a n az em- lékbeszédben, melyet P i c c i n i u s felett t a r t o t t . E l ő a d v á n a velen- czeiek v a k m e r ő vállalatát, m e l y n e k t e r v e z ő j e G a t t a m e l a t a vagy mások s z e r i n t Sorbolo, m á s o k s z e r i n t Blasio de Arboribus vagy Nicolo C a r c a v i l l a vagy Caravilla volt, de a m e l y e t költőnk helyes epikus é r z é k k e l Marcellusnak t u l a j d o n í t , m i d ő n a h a j ó k a t a hava- sokon á t b o c s á t o t t á k , T u r b ó i é n á l a G a r d á r a szórói-szóra ezeket m o n d j a : «a lebocsátott h a j ó k oly iszonyú súlylyal húzták alá a

(510)

(23)

JANUS PANNONIUS STINT E P I K U S . 17

k ö t e l é k e t , h o g y az öreg o l a j f á k , m e l y e k r e ezek k ö t v e v o l t a k , d a r a - b o k r a t ö r t e k össze, m i k o r a z o k a t k e z d t é k eregetni.» ( 1 0 7 6 — 1 0 7 7 . )

J a n u s P a n n o n i u s így í r j a le e b á m u l a t o s j e l e n e t e t : Ámde a mélybe bocsátni a tóra le még nehezebb volt,

Bár tartotta bizony nem is egy kötolék a gerinezét, Hogy ne zuhanjon alá a hajó s romlást ne okozzon, Mégis elszabadult tartó köteléke szakadtán.

Tartja hiában ezer kéz, zúgva zuhan le a mélybe, S oly iszonyú zajjal zúdítja vizét föl a tónak, Mintha a nap eleresztve a gyeplőt fényszekerével Mélybe zuhanna alá le az égboltnak tetejéről.

(905. és köv. v.) i)e M i n e r v a m e g m e n t i a h a j ó t és

«hogy a többi ne jutna hasonló Sorsra, miként óvják azokat, most megtanítottam.

Ottan egy oly nagy olajfaberek vala ép a közelben, Mint a minőt a fehérlő Hymettus láthat örökké, Es a minőt táplál a Taburnus örök veröfényen, Most idegen formát öltvén, nekik azt mutatám meg, Mint kössék körül itt vastag kötelékkel a fákat, És hogy dörzsöltetve, erősen lángra ne kapjon

Itt a fatörzs, intém, öntözzék folyton örökké.

Most is megmaradóit nyoma még az erős köteléknek.

7,átni a fák törzsén a sebet, nem tűnt el egészen.»

(927. és köv. v.) E m e g l e p ő t a l á l k o z á s b i z o n y í t j a , h o g y D e c e i n b r i o m ű v e i b ő l m e r í t e t t J a n u s P a n n o n i u s . De m e r í t e t t Poggio florenczi t ö r t é n e - téből is, kivel b e n s ő b b v i s z o n y b a l é p h e t e t t , m e r t h i s z e n Poggio H u n y a d i J á n o s s a l is ö s s z e k ö t t e t é s b e l é p . K i h í v h a t t a föl a figyel- m é t a n a g y m a g y a r h ő s r e m á s , m i n t J a n u s u n k . Poggio H u n y a d i J á n o s h o z K ó m á b ó l 1448 á p r . 4-ről kelt l e v e l é b e n említi, h o g y hír- ből s o k a t h a l l o t t hősi e r é n y e i r ő l . . . H i v a t k o z i k u g y a n Miklós k r a k k ó i d e c a n u s r a , * ) d e a k o r á n érő 14 éves i f j ú b e t ö l t h e t t e H u - n y a d i d i c s ő s é g é n e k lelkes dicséretével G u a r i n u s i s k o l á j á t és a f e r r a r a i k ö r ö k e t . Poggio l i v i u s i bőséggel á r a d o z ó t ö r t é n e t é n e k V I I . k ö n y v é b e n beszéli el ez e s e m é n y t , m e l y r ő l azt m o n d j a : «lies p r o f e c t o a r d u a et d i g n a qua> l i t t e r a r u m m o n u m e n t i s m a n d e t u r . » R é s z l e t e s e n s z ó l v á n a v á l l a l a t r ó l , a h a j ó k l e b o c s á t á s á t í g y f e s t i :

*) L. Ábel: Adalékok. Budapest 1880, 180. 1.

M . T . A K . K U T . A N Y E L V - KS 8 Z K F T . K Ö R K B Ö L . 1 8 9 7 . X V I . K . 1 0 . S Z .

(24)

,,fi

HEGEDŰS ISTVÁN.

«necesse e n i m e r a t d e m i t t i c r a s s i o r i b u s r e s t i b u s p a u l a t i m n a v e s n e s n o p o n d e r e p r s e c i p i t a r e n t u r . » É s e l r a g a d t a t á s s a l e m e l i ki, h o g y m é g az ó k o r h ő s e i is b á m u l t á k v o l n a e c s o d a l á t v á n y t .

E r é s z l e t e k m e g g y ő z ő b i z o n y s á g u l s z o l g á l n a k a r r a , h o g y J a n u s P a n n o n i u s D e c e m b r i ó t ós P o g g i ó t f o r r á s o k u l h a s z n á l t a vagy az ő r é v ü k ö n f o r m á t öltött h a g y o m á n y o k a t l e l k i i s m e r e t e s buzgó- sággal és az i t j u k é p z e l e m e l e v e n h e v é v e l f o g t a és dolgozta föl.

V i s s z a t é r v e a z o n a l a p e s z m é h e z , m e l y r e J a n u s P a n n o n i u s e p i k a i f ö l f o g á s á t v i s s z a v i t t ü k : m e g é r t j ü k , m i é r t v á l a s z t á k ö l t ő n k t e r j e - d e l m e s e p o s á n a k h ő s é ü l a p a t r i c i u s n e m e s t , a v e l e n c z e i j e l l e m e kiváló k é p v i s e l ő j é t , m o n d h a t n i f a j k é p e t . D e ezzel j e l l e m z ő bizonyí- tékot is s z o l g á l t a t t u n k k ö l t ő n k e p i k u s t e h e t s é g e m e l l e t t is. V a l ó d i e p i k u s f e l f o g á s r a vall, m e l y r e n é z v e J a n u s P a n n o n i u s a m a g y a r - o r s z á g i l a t i n e p i k á b a n m e g k ö z e l í t h e t l e n m a g a s s á g b a n áll, h o g y n e m r a g a s z k o d i k a t ö r t é n e t i e s e m é n y e k f e l d o l g o z á s á b a n a t ö r t é - n e l m i h ű s é g h e z , a k r ó n i k á i p o n t o s s á g h o z . H o l v a n n a k tőle a X V I . s z á z a d összes k ö l t ő i , kik közt m é g az egy Scliesieus is, k i n e k p e d i g szép e p i k u s n y e l v e v a n , a t ö r t é n e l m i h i t e l e s s é g r e veti a figyelmet, m i n t ezt lesz a l k a l m a m k i m u t a t n i , m i d ő n T i n ó d i v a l p á r h u z a m b a á l l í t o m , m i r e m á r E d e r czélzott L o s o n c z i I s t v á n h ő s i h a l á l á r ó l szóló é n e k r e n é z v e . A m o h á c s i vész a t ö r t é n e l m i é r z é k e t f e l é b r e s z t é . A n e m z e t m a g á r a f o r d í t á figyelmét: m a g á b a v o n u l t vissza. É r d e k e s v o l t m i n d e n a p r ó cselekedet, m e l y e t v a l a k i a h a z á é r t t e t t . A p r ó r é s z l e t e s s é g g e l b e s z é l t é k el

«Szállt az ének szájról-szájra . . . »

D e az olasz r e n a i s s a n c e h o z z á n k á t ü l t e t e t t g y ö n y ö r ű p l á n - t á j a , e rövid é l e t ű , r a g y o g ó a r a n y g y ü m ö l c s ö k e t t e r m ő fa . . . a n e m z e t i m e g h a s o n l á s k o r á b a n e l s e n y v e d t . W i t t e n b e r g a h u m a - n i s m u s a ós az olasz f ö l d r ő l h o z o t t r e n a i s s a n c e k ö z t az a k ü l ö n b - ség, a m i az olasz és a n é m e t é g h a j l a t k ö z ö t t .

D e m é g a r e n a i s s a n c e e r a g y o g ó k o r á b a n is, m e l y b e n y ú l t az Ulászló és I I . L a j o s i d e j é b e is, J a n u s P a n n o n i u s e p i k u s f e l f o g á s a n e m t a l á l t k ö v e t ő r e . B i z o n y í t h a t o m ezt SriEEOECHSL-nek : T a u r i - n u s n a k n e m c s e k é l y é r t é k ű k ö l t e m é n y é v e l , m e l y e t a p a r a s z t l á z a d á s r ó l í r t .

T a u r i n u s Stawomachiá-jának e l ő s z a v a 1 5 1 9 j a n u á r j á b a n kelt G y u l a f e h é r v á r o t t . Költői á l l á s p o n t j á t j e l l e m z ő s z a v a k k a l j e l z i .

1512)

(25)

•TANÚS PANNONIUS MINT E P I K U S . 25

E l ő a d v á n , h o g y élt ő k ö l t e m é n y é b e n s z ó n o k i é k í t m é n y e k k e l i s :

« c o n t r a c t u s e q u i d e m a t q u e Poetse s o l e n t : h o c ideo, n e h i s t ó r i a ; Veritas (quae potissimum Integra asservanda est) affectatis cin- c i n n o r u m c o o p t a t i o n i b u s m i n u a t u r . » * ) F e l s o r o l v á n az í r ó k a t , kiket olvasott és a k i k n e k a p l a g i u m á v a l v á d o l t á k , így n y i l a t k o - z i k : «Ego i n g e n u e f a t e o r L u c a n u m belli P h a r s a l i c i c a n t o r e m i n hoc i n t r i t o calle m i h i d u c e m a u t e s i q u a n u m fuisse.» É s s a j á t s á g o s , hog.y a h a s z n á l t költők s o r á b a n m e g e m l í t i P o n t a n u s t is és h a l l g a t J a n u s P a n n o n i u s r ó l .

K ö l t ő n k e t az i d e g e n t á r g y v á l a s z t á s á r a a költői s z a b a d s á g k o r l á t l a n l i a s z n á l h a t á s a is i n d í t h a t á . D e e r r e i n d í t á az i f j ú k ö l t ő h á l á j a p á r t f o g ó j a i r á n t , ki á l t a l V e l e n c z e k ö r e i b e n i s m e r t lett neve, kit G u a r i n u s a u t á n első s o r b a n t e k i n t j ó t e v ő j é n e k . E g y p á r v o n á s s a l r a j z o l n u n k kell a költő és a k ö l t e m é n y h ő s e közti v i s z o n y t .

N é z z ü k végig a z o k a t a n y i l a t k o z a t o k a t , melyeket k ö l t ő n k J a c o b u s A n t o n i u s M a r c e l l u s r ó l tesz, h o g y m i n t e g y k e l e t k e z é s é t a d j u k a n n a k a m é l y t i s z t e l e t n e k és k ö l t ő i r a j o n g á s n a k , m e l y ily n a g y s z a b á s ú k ö l t e m é n y í r á s á r a i h l e t é . H o g y idegen t á r g y a t v á l a s z t o t t , a n n a k egyik i n d í t ó o k á u l a r e n a i s s a n c e - k ö l t ő o l a s z f ö l d i é l m é n y e i b e n : a r ó m a i h a g y o m á n y o k i r á n t i á h í t a t á b a n , m e l y e k a M a r c e l l u s - c s a l á d h a g y o m á n y a i b a n és h ő s ü n k b e n a p a n e g y r i c u s n a g y í t á s s z e m ü v e g é n k e r e s z t ü l m e g s z e m é l y e s í t v e vélt látni, m u t a t - t u k k i ; a m á s i k a J a n u s P a n n o n i u s a l a p j á b a n , h á l á s t e r m é s z e t é - b e n t a l á l h a t ó . Ugy hogy ép e h á l á s , ez o d a a d ó t e r m é s z e t k é p e z i élete t r a g i k u m á t is. H i s z e n n a g y b á t y j á n a k , az esztergomi é r s e k - n e k k ö s z ö n h e t e t t m i n d e n t . M i k o r Vitéz J á n o s a Mátyás e l l e n s z ő t t f o n d o r l a t o k b a s o d o r t a t o t t , m a g á v a l r a g a d t a a m i költőnket is.

A r e n a i s s a n c e - k ö l t ő a m a g a h á l á j á t az akkor d i v a t b a j ö t t m ű f a j : a p a n e g y r i c u s e p o s a l a k j á b a n f e j e z t e ki. A m i e m ű f a j t illeti, e r r ő l volt a l k a l m a m m e g e m l é k e z n i a m i k ö l t ő n k n e k G u a r i - n u s r a z e n g e t t n a g y s z a b á s ú p a n e g y r i c u s á r ó l írott t a n u l m á n y o m - b a n . Ez a l k a l o m m a l csak egy oly j e l l e m z ő k ö r ü l m é n y t h o z o k föl, m e l y e t a r e n a i s s a n c e - k o r i r o d a l m á n a k b ú v á r a i n e m e m e l t e k ki k e l l ő e n . A f e r r a r a i iskola k ö r é b e n ez i d ő t á j t f ő k é n t a z o k a t a z író- k a t t á r g y a l t á k , m e l y e k az ú j s á g i n g e r é v e l h a t o t t a k . Ezzel h a t o t t a k

*) Ed. Engel, f. i. m. 117. 1.

(513) a *

(26)

,,fi

HEGEDŰS ISTVÁN.

pedig azok, k i k n e k iratait a kolostori k ö n y v t á r a k poros zugaiból n a p f é n y r e h o z t á k . Ilyenek voltak a többek közt Quintilianus és a P b n i u s o k . É p ez időben k e r ü l t f o r g a l o m b a a panegyricusok kötete, é l é n az i f j a b b P l i n i u s m i n t a s z e r ű panegyricusával, m e l y e t T r a j a n dicsőítésére írt a b á l á s köszönet k i f e j e z é s e végett, liogy őt consuli m é l t ó s á g r a emelte. A tizenkét p a n e g y r i c u s egy k é z i r a t b a n volt t a l á l h a t ó M a i n z b a n . Ez volt az a r c h e t y p u s . Az első m á s o l á s ép ez i d ő b e n t ö r t é n t . I n n é t k e r ü l t az A u r i s p a példánya, k i n e k u t j á n e G u a r i n u s iskolája m o h ó szenvedélylyel esett neki a dics- beszédek olvasásához.

É r d e k e s B a e b r e n s E m i l p r a e f a t i ó j á b a n , m e l y e t a XII Pane- gyrici Latini Lipsiae MDCCCLXX1V. elé bocsát, a XIII lapon szemlélhető l e s z á r m a z t a t á s a az A u r i s p a k é z i r a t á n a k . Hogy G u a r i - nus az i í j a b b P l i n i u s műveivel tüzetesen foglalkozott, a r r a nézve meggyőző b i z o n y í t é k o t t a l á l u n k R. S a b b a d i n i : Codici Latini pos- seduti, scoperti illustrati da Guarivo Veronese cz. művében, mely G u a r i n u s levelezése a l a p j á n s o r b a n m u t a t j a ki a G u a r i n u s értékes k é z i r a t g y i i j t e m é n y é n e k t a r t a l m á t . E m u n k a (>(>. l a p j á n közöl egy levelet a h i r e s Vállától, m e l y e t valószínűen 1444-ben írt Nápoly- ból. E l e v é l b e n kéri G u a r i n u s t , hogy ha l á t t a volna P l i n i u s n a k p a n e g y r i c u s á t , értesítse. Earn si penes te h a b e s , ad me mittes.

A P l i n i u s leveleinek G u a r i n u s - f é l e k é z i r a t a e romlott szövegű kéziratok közé tartozik. Keil elítélően nyilatkozik erről 1873-iki k i a d á s b a n . (Pliui Coel. S e c u n d i Epistularum libri novem etc. Lip- siae 1872, III—IV. 1.)

A P l i n i u s beszéde a szóbőség, a csillogó ellentétek, a finom f o r d u l a t o k , a T r a j a n t megelőző iszonyú k o r s z a k elitélésének az u r a l k o d ó T r a j a n iránti hizelgés a l a k j á b a n finoman elleplezése, a régi r ó m a i s z a b a d s á g p i r k a d á s á n a k üdvözlése, de az egyeduralom s z e n t e s í t e t t f o r m á j á b a n , a nagyítások m e s t e r i igazolása, b o g y a szolgai hízelgés látszata se b á n t s a a r ó m a i lelket, a politikai t a p i n t a t , m e l y l y e l a r ó m a i k ö z t á r s a s á g e m l é k e i t föleleveníti és m a g a s z t a l j a a nélkül, bogy a cjesarismus politikai rendszerét m e g - b o n t á s s a l f e n y e g e t n é , a m i n d i g n u m e r o s u s í r á s m ó d , mely Boileau elmés m o n d á s a s z e r i n t :

Q u e j u s q u ' ä «Je vous hais» tout s'y dit e n d r e m e n t ; a, töké- letes r é s z l e t e k , de az elhibázott egész, a m o n d a t o k összecsengése, de a v a l ó d i érzés és benső igazság h i á n y a , a keresettség, m e l y a

(514)

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

Így kiáltoztak mindenfelé és örült, aki elérte, örült, aki tovább dobhatta, örült, aki várta és az is örült, aki még nem is látta, mert bizony már mindenki azzal

Ha lefordítanánk: ahogyan a halász cselekede- te csak a háló kivetésének és elnehezítésének összjátéka által lehet ígéretes, úgy minden jö- vőbeli, amibe az emberi

A kárpátaljai magyarságnak sorozatosan csalódnia kellett anyaországában: itt talán elegendő az annak idején jókora port kavart, az itt élők részéről fájdalmasan megélt,

a csavarhúzó talán leeshetett, éppen akkor váltott a szalag, nem hajolhatott le érte, a Lutz, a művezető egyre sürgette a munkásokat; ha elgurult, akkor fel is vehette

Az élet különböző szférái ugyanis e magyarázatok metszeteiben ugyanúgy együtt vannak, mint költészetében, csak illeszkedési módjuk más, hiszen rendeltetésük — a költő

A demokratikus ellenzék és a pártellenzék tagjai ezen a napon bénultan nézték az eseményeket, jóllehet különböző okokból, de teljesen alkalmatlannak bizonyultak mind

Károly rendelkezését, 64 Trcutel Miklós pozsonyi ispán, Lóránt fia Leusták vasi és soproni ispán mellett Lackfi István lovászmestert, nyitrai ispánt, újvári és

/5/ Ha mindehhez a Széchenyi irodalmi működését megelőző magyarországi statisztikai tudományos állapotok elemzése kapcsán még azt is hozzátesszük, hogy a magyar