• Nem Talált Eredményt

— — teljes — esső, főbe Ölel és

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "— — teljes — esső, főbe Ölel és"

Copied!
8
0
0

Teljes szövegt

(1)

tétel, jelzős kapcsolat, ige és bővítménye is még belefér a szótárba és szótári szinten tud stilisztikai vagy poétikai értelmű információt közölni (bíbor hajnal, élete alkonya, agyba­

főbe Ölel és csókolstb.). De milyet? Ezt már csak a tágabb szövegösszefüggés, sőt gyakran az írás- és élethelyzet, a kedélyállapot, a cél és funkció ismerete tudja eldönteni (pl. ciprus­

lombok). A helység kalapácsa úgyszólván tel­

jes szókészletének stilisztikai-poétikai minő­

sítése az említett determinációk ismerete nél­

kül — hiteltelen. Vagy hogy — például — az „1847. szept. 9." keltezés az egyik leg- frappánsabb Petőfi-/r<?/ű — ti. aug. 29-ének kell olvasni —, annak kifejtése már nem fér bele a PSz-ba. És nem a stilárisan minősí­

tett szavak minősítése igazolásának túlnyo­

mó része sem! A legtöbb minősítésnek a szótárban a szótáríró(k) hitele az alapja.

Ennek elismerésével azonban a szótáríró számol, számolnia kell. Sokkal kétesebb érté­

k ű — s így aligha használható — minősí­

téseknek tartom azokat, melyek csak a sti­

lisztika és poétika elméleti összefüggéseiben mutatkoznak olyanoknak, mint amelyek — esetleg — az adott szó jelentését akárcsak stilisztikai vagy poétikai többlettel is módo­

sítják — lexikográfiái síkon. Néhány példa:

a//í"í(eráció), ellent(ét-e$), haladv(ányos gon­

dolatritmus), /eZsor(olás), halm(ozás) hsl(:ha- sonlat), szembeállítás), refrénben, párhuzam) és még egy további tucat. Mármost: ki tudja igazán felmérni a szó (szókapcsolat stb.) jelentésének, még tovább: stilisztikai-poéti­

kai információjának módosulását azáltal, hogy pl. alliterációban, felsorolásban, refrén­

ben stb. szerepel? És milyen funkciójuk van az efféle megjegyzéseknek: jelzővel, hacsak nem szokásos vagy állandó, illetve fordítva:

ritka, szokatlan jelzőről van szó? Egy szó­

tártól — még ha írói szótár is — ilyen rejt­

vényfejtést nem is vár senki. Már akkor sok­

kal inkább tekintetbe kellene venni, hogy egy- egy szóforma hogyan változik meg metrum­

vagy rímkényszer által. Az od'adtam-ié\e alakok, az adám ~ adtam, -üt, -ül ~ -út, -ül stb. váltakozás például — ami szótári kér-

A BIZÁNCI IRODALOM KISTÜKRE

A magyarság ősi műveltségének, különösen honfoglalás előtti szellemi életének megraj­

zolása — talán épp az áthidalhatatlannak lát­

szó nehézségek miatt is — vonzó feladat.

Mivel írásos emlékekkel ezekből a századok-

dés — nagyrészt idetartozik. Ugyancsak kísérletet lehetne tenni arra, hogy megálla­

pítsuk: egy-egy szónak (szótagnak) milyen lehetett a kiejtése Petőfi gyakorlatában (következésképpen: hány morás a versben):

pl. egy ~ eggy, eső ~ esső, nem is beszélve az aki ~ akki és rokon névmásformákról.

De más baj is van a most tárgyalt minősí­

tésekkel. Egyrészt mindenkinek önkényes diszkriminációt kell éreznie az összes többi mellőzött stilisztikai-poétikai eljárás rová­

sára. Az oxymoron, litotész és társainak joggal veti oda az inverzió, pleonazmus, metalepszis és száz más: „miért vagytok ti kiváltságo­

sok?" — Másrészt pedig a Petőfi-életmű valamennyi előfordulását nem lehet a Szó­

tárban elősorolni, s akkor újra ott a kérdés:

mért kerül be ez, mért maradt ki az? Csak egyetlen példa: a „Nagy a legény, de nagyobb

|Boldogtalansága" kifejezésben van „ellent",

„hsl",„szembeáH",sőt fokozás „fig(ura)etym) (ologica) és „jelzővel" is — és a boldogtalan boldogtalanság egyikhez sem jutott hozzá.

(Nem mintha hiányolnám!)

Mindez arra vezethető vissza, hogy egy stílus- vagy poétikai szótárban az egyes alak­

zatok, eljárások nem a szöveg szavainak ábécérendjében merülnek fel, hanem a stilisz­

tikai-poétikai kategóriák ábécérendjében, ami­

kor is az egyes kategóriákat válogatott szö­

vegillusztráció s lehető teljes statisztika követi.

A kétféle — szókészleti és stilisztikai-poé­

tikai — szótár egybeházasítása, tudtommal, még senkinek sem sikerült.

. . .Talán több volt az ellenvetés, mint az elismerő szó. Nem szeretném, ha valakiben is az a benyomás alakulna ki, hogy nem vagyok a legnagyobb elismeréssel a PSz iránt.

A bevezetőben mondott, őszintén méltányló kijelentéseimen egy hajszálnyit sem akarok változtatni. Hogy egy kiváló, úttörő tudo­

mányos teljesítmény kapcsán valaki azon töprenkedik: hogy lehetne (lehetett volna) — esetleg! — még kiválóbb, az az érintett munka elgondolkoztató igényességének leg­

bizonyosabb jele.

Martinkó András

ból nem rendelkezünk, közvetett historiog­

ráfiai források és analogikus következteté­

sekre alkalmas történeti példák segítségét kell igénybe vennünk, ha értékesíthetőnek látszó törmelékadatok rekonstrukciójára vál- Válogatta, a bevezetést, az ismertető szövegeket és a jegyzeteket írta, valamint a képanya­

got összeállította Dimitriosz Hadzisz, „A bizánciak a magyarokról" című részt összeállította, a bevezetést, az ismertető szövegeket írta, valamint a képanyagot összeállította Kapitánffy István. Bp. 1974. Európa K- 843 1.

(2)

lalkozunk. Elmondható tehát, hogy a magyar irodalom első korszakának rendszerezése során számos rokontudomány eredményét kell állan­

dóan figyelemmel kísérni, mérlegelni és beépí­

teni a fejlődéstörténet menetébe. E rokontudo­

mányok közé tartozik annak az ezer évet át­

fogó középgörög irodalomnak diszciplínája is, amelynek antológiáját nemrég jelentette meg az Európa Kiadó.

A magyarországi bizantinológia a múlt század utolsó harmadában vált önálló szak­

területté a klasszika-filológián belül, amikor három kiváló grécista: Télfy Iván (újgörög), Ábel Jenő (ógörög) és Pecz Vilmos (közép­

görög) egyénisége nyomta rá bélyegét a spe­

cializálódás folyamatára. A fiatalon elhunyt Ábelnek csak tanítványai lehettek (pl. a bizantinológus Vári Rezső), Pecz azonban olyan iskolát tudott nevelni, melyet Darkó Jenő, Moravcsik Gyula és Gyóni Mátyás nevei fémjeleznek más jeles szakembereké mellett.

A bizantinológia természetesen az ókortudo­

mányhoz kapcsolódó diszciplína, főként Pecz egyetemes (görög-latin) és ezen belül egysé­

ges (ó-, közép- és újgörög) filológia-értelme­

zése alapján, mely a tanítványok és tanít­

ványaik szemléletére is jellemző maradt.

Kutatásaik azonban nemcsak az egyetemes történelmet gazdagították, hanem kifejezet­

ten a hazait is, mert az általuk feltárt forrás­

anyag egy része közkincse a magyar művelődés történetének.

A magyar irodalomtörténetírás mintha kö­

zömbösen szemlélte volna jó ideig ezeket az eredményeket. Toldy Ferenctől Beöthy Zsolt iskolájáig (vagy még tovább) kialakult egy élesen exponált korszakolási sablon a „po­

gány magyar ősköltészetről" és a helyébe lépő „keresztény latin középkorról". Horváth János rendszerezésében még e szembesítési lehetőség is megszűnt azáltal, hogy kategori­

kusan leszögezte: „Nem az ősi pogány, hanem az új, idegen keresztény műveltség hozta létre a magyar irodalmat, helyesebben mond­

va származtatta át a keresztyén latin irodal­

mat a magyarság tulajdonába." (Kezdetek, 5.) Ha el is fogadjuk magyarázatul, hogy irodalomtörténetírásunk sommásan klasszika­

filológiának minősítette a bizantinológia ered­

ményeit, nem tudunk elzárkózni attól a gon­

dolattól sem, hogy Bizánc kulturális (ideoló­

giai-művészeti) hatásának csaknem konzek­

vens mellőzése régebbi, Toldy előtti idők szám­

lájára írandó. A XIX. sz. második felének irodalomtörténetírása ugyanis, ha kezdett is elszakadni, de nem szakított még a XVIII.

századi história liíterariák egységes nyelvi­

irodalmi szemléletével, és ez olyan veszéllyel járt, hogy a századforduló nyelvrokonsági vitája pl. éreztetni tudta közvetett hatását irodalomtörténeti szintézisekben is.

Ügy tűnik, hogy amióta Vámbéry Ármin keleti (főleg bizánci görög) forrásokra alapo­

zott turko-tatár elmélete „megbukott" Hun- falvy Pál ugor-teóriájával szemben, irodalom­

történeti kézikönyveink ősköltészeti fejeze­

teiben mintha mindig több hely akadt volna a merészen rekonstruált finnugor ősvallás, a pogány magyar mitológia és a sámánizmus számára, mint a történetileg hosszú bizánci­

türk periódus — modern kiadásokban tanul­

mányozható — arab, perzsa és görög kút- forrásainak felhasználására (vö. Szabó Ká­

roly fordításai, Pauler Gyula, Szilágyi Sándor és Marczali Henrik enchiridionjai).

Mai irodalomtörténet-személetünk men­

tes az ilyen előítéletektől, és régóta nem vitat­

ja már, hogy „a bizantinológia szükségkép­

pen nemzeti tudománnyá lett, mihelyt műve­

lői a bizánci forrásoknak magyar szempont­

ból való nagy jelentőségét felismerték" (Gyó­

ni Mátyás), de az igazság mégis az, hogy iro­

dalomtörténetírásunk nem követte a legkö­

zelebbi társtudományok: a történelem (Szé­

kely György: La Hongrie et Byzance aux Xe-XIIe siécles. Acta Historica 1967. 291 — 310., Bartha Antal és mások) és egyháztör­

ténet (Timkó Imre: Keleti kereszténység, keleti egyházak. Bp. 1971., Mezey László és mások) mellett a néprajz (Dömötör Tekla stb.), nyelvtudomány (Németh Gyula stb.), művé­

szettörténet és archeológia (László Gyula, Fehér Géza stb.) .gyakorlatát, és máig sem fordult olyan érdeklődéssel a bizánci irodalom magyar vonatkozásai felé, mint amilyet az megérdemelne. A bizánci Kistükör már csak ezért is jó mementója mulasztásainknak.

Bár az antológia külön csoportosítja a magyarokra vonatkozó szemelvényeket („ . . .ha beosztottuk volna könyvünk törzs­

anyagába . . . azt a benyomást keltette vol­

na, hogy Bizánc fő problémája a magyarság v o l t . . . " — érvel meggyőzően Kapitánffy István, 175.), mégis, függeléken kívül, mind­

járt a kötet első írójának, Priszkosz Rhétor- nak neve felkelti érdeklődésünket. Priszkosz töredékesen fennmaradt munkája látszólag nem magyar vonatkozású, de hogy mégis nagy fontosságot tulajdonítunk neki, azért van, mert annak a népvándorlásnak őrzi emlékét, melynek során az ogur törzsek (ogu- rok, szárogurok, onogurok) az Urál északi vidékéről lehúzódtak a Fekete-tenger északi partvidékére, s közülük az egyik a magyar volt.

Ez a körülmény nyomban két dologra figyelmeztet: egyrészt arra, hogy a bizánci irodalom különböző népneveken: géta, gepi­

da, dák, hun, matzar, szkíta, ungri, szarmata, türk, ogur, onogur, szabir, paion stb. formá­

ban nevezi őseinket, másrészt, hogy 463 táján már bizánci érdekszférába kerültek, s követeik — más népekéhez hasonlóan — Bizáncban is megfordulhattak. És mivel a bizánci katonai szövetségi rendszer még a XII.

században is a Kárpátokig terjedt, az V.

(3)

századtól kezdve a görög hatás szinte folya­

matosnak tekinthető a honfoglalás után is.

Ha a Kistükör magyar fejezetében körvo­

nalazódó képet közelebbről szemügyre vesz- szük, nyomban megállapíthatjuk, hogy a kép változásait nem kicsinyestaktikai megfontolá­

sok, hanem világtörténelmi sorsfordulók alakí­

tották s tették egyre élesebbé, hitelesebbé.

Az első nagy periódusban — a vándorlások ko­

rában — még egyoldalú a tükrözés: a bizánci források úgy tekintenek a magyarságra, mint politikai eszközként felhasználható vazallus­

ra, magyar részről pedig ekkor még nincs írott (irodalmi) reagálás. A második periódust döntő fordulat: a honfoglalás ténye indítja és az állammá szerveződés folyamata hozza létre. Ekkor már minden területen jellemzővé válik a kölcsönösség: politikai-katonai vonat­

kozásban a szövetségi jóviszony, kulturális téren viszont a tudatos recepció mellett jelentkező visszahatás.

Ami az első periódus „bizánci tükrét"

illeti, előre kell bocsátanunk, hogy a magyar ősköltészet sajátos vonásai (íratlanság és száj- hagyományozás) folytán egykorú írásos emlé­

kek nem maradtak fenn, ezért minden műve­

lődéstörténeti rekonstrukció szükségessé te­

szi az ősmagyarok vándorlási útvonalának, törzsi szervezetének, gazdasági, politikai és művelődési (vallási) viszonyainak együttes ismeretét. Szerencsére ebben a vonatkozás­

ban nem is hagy cserben a bizánci irodalom:

császári levelek, diplomák, tudományos és költői művek, feliratok, epitáfiumok és vegyes dokumentumok gazdagítani és for­

málni tudják lényeges kérdésekben fetfogásunkat az ősköltészetröl.

A régi magyarság katonai és társadalmi történetét ezúttal mellő ve, vessünk inkább nagyobb hangsúlyt az ideológiai-művelődési vonatkozásokra, mivel ezek minden literatú- rának, főképp azonban a barbár népek orális irodalmának fő tényezői. Abból kell kiin­

dulni, hogy e kérdésben régtől fogva döntő szava volt az ortodox görög egyháznak. Isme­

retes ugyanis, hogy Bizánc politikájának szerves része volt a keleti kereszténység propa­

gálása, mert tisztában volt azzal, hogy ide­

gen népeket sokszor hamarabb barátokká tud szelídíteni az evangélizáció, mint az erőszak.

Az egyház missziós tevékenysége általában azért nem váltott ki heves ellenkezést, mert tiszteletben tartotta a népnyelvet, liturgiájával nem akarta göröggé tenni híveit, hanem igyekezett minél hamarabb anyanyelvükre fordítani a szent iratokat. Az anyanyelvi írás- és olvasni tudás meggyökereztetésére tett kísér­

letek irodalmi szempontból nagyon lényegesek barbár népek esetében.

A Kistükör szemelvényeiből is megtudhat­

juk, hogy a vándorló magyarság igen korán találkozhatott a bizánci kereszténységgel.

Irodalomtörténetírásunk egész sereg törté­

neti adattal találja szembe magát, ha nem téveszti szem elől őseinket a bizánci népne­

vek útvesztőjében. Hunok, bolgárok, ono- gurok stb. nem is jelentenek mindig egyazon népet: a történetírók nem voltak tekintettel vegyes népcsoportokra, precíz megkülönböz­

tetés helyett (mely nem is volt mindig elvé­

gezhető), inkább egységes — gyakran anak­

ronisztikusán hangzó ókori — neveket hasz­

náltak. Ha az alábbiakban népneveket idé­

zünk, ügyelünk arra, hogy azok a forráskri­

tika megállapítása szerint magyarokra is vonatkozzanak.

Az első fontos adatot Koszmasz Indiko- pleusztesz keresztény földrajza szolgáltatja, mely szerint 523 körül már javában folyt a biblia hun nyelvre történő fordítása, sőt, Koszmasz azt is tudja, hogy 547—549 táján számos templom és püspökség létezett a hunok földjén. Ugyanez idő tájt Iusztinia- nosz tesz említést arról, hogy sok nomád nép között a hunok és bolgárok szálláshelyein keresztény egyházak vannak, templomaik­

ban anyanyelven zeng a zsoltár, s ő maga is találkozott olyan fogságba esett türkökkel, kiknek homlokára kereszt volt rajzolva, je­

léül annak, hogy már levetkeztek a pogány hitetlenséget.

A VIII. századból fennmaradt a gothiai egyháztartomány püspökségeinek jegyzéke, melyben váratlanul egy hun és egy onogur püspökség is szerepel. Érdekes fényt vet a meótiszi kereszténységre a VII. sz. első felé­

ben szervezett — magyar törzseket is magába olvasztó — Nagy-Bulgária története is.

Bizánci forrásokból tudjuk, hogy Kobrát bolgár fejedelem korábban Hérakleiosz csá­

szár udvarában nevelkedett és csak miután kereszténnyé lett, választották uralkodóvá.

Fontos IX. sz. végi adatokat őrzött meg a Cyrill- és Methód-legenda egy-egy epizódja is.

A hagyomány szerint Konsztantinosz ( = Szent Cyrill) 861 táján Kherszón városá­

ban találkozott az ugrok egy csoportjával, kiknek vezérét szuggesztív egyéniségével sike­

rült megnyernie a kereszténység számára.

Nem sokkal később, 881-ben, Methódiosz találkozott „a Duna tájain" az ugrok kirá­

lyával ( = Árpád?), aki arra kérte őt, hogy.

imáiban érte is könyörögjön. Tehát keresz­

ténynek kellett lennie.

Nyilvánvaló, hogy a felsorolt adatok érté­

kelésénél nem feledkezhetünk meg arról a körülményről, hogy a bizánci források mindig egy adott politikai helyzetet rögzítettek, s arról sem, hogy nemcsak a térítő munka, de a kereszténység felvétele is függvénye volt pil­

lanatnyi érdekeknek. Nem ellentmondás, ha­

nem éppenséggel a történelmi valóság hiteles megörökítése tehát, amikor más történeti források — más periódusokról szólva — az előzőektől eltérően jellemzik a magyarságot.

Gondolunk elsősorban Bölcs Leó császár

(4)

nyilatkozatára, valamint az antológiában is többször szereplő Ióannész Szkülitzesz tör­

ténetíró ama feljegyzésére, mely szerint az új hazába történő megérkezéskor egyes magyar törzsek még pogány módra éltek.

Nem feladatunk annak összegezése, hogy milyen művelődési hatások érhették (nyelv, jogszokás, művészet) a nomád magyarságot Bizánc felől, mivel a két nép közötti kulturá­

lis színvonal nem mérhető össze, mégis külön utalunk a görög betűket is tartalmazó rovásírás irodalmi jelentőségére. Menandrosz Protektor VI. századi író azt állítja, hogy a magyarok II. Iusztinianosz császárnak szkíta betűkkel írott levelet adtak át. Ha ennek a

„hun írásnak" mibenlétét nem is tudjuk közelebbről meghatározni, az orkhoni feli­

ratok megfejtése óta bebizonyosodott, hogy a rovásírás primitív jelei is alkalmasak gondolat­

közlésre, hosszabb szövegek rögzítésére.

A Kistükör adatainak figyelembe vételé­

vel — de azokat kiegészítve — levonható az a tanulság, hogy bizánci krónikások V—IX.

századi adatai kétségtelen bizonyossággal erő­

sítik meg barbár népeknek politikai érdekektől vezérelt (időszakos) behódolását a bizánci görög kereszténység tanai előtt. A történeti forráskri­

tika szerint a keleti kereszténységgel találkozó népek között volt a népvándorlás hullámverésé­

vel Nyugat felé sodródó nomád magyarság is.

A honfoglalás tényével új szakasz kezdő­

dik a magyar történelemben. A második periódus „bizánci tükre" az előzőnél keve­

sebb hipotézist és jóval több tényanyagot tartalmaz. Az antológia — célkitűzésének megfelelően — nem térhetett ki annak doku­

mentálására, hogy a történetírók tudósításai­

val egy időben hogyan is bontakozott ki sokoldalú valóságában a bizánci hatás Ma­

gyarországon. A magyar—görög kapcsolatok félezer évének (X—XV. sz.) szorosabb érte­

lemben vett histórikumára éppen ezért mi is csak utalunk, irodalomtörténeti szempontból viszont érdemes továbbra is figyelemmel kísérni a középkori műveltséget animáló bizánci egyház szervezeti kibontakozását és erőteljesen növekvő ideológiai hatását.

Kezdjük azzal, hogy P. magister nem ok nélkül mondta gestájában már a honfoglalás időpontjában bizánci érdekszférának a Kár­

pát-medencét (Mén-Marót, Zalán, „görög­

rév"), mert az is volt, így természetesen a kereszténységet sem a magyarok hozták ide elsőként. Különféle források alapján a követ­

kező kép rajzolódik ki: a keleti országrész és délen a Dráva—Száva köze bolgár fennható­

ság alatt állott, mely egyet jelentett a bizánci bolgár egyház jelenlétével. Nyugaton a pan­

nóniai szlávok szintén keresztények voltak, de Methodiosz apostol 885-ben bekövetkezett halála óta a keleti rítust felváltotta a nyugati latin szertartás. Ha ehhez hozzávesszük, hogy nemcsak az itt lakó, de a honfoglaló

magyarsággal együtt ide érkező alán, kun, kabar és besenyő törzsek között is voltak hívei a keleti kereszténységnek, akkor nyil­

vánvaló, hogy 896 után elsősorban csakis a bizánci egyház nyerhetett teret magának, különösen a keleti országrészen.

Az egyházzá szerveződés folyamatához szükséges döntő lökést Taksony vezér korá­

ban a marosmenti szállásterület ura, Gyula vezér adta meg 952 táján lezajlott bizánci látogatásával, amikor kinyilvánítva a görög császár, valamint a pátriárka fennhatóságát, bizánci rítus szerint megkeresztelkedett, fel­

véve a Sztephanosz nevet. Gyula-Sztephanosz halála után Ajtony vezér is követte elődje példáját és a Gellért-legenda szerint Bodony- ban (mely akkor görög végvár volt) „secun- dum ritum Grecorum" vette fel ő is a keresz­

ténységet.

Géza fejedelem uralkodása az utolsó etap, mely még messzemenően — de már nem korlátlanul — kedvezett a keleti egyház magyarországi hegemóniájának. Apósához, Gyula vezérhez hasonlóan Géza szintén Sztephanosz lett a keresztségben, jóllehet Thietmar merseburgi püspök szerint egyszerre

vallotta magáénak a „óhitet" és az „új hitet". Nagyon valószínű, hogy az előbbi nem a pogányságot jelentette — mint hinni szokták —, hanem a keleti görög keresztény­

séget, az utóbbi pedig a nyugati latint. Ezt a feltevést látszik erősíteni Querfurti Brúnó feljegyzése is, amely 997-ben régi keresztény­

nek nevezi Géza-Sztephanosz feleségét, Sarol­

tot.

Az Árpád-házi fejedelmek közül Taksony és Géza-Sztephanosz kora művelődéstörténeti szempontból is különösen fontos periódus.

Gyula-Sztephanosz kíséretében érkezett ugya­

nis Magyarországra Hierotheosz bizánci szer­

zetes, akit Theophülaktosz pátriárka előzete­

sen Turkia ( = Magyarország) püspökévé szentelt azzal a megbízással, hogy új helyén a birodalom expanziós politikájának szelle­

mében missziós egyházi feladatokat lásson el.

Hierotheosz igyekezett küldetését betöl­

teni. Politikai tevékenységét motiválta, hogy valószínűleg ő keresztelte meg Gyula-Szte­

phanosz leányát, Saroltot, Géza-Sztephanosz későbbi feleségét (tehát: Vajk-Stephanus anyját), művelődési szempontból pedig azál­

tal vált igazán jelentőssé, hogy nevéhez fűző­

dik az első magyarországi keresztény püspök­

ség megszervezése. Működési színhelyén, a Maros, Tisza és az Erdélyi-Középhegység által határolt területen bizánci szellemiségű központot alakított ki, így természetes, hogy Marosvárott alapított görög monostort Aj­

tony vezér is. A baziliták magyarországi hely­

zetének stabilitására jellemző, hogy Ajtony le­

verése után sem lehetett őket latin püspöki székhelyül kiszemelt monostorukból egyszerű­

en szétkergetni, hanem Gellért is arrakénysze-

(5)

rült, hogy a győztes Csanád segítségével át­

telepítse őket görög apátjukkal együtt Orosz- ánosba.

A Marosvidék erős egyházi szervezettségét és életképességét más adatok is bizonyítják:

egyfelől az, hogy a XI. sz. erősödő nyugati orientációjában is működött e vidéken egy felszentelt turkiai püspök, név szerint Theo- phülaktosz, másfelől, hogy innen ment át a később bazilitává lett Magyar Mózes is a kö­

zeli Kijevbe, hol egyik alapítója lett a világ­

hírű Barlangkolostornak.

Tekintettel arra, hogy a bizánci monosto­

rokhoz általában kórház és iskola is tartozott, joggal feltételezhető, hogy évtizedek alatt előbb-utóbb ezekre is sor került Marosvárott.

Iskolára annál is inkább gondolhatunk, mert argumentum ex silentio tudjuk, hogy a baziliták kiűzése után Gellért püspök kísé­

rői késedelem nélkül megkezdték az oktatást egy harmincas létszámú csoporttal, Walter mester felügyelete alatt. A feltűnő gyorsasá­

got csak részben magyarázzák a hamar jelentkező igények, sokkal inkább arról lehetett szó, hogy a görög elődök (felszerelt?) iskolatermeinek jutottak birtokába az épület elfoglalásakor.

A monostori iskolák elemi fokon tanítot­

tak mindenütt, s nyilván nem volt ez más­

ként Marosvárott sem. Ezen a szinten a gram­

matika oktatása során az ógörög attikai dia­

lektust sajátították el a tanulók, olvasni azonban a koinéból kifejlődött középgörög fonetika szerint tanultak meg. Az egyházi iskolák anyagából nem hiányzott ugyan Homérosz vagy Hérodotosz, és nem szorul­

tak ki más hellén klasszikusok sem, jobbára azért patrisztikai anyag forgott közkézen. A helyes arányok megtartásához Nagy Baszi- leiosz értekezése szolgált mércéül, aki a po­

gány írók értékes alkotásainak megbecsülé­

sére intette az ifjúságot (ngög rovg véovg).

Ha csak valami is megvalósult mindezekből Hierotheosz és utódai korában, máris keve­

sebb okunk van feltételezni, hogy középkori írásbeliségünk későbbi bizánci görög emlékei vagy reminiszcenciái csakis jövevényektől származhattak.

Hierotheosz egyházkormányzata idején jött létre évszázados előzmények után az első tartós kapcsolat keresztény egyház és a magyar nép között. Ez azért volt lehetséges, mert a bizánci egyház előtt ismeretlen a di- vagy triglosszia problémája (görög, latin, héber), s tanításainak terjesztése sohasem járt együtt valamely nép anyanyelvének kiszorításával (vö. hün nyelvű evangélium, ószláv liturgia, Ulfilas gót bibliája). Az istentisztelet lénye­

gében az előimádkozó és a tömeg párbeszé­

dére épül. Gyakran előfordul a liturgia folya­

mán, hogy a mondat első felét a pap mondja, a másikat pedig a hívek. Jó példa ehhez a krétai Andreasz bűnbánati Nagy Kánon-\a,

melyből bőven idéz az antológia is. A kánon első irmoszát és a tropárok előversét a kar intonálja, a tropárokat azonban az istentisz­

teletet vezető pap mondja. Közben minden óda végén a nép énekli el a katavásziaként vissza­

térő első irmoszt. Aligha kell bizonyítani, hogy a keleti egyház ténykedése magyar földön elképzelhetetlen lett volna meg nem értett, idegen (görög) nyelv használata ese­

tén.

A kánonok verstani felépítése sem érdek­

telen magyar irodalomtörténeti szempontból, mivel a bonyolult képletű strófák az élő­

beszéd kiejtése szerint hangzottak fel. Ezt azért kell hangsúlyozni, mert a koiné nem volt alkalmas antik időmérték érzékeltetésére, miért is a bizánci liturgia énekei éppen úgy hangsúlyos-hangsúlytalan szótagok váltakozá­

sán alapultak, mint az ősi magyar verselés. Kez­

detben, a szervezeti kiépülés első szakaszában, nyilván szabad fordításban hangzottak fel a szertartási szövegek, de nem nagyon messzi időpontban rögzíteni is kellett mindezeket, csupán az egyöntetűség kedvéért is: vagyis kellett lennie magyar misekönyvnek valamikor a X. sz. végén. Ezzel összefüggésben szokták felvetni azt a kérdést, hogy vajon a Pray- kódex magyar sermoja, a Halotti Beszéd, nem azonos-e Hierotheosz feltételezhető mise­

könyvének kései feljegyzésével? Bár a prob­

léma korántsem tekinthető lezártnak egyik irányban sem, a rokonításnak egyelőre ko­

moly filológiai nehézségei vannak.

Hierotheosz kora egy soha vissza nem térő periódus — de nem epizód — marad a magyar­

ság életében. Ekkor jutott fel történelemfor­

máló szerepének tetőpontjára az orthodox görög egyház többféle értelemben is: gazdasági, társadalmi és politikai téren elősegítette a pásztortársadalomból a feudalizmusba való átmenetet, mely létkérdés volt Nyugat-Európa peremén a nomád-barbár ősmagyarok szá­

mára, egyházi szempontból megszervezte az első keresztény püspökséget és monostorait Magyarországon, művelődéstörténeti vonat­

kozásban egyrészt közvetítője volt az egyete­

mes görög kultúrának, másrészt kisugárzó centruma a bizánci szellemű irodalmi kezde­

ményezéseknek. Méltánylandó körülmény, hogy az ideológiai irányítást birtokló görög egyház az írásbeliség feltételezhető meghonosí­

tása közben nem az anyanyelv elnyomására és a koiné bevezetésére törekedett, hanem egy magyar nyelvű (keresztény szellemű) irodalom megteremtésére.

A bizánci hatásra fejlődésnek indult ősi magyar kultúra sorsát a történelmi haladás irányának felismerése döntötte végül is el: a bizánci birodalom hatalma rohamosan csök­

kent és nem tudott törődni olyan távoli missziós püspökség sorsával, mint a turkiai volt. Géza-Sztephanosz pedig 973-ban Qued- linburgba küldte követeit, Piligrim megke-

(6)

resztelte Vajk-Stephanust, papjai megjelené­

sével kezdetét vette a római egyház erőtel­

jes térítő munkája s egyben a Nyugat politi­

kai behatolása Magyarországra.

A Kistükör szemelvényeit lapozva is fel­

tűnik, mennyire megszaporodnak a görög források az Árpád-házi királyoktól fogva Bi­

zánc 1453-ban bekövetkezett bukásáig. Ez az akkori politikai helyzet realitásából fa­

kadt: 1019-től kezdve, amikor II. Baszileiosz császár fennhatósága alá vonta egész Bulgá­

riát, két évszázadon keresztül közös volt a görög—magyar határ.

István volt az első és utolsó király, aki kettős kereszténység jegyében uralkodott: elis­

merte és támogatta a bizánci egyházat, de a jövőt meghatározó, kulcsfontosságú pozíciók­

ba már bencéseket ültetett. Családját még erős szálak fűzték Kelet felé: anyai nagyapja és szülei görög hitűek voltak, esztergomi szü­

lőhelyén, a várhegyen már a magyarok bejö­

vetele előtt templom állt Szent István első vértanú tiszteletére, aki egyébként a ma­

gyarországi görög egyház védőszentje. Ezt a templomot, mivel a honfoglaláskor már ro­

mokban hevert, Géza-Sztephanosz hozatta helyre. A király rokonságában több olyan személynevet ismerünk, melyek görögök, vagy kifejezetten bizánciak (Mikhaél = Mihály, Baszileiosz = Vazul, Vászoly), fiá­

nak, Imre hercegnek pedig egyes források szerint bizánci császárlány volt a felesége.

István király intézkedéseiben is átszüremke- dik a keleti egyház iránti vonzalom: Jeruzsá­

lemben monostort, Konstantinápolyban temp­

lomot emeltetett, Veszprémvölgyben gazda­

gon felszerelte a bazilisszák monostorát, Skopjéból Magyarországra hozatta Szent György ereklyéit stb.

Számos Árpád-házi és vegyes házi kirá­

lyunknál, trónjelöltnél, örökösnél és család­

tagnál is kimutatható a bizánci kapcsolat politikai menedék, beházasodás stb. formájá­

ban (Eiréné császárnő és mások), de talán senkinél sem jobban, mint III. Béla király­

nál, akinek állandó jelzője Kézai krónikájában.

„Grecus". Béla-Alexiosz a császári trón váro­

mányosa volt, majd később — mint magyar király — egy görög-magyar unió kiszemelt uralkodója. De a nagy lehetőségek egyikéből sem lett semmi, különben is Bizánc feltar­

tóztathatatlanul rohant végzete felé: 1204- ben megbukott a görög császárság, 1453-ban pedig Konstantinápoly esett el. A bizánciak végső reménye az utolsó pillanatig Hunyadi János volt, az ő felmentő serege azonban nem jelent meg az ostromlott város falainál, így az egykor rettegett birodalom fővárosa török hatalom alá került.

A Kistükör magyar vonatkozású fejezetei­

nek történetírói és költői szerencsésen meg­

válogatott szemelvények segítségével illuszt­

rálják mindezen események bizánci visszhang­

ját. A kép azonban csak akkor válhat teljessé, ha szembeállítjuk velük a görög szellem tük­

röződését a XI—XV. századi magyar iroda­

lomban. Bár ez nem volt és nem is lehetett a Kistükör feladata, irodalomtörténeti szem­

pontból érdemes kitágítani a vizsgálódások körét, hogy láthassuk: vajon egyértelműen latin indíttatású-e középkori irodalmunk?

Igaz ugyan, hogy kevés görög nyelvű for­

rásművet ismerünk, de ez nem jelenti azt, hogy bizánci hatás ne jelentkezhetne latin művekben is. Csak a válaszadás kedvéért szembesítsünk néhány adatot az antológiával.

A világi irodalom terén krónikáink hon­

foglaláskori mondáiban számos motívum utal görög forrásvidékre: hun elemek, a Csaba­

monda, a Botond-történet (romlott válto­

zatban ránkmaradt) krónikaszövege, Lehel kürtjének legendás históriája és mindeneke­

lőtt a csodaszarvas mondája, mely később krisztianizálódott is. Gesta-íróink közül P.

mester élete és munkássága érdemli meg a legnagyobb figyelmet. Anyja görög szárma­

zású volt, „ismerte a középgörög nyelvet"

(Horváth János), kancelláriai éveiben követ­

ségeket vezetett külföldre, nyilván Bizáncba is. És itt kell utalni középkori verses lovagi epikánk elveszett alkotásaira, az Ómagyar Trója-regényre és Nagy Sándor történetére,

melyek mindketten görög tárgyúak.

Az államtudományi irodalom korai, kitűnő alkotása, a sokáig Gellért püspöknek tulaj­

donított De institutione morum ad Emericum ducem ( = Intelmek). Bárkit fogadjunk is el szerzőjének (Thancmar bencés szerzetes, ké­

sőbb hildesheimi kanonok?), annyi kétség­

telennek látszik, hogy műfaji szempontból:

a bizánci katoptrikus irodalomba tartozik (amilyet Kónsztantinosz Porphürogenné- tosz, majd Vladimir Monomakh kijevi nagy­

fejedelem is felhasznált), tartalmilag ellen­

ben: teljesen hazai talajon áll, és az István­

kori egyházpolitika szellemében fenntartás nélkül elfogadja, sőt legalizálja a korabeli görög és latin rítusú kettős kereszténységet.

Középkori jogalkotó gyakorlatunk bizánci ihletésű dokumentuma az 1092-es szabolcsi zsinat több cikkelye, amely a keleti egyház régi szokásainak szellemében intézkedik né­

hány kérdésben (böjti előírások, papi coeli- batus). A bizánci és római mintára fellendülő oklevéladás is hozzájárult az irodalom gazda­

godásához: az epikus kompozícióvá formá­

lódó narrációk olykor előzményeivé váltak a kancelláriai krónikaírásnak, de önmagukban sem maradtak töredékek, mert műfaji szem­

pontból előlegezték a világi novella rene­

szánsz kori kibontakozását

Egyelőre azonban számottevőbb az egy­

házi legendairodalom még ekkor, melyben a hagiográfiától a fantasztikus novelláig, min­

dennél ga dagabban jelentkezik a görög motívumkészlet. Jelen van az István- és

(7)

László-legendában, de legerősebben talán Imre herceg legendájában, hol a víziót látó görög érsek alakja mellett előbukkan a csoda­

szarvas keresztényire módosított változa­

ta.

Ez a monda ősi hagyományként szárma­

zott át nomád elődeinktől a honfoglalókig, és élő maradt még a XI. sz. világában is.

Kifejezetten bizánci eredetű. Első feljegy­

zője Eunapiosz, de még az V. században beke­

rült — többek között — Priszkosz Rhétor munkájába is. Száz év múltán Prokopiosz és Jordanes dolgozta fel, s ettől kezdve a VI —XIV. századi bizánci irodalom (Leon Grammatikosz, Niképhorosz Xantopulosz) Prokopiosz nyomán, az európai latin legen­

dairodalom pedig (Widukind, Gotifredus Viterbiensis, Vincentius Bellovacensis) inkább Jordanest követve tette népszerűvé.

Imre legendájának lengyel változatában a szarvasmotívum funkcionális szerepet tölt be egy bencés kolostor alapításakor és ez a mozzanat teremti meg az alapot a pogány ősmonda zavartalan keresztény kultusza szá­

mára. A csodaszarvas-mondával közeli rokon, de vele nem azonos a szintén bizánci eredetű Eusztakhiosz-Iegenda, mely nálunk a váci egyházalapítás (1074) regényes történetébe épült bele. Vannak továbbá olyan keleti mese­

novellák is, melyek minden változtatás nél­

kül magyar fordításban kerültek be a magyar kódexirodalomba (pl. Barlaam és Ioszaphat).

A teológiai irodalom legérdekesebb alakja bizánci szempontból nem a sokáig görög műveltségűnek tartott Gellért püspök, hanem Cerbanus, aki a pásztói apátság egyik görög kódexéből latinra fordította Maximosz és Ióannész Damaszkénosz egy-egy munkáját. A fordítást annak a Dávid apátnak ajánlotta, kinek pannonhalmi könyvtárában Psalte- rium Graecum-ot is őriztek. Cerbanus műve került később Petrus Lombardus kezébe, ily módon a Kelet—Nyugat közötti közvetítő szerepét töltötte be.

A magyar-bizánci művelődési kapcsolatok elevenségét látjuk igazolva abban a dogma­

tikai vitában is, amely Jób esztergomi érsek és Démétriosz Tornikész bizánci teológus között folyt le a XII. században a Szentlélek eredetének kérdéséről. A görög teológia egyébként nemcsak közvetlen úton jutha­

tott el Magyarországra, hanem Nyugat felől is, latin közvetítéssel. Különösen — az anto­

lógiában is kiemelten szereplő — Ióannész Damaszkénosz gyakorolt nagy hatást a római egyházra. Jellemző adalék a magyar viszo­

nyokra, hogy Ióannész egy görög kódexe megvolt a XVI. sz. jeles humanistájának, Oláh Miklósnak könyvtárában is.

A XI—XIII. századi latin misekönyvek­

ben, tehát az Árpád-ház idején, mindig van görög vonatkozás. A zágrábi érseki könyvtár XI. századból való MR 126. jelzetű Sacra-

mentariuma görög vízszentelési imát tar­

talmaz, más egyházi szerkönyvek pedig Bizáncban tisztelt keleti szentek ünnepeit írják elő (Demeter, Miklós, Virágos Szent János stb.).

A bizáncias szellemű vallásos irodalom tűzhelyei az eleinte még sűrű hálózatot alkotó monostorok és iskoláik lehettek. Fontos művelődéstörténeti adat, hogy a XI. sz. 20-as éveiben — egykorú feljegyzések szerint — három déli püspökség összesen 70—70 kleri- koszt és paroikoszt tartott nyilván, később azonban, a XIII. sz. elején számuk csökken­

ni kezdett s monostoraik latin szertartásúak kezébe mentek át. így jelentek meg egykori görög centrumokban elsőként a ciszterciek (Pásztó, Veszprémvölgy) és a bencések (Oroszlános, Szávaszentdemeter), sok he­

lyütt csupán a templom patrociniuma, föld­

rajzi településnév árulja el hajdani lakóinak hovatartozását (Perjámos, Pentele, Görög­

szállás stb.).

A Kistükör magyar fejezetének utolsó része a Hunyadiak korának eseményei köré csoportosul, elsősorban Laonikosz Khalko- kondülész kortörténetének felhasználásával (ugrásszerűen megszaporodik a költői művek száma is). Hunyadi János, a végnapjait élő bizánci birodalom magyar hőse, egyúttal kor­

társa is az első magyarországi humanista nemzedéknek, így személye nemcsak egy tör­

ténelmi szakaszt zár le a magyar—görög kap­

csolatokban, de újat is nyit. Az ekkor kibonta­

kozó periódus megváltozott formában éltette tovább a bizánci kapcsolatokat: hatalmi háttér nélkül és jelentéktelenné zsugorodó egy­

házi segédlet mellett. (A XV. században Ungro- vlachia egységes irányítás alá kerül, a munká­

csi püspökségnek pedig nincs kulturális szerepe.) 1453 táján Itáliában kerestek mene­

déket a török elől menekülő görög tudósok:

Manuel Khrüszolorasz, Theodórosz Gazész, Ióannész Argüropulosz, Geórgiosz Pléthon- Gemisztosz és mások. Ők adták meg a polgári ideológia végső formáját, a görög—latin humanizmust. Ez hatolt el aztán pannon földre, éltetve tovább a bizánci gyökerű és szellemű kultúra iránti érdeklődést.

Magyarországon Vitéz János volt az első, aki fogékonyan reagált minderre. Váradi püspöksége idején — Hunyadi János kor­

mányzósága alatt — humanista tudósokat gyűjtött maga köré, és mecénási tevékeny­

sége során küldte unokaöccsét, Janus Pan- noniust itáliai egyetemekre. Janus mestere, Guarino da Verona épp az említett Manuél Khrüszolorasztól tanult görögül, de még Konstantinápolyban, egyik tankönyve, az Erotemata is Khrüszolorasz munkája volt.

Volt kapcsolata Janus Pannoniusnak Theo­

dórosz Gazésszal is epigrammákat is írt hozzá. A görög tudós 1446—1449-ben a ferrarai egyetemen tanított, Janus halála

(8)

évében, 1472-ben pedig értekezést írt a törö­

kök eredetéről, érdekes magyar vonatkozá­

sokkal elegyítve. Szerinte a nyugati türkök (== magyarok) a Kaukázusból költöztek át a kimmeriai Boszporoszon keresztül. A forrásul megnevezett Ióannész Szkülitzész azonban ilyenről nem tud, így nyilvánvaló, hogy Theodórosz Gazésznak más — magyar — forrást kellett használnia. S ha így van, akkor talán Janus Pannoniusra gondolhatnánk leg­

nagyobb valószínűséggel.

Ugyancsak személyes jóviszony alakította ki Ióannész Argüropulosz kapcsolatát a magyarokkal. A Konstantinápolyból mene­

kült humanista 1457-től Firenzében tartott előadásokat Platón és Arisztotelész filozó­

fiájáról, s készítette elő interpretációival Ficino neoplatonizmusát, Pléthon-Gemisz- tosszal együtt. Janus, amint epigrammája is bizonyítja, nagy tisztelője volt neki.

A magyar—görög tudományos-irodalmi kapcsolatok újabb fázisa következett be a Vitéz-féle összeesküvés után, amikor is Mátyás király budai udvarában olasz, német, cseh, lengyel és más nemzetiségű vándorhu­

manisták adtak találkozót egymásnak. Az elő­

kelő vendégek között volt Geórgiosz Argüro­

pulosz és Bésszarión bíboros is, kiknek hatá­

sára bizánci szerzők is bekerültek a Corvinába antik görög auktorok mellett (Prokopiosz, Theophanesz, Zónarasz, Niképhorosz Kal- lisztosz stb.).

A Kistükör — érthető módon — nem köve­

ti nyomon a XVI. századi görög—magyar kapcsolatok művelődési kölcsönhatásait, ezért csak utalunk arra, hogy érdemes lenne egy­

szer középkori történelmünk fényénél köze­

lebbről is megvizsgálni a reformáció térhódí­

tásának nyelvi-irodalmi hátterét is. Ezzel összefüggésben nagyon lényegre tapintónak látszik Hegedűs József (Bodrogkeresztúr) fel­

tevése arról, hogy a hagyományosan keleti hiten élő kelet-magyarországi országrészek, valamint azok a dunántúli területek, ame­

lyek az egykori pannóniai Cyrill-Methód kereszténység, majd a bizánc görög monos­

torok vonalába (Pentele, Veszprémvölgy stb.) illetve az úgynevezett pogánylázadások térségébe (Somogy megye stb.) tartoznak, talán épp azért tudták hamarabb befogadni az

anyanyelvi istentiszteletet rendszeresítő, és egy házi irodalmat kultiváló reformációt, mert a honfoglalástól kezdve a magyar nyelvet ugyan­

csak tisztelő, liturgikus célokra alkalmazó görög egyház bázisai voltak.

Olyan művészettörténeti bizonyítékok is beleillenek, sőt beletartoznak Hegedűs fel­

tevésébe, mint például a vizsolyi templom falképei. A reformáció idején protestánssá lett — korábban nyugati szertartású — temp­

lom egyik freskója a „palástos Máriát" ábrá­

zolja minden konkrétabb dogmatikai alátá­

masztás nélkül, inkább csak a művész alkotó fantáziája alapján, holott a kompozíció pon­

tosan értelmezhető a bizánci egyház úgyne­

vezett „Védelmező Mária" ünnepével, me­

lyet az ősi hagyományoknak megfelelően ok­

tóber 1-én ülnek meg ma is. Ez pedig azt je­

lenti, hogy Vizsoly a korai középkorban — miként ez az országrész azóta is — a bizánci görög egyház szervezetébe tartozhatott.

A Kistükör kommentálása tovább is foly­

tatható lenne, de ennek a recenziónak nem feladata sem a teljességre törekvés, sem a problémák megoldása. A színvonalasan össze­

állított antológiáról így is megállapítható, hogy gondolatébresztő olvasmány. A bizánci irodalom koncepciózus bemutatása mellett külön is hangsúlyozni kívánjuk a „magyar függelék" hasznos szerepét a középkor és a XX. századi magyar olvasó közötti captatio benevolentiae megteremtésében.

A magyarokra történő utalást azonban nemcsak az appendixben, hanem végig az egész könyvön feladatnak kellett volna te­

kinteni. A már említett Priszkosz Rhétoron kívül gondolunk itt például az egyházi költé­

szettel foglalkozó fejezetre. Dimitriosz Ha- dzisz bevezetője nagyon helyesen hangsúlyoz­

za a bizánci irodalomban fellelhető népies vonatkozásokat, ugyanakkor megfeledkezik arról, hogy ennek az időben tőlünk távoli literatúrának eleven hagyományai élnek ma is a magyar nép között. Az antológia irodalom­

történetileg is értékes kánonjai, himnuszai és más kanonizált szövegei ugyanis a bizánci kor óta változatlanul szerves részét alkotják a magyarországi görögkatolikus liturgiának.

E körülmény arra is indíthatta volna a szer­

kesztőt, hogy kizárólagosan új fordítások helyett ezekből a patinás magyarságú, régebbi szövegekből is válogasson, de ha már nem tette, legalább egy lábjegyzetben történő megemlí­

tésre érdemesíthette volna mindezeket a tudnivalókat.

Azzal a meggyőződéssel fejezzük be recen­

ziónkat, hogy a magyar ősköltészet és közép­

kori irodalom új oldalról való megközelítése érdekében — a társtudományok példáját követve — komplex módszereket alkalmazó irodalomtörténetírásunk is bevonja majd vizs­

gálódásai körébe a bizantinológia korábbi, alapvető eredményeit, jól fogja hasznosítani a Moravcsik-hagyatékban maradt, Ritoók Zsig­

mond által gondozott magyar vonatkozású görög ;hrestomathia kétnyelvű korpuszát, és gyümölcsözőnek ígérkező vitában mielőbb kialakítja konstruktív állásfoglalását.

V. Kovács Sándor

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

Már csak azért sem, mert ezen a szinten még nem egyértelmű a tehetség irányú fejlődés lehetősége, és végképp nem azonosítható a tehetség, tehát igen nagy hibák

anyagán folytatott elemzések alapján nem jelenthető ki biztosan, hogy az MNSz2 személyes alkorpuszában talált hogy kötőszós függetlenedett mellékmondat- típusok

In 2007, a question of the doctoral dissertation of author was that how the employees with family commitment were judged on the Hungarian labor mar- ket: there were positive

Úgy- hogy azt érzem, most már magam is képes vagyok elmondani, amit szeretnék, méghozzá úgy, ahogy én szeretném.. Mára a hindí megszabadult sok szégyenlősségétől,

Ahogy a fürdőszobaszekrényt kinyitottam most az előbb, láttam, ott a pohár – ilyesképp jöttem rá, hogy álmom, gyötört kis mozzanat, becsapott, a' vagy épp boldogított

Volt abban valami kísérteties, hogy 1991-ben ugyanolyan módon ugyanoda menekültek az emberek, mint az előző két háború során; azok az ösvények most is ugyanarra kanyarodnak..

De a bizonyos levéltári anyagok, a számtalan szemtanú vallomása, akik a táborokban és kórházakban voltak, teljesen ele- gendőek annak megállapításához, hogy több

A szentesi református egyház krónikájából tudjuk, hogy 176 8 -17 7 6 között szolgált egy Erdélyi Sámuel nevű lelkész a városban, aki onnan Nagyzeréndre