• Nem Talált Eredményt

2001. augusztus 93

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "2001. augusztus 93"

Copied!
4
0
0

Teljes szövegt

(1)

2001. augusztus 93

A DRIAN P OPESCU

Fürdõszobában

Franz. J., Franz K. és Franz H. fürödnek Az első, a császár schönbrunni lakosztálya márvány fürdőmedencéjében ül,

a víz előírás szerint 28 fokos,

hat komorna várja bolyhos törölközőkkel.

Szűk betoncellában topog a másik, a mattüveg ablakocskákon rácsok, a víz jéghideg, a plafon alacsony, F. a zárt ajtót kémleli nyugtalanul.

A harmadik Franz egy tanácsi, amúgy lakályos garzonban él, a zománcos ülőkádban most éppen csuklóján az ereket nézegeti.

A császár a naszódi határőröktől

kapott híreken mereng a langyoska vízben, meg hogy építtessen-e kerti lakot

az ablakon át odalátszó Gloriette mellé.

Franz K. meztelen talpával odapöccint egy fekete csótányt a lefolyóhoz, majd elkezd dörömbölni az ajtón, senki se húzza félre a reteszt.

F. H. meggondolja magát, kiszáll a vízből, olyan, mint egy hanyatláskori római császár, végigdörgöli hátát a törölközővel,

a pengét gondosan elteszi.

(2)

94 tiszatáj

Bal csuklóját a kvarcóra diszkrét szíjába bújtatja, megfésüli faunszakállát, elmegy hazulról, levonatokat javít a nyomdában, veszekszik, beül sörözni.

Ám mindvégig az otthoni kádra gondol, akár egy bazsalikomillatú ágyra,

Níluson ringó bárkára, asszonyi ölre, mindent elnyelő sírgödörre.

Bálok

A bálokon ott táncolt apám is Bukovinában.

Románul, oroszul, németül, ruténul, jiddisül no meg lengyelül ment a szünetekben a szó.

A nagytermek tükrei millió szilánkra törtek.

A vakító gallérú ifjakat elragadta az örvény.

Démon söpört végig a házakon:

a nők vörösre sírták szemüket, az oszlopok berogytak,

a tetőket leszaggatta a szél.

Ahonnan megnyitották a táncot:

a márványlépcsőn hajuknál fogva vonszoltak alá embereket.

(3)

2001. augusztus 95

A barokk szobron az előcsarnokban ott szárad most is az utolsó

bálkirálynő homloka vére.

Komódok titkos zárait feszítették fel szuronyok, csizmatalpak alól sikoltott égre a selyem.

Apám hordágyon feküdt

múlt és jövő között egy kisállomáson, kikapcsolta a vérlucskos jelent.

Katonák s legyek, ’44 nyara.

Az ifjú test

teli aknaszilánkkal, földdel.

Szebenben épült fel végül egy hadikórházban, ott veszett el a távcsöve s ki tudja, még mije.

Köszöni, jól táncol ma is,

nem úgy, mint én. Na de egy bálba azért elmennék vele szívesen Bukovinába.

Égiek, alvilágiak

Fiam osztályában, a táblán felirat:

istenek: égiek és alvilágiak.

Leroskadok a padba, kusza firka.

Ugyan kinek szolgáltam ifjan én?

Persze az égieknek.

(4)

96 tiszatáj

De jócskán túl az életút felén a lentiekhez vagyok közelebb.

Uram, van-e még időm visszatérni az égiek közé, mielőtt éltem elveszed?

NÉMETI RUDOLF fordításai Popescu, Adrian (1947, Cluj/Kolozsvár): költő, próza- és esszéíró. Szülővárosában szer- zett bölcsészdiplomát; a legendás Echinox egyik alapítója. A Steaua című irodalmi havilap belső munkatársa; verseiből Farkas Árpád tolmácsolásában jelent meg magyar nyelvű válogatás.

VICTOR GABRIEL RĂCĂTĂU – MIHAI POP

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

És valóban, a mentő csónakok kísérletei, e tulajdonságok hiányában, még soká ki nem elégíthetők a közkívánatot, minek folytán 1849- ben majd nem m ár

Az akciókutatás korai időszakában megindult társadalmi tanuláshoz képest a szervezeti tanulás lényege, hogy a szervezet tagjainak olyan társas tanulása zajlik, ami nem

Az olyan tartalmak, amelyek ugyan számos vita tárgyát képezik, de a multikulturális pedagógia alapvető alkotóelemei, mint például a kölcsönösség, az interakció, a

A pszichológusokat megosztja a kérdés, hogy a személyiség örökölt vagy tanult elemei mennyire dominán- sak, és hogy ez utóbbi elemek szülői, nevelői, vagy inkább

A fiatalok (20–30 évesek, más kutatásban 25–35 évesek) és az idősek (65–90 évesek, más kutatásban 55–92 évesek) beszédprodukciójának az összevetése során egyes

A vándorlás sebességét befolyásoló legalapvetőbb fizikai összefüggések ismerete rendkívül fontos annak megértéséhez, hogy az egyes konkrét elektroforézis

Feltevésem szerint ezt a kiadást ugyanaz a fordító, azaz Bartos zoltán jegyzi, mint az előzőt, s vagy azért nem tüntették fel a nevét, mert az ötvenes évek klímájában

(Véleményem szerint egy hosszú testű, kosfejű lovat nem ábrázolnak rövid testűnek és homorú orrúnak pusztán egy uralkodói stílusváltás miatt, vagyis valóban