• Nem Talált Eredményt

Levelek a régészetről

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "Levelek a régészetről"

Copied!
5
0
0

Teljes szövegt

(1)

Oieink. a 'Duna—Tjlszu iáján

LÁSZLÓ GYULA

Levelek a régészetről

i n . 6.

A HONFOGLALÁS KORI FALU

Ennél az egy levélnél kivételt teszek és címzettjét is kiírom. Tehát a levél „futó- feje": Kós Károlynak, Kolozsvárra. Megküldte nekem Székely balladák című köte- tét, könnyeztetőn szép ajánlással: „régi jó barátomnak szeretettel, emlékezésül" írta bele a könyvbe. Én hát most köszönő levelet írok neki, de bizony nehéz lesz, mert ő mindent tud már, amivel én küszködök, de azért megkísérlem a lehetetlent, olyan dologról írok, ami szíve szerint való, s amiről mégis sok dologban újat tudok mon- dani, merthogy én ástam ki. Falusi építészetünk kezdeteiről írok neki. „Indítom levelem, bocsátom útjára."

Kedves Károly Bátyám!

Elhomályosult szemmel olvastam ajánlásodat és nagyon szerettem volna melléd ülni és elbeszélgetni Veled ásatásaim eredményeiről. Ezt most írásban teszem meg, gondold tehát, hogy ülök s mind mondom-mondom a magamét. Hát, Károly Bátyám, elterjedt az utóbbi évtizedekben, hogy honfoglaló eleink putrilakók lettek volna.

Kicsi, 3 X 4 méteres, jó egy-másfél méterre földbe vájt földkunyhókban éltek volna.

Kétségtelen bizonyságokat hoztak erre a régészek: az Alföld és más területeink egyre bővebben szolgáltak bizonyságul. Pedig a házra vonatkozó ősi szavaink (ház, fal, küszöb stb.) nem ilyen házat írtak elénk. Nos, én azt a megbízást kaptam ides- tova vagy húsz esztendeje, hogy keressek meg egy honfoglalás kori falut. A meg- bízás kétértelmű volt: keress meg, ha olyan nagy tudományú ember vagy, valamit, amit nem találtak, amióta magyar régészet van, de ehhez (ez a második hátulütő) olyan kevés pénzt kapsz évente, hogy alig néhány szobányi nagyságú területet ás- hatsz ki. Nekifogtam, s húsz év alatt valami négyszázezer forintot kaptam (évente átlag húszezret), míg egy-egy nagyobb római ásatás néha egyetlen évre félmilliót, meg többet is kap, mintha mi római leszármazottak lennénk. Azelőtt csak Árpád- kori földputrikat tártak fel és történészeink egy része gúnyosan tanította az egye- temen, gúnyolva a „kultúrfölény" elméletét: íme, így laktak a honfoglalók, ilyen nyomorúságos pajtákban. Persze, ha valóban így laktak volna, hát Isten neki, nem lehet változtatni rajta. Nekem kezdettől fogva gyanús volt az ügy, mert pontosan ilyen földbe ásott házakat ástak ki Közép-Európában és Ukrajnában olyan terüle- teken is, ahol a magyarság soha nem élt, de éltek különféle szláv törzsek. Magyarul szólva tehát: a földkunyhók földrajzi elterjedése nem fedte a magyar nyelvhatáro- kat, ellenben szinte pontosan kirajzolta a szláv nyelv térképét. De hát ez még nem lett volna érv, de én Felgyőn (Csongrád alatt 6 km-re, itt ások már jó ideje) meg- találtam föld feletti építményeink bizonyságait s rájöttem az egész földkunyhólegenda félreértésére. Nos, ezt írnám le Neked, Károly Bátyám, hogyan s mint.

Mit találunk meg mi régészek? Azt, amit beástak a földbe, akár alapozásként, akár gödörként, sírként, de ami a föld felszínén állott, annak nyomát nem leljük, így keletkezett a putrilegenda. Igen ám, de én nagyméretű árokrendszereket ástam ki, amelyekben az árok töltelékföldje szürke volt, de a négyszögletes árokcsatorna (úgy 30X40 m-es) egyik sarkában a föld elfeketedett és tele volt ételmaradványok-

(2)

kai (csontokkal), c s e r é p t ö r e d é k e k k e l , a feketesége a z t m u t a t j a , hogy m á s s z e r v e s a n y a g is bőviben k e r ü l t a f ö l d b e . I t t h á z n a k k e l l e t t állnia, m i v e l p e d i g s e m m i b e - á s á s a f ö l d b e n n e m volt, f ö l d r e épített boronaház, v e r t f a l ú ház, v a g y é p p e n s é g g e l t é g l a h á z volt itt. A k a z á r o k r ó l t u d j u k , h o g y t é g l a é p í t m é n y e i k e t n e m a l a p o z t á k , m e g , h a n e m csak elegyengették a l a t t a a t a l a j t , és V á m b é r y n á l is i l y e n t o l v a s t a m a t u r - k o m á n é p í t m é n y e k r ő l . E l e i n t e n e m a k a r t a m h i n n i a s z e m e m n e k , a m i k o r a z á r k o k - b a n t é g l a t ö r e d é k e k k e r ü l t e k elő. De a m i k o r a t e m p l o m X I . századi s í r j a i k ö z ö t t egész sor t é g l a é p í t m é n y t t a l á l t a m , a k k o r t u d t a m m á r , hogy a h a l o t t h á z á t u g y a n ú g y építették m e g téglából, m i n t a z élőét; a b o r o n a h á z b a n l a k ó k s í r j á t is e g y b e é k e l t hasított fából k é s z í t e t t é k !

Ezzel egyidőben r á j ö t t e m a r r a is, h o g y v o l t a k 30X40 c m - r e ( t e h á t n e m m é t e r - nyire) f ö l d b e ásott n a g y o b b h á z a i k is (7X3 m), a m e l y e k n e k v é g e i b e n n e m v o l t s z e l e m e n t a r t ó g e r e n d a l y u k és n e m v o l t tűzhely s e m b e n n e : ezek l e h e t t e k a l a k á s o k s előttük m i n d i g ott t a l á l t a m a f ö l d b e épített k e m e n c é t . D e a z igazi m e g l e p e t é s c s a k most jön: eddig m i n t e g y nyolc j u r t o t á s t a m ki, p o n t o s a b b a n szólván csak k ö r a l a k ú vizesárkát. A z egyiket e z e n k í v ü l m é g h a t a l m a s á r o k v e t t e k ö r ü l n é g y z e t a l a k b a n . N e m költöztek ezek m á r n e m e z s á t r a i k k a l , csak é p p e n s é g g e l j o b b a n s z e r e t t e k b e n n e lakni, m i n t a r i d e g tégla- v a g y v e r t f a l ú házban, t a l á n m é g a b o r o n a h á z n á l is j o b b volt e b b e n az élet.

így a l a k u l á t á s a t á s a i m n y o m á n a régi m a g y a r h á z k u l t ú r á r ó l v a l ó t u d á s u n k , s t u d o m — é p p e n a b b a n az i r á n y b a n , a m e l y b e n T e is s e j t e t t e d és é p í t ő m ű v é s z e t e d - ben m e g is valósítottad. Így v e t h e t ü n k véget egy „holtbizonyos" á s a t á s i t a p a s z t a l a t - nak, m e r t bizony csak azt t a l á l t á k eddig, amit f ö l d b e v á j t a k . Ezek lehet, h o g y a m o - lyan nyári k o n y h á k lehettek, v a g y szláv f ö l d m ű v e l ő k házai. M i n d e n r e n e m t u d u n k egyszerre felelni, lassan b o n t a k o z i k ki a múlt hitele.

N e m t u d o m , hogy v a g y v e l e K á r o l y B á t y á m , d e é n ú g y é r z e m , n e m c s i n á l t a m j ó f o r m á n s e m m i t . E n n e k a z é r z é s n e k oka, hogy m i n d i g c s a k a j e l e n t é r z é k e l e m , s a m i múlt, az olyan, m i n t h a m i n d i g l e t t volna, v a g y p e d i g m i n t h a m á s c s i n á l t a volna. Mivel pedig a j e l e n b e n n e m mindig d o l g o z o m e g y e n l e t e s ő r l ő d é s s e l : a z a z érzésem, hogy bizony v a j m i k e v é s k e dolgot m í v e l t e m . Ezen a z s e m segít, h o g y l a s - san én is — a k á r c s a k m á r r é g e b b e n T e — k e z d e k v a l a m i f é l e jelk'épi a l a k o t f e l - venni, d e olyant, hogy n e m i s m e r e k r á arra a k é p r e , a m e l y r ó l a m f o r m á l ó d i k m á s e m b e r e k b e n . Mégis — elég bölcs v a g y o k talán — el kell viselni, h o g y m á s o k s z e m é - b e n m á s o k v a g y u n k , m i n t s a j á t m a g u n k i s m e r e t é b e n . G o n d o l o m , h o g y m o s t , 90 esz- tendős ü n n e p l é s e d k o r T e is k a p t á l jelzőket, a m e l y e k i d e g e n e k tőled, s k a p t á l m é l - tatást, a m e l y n e k f e l n a g y í t o t t a r á n y a i k ö z t n e m é r e z t e d o t t h o n m a g a d a t . D e n e m is ezek a részletek s z á m í t a n a k , h a n e m az, hogy ü n n e p n a p t u d t á l l e n n i kicsiny n é p ü n k életében, hogy fellelkesedtek, hogy felnéznek r e á d , hogy g o n d o l a t b a n m e g s z o r o n g a t - j á k a k e z e d e t s n y i l v á n v a l a m i ilyenfélét m o t y o g n a k : „ k ö s z ö n j ü k N e k e d , K á r o l y B á t y á m " . Igen, ez a szép és igaz, n e m a l e l k e s e d é s torzítása, h a n e m a n n a k t i s z t a t a r t a l m a az igazi „ j u t a l o m " , a m i r e nyilván s o h a s e m v á r t á l .

M i n d e n időmet, g o n d o l a t o m a t a nagyszentmiklósi k i n c s f o g l a l j a le. A r r ó l í r o k könyvet, és a f é n y k é p e k e t egy H e l s i n k i b e s z a k a d t h a z á n k f i a , R á c z I s t v á n c s i n á l t a (szebbek, m i n t az e r e d e t i tárgyak!), a könyv is k e t t ő n k n e v e a l a t t j e l e n i k m e g . A m ú l t h e t e k b e n is k i n t v o l t a m öt n a p r a B é c s b e n , csak a k i n c s n e k s z e n t e l t e m a z i d ő m e t és o l y a n m e g l e p ő e n egyszerű k é r d é s e k e t t u d o k m o s t m á r f e l t e n n i , a m i t eddig n e m t e t t e k fel, pedig a r e á j u k adott válasszal i n d u l h a t m e g a k i n c s igazi jelentőségének megvilágítása. N e m kell m á s t t e n n i , csak ú g y v e n n i k é z b e a k i n c s d a r a b j a i t , h o g y e l h i g g y ü k : a k i k r e n d e l t é k és a k i k c s i n á l t á k , t u d t á k m i t t e t t e k . Ezzel egyszeriben egy sereg k é r d ő j e l rajzolódik elénk, s n e m m e h e t ü n k t o v á b b a d d i g , a m í g n e m f e l e l t ü n k r e á j u k . M o n d j a k e g y e t - k e t t ő t ? Nos, a p á n c é l b a öltözött f e j e d e - l e m (amelyik h a j á n á l fogva cipel egy foglyot, a m á s i k f e j é t m e g a n y e r e g k á p á h o z kötötte) egyetlen f e g y v e r e a zászlós lándzsa. M i é r t n i n c s e n íja, tegeze, s z a b l y á j a ? Miért nincsen l o v á n a k k e n g y e l e ? M i é r t kisebb n á l a f o g l y a stb. stb. A r o k o n p e r z s a tálakon a k i r á l y t e l j e s f e g y v e r z e t b e n díszeleg, az a r á n y o k r e n d b e n v a n n a k , a k i r á l y

(3)

d a r á z s d e r e k ú , itt m e g olyan erős a d e r e k a , a k á r c s a k az enyém. Nos, i l y e n f a j t a k é r - d é s e k r e k e r e s e k feleletet, s őszintén m e g m o n d o m azt is, h a n e m találok. A k ö n y v

„ é r t é k e " i n k á b b e k é r d é s e k b e n v a n s n e m a feleletekben. Azt m á r r é g e b b e n m e g - i r t a m , hogy a kincs k é t asztali készlet: a f e j e d e l e m készletét az első m a g y a r p é n z e k m e s t e r e i készítették, a f e j e d e l e m a s s z o n y é t pedig a helyi késő a v a r - m a g y a r - b o l g á r u d v a r i ötvösök. M á r a r r a is gondoltam, hogy ez a kettősség n e m o l y a n v a l a m i n e k a z emléke-e, m i n t m i k o r A n o n y m u s szerint Á r p á d fia, Zoltán, M é n M a r ó t l e á n y á t , t e h á t egy helyi f e j e d e l e m é t veszi el. K é t k ö n y v e m m e g y n y o m d á b a , m i n d a k e t t ő a K á r p á t - m e d e n c e t ö r t é n e t é t t á r g y a l j a az ő s e m b e r t ő l Géza fejedelemig. H a m e g j e l e - nik, k ü l d ö k m a j d . Igaz szeretettel és tisztelettel:

László Gyula 1974. június 8.

7.

(Részlet egy m á s i k levélből)

. . . m o s t r á t é r e k a s á m á n - t á l t o s k é r d é s r e . E n n e k lényege a k ö v e t k e z ő : bizonyos m é r g e k h a t á s a az e m b e r i szervezetre a f ö l d k e r e k s é g b á r m e l y t á j á n azonos k é p z e - teket, l á t o m á s o k a t idéz elő, hiszen azonos a m é r e g s azonos az e m b e r . Az, a m i r e felfigyeltem, hogy bizonyos mérgezési t ü n e t e k k o r átélt látomások p o n t o s a n azonosak a s á m á n a v a t á s i , táltosavatási s z e r t a r t á s o k k a l , így t e h á t lehetséges, hogy a m a g y a r táltosavatási s z e r t a r t á s n e m azért hasonlít, m o n d j u k , a belső-ázsiai mongol, t u n g u z vagy m á s f a j t a népekéhez, m e r t m i t ő l ü k ö r ö k ö l t ü k volna, vagy m e r t r o k o n o k l e n - nénk, h a n e m azért, m e r t a m é r g e z é s volt azonos. M i n d j á r t meglátod, m i r ő l is v a n szó. A s á m á n - t á l t o s avatási s z e r t a r t á s o k b a n á l l a n d ó a n visszatérő képzet, hogy az a v a t a n d ó t a sötétben az ősök m e g r a g a d j á k , széttépik, letépik k a r j á t , f e j é t ; szétszedik testét, a z t á n m e g i n t ö s s z e r a k j á k s e z u t á n a s á m á n ú j e m b e r k é n t , f e l a v a t o t t k é n t ébred. E z e k n e k a s z e r t a r t á s o k n a k részletes l e í r á s á t m e g t a l á l h a t o d Diószegi V i l m o s : A s á m á n h i t e m l é k e i a m a g y a r n é p h i t b e n (vagy h a s o n l ó című) k ö n y v é b e n , t a l á n tíz e s z t e n d e j e j e l e n t m e g ; f i a d n a k , K á r o l y n a k bizonyosan m e g v a n . Ez t e h á t a tétel egyik oldala. O l v a s t a m é n költő b a r á t o m n a k , J u h á s z F e r e n c n e k egy könyvét, a m e l y n e k címe (ha jól e m l é k s z e m ) : Mit tehet a költő? E b b e n leírja, hogy kíváncsi volt a n y u - gaton divatos m é r g e z ő a n y a g o k r a és l á t o m á s o k r a , m e r t h o g y sok n y u g a t i költő, festő k á b u l a t b a n átélt élményeit f o r m á l j a m ű v é . J u h á s z F e r e n c t e h á t orvosi felügyelet mellett k á b í t ó s z e r t k a p o t t és óriási szellemi erőfeszítéssel figyelte m a g á t , idézte vissza élményeit, s a m i k o r m a g á h o z tért, a z o n n a l lejegyezte. Azt í r j a , b o r z a l m a s volt, m e r t m i n t h a k a r j á t , f e j é t l e t é p t é k volna, csak v é k o n y kocsányon t a r t o z o t t m á r törzséhez, m i n t h a s z é t d a r a b o l t á k v o l n a őt s aztán, ahogy a m é r e g h a t á s a gyengült, úgy á l l t össze m e g i n t teste éppé. Szinte szószerint egyezik é l m é n y e a s á m á n s z e r t a r - tásokkal, a m e l y e k e t ő addig n e m ismert. M i k o r t a l á l k o z t a m vele s e l m o n d t a m , ő csodálkozott a l e g j o b b a n . De é n h o z z á t e t t e m b e s z á m o l ó m h o z : Feri, ezek v a l ó b a n úgy érzik, hogy ú j e m b e r k é n t é b r e d t e k fel, régi é n j ü k e l t ű n t a m ú l t b a n . E r r e ő azt m o n d t a : k e d v e s Gyula, én is így é r e z t e m !

H á t , K á r o l y B á t y á m , ez volt az, a m i r e céloztam, s lehet, hogy bizonyos esetek- ben n e m történeti, h a n e m élettani k a p c s o l a t r a m u t a t n a k a hasonló szertartások, hasonló szokások.

M e g j e l e n t egy kis k ö n y v e m a honfoglalásról, a t ö r t é n e l e m t a n á r o k s z á m á r a , a b b a n v a n egy f e j e z e t a kettős h o n f o g l a l á s r ó l is, s e b b e n l e í r t a m m i n d a z t , a m i t i erről t u d o k , v a g y sejtek, d e n e m h a l l g a t t a m el s a j á t és m á s o k kételyeit sem. Vilá- I gosan m e g í r t a m , hogy ez feltevés, d e e n n e k a f e l t e v é s n e k l e g a í á b b a n n y i a valóság-

értéke, m i n t az előző t a n í t á s o k n a k .

M a g a m v a g y o k ebben a k é r d é s b e n ö n m a g a m a d v o c a t u s díabolija s ezt igen komolyan veszem. N e m szabad s a j á t ötleteink á l d o z a t á v á v á l n u n k , igen erősen m e g

(4)

kell v i z s g á l n u n k m i n d e n t , mielőtt m e g f o g a l m a z n é k . A l e g k o m o l y a b b a n v é v e ezt a tételt is, azt kell m o n d a n o m : olyan kényszerű é r v e k gyűltek, hogy m e g n e m í r n i h i b a lett volna.

(1975. j a n u á r 29.)

LEVÉL A NAGYSZENTMIKLÓSI KINCSRŐL

Képzelt párbeszéd a nagyszentmiklósi kincs mesterei és Rácz István között, a beszélgetést kihallgatta és lejegyezte László Gyula, aki most egy levélben elküldi Rácz Istvánnak, a csodás fényképésznek. A beszélgetés magyarul folyt, hiszen a kincs mesterei vagy magyarok voltak, vagy tudtak magyarul.

Szín: László G y u l a dolgozószobája Pesten.

J e l e n v a n n a k : a kincs m e s t e r e i és Rácz I s t v á n .

K i n t b o r ú s idő, b e n t csillog a kincs f é n y k é p s o r o z a t a . K ö z b e n e g y s z e r - k é t s z e r t e l e - f o n z a v a r j a m e g a beszélgetést, a m i r e a kincs m e s t e r e i idegesen f e l f i g y e l n e k , m e r t - hogy ezt a h a n g o t n e m ismerik, u g y a n c s a k é r t e t l e n ü l b á m u l n a k e g y m á s r a , a m i k o r egy-egy villamos eldübörög az a b l a k alatt.

Ettől f ü g g e t l e n ü l a beszélgetés csendes szóval és l á t h a t ó e g y e t é r t é s b e n f o l y i k . A z egyik m e s t e r : I s t v á n ú r , ti m á r sok m i n d e n t f e l e j t e t t e t e k abból, a m i t m i m é g jól é r t e t t ü n k , de h a d d m o n d j a m m e g : méltó v a g y n e v e d h e z , a m i görögül s t e p h a n o s - sal díszíttetett, azaz m e g k o s z o r ú z o t t a t jelent. T u d o d - e , hogy a m i k o r f é n y k é p e i d e t néztem, csak á m u l t a m : h á t v a n e m b e r a ti kései r o h a n ó k o r o t o k b a n , a k i m é g e n n y i szeretettel b á m u l j a k e z ü n k m u n k á j á t ? V a n e m b e r , aki észreveszi, h o g y a p a - r á n y i f e l ü l e t e k b e m e n n y i szent h a g y o m á n y s ű r ű s ö d i k ? É n u g y a n I s t v á n k i r á l y ötvöse v o l t a m s m a g a m is m e g b á m u l t a m a k o r o n g o s k o r s ó k m e s t e r é t , d é a z é n e g y s z e r ű b b k o r s ó m keresztes m i n t á j á t sem volt egyszerű m e g c s i n á l n i , s t e ú g y a d t á l f é n y l ő k é p e t róla, hogy m a g a m is e l g y ö n y ö r k ö d ö m b e n n e . A d d i d e a k e z e d e t , h a d d k ö s z ö n j e m meg.

— Én a b i k a f e j e s ivócsanak m e s t e r e vagyok. T e István, én csak m o s t t u d o m meg, hogy v o l t a k é p p e n r e m e k m ű v e t a l k o t t a m azzal a k é t csészével. A n n a k i d e j é n a régiek m ó d j á r a c s i n á l t a m ; azt, a m i t p á s z t o r a i n k f á b ó l f a r a g t a k , én a r a n y b ó l . D e gondos, aprólékos m u n k á m k ö z b e n m e g is f e l e d k e z t e m arról, hogy m i t is csinálok, m e r t m i n d e n gondosság ellenére, m i n t h a á l m o d t a m volna, s l á m , t e ezt is m e g - m u t a t t a d . Mondd, I s t v á n öcsém, m i k o r t á m a d t a z a felséges gondolatod, h o g y e g y - m á s s a l szembeállítod k é t csészémet? Hidd el, m a g a m ö r v e n d t e m a l e g j o b b a n , a m i - kor így l á t t a m viszont k e z e m m u n k á j á t . I g a z : k e z e m m e l , ' s z e r s z á m a i m m a l dolgoz- t a m , d e s e m m i r e s e m m e n t e m volna az isteni t ű z n é l k ü l , a m i t k o h ó m b a n h e v í t e t - tem, a m i k o r f o r r a s z t á s r a k e r ü l t sor. Tudod-e öcsém, hogy m é g a tűz v i l á g á b ó l is be-beloptál v a l a m i t a f é n y k é p e k b e ? T á n t á l t o s u t ó d v a g y t e ? H a igen, k e g y ü g g y é l r a j t u n k , szegény halottakon, a k i k neked k ö s z ö n h e t i k f e l t á m a d á s u k a t .

Most a k e t t e s korsó m e s t e r e szólt: én m á r r é g e n m e g h a l t a m , m i r e e z e k a t a k - nyosok itt dolgozni kezdtek, s nézd csak I s t v á n , a h h o z képest, a m i t é n c s i n á l t a m , bizony gyengécske, a m i t ők míveltek, de a z é r t t i t o k b a n b e c s ü l ö m ő k e t — h a h a n - gosan m e g is s z ó l n á m —, m e r t é r t i k m e s t e r s é g ü k e t , csak az e m b e r e k s á l l a t o k r a j - z á b a n j á r a t l a n o k . De n e m m i n d e n k i n e k o s z t o g a t j a e g y f o r m á n a T e r e m t ő a m í v e s - ség ismeretét, n e k e m — u g y e n e m veszed m a g a m n a g y r a t a r t á s á n a k — t ö b b e t a d o t t , m i n t nekik. Ti ú g y m o n d a n á t o k , hogy é n m ű v é s z v o l t a m , ők m e s t e r e k . Ezt c s a k n e k e d m o n d o m , hiszen ők n e m h a l l j á k s z a v a m a t , m e r t m é g m e g s e m születtek, h i á b a látsz itt együtt, ez csak káprázat, a h o g y é n n e m h a l l o m az övékét, ú g y ők sem az enyémet, csak a m u n k á k a t l á t j u k , a m ű v e k e t , m e r t azok f é m j e n e m k o r h a d , m i n t a z e m b e r teste s m e g volt azelőtt is, m i e l ő t t k i k a l a p á l t u k v o l n a s m e g m a r a d a z u t á n is, hogy m i n k e t elemésztett az A n y a f ö l d . H á t szóval n y u g t o n b e s z é l h e t e k ,

(5)

mert nem bántja őket szavam. Te Istefám! Te szinte helyettem dolgoztál: észre- vetted legrejtettebb fogásaimat, beleláttál legszebb álmaimba. Ugye milyen büszke fejedelmet domborítottam, ugye hogy vadászik az égi vadász, ugye félnivaló a hegyikecskére támadó griff, hát az ég'bevitel? Tudod-e, hogy én is csak most látom, hogy mit csináltam, hogy te megnagyítottad azt, amit én tenyérnyi felületen apróz- tam. De valamit nem tudsz, s nem tudja barátod, László Gyula sem, aki itt hallga- tózik, s úgy tesz, mintha nem is figyelne, hanem Sárosi Bálint könyvét olvasná a Cigányzenéről. Ö sem tudja, hogy miért éppen ezt a négy képet tettem a korsóra, s mit jelentenek a korongok, meg a köztük levő fák. Sajnállak: nem mondhatom meg, mert ez a titok velünk együtt szállt a sírba.

Hadd mondjam meg neked, hogy panaszkodott a barátom — kiváló ötvös — aki azt a szilkét csinálta, amit ti 19-esnek, hippocampusosnak neveztek, hogy azokról a korongokról miért nem csináltál külön-külön kinagyított képet, amikor azok talán még szebbek, mint az én jeleneteim? Kér téged Istefán úr, ha tudod, nagyítsd meg őket is, külön-külön, mert sok munkája fekszik benne és mert — most ezt én mon- dom, szinte magam ellen szólván — a kincs művészileg (ahogy ti mondanátok) leg- érettebb, legmívesebb ábrázolásai.

— Több mester beszélt még, végül is nagy lelkesedéssel abban állapodtak meg, hogy megkérik a rejtezkedő László Gyulát, hogy írná meg Rácz István testi valójá- nak messze Helsinkibe, hogy remekművet alkotott, újra élesztette a kincs minden szépségét, és hogy valamennyi mester forrón köszöni neki; valami olyant kiabáltak, ami hasonlított az „éljen, éljen"-hez, csak annyit tudok, hogy nagyon meleg tekin- tettel néztek másodra és nagyon sajnáltak, hogy nem hallhatod, amit mondtak, mert hangszálaik régen elmálltak, nyelvük korhadt, szájpadlásuk csonttá fogyott.

Nekem megvolt az az adományom, még népmesei korokból, hogy megértettem be- szédjüket, akárcsak az állatokét is . . .

örvendek, hogy jelen lehettem a nagyszentmiklósi kincs mestereinek „ünnepi ülésén", s mindezt leírhattam neked, aki nem készítettél jegyzeteket, mert illetlen- nek tartottad, gondolom örvendsz majd, hogy kedves emlékedként megőrizheted szavaikat.

BÁLINT CSANÁD

A Dél-Alföld a IX-X. században

A HONFOGLALÁS ELŐESTÉJE

A helyzet furcsa, a kutatók számára nagyon nehéz: a régészeti adatok látszólag akkor fogynak el, amikor a források tudósításai éppen megszaporodnak.

A VIII. században az avar birodalom a Kárpát-medence egészére kiterjedt, sőt, magába foglalta még Erdélyt' és a Morva-medencét is, északnyugati határa meg egészen az ausztriai Enns folyónál volt. E korszak tárgyi hagyatékát a sok és gaz- dag lelőhely révén jól ismerjük. Az avarok ez időbeli történetéről, belső viszonyairól azonban mind a bizánci, mind a nyugati krónikák gyakorlatilag hallgatnak, s csak a kaganátus — háborúkkal is jócskán siettetett — fölbomlása idején szólalnak meg hirtelen. Az egykorú késő avar (értsd: VIII. századi, másként „griffes-indás") teme- tők annyit megmutatnak, hogy rabszolgák és szabadok, szegények és gazdagabbak,

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

anyagán folytatott elemzések alapján nem jelenthető ki biztosan, hogy az MNSz2 személyes alkorpuszában talált hogy kötőszós függetlenedett mellékmondat- típusok

In 2007, a question of the doctoral dissertation of author was that how the employees with family commitment were judged on the Hungarian labor mar- ket: there were positive

Egyik végponton az Istenről való beszéd („Azt írta a lány, hogy Isten nem a Teremtés. Isten az egyedüli lény, aki megadja az embereknek a meghallgatás illúzióját. Az

Bónus Tibor jó érzékkel mutatott rá arra, hogy az „aranysár- kány”-nak (mint jelképnek) „nincs rögzített értelme”; 6 már talán nem csupán azért, mert egyfelől

Persze túl- zásnak tűnik az a szó, hogy szenvedés, de én azt hiszem, ha ez a szeretet nem lett volna, akkor nagyon sokan beleroppantunk volna, én magam is.. Tehát nagyon

Igaz, ma már nem érdekel, talán jobb is volt, hogy így alakult akkor, mert utólag visszatekintve úgy látom, hogy a természetem és a gondolkodá- som nem tudott alkalmazkodni

— Több mester beszélt még, végül is nagy lelkesedéssel abban állapodtak meg, hogy megkérik a rejtezkedő László Gyulát, hogy írná meg Rácz István testi valójá- nak

A már jól bevált tematikus rendbe szedett szócikkek a történelmi adalékokon kívül számos praktikus információt tartalmaznak. A vastag betűvel kiemelt kifejezések