• Nem Talált Eredményt

TÜZEVÖ DÓZSA PÁSKÁNDI GÉZA BOSSZÜ TUDOR ARGHEZI

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "TÜZEVÖ DÓZSA PÁSKÁNDI GÉZA BOSSZÜ TUDOR ARGHEZI"

Copied!
2
0
0

Teljes szövegt

(1)

ért meg és mit emel ki Weöresből, Nagy Lászlóból, Juhász Ferencből a francia, Illyés Bartókja hogyan hathatott Rousselot-ra és mit mondhat a franciáknak, Fo- dor András, Simon István, Garai Gábor verseinek orosz fordítása hogyan talál rá az eredetire, megőrzi-e Benjámin, Váci szenvedélyét a francia, olasz szöveg? Mind- mind csupa izgalmas stúdium.

Ha most visszatérünk a nyilatkozatok közül Smrek és Veronica Porumbacu írására, akkor annak más oka is van, mint egyszerűen a kiadványról való meg- emlékezés. Értékes fordítói munkájuk nagy hányada a magyar irodalomra esik, a szomszéd népek baráti kapcsolatainak nagy és nemes építői ők. A költői talál- kozó alkalmát használjuk föl arra, hogy a szomszéd népek és az ottani magyar irodalomból adjunk egy-egy kis összeállítást. Szándékunk, hogy ezt a válogatást folytatjuk csehszlovák és jugoszláv anyaggal is. Most a román és a romániai ma- gyar költők műveiből közlünk. A szerzők némelyike (Jebeleanu, Mihai Bevitte) a magyar irodalom legjobb román fordítója, mások, mint Radu Boureanu, Nina Cas- sian és Aurél Gurghianu a budapesti találkozó vendégei voltak.

TUDOR A R G H E Z I

B O S S Z Ü

R á m nehezedtek aggok és ifjak és ripők Bizonytalan korúak, se férfiak, se nők.

Bambák, bölcsek, tudósok mind reám nehezedtek, Kicsinyek és nagyocskák, fejesek s fejesebbek.

Kik szentképekre gyűlve nyüzsögnek mint a tetvek, Szemforgatók, kik égi lajtorján lépegetnek, Megtorpantak, hogy egy szem veséjükig hatolt, A fennkölt képű csorda akármily sűrű volt.

Kipingált sírjaikról lemállt a cifra minta, Lehullt a máz a szóról, és megsárgult a tinta, A szín s a hang varázsa szétfoszlott, nincs sehol, Kegyetlenül lemarta a kénsavas mosoly.

A koncra csődülőkel gúnyoddal szétvered te, S az emberfejű falka bosszúért ne lihegne, Mikor e dísz-szövetség elébe állsz magad, És szurkálod az álszent farizeus-hadat.

J á n o s h á z y G y ö r g y fordítása

P Á S K Á N D I G É Z A

T Ü Z E V Ö D Ó Z S A

. ..És Dózsa tűrt, míg társai harapták Pörkölt húsát. Se tűz, se trón, se semmi — Nem fájt, hogy ették. Más sajgott: a hapták;

Ezeknek itt parancsra kell ma enni.

902

(2)

Parancsra ették, homloka sötétül.

„Ördög!" — sziszeg olykor a láng szemébe, S arcába köp dühvel, ha az merészül Aliig lobban, szakálla erdejébe.

Aztán látta, hiába köp a tűzbe:

Már nyelni kell! És kezdte hatra-vakra, Nem hessentett hát lángot, hogy elűzze, De vérveres taréjait lekapta,

És falta, gyomrát tágította küzdve, Hogy minden máglyák tüzét befogadja.

T Ö R V É N Y

A mélyek mélyén nincsen Nemezis, — mégis:

pártod nélkül

megcsal a történelem is.

Volt, akit vélt-isten-hiánya, volt, akit a testi szegénység emelt hozzád, munkásság pártja, s Rendek jegét törő hajódra így gyűlt a lenini legénység.

Lenini legénység: abban katona, tengermélyi parancsra hallgat.

Tudja: a szeszély sohase törvény.

A törvény mélyi. Szeszély a habbal enyésző.

Fároszod nem személy szeszélye, hanem a törvény.

Maga a míves emberiség, ki hatezer éve önnön bőrén próbálja —

s dobolja ki a hitét!

Kommunizmus pártja:

fürkésző, fecske-naszád, s tengeralattjáró is voltál.

kiismerted törvényhozók bitor furfangját, bábáskodtál az Oknál.

Voltál Tanú, Védő, Vádló és Vádlott, csak bámész népség pörös teremben sohase voltál!

Volt úgy: az idő indiáncsónakba vont, ó, még primitív, zúduló tutaj is voltál, de herék yachtja,

történelmi kéj-utazók ringatója sohase lettél.

Megmérettél

legénységedtől, utasaidtól, s fölmérted — kapitányaid.

Sose süllyed az Emberiség anyahajója, törvény: a tenger

segíti testét s legénységét:

az Ember.

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

Majdan epope- ját írok az esetről, most csak silány prózában birja csak lelkem vázolni a nagy fáraó dicső csalájáf, nagy Ámmon kegyét, ki lesújtá villá- maival a

Legyen szabad reménylenünk (Waldapfel bizonyára velem tart), hogy ez a felfogás meg fog változni, De nagyon szükségesnek tar- tanám ehhez, hogy az Altalános Utasítások, melyhez

Bizony könnyen lehet, hogy más fogalmakat is társíthatunk az általam kiemeltekhez, bár hiszem, hogy ezek valóban minden költészet (művészet) alapté­..

38 Másfelől azonban a felhő (a hó, a füst, a köd) ábrázolása Turner képein azért is interpretálható parergonként, mert „túlcsordul a

Bartók egyrészt mint a kelet-európai összehasonlító népzene- tudomány megalapítója és legnagyobb alakja, másrészt mint a kelet-európai nép- zene elemeit saját

— mindenben túloztak, egyúttal az is világos: mind pro László és Álmos, mind pedig kontra Kálmán, túloztak. Tehát: nem előnyös külseje — viszonyított, ám ön-

38 Másfelől azonban a felhő (a hó, a füst, a köd) ábrázolása Turner képein azért is interpretálható parergonként, mert „túlcsordul a

Ugyanakkor végkövetkeztetésében vitatja, hogy 1936 tavaszán a Spanyol Köztársaság elfogadhatóan működő liberális demokrácia lett volna, amely képes volt