• Nem Talált Eredményt

az előszó szintén Szabolcsi Miklós m u n k á j a

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "az előszó szintén Szabolcsi Miklós m u n k á j a "

Copied!
1
0
0

Teljes szövegt

(1)

A sorozat másik, eddig megjelent kötete, a Mai magyar költészet (Szovremen- n a j a vengerszkaja poezija). A prózához hasonlóan, itt is szólnunk kell néhány szót az előzményekről. 1972-ben a Molodaja gvargyija kiadónál jelent meg A világ fiatal költői sorozat keretében a Magyarország fiatal költői című lírai antológia.

Ebben 25 költő több mint hetven, az ú j a b b gyűjteményben pedig 36 költő m a j d kétszáz versét olvashatja az oroszul tudó olvasó. A fiatal költők antológiáját Kor- mos István szerkesztette, Róbert Rozsgyesztvenszkij írt hozzá előszót, az utóbbit pedig Oleg Rosszijanov és Szabolcsi Miklós; az előszó szintén Szabolcsi Miklós m u n k á j a . A kötetben szereplő 36 költő névsora: Áprily Lajos, Benjámin László, Váci Mihály, Vas István, Weöres Sándor, Garai Gábor, Hidas Antal, Devecseri Gábor, Györe Imre, Jékely Zoltán, Zelk Zoltán, Illyés Gyula, Jobbágy Károly, Kassák Lajos, Ladányi Mihály, Lányi Sarolta, Mezei András, Nagy László, Nemes Nagy Ágnes, Papp Lajos, Pilinszky János, Rab Zsuzsa, Rákos Sándor, Rónay György, Szécsi Margit, Takáts Gyula, Fodor András, Csanádi Imre, Csorba Győző, Csoóri Sándor, Simon István, Sípos Gyula, Somlyó György, Erdélyi József, Juhász Ferenc, Jankovich Ferenc.

Szabolcsi Miklós bevezető tanulmányában fölvázolja a magyar líra fő vonula- tait, megpróbálja érzékeltetni a költői világképek sokszínűségét, gazdagságát, és fölhívja a -figyelmet arra, hogy különbséget kell tennünk két megfogalmazás kö-

zött, mert nem ugyanazt jelenti a magyar szocialista költészet és a szocialista Magyarország költészete. Az utóbbi sokkal tágabb fogalom, mert magában fog- lalja a legkülönbözőbb világképű és világszemléletű költőket. De sokszínű ez a költészet a költői kifejezőeszközöket és a hagyományhoz való viszonyukat tekintve is. Közös viszont mindegyikben az országhoz, a hazához való kötődés.

A fordítók közül nehéz lenne bárkit is kiemelni, de J u r i j Levitanszkij J u - hász-fordításairól mégis szólnunk kell. Külön tanulmányt érdemelne — reméljük akad m a j d vállalkozó —, ahogy Juhász Ferenc látomásos világához, annak képi és nyelvi eszközeihez megtalálta mindig a lehető legjobb megoldást és meg tudta őrizni a Juhász-versek szellemét. Három nagy lélegzetű Juhász Ferenc-verssel ismerkedhet meg a szovjet olvasó J u r i j Levitanszkij kitűnő tolmácsolásában (Ba- bonák napja, csütörtök, amikor a legnehezebb; Az éjszaka képei; Tűzliliom az éjszakában).

BALLA GYULA

61

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

Görög Imre Gyagyovszky Emil Gyáros László Győri-Juhász Jenő Hegedűs Géza Hidas Antal Honti Rezső Horváth Árpád Illyés Gyula Kállay Miklós Kardos László

Ágoston Ágoston Agonás Pompeusz Ágoston Pál ■ Ágoston Antal Ágoston István ' Ágh Gábor Aixinger László Aisert János Ajkas László Ajkai Sándor Ajer

Az 1941-es és az 1948-as adatokban már nem szereplő nevek: Horváth Gábor, Pisznor László, Virág Ferenc, Bán Lajos, Kozma Béla, Kiss Imre, Szakonyi Pál, Molnár Mihály,

A kortárs költészet bemutatása mellett (például Nagy László, Csoóri Sándor, Juhász Ferenc, Simon István, Váci Mihály, Garai Gábor, Baranyi Ferenc) az egyetem

A kötetben Pál Jó- zsef, Szili József, Bókay Antal, Thomka Beáta, Bányai János, Szörényi László, Szegedy-Maszák Mihály, Szabolcsi Miklós, Fabiny Tibor, Sirató Ildikó,

Béla, Szörényi László, Imre Mihály, Imre László, Dávid- házi Péter, Nagy Miklós, Tverdota György, Poszler György, Aczél Géza, Szigeti Lajos Sándor, Fried István,

Szabó László, Györe Imre, Havas Ervin, Hárs György, Héra Zoltán, Ladányi Mihály, Maróti Lajos, Mezei András, Papp László, Pass Lajos, Pákolitz István, Pál József,

A kötetben Grezsa Ferenc, Czigány Lóránt, Bíró Ferenc, Szörényi László, Tóth Sándor, Fried István, Széles Klára, Szigeti Lajos Sándor, Olasz Sándor és Péter László