H U M O R A N Y E L V O K T A T Á S S Z O L G Á L A T Á B A N (Egy kísérlet és t a p a s z t a l a t a i )
SALGA ATTILA (Közlésre é r k e z e t t : 1972. d e c e m b e r 1.)
Napjainkban igen sok szó esik a nyelvoktatás reformjáról. A felső- oktatásra is érvényes ez, hiszen ú j módszerekkel, eljárásokkal kell változa- tosabbá. hatékonyabbá tennünk a nyelvoktatás folyamatát, fokozni annak intenzitását.
Már külső intenzitásról, vagyis az adott óraszám időbeli megoszlásá- nak megváltoztatásáról is beszélhetünk az ú j r e f o r m t a n t e r v szellemében.
Ennél azonban sokkal fontosabb tényező a metodikai vagy pedagógiai in- tenzitás, amely kevesebb idő alatt elért jobb eredményeket feltételez.1
Ugyanakkor, az oktatás bipoláris jellegénél fogva — a tanár—diák kölcsönhatás eredményeképpen — a nyelvoktatás másik ,,belső" (pszicho- lógiai) tényezőjét is figyelembe kell v e n n ü n k : a diák érzés- és gondolat- világát. A hallgató csak abban az esetben tud teljes koncentráltságot biz- tosítani, ha ezt a megfelelő, az eredményesség szempontjából alapvető tényezők elősegítik. Ezek a tényezők, többek között, lehetnek:
1. Az óra élmény szerűsége
2. A hallgatók motivációjának biztosítása a) logikai öröm, a megértés öröme b) esztétikai öröm2
c) a nyelv megismerése u t á n érzett vágy d) az érdeklődés maximális felkeltése stb.
n o B T o p e m i e lo.Mopa sa noayroAHe címmel, elsőéves hallgatók segítségé- vel, 6 oldalas humoros „alapszöveget" és 17 oldalas elméleti-gyakorlati
— főleg stilisztikai — anyagot állítottunk össze.
A „lexikai h u m o r ú j s á g " felhasználásával az alábbiakat kívántuk bi- zonyítani :
1. Kellemes, hangulatos légkörben könnyebb elsajátítani a kijelölt anyagot. (Az érzelmi oldal figyelembevétele.)
Lexikaórákon végzett felméréseink igazolják, hogy a hallgatók sze- retik a foglalkozásokon a váratlan, rendkívüli elemeket, még akkor is, ha azok periodikusan ismétlődnek, s ily módon veszítenek „váratlansá- gukból", elevenségükből A hagyományostól eltérő óra mindig színes és ér-
dekes. A közvetlenebb, oldottabb légkör (elegendő esetleg a tankönyv szö- vegétől való eltérés is) fokozott aktivitást, motivációt von maga után.
2. A szöveg egy részét maguk a hallgatók állítják össze, így alkotó módon járulnak hozzá „saját óráik" sikeréhez, (önállóságra, aktivitásra nevelés.)
3. Az orosz társalgás hivatalos neve nyelv- és stílusgyakorlatok. Saj- nos, egyetlen jegyzet sem ad megfelelő támpontot (gyakorlatok, feladatok, elméleti ismeretek) a stílusgyakorlatokat illetően. A „humorújsággal" ezt a hiányt igyekeztünk pótolni, a m e n n y i b e n az alapszövegre elméleti és gyakorlati stilisztikai ismeretek épülnek. Az összefüggő humoros szöveg lehetőséget ad szinte az összes stílusréteg felvonultatására, szemlélteté- sére. Erre annál is inkább szükség van, mert stilisztikai alapvetés nélkül elképzelhetetlen megbízható, tudatos ismereteket nyújtani.
Saját g y ü j t é s ü n k humoros szövegeiből, elsőéveseink ötleteiből, fordí- tásaiból jött létre az ún. „alapszöveg", amelyet hallgatók mondtak mag- netofonszalagra. Orosz lektorunk segítségével a kiejtésbeli pontatlanságok, hiányosságok nagy részén sikerült javítani. Az ,>újság", természetesen, sokszorosított f o r m á b a n is megjelent.
Az alábbiakban a 6 oldalas alapszöveg és a szalagra vett 15 perces zenés, hangos változat anyagából közlünk részleteket.
П О В Т О Р Е Н И Е ЮМОРА ЗА ПОЛУГОДИЕ (Сценарий магнитофонной записи) (Сигнал. Муссоргский. К а р т и н ы с выставки.) А: — С к а ж и , что это за ж у р н а л ?
Б: — Н е у ж е л и ты не з н а е ш ь ? Это — наш е ж е м е с я ч н и к , который в ходит раз в семестр.
А: — Ну, почему ж е вы тогда называете е ж е м е с я ч н и к о м ?
Б: — Потому что, у этого ж у р н а л а есть ж е л а н и е выходить ежемесячно.
А: — И почему ж е не в ы х о д и т ?
Журнал (трюковая з а п и с ь — очень медленно, басом): — Это я, ваш ж у р н а л . Я не в ы х о ж у е ж е м е с я ч н о , потому что я простой, с к р о м н ы й . . . Б — Ты п о н я л а ? Все чётко сказано. Но я хотела бы п р о д о л ж а т ь . . . Ж у р н а л сос-
тавили члены г р у п п ы „ Н и ч ь я " . . . А: — Вот тебе н о в а я з а г а д к а ! Что это т а к о е ?
Б: — Наверно, тебя не было в детском садике, к о г д а учили это слово!
А: — Н у что ты! Я п р е к р а с н о знаю. Это — исход игры, при которой никто не выигрывает. Причём, об этом и О ж е г о в п и ш е т в своём т я ж е л о в а т о м „слова- р и к е " . . .
Б: — Б а ш к а у тебя не в а р и т . А мы у п о т р е б л я е м это слово в переносном смысле.
Значит, с к о л ь к о у нас ж е л а н и й , столько и страданий. Всё на ничью. Пони- м а е ш ь ?
Журнал ( т р ю к о в а я з а п и с ь т а к , чтобы п о л у ч и л о с ь эхо): — Это снова я, ваш ж у р н а л , простой, скромный . . . О т к у д а это название? Я этого не з н а ю .
Я простой, скромный, н е о б р а з о в а н н ы й . . . К а к и е у меня планы на б у д у щ е е ? Могу с к а з а т ь п р о с т о . . • П о л у ч и т ь Н о б е л е в с к у ю премию, полететь в космос ( м о ж н о и на Л у н у ) , прыгнуть выше Эйфелевой
башни, читать бегло в будущем . . . и вот такие пустяки. Кстати, я простой, скромный, поэтому больше ничего не з н а ю . . . Моя хата с к р а ю . . .
Б: — Вот видишь, голова х о р о ш а я у нашего ж у р н а л а . Ну пойдём дальше! Прог- раммой нашей будет у п р а в л я т ь сторожевая башня к у л ь т у р н о й речи и юмора при кафедре русского языка и литературы. А теперь следует П О В Т О Р Е Н И Е ЮМОРА ЗА П О Л У Г О Д И Е .
А: — О, до меня дошло! Ваш ж у р н а л , значит, вроде з е р к а л а : блоху отражает в форме слона, а к о ш к у в форме мышки . . .
Az ilyen és ehhez hasonló stílusú összekötőszöveget gyakran szakítja meg zene, jelenet, monológ.
Szlava SzJlavina ,,önéletrajzát" így kezdi:
Я родилась в больнице после освобождения в ясный день после мрачного. Мама тогда не работала, она была занята со мною. И папа тоже, потому что он у ж е заранее з н а л о моём появлении, поэтому на этот день отпросился с работы и начал зани- маться со мной . . . У меня сразу появилась светлая голова, поэтому было нетрудно заметить, что я родилась и я в л я ю с ь единственной дочкой родителей. Т а к и м образом, я была д о л ж н а вести себя прилично, дать им узнать о том, что вот, мол, родился новый человек. Собрав все свои силы, начинала петь арию из оперы , , У а - у а - у а " . . .
Az újság, illetve а „műsor", hallgatóit és olvasóit egy sor „jótanács- csal" és megjegyzéssel is ellátja:
Замечательная тема для дипломной работы: ,.Чутьё у человека к юмору и б р и т ь ю . "
— Урок и сон одна соната.
— Лучше никогда, чем поздно.
— Учение свет, а неучение — кол.
— Слово серебро, а молчание — к о н т р о л ь н а я работа.
— На уроках по лексике все студенты находят общий я з ы к : венгерский.
— Если у нашей группы была бы книга жалоб, преподаватели ж а л о в а л и с ь бы на низкий литературный уровень заметок.
A népszerű Волга dallamára elhangzik a dal студенческий вариант-ja is, amelyet szintén a hallgatók adnak elő:
Сижу я смолоду;
Сказала мать, вести себя умей!
По пустякам смеяться ты не смей.
Я не смеюсь, этого не хочу, По пустякам, я баюшки-баю . . .
A szövegben arab és római számokkal jelöltük az ú j lexikai, stiliszti- kai szerkezeteket, frazeologizmusokat. Az arab számokkal kiemelt szavak
Издалека долго Идёт урок долго.
Иеёт урок долго, Конца и к р а я нет, Вопреки голоду
Пора у ж давайте Сказать н а м :
„ П р о щ а й т е ! "
variációit a hallgatók а Синонимы címszó alatt kapják meg. А загадка, го- лова, пусти к, слишком, конкурс, молчании, наперло, приобрести, развлекаться szavak összesen 65 szinonimáját adj ulk. Ez a szám kétségkívül igen magas, viszont a szinonimák gazdagsága sajátos „értékrendet" képvisel: 1. felhívja a hallgatók figyelmét az orosz nyelv szókincsének árnyaltságára; 2. ösz- tönzést ad a nyelv stílusrétegeinek,, szavainak behatóbb tanulmányozásá-
hoz, a szakszótárak használatához.
Az orosz irodalmi nyelv rétegződését példákon, gyakorlatokon, fel- adatokon kerssztül m u t a t j u k be.
Mindhárom részben (szinonimák, frazeológia, nyelvi stílusok) szoros egységet alkotnak az elméleti és gyakorlati ismeretek. A frazeológiai szó- kapcsolatok magyar jelentését, a hallgatóknak kell beírniuk. Ahol a szó- szerkezet szó szerint megegyezik a magyarral, orosz értelmezését is ők a d j á k meg. P é l d á u l :
Р А С К Р Ы В А Т Ь Д У Ш У ( С Е Р Д Ц Е ) кому-л., перед кем-л.
Значение:
Венгерское значение {в. зн.):
П О Р О Х А Н Е В Ы Д У М А Е Т
Не отличается сообразительностью, не очень умён В. зн.:
Néhány stilisztikai gyakorlat t u l a j d o n k é p p e n gyűjtőmunka, amely m á r a (szak)szótárak használatára, újságok, folyóiratok, irodalmi szemelvények átnézésére, olvasására ösztönöz.
Például:
1. Какие политическо-публицистические слова вы знаете?
2. Собирайте несколько а) спортивных,
б) грамматических терминов.
3. Какие неологизмы вы знаете?
4. Выпишите по словарю 5 фразеогизмов и выучите их наизусть. Н а п и ш и т е с ними по одному предложению.
Tapasztalatok, eredmények
A „ h u m o r ú j s á g " összeállítását — a m i n t a bevezetőben említettük — elsősorban motivációs okok szorgalmazták, így a K. D. Usinszkij által megfogalmazott gondolat is: „A nevelőnek nem szabad elfelejtenie, hogy az a tanulás, amelyből hiányzik minden érdeklődés, s amelyet csak a kényszerítés ereje hajt, merítse bár azt a tanuló a legjobb forrásból is — a nevelő iránti szeretetéből — megöli a tanulóban a tanulás iránti ked- vet". . .3
A humor — a ,.szellemes tréfálkozásban megnyilvánuló, mélyről f a - kadó derű (megnyilatkozása)"4 — jellegénél fogva szoros kapcsolatban áll a játszva tanulás „módszerével". A. Sz. Makarenko szerint, ha a j á t é k n a k nem adunk elegendő teret, a nevelésben és az oktatásban, nagyon fontos eszköztől fosztjuk meg magunkat. A játékon, játékos elemeken keresztül az oktatás el is veszítheti ,,kényszer-jellegét".5
Egy friss, szellemes szöveg könnyebben megfigyelhető, elemezhető, mint a tankönyvek gyakran steril lexikai anyaga. Különösen igaz ez a k - kor, ha a hallgatók érdeklődésének felkeltése a humor csillogásán keresz- tül valósul meg. Az alábbi eredmények is ezt bizonyítják.
Az elsajátított anyag felmérése — amely elsősorban az adott t é m a k ö r szavainak, kifejezéseinek helyes, aktív használatára t e r j e d t ki — szóbeli- ből és írásbeliből állt, s eredményei a következőképpen a l a k u l t a k :
I. é v f o l y a m
D - c s o p o r t T é m á k I. é v f o l y a m C - c s o p o r t í r á s b e l i s z ó b e l i í r á s b e l i s z ó b e l i
3,15* 3,62 Семейные о т н о ш е н и я 3,24 3,71 3,41 3,82 Р а б о ч и й д е н ь . Р а б о т а 3,41 3,82 3,47 3,93 Р о д н о й г о р о д 3,41 4,01 3,30 3,75 П о ч т а 3,55 3,64
А С (kontroli-csoport hallgatói is megismerkedtek a szinonimákkal, a frazeológiával, a nyelv rétegeivel, stílusaival, de az alapszöveg és a „han- gos" variáns nélkül, tehát hagyományos módszerrel.
Eredmények (Повторение юмора ya полугодие) I. é v f o l y a m I. é v f o l y a m
D - c s o p o r t C - c s o p o r t ( k o n t r o l l ) í r á s b e l i s z ó b e l i í r á s b e l i szóbeli
4,00* 4,18 3,55 3,71
A kísérlet másodszori és harmadszori ismétlése során is hasonló eredmények születtek, a csoportok összetételének, a hallgatók adottságai- nak, képességeinek megfelelően.
A szerző véleménye szerint, a nyelvoktatás folyamán feltétlenül fel kell használnunk — ha nem is módszeresen — egy-egy óra jellegéből, szituációiból fakadóan a humor, a groteszk, a szatíra eszközeit, mert m u n - kánk ezáltal is eredményesebbé, „tartalmasabbá", alaposabbá válik; ó r á - ink érdekesebbek, hatékonyabbak, életszerűbbek lesznek.
Végül, a hallgatók által megszeretett oktatási módról szóljanak ők m a - guk. a „humoros órák" befejezése után írt felmérés a l a p j á n : „Az volt az
*Az adott átlagosztályzatok, természetesen, nem lehetnek abszolút értelemben reálisak, hiszen minden érdemjegy tartalmaz szubjektív elemeket. Az ismertetett eredmények azonban
— messzemenő következtetések levonása nélkül is — pozitív képet mutatnak.
érzésem, hogy az oroszok úgy beszélnek, ahogy itt hallottuk, s nem úgy.
ahogy az a tankönyvekben szerepel. A későbbiek folyamán megtudtam, hogy a programban ízes társalgási nyelven beszélnek a szereplők. Amikor megismerkedtem a szöveggel, először sikerült éreznem a nyelvet.. ."
„Órák után állandóan Szlava Szlavinát utánoztuk. A többiek nem tudták, hogy miről is van szó. Amikor elmeséltük, nyíltan megmondták, hogy irigyelnek bennünlzet. . ."
,,Tetszett ez a módszer, mert szinte játszva tanultam a szavakat, rám ragadtak a kifejezések, szólások. Most már tudom, hogy a történelmen kívül az oroszt is érdemes tanulni, s talán nem is megy olyan nehezen, mint kezdetben gondoltam."
F E L H A S Z N Á L T I R O D A L O M
1 F ü l e i - S z á n t ó E n d r e : A n y e l v o k t a t á s i n t e n z i t á s a . M o d e r n N y e l v o k t a t á s . TIT, Bp., 1966, 49.
2 Lengyel P é t e r n é — F ü l e i - S z á n t ó E n d r e : S z é p i r o d a l m i szövegek szerepe a n y e l v o k t a - tásban. M o d e r n N y e l v o k t a t á s , TIT, Bp. 1965, 53.
3 К . D. U s i n s z k i j : Válogatott pedagógiai t a n u l m á n y o k . II. kötet, Moszkva, 1952, 210.
•1 M a g y a r É r t e l m e z ő K é z i s z ó t á r . S z e r k e s z t e t t e : J u h á s z József, Szőke István, O. Nagy Gábor, Kovalovszky Miklós. A k a d é m i a i K i a d ó , Bp. 1972, 569. old.
5 A. Sz. M a k a r e n k o : V á l o g a t o t t pedagógiai t a n u l m á n y o k , M S Z B T 1950, 282.
ЮМОР НА УРОКАХ ПО РАЗВИТИЮ РЕЧИ
Аттила Ш а л г а
В статье на конкретных примерах у к а з ы в а е т с я роль юмористических текстов на з а н я т и я х по развитию речи.
Автором и студент г ми составлен своеобразный ж у р н а л , записан его звуковой вариант.
Работа над материалом ж у р н а л а под названием „Повторение юмора за полу- годие" дает возможность заметить, что
1. приятная отмосфера способствует повышенной активности и большей эмоциональности студентов;
2. подбор текстов, шуток в основном самими студентами (ими записан и звуковой в а р и а н т журнала), воспитывает их самостоятельность;
3. разговорный п р а к т и к у м по-венгерски называется nyelv- ós stílusgyakorlat (разговорный п р а к т и к у м по я з ы к у и стилистике), хотя в конспектах нет никакого стилистического м а т е р и а л а . Но основной материал (на б стра- ницах) дает возможность использовать его и в стилистических у п р а ж н е - ниях: рассмотреть коротко р о л ь синонимов, антонимов и стилистических разновидностей лексики русского я з ы к а . Использование стилистического материала на занятиях по развитию речи пеодходимо.
Автор в своей статье приходит к выводу, что студенты охотно работают над таким материалом; он одновременно и развлекателен и полезен, поскольку дает воз- можность расширить с л о в а р н ы й запас студентов.
Достигнутые р е з у л ь т а т ы , излагаемые в форме таблиц, дают основание продолжать этот эксперимент и в б у д у щ е м .