• Nem Talált Eredményt

Előszó

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "Előszó"

Copied!
2
0
0

Teljes szövegt

(1)

3

Iskolakultúra,29.évfolyam,2019/11.szám DOI:10.14232/ISKKULT.2019.11.3

temetikus blokk

Németh Zoltán

Előszó

A

konferencia-blokk,amelyetkezébentartaTiszteltOlvasó,annakasikerespályá- zatnakköszönhetilétét,amelyetháromévesidőszakranyertelaNyitraiKons- tantinFilozófusEgyetemKözép-európaiTanulmányokKaraMagyarNyelv-és IrodalomtudományiIntézeténekkutatócsoportja.AháromévesidőszakalattaSzlovák OktatásiMinisztériumáltaltámogatottVEGA1/0034/17Transzkulturalizmus és biling- vizmus a szlovák és magyar irodalombancíműprojektkereténbelülháromkonferenciát rendeztünk,amelyekanyagaháromkötetbenjelentmeg.A2017.november6–7-énmeg- rendezettTranszkulturalizmus és bilingvizmus az irodalombancíműkonferenciaanyaga azazonoscímetviselőkötetben2018-banlátottnapvilágot(NémethésRoguska,2008a).

MásodikkonferenciánkraaTöbbközpontú nyelvek és nem-domináns változataik 6. világ- konferenciájarészekéntkerültsor2018.június21–23.közöttNyitrán,amelyneksaját, irodalmiszekciójátalkottuk.AszekcióanyagábólkészültkötetTranszkulturalizmus és bilingvizmus a közép-európai irodalmakbancímmeljelentmeg2018-ban(Némethés Roguska,2008b).Aprojektkereténbelül2019.szeptember17–18-ánrendezettharma- diknyitraikonferenciaaTranszkulturalizmus és bilingvizmuscímetviselte,ésharminc kutatójelentkezettelőadással–ezeknekazelőadásoknakazírásosváltozatátgyűjtöttük mostössze.

Célunk kettős volt: egyrészt hogy csatlakozzunk az utóbbi években, évtizedben a magyarirodalomtudománybanisfelerősödőirodalomtudományi,irodalomtörténetikuta- tásokhoz, értelmezésekhez, amelyek transznacionális, transzkulturális perspektívából közeledtektárgyukhoz;másrészthogysajátos–szlovákiaimagyar–helyzetünknélfogva inspiráljukisazokat,újlehetőségeketmegjelenítve.Céljainkközöttszerepeltaszlovák ésmagyarirodalmitranszkulturalizmusértelmezése,akisebbségiirodalmakbeillesztése atranszkulturáliskutatásokba,atranszkulturalizmusegyfajtatörténetiségénekfelmu- tatása,akétnyelvű,illetvenyelvváltószerzőkműveinekértelmezéseatranszkulturális tapasztalat megjelenítésével, továbbá a vizsgált szerzők és szövegek pozicionálása, elhelyezéseakülönfélenemzetiirodalomtörténetekben,senemzetiirodalomtörténetek homogénnarratívájánakfellazítása,újragondolása.Anemzetköziszakirodalommellett olyanmagyarszerzőkeredményeiretámaszkodhattunk,hogyateljességigényenélkül említsünknéhányalapvetőszakirodalmat,mintToldiÉva(2011),NagyHajnalka(2012), FriedIstván(2017),Strickland-PajtókÁgnes(2018)tanulmányai.Elméletiszintenleg- jelentősebbhatásúnaktalánaHelikonirodalomtudományiszemle2015/2.,Transznacio- nális perspektívák az irodalomtudománybancíműtematikusszámatekinthető,benne többekközöttJablonczayTímea(2015),GyörkeÁgnes(2015),RákaiOrsolya(2015), MészárosZsolt(2015)ésFöldesGyörgyi(2015)írásaival.Érdemesutalnitovábbáa kutatócsoportkonferenciákonkívülipublikációirais–legfontosabbnakebbőlaszem- pontból azIrodalmi Szemle2017/6-osTranszkulturalizmusblokkja tekinthető, benne MagdalenaRoguska(2017),PetresCsizmadiaGabriella(2017),N.TóthAnikó(2017) ésPaszmárLívia(2017)írásaival,amelyekmintegyabevezetéstjelentettékakövetkező háromévközösmunkájához.Feltétlenülittkellmegemlítetnünk–mintjelentőshozzá- járulástatémához,illetvekutatásiirányunkvisszaigazolásátisazirodalomtudományúj perspektívájábóleredőbelátásainakérvényesítéseterén–ThomkaBeátaRegénytapasz- talat.Kor-élmény, hovatartozás, nyelvváltáscíműkötetétis(Thomka,2018).

(2)

Iskolakultúra 2019/11

4

Transzkulturalizmus és bilingvizmuscíműkönyvünkezeknekasokszínű,mégformá- lódókutatásiirányoknakagyűjteménye.Akiadványtematikuscsomópontokbólépülfel, amelyekkiisrajzoljákakutatásiirányokat.Tartalmazelméletitanulmányokat,megje- lennekbenneazútirajzokkalfoglalkozóírások,azegyes„nemzeti”irodalmakbanmeg- jelenőtranszkulturálisjellegzetességek,akisebbségi,kétnyelvűésnyelvváltóirodalmak kérdésköre,aműfordításikérdések,illetveatranszkulturalizmusnakmintátfogóvilá- gértelmezésnekalehetőségei.Atémasokszínűségérenemcsakatanulmányokkutatási irányaésnyelveutal(magyar,szlovák,cseh,angolnyelvűszövegekgyűjteményérőlvan szó),hanemazelőadókisalegváltozatosabbhelyekrőlérkeztek(Szlovákiából,Magyar- országról,Romániából,Lengyelországból,Csehországból,Udmurtföldről-Oroszország- bólstb.).Vagyisazúj,transzkulturálisdeterritorizációk,mobilitások,nomádlétezés- módokéshatárátlépéseklogikájátlegalábbháromszintenmodellálókonferenciákés tanulmánykötetekönreflexívenisszínreviszik,megjelenítiksajáttémájukat,magukban hordozzák,visszautalnakrá.

Németh Zoltán VarsóiEgyetem

Irodalom

FöldesGyörgyi(2012).Posztkoloniálisésetnikaifik- cióknarratológiaivetületben.Helikon, 61(2),255–262.

Fried István (2017). A transznacionális irodalom- szemlélet dilemmái. Kertész Imre egy önértelmezé- séneknyomában.Irodalmi Szemle, 60(11),24–47.

GyörkeÁgnes(2015).Atransznacionálisfeminizmus elméletei: Empátia, affektus és a transzlokális tér.

Helikon, 64(2),221–232.

Jablonczay Tímea (2015). Transznacionalizmus a gyakorlatban:migrációspraxisokakönyvek,azírás- módok,aműfajokésafordításistratégiákgeográfiá- jában.Helikon, 64(2),137–156.

MészárosZsolt(2015).Határközvetítők.Atranszna- cionális memoárirodalom elméleti megközelítései.

Helikon, 64(2),243–254.

Nagy Hajnalka (2012). Az irodalom senkiföldjén.

Transzkulturálisirodalomésosztrákkultúra.Forrás, 44(10),8–15.

Németh Zoltán & Roguska, Magdalena (2018a, szerk.),Transzkulturalizmus és bilingvizmus az iroda- lomban.Nyitra:NyKFE.

Németh Zoltán & Roguska, Magdalena (2018b, szerk.),Transzkulturalizmus és bilingvizmus a közép- európai irodalmakban.NyKFE.

N.TóthAnikó(2017).Térhatároltatudat–Marakéš ésJasnáHorkaamítoszésvalósághatárán.Irodalmi Szemle, 60(6),33–44.

Paszmár Lívia (2017). Az ártatlanság retorikája.

DanielaKapitáňováSamkoTále:Könyvatemetőről címűkötetéről.Irodalmi Szemle, 60(6),66–68.

PetresCsizmadiaGabriella(2017).Idegenségtapasz- talat Durica Katarina Szlovákul szeretni című regé- nyében.Irodalmi Szemle, 60(6),54–64.

Strickland-Pajtók Ágnes (2018). Migráció és iroda- lom: magyar bevándor-lók a kortárs brit prózában (CharlotteMendelsonAlmostEnglishésLindaGrant TheClothesonTheirBackscíműregényénekinter- kulturálisolvasata).Kalligram, 27(3),52–55.

Rákai Orsolya (2015). Fogalomfosszíliák, identi- tás-kövületek:atransznacionálispoétikalehetőségei azindividuális,akollektívésazidegenmetszeteinek újragondolásában.Helikon, 64(2),233–242.

Roguska,Magdalena(2017).Amigrációminttransz- kulturálistapasztalatlengyelésmagyarszármazású, transznyelvűírónőkprózájában–EvaHoffman:Lost inTranslation,TeréziaMora:Napmintnap.Irodalmi Szemle, 60(6),7–21.

ThomkaBeáta(2018).Regénytapasztalat. Korélmény, hovatartozás, nyelv-váltás.Budapest:KijáratKiadó.

Toldi Éva (2011). Hovatartozás-tudat, nyelvváltás, poétikai tapasztalat (Agota Kristof, Terézia Mora, MelindaNadjAbonji).Korunk, 22(11),86–91.

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

Többségünk úgy jön ide, hogy a matematika-fizika kettős az elsődleges, de ismerek olyan hallgatót is, aki a történele- mért és az irodalomért volt oda,

Erre már csak úgy lehet rákontrázni, ha még két rettenetes harcsabajusszal is kiegé- szítik, ahogy azt a Subaru designerei tették.. A japánok egyébként gyorsan

Nem mondom, hogy én végigtanultam az egyete- met, vagy hogy egy zseni vagyok, mert egyáltalán nem így van, csak egy közepes képességű embernek tartom magam;

Egyfelől száguldás közben nem lehet felfedezni a kietlen sö- tét éjszakában vagy akár a városon belül, a fák között, hogy hiányzik tápkábel, esetleg

De a leg- jobb az egészben, hogy Kari Napok alatt nincsen olyan, hogy közlekes, járműves vagy logisztikus, senkit nem érdekel, hogy ki melyik évfo- lyamba tartozik, egy

Nagy segítség lenne, ha a hall- gatók kevesebb ZH-t írnának, en- nek egyik módja, hogy minden ZH-t csak egyszer írnának meg (és nem a pótZH-n), másrészt a

Az elmúlt közel három évtizedben meghatározóak és a mai na- pig sokak által olvasott és idézett magyar nyelven a Magyarország területi szerkezete és folyamatai

cikk szerint a helyi önkormányzat a helyi közügyek intézése körében törvényi keretek között rendeletet alkot, határozatot hoz, önállóan igazgat, meghatározza a szer-