• Nem Talált Eredményt

„A szabadság a legfőbb érték”

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "„A szabadság a legfőbb érték” "

Copied!
4
0
0

Teljes szövegt

(1)

62 tiszatáj

P

AYER

I

MRE

Istenpára

Ködülte mező. Istenpára. Sárgöröngyös út.

Mintha egy másik életben mennél rajta.

Most mintha egészen ebben a másikban.

Otthonosan. Megszokottan. Mintha mindig is.

De most vagy itt először. Nem jössz ide többé.

Ebbe nem. Érzed, vonz vissza az egyenetlenül Monoton újra. Visszatérsz. Visszahasadsz.

Feleselés Ikarosszal

– Túlságosan elrugaszkodtál a földtől, de a gondolataid földszerűek maradtak.

Mire vársz még? Úgysincs remény. Rendezkedj be végleg.

-Harcolok a repülésért!

– És amikor ott vagy. Benne vagy.

Éppen akkor nem tudod, ez nem az út. Ez a példa.

Göngyölődj a zuhanásba. Az a helyed.

(2)

2009. július 63

„A szabadság a legfőbb érték”

A hideg és huzatos téren a tömzsi test felugrik, kinyúl az olcsó anorákba bújtatott mancs, lecsap a másik testre.

A National Geographicon a csimpánz fekete szőrrel borított teste lendül, karja lecsap a falkatársra

– nézi a képernyőn a biztonsági őr a sarkon levő épületben. Bent az Rt.

ügyvezetője azt mondja:

A rettegés lépett a tisztelet helyébe.

Nézz le nyugodtan. De engedelmeskedj!

A néző csatornát vált. „A szabadság a legfőbb érték”

– artikulálja a képernyő.

Leukonoéhoz

Kedves, csak bogarászd a Babylon-Cash magazinban, az utolsó lapokon, lent a horoszkóp rovatot. Nekem

hosszan szőni az intelmeket, itt, tiltja irígy idő.

Mit szántak, mi jövőt? Nézd, az is ott szerepel. Meg az, hogy az én jegyem épp gilt veled, és így e tudás – miénk.

Ma, négy húszra, ha az isteneink promt odahatnak – a cégnél vége a meeting-nek, a nap, huss, tovatűnt… Siess, tedd a jégre a viszkit, ne parázz, Leukonoé, jövök!

(3)

64 tiszatáj

Elteltél, eltelt…

Herseg a paprika

fogad alatt, sajtfalatok, omlós zsömle.

Ízük olyan üde:

március ege, szeles domb teteje, hol zajlik villásreggelink, kis késsel és kiskanállal, Orsikával és Amállal – a frissítő frühstück.

Ép itt az ideje:

A pezsgőt jégbe hűtsük.

Luxus szálló külön terme.

Frakkos pincér illeg-billeg, különc strucc délidőn, júliusi verőfényben, makulátlan fehér ingben ezüst fényű hamutartót fel-alá, ide-odahord, halkan szól a klavikord.

Tárkonyos bárány,

libamájjal töltött pisztráng szűz abrosz mejszeni porcelánján.

Vár az is ránk, s persze a Tokaji.

Komótosan inni-enni, ez a minden, ennyi.

Kétség hozzá nem férhet, a lassú evés: világnézet.

(Nem úgy, mint a Mc’Donalds.

Ez olyan, mint a mozgólépcső, ízetlen íztelenség,

sitty-sutty, fent meg lent – a zúgásban egyrement.)

(4)

2009. július 65 Majd novemberi esten, ha lehuppansz

otthon, a szűk konyhában az intim hokedlire, s vársz még valamire.

Szól is már az ismerős hang:

Mi legyen a vacsora?

Majd én kitalálom?

Rizibizi? Kocsonya?

Főtt virsli fatálon?

Bontod a sört.

Elteltél. Eltelt egy nap. Egy év. Évek.

Ettél is, ittál is.

Telik így mind: ami az, ami.

Körbe-körbe, mégis máshogy.

S végül a fagyos, téli éjszakában betelt, jóllakott túlvilág van.

Ha van.

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

Az akciókutatás korai időszakában megindult társadalmi tanuláshoz képest a szervezeti tanulás lényege, hogy a szervezet tagjainak olyan társas tanulása zajlik, ami nem

Az olyan tartalmak, amelyek ugyan számos vita tárgyát képezik, de a multikulturális pedagógia alapvető alkotóelemei, mint például a kölcsönösség, az interakció, a

Ennek során avval szembesül, hogy ugyan a valós és fiktív elemek keverednek (a La Conque folyóirat adott számaiban nincs ott az említett szo- nett Ménard-tól, Ruy López de

A fiatalok (20–30 évesek, más kutatásban 25–35 évesek) és az idősek (65–90 évesek, más kutatásban 55–92 évesek) beszédprodukciójának az összevetése során egyes

A vándorlás sebességét befolyásoló legalapvetőbb fizikai összefüggések ismerete rendkívül fontos annak megértéséhez, hogy az egyes konkrét elektroforézis

A második felvételen mindkét adatközlői csoportban átlagosan 2 egymást követő magánhangzó glottalizált (az ábrákon jól látszik, hogy mind a diszfóniások, mind a

Feltevésem szerint ezt a kiadást ugyanaz a fordító, azaz Bartos zoltán jegyzi, mint az előzőt, s vagy azért nem tüntették fel a nevét, mert az ötvenes évek klímájában

(Véleményem szerint egy hosszú testű, kosfejű lovat nem ábrázolnak rövid testűnek és homorú orrúnak pusztán egy uralkodói stílusváltás miatt, vagyis valóban