Beszámolók, szemlék, közlemények
S z o v j e t u n i ó : n a p i r e n d e n az a u t o m a t i z á l t i n f o r m á c i ó s rendszer k i f e j l e s z t é s e
A t u d o m á n y , a technika fejlődése, általában a t u d o m á n y o s - m ű s z a k i előrehaladás biztosítása szem
pontjából mind n é l k ü l ö z h e t e t l e n e b b e k a közvetlen hozzáférésű adatbázisok. Ma már a felsőoktatás is egyre i n k á b b épít és egyszersmind fel is készít e bázisok használatára.
A tizenegyedik ötéves terv során a Szovjetunió Állami Tudományos-Műszaki Információs Rendszerén (Go- szudarsztvennaja Szisztéma Naucsno-Tehnicseszkoj In- formacii, GSZNTIj belül is sor kerül az Állami Automatizált Tudományos-Müszaki Információs Rend
szer (Goszudarsztvennaja Automatizirovannaja Sziszté
ma Naucsno-TehnicseszkojInformaeii, GASZNTI) inten
zív kifejlesztésére.
A k u t a t á s b a n és fejlesztésben u r a l k o d ó k e t t ő s tendenciának, a specializálódásnak és az integrálódásnak megfelelően, a szovjet adatbankok rendszere nemcsak specializált a d a t b a n k o k b ó l fog állni, hanem az adatban
kok olyan e g y ü t t e s é b ő l , amely részint hierarchiát alkot és részint figyelembe veszi az ágazatköziség és a területiség elvét is.
A GASZNTI „ m a g j á t " n é h á n y kollektív hasznosítású, nagy teljesítményű in f o r m á c i ó s - s z á m í t ó g é p i k ö z p o n t fogja képezni. Egyik fő feladatuk a k o m m u t á c i ó lesz, azaz annak bíztositása, hogy mindazok az adatbankok az ország egész területéről hozzáférhetővé váljanak, ame
lyek tagjai az a u t o m a t i z á l t információs k ö z p o n t o k h á l ó z a t á n a k . A Szovjetunió Hírközlési Minisztériuma (Minisztersztvo Szvjazi SZSZSZRj most fáradozik e k o m m u t a t í v rendszer megvalósításán.
A GASZNTI alapszintjén azok a t u d o m á n y o s és műszaki kollektívák helyezkednek majd el, amelyek min iszámítógc pékkel levén ellátva, saját adatbázisokat fcjlesztnek k i . E bázisok kapcsolódni fognak a G A S Z N T I második szintjéhez, azaz az ágazati és t u d o m á n y á g i a d a t b á z i s o k h o z . Ezekkel a bázisokkal állnak majd egy színvonalon, illetve kölcsönös „ k o r r e s z p o n d e n c i á b a n " a szövetségi köztársasági és más regionális adatbázisok, amelyek — ágazatközi jelleggel — a regionális vonatkozás
sal is rendelkező adatokat gyűjtik.
A Szovjetunió rendelkezik azzal az információs i n t é z m é n y h á l ó z a t t a l — k ö z t ü k 111 á g a z a t k ö z i - t e r ü l e t i információs i n t é z m é n n y e l is —, amelyben megvan az erő és a felkészültség a fejlett technika érdemi hasznosítá
sára, azaz az ágazati, t u d o m á n y á g i , á g a z a t k ö z i - t e r ü l e t i adatbázisok létesítésére, illetve fejleszttísére-működteté- sére.
A GASZNTI kiépítése ennek ellenére további k u t a t á s o k a t , módszertani erőfeszítéseket követel. Az erőfeszítések optimális kifutása érdekében nem u t o l s ó sorban biztosítani kell az információcserét. E címen
tökéletesíteni kell a publikált és a nem publikált számítógépi algoritmusok és programok gyűjtését és szolgáltatását (GPNTB, illetve VNTICentr érdekeltség), valamint meg kell szervezni a Szovjetunióban g y á r t o t t számítástechnikai és egyéb berendezések n y o m o n k ö v e t é s é t , értékelését és célszerű elterjesztését. Ez u t ó b b i feladatra új k ö z p o n t o t hoznak létre.
/MARCSUK, G. I . : Nekotorüe probiemü razvitija Goszudarsztvennoj szisztemü naucsno-tehnlcsesz- koj informaeii. • Naucsno-Tehnicseszkaja Informa- cija, I . sor. II. sz. 1980. p. 1-4./
(Futala Tibor)
E l e k t r o n i k u s f o r d í t á s ?
A piac mind t ö b b , csodákat ígérő elektronikus esz
k ö z t kínál. Ilyen például a turisták és nyelveket tanulni vágyók számára készült zseb-fordítógép. Ez azonban a gyakorlatban sok esetben kudarcot vall, hiszen szó szerinti tükörfordításával — nem tudván kiválasztani az azonos alakú, t ö b b vagy rokon é r t e l m ű kifejezések közül a szövegkörnyezethez illőt - gyakran alkot értelmetlen mondatokat.
Egy kereskedelmi folyóirat, a Business Traveiler 1979. m á j u s - j ú n i u s i számában megjelent cikk számol be a k o n k r é t tapasztalatokról. E szerint a n é m e t e k igen elcsodálkoztak, amikor egy angol zseb-fordítógép tulaj
donos, csekkel óhajtván fizetni, az iránt é r d e k l ő d ö t t , hogy: „Csinál ön venni hitel j á t é k k á r t y á t ? " Ez é r t h e t ő , ha tudjuk, hogy az angol mindig a do segédigével kérdez, aminek a jelentése: tenni, csinálni. De a gép azt sem volt képes e l d ö n t e n i , hogy a card, azaz k á r t y a a hitel fedezésére vagy kártyacsatákra szolgál-e. Mint ahogy azt sem tudta, hogy a to take ez esetben elfogadást, nem pedig vételt jelent. De nemcsak é r t e l m e t l e n n é , hanem komikussá is válhat ez a mondat, hiszen a sok jelentésű to take t ö b b e k k ö z ö t t a fogyaszt, visel vagy a fog, megragad, elszed, elfoglal, esetleg a felfog, megért szavakkal is f o r d í t h a t ó .
Hasonlóan félreérthető volt az angol felszólítás:
„Watch my bag!" (Vigyázzon a csomagomra!), ami a zseb-fordítógép tolmácsolásában n é m e t ü l így hangzott:
„Betrachten meine T ü t e " ( S z e m l é l n i a p a p í r t ö l c s é r e m e t ) . Útját folytatva, a cikkíró és zseb-fordítógép tulaj
donos h a s o n l ó kudarcokat vallott az olasz és spanyol nyelvterületen is. Sok esetben a helytelenül megválasz
t o t t nyelvtani szerkezet n e h e z í t e t t e a megértést.
A gépi fordítás s p e k t r u m á n a k másik végén - t ö b b e k k ö z ö t t — az amerikai k o r m á n y z a t és az E u r ó p a i Gazda-
60
TMT 29. évf. 1982/1-2.
sági Közösség k ö z ö s vállalkozása, a Systran automatikus fordító rendszer áll, amely — t o v á b b fejlesztve - minden bizonnyal j ó l h a s z n á l h a t ó lesz.
Ezektől a szélsőséges példáktól eltekintve, azt kell vizsgálni, hogy hogyan segíthetik a piac k ü l ö n b ö z ő elektronikus eszközei az emberi f o r d í t ó m u n k á t ú g y , hogy ne a r e d u n d a n c i á t , hanem a h a t é k o n y s á g o t növel
jék.
Emberi erővel elméletileg tökéletes fordítás készít
h e t ő , a gyorsabb munkavégzés é r d e k é b e n azonban gyak
ran meg kell alkudni, nem annyira a pontosság, mint i n k á b b a stílus rovására. Ebből az aspektusból nézve a dolgot: j o b b e r e d m é n y é r h e t ő el, ha a gép időt takarít meg a fordító számára, és leveszi válláról a r u t i n m u n k á k terhel.
Hasonmás transzmisszió
A telexgépek t o r z í t o t t szövegükkel sokszor teszik p r ó b á r a a f o r d í t ó t . Elektronikus ú t o n (távmásolóval) továbbítva, vagy a h a s o n m á s transzmisszió valamely formájának segítségével a f o r d í t ó olyan eredeti szöveget kaphat kézhez, amely mentes a gép vagy az idegen nyelvet nem ismerő gépíró által e l k ö v e t e t t , értelemzava
ró h i b á k t ó l . Cirill vagy arab írások esetén ezáltal megol
d ó d i k a transzliteráció kérdése is. A fordítás rövidített vázlata — az esetleges kiegészítő információkkal e g y ü t t — perceken belül s z o l g á l t a t h a t ó . A z egy A/4 m é r e t ű oldalt egy perc alatt t o v á b b í t ó készülékek széles választéka már k a p h a t ó .
Szó-processzor
Az írógéphez h a s o n l ó készülék a rávitt szöveget l y u k k á r t y á n , mágnesszalagon vagy mágneslemezen tárol
ja, de a szöveg k i is v e t í t h e t ő vagy — telefonvonal igénybevételével — más processzorra is á t v i h e t ő . Amíg a gépírásnál egy-egy javítás esetén az egész, mintegy 700 szavas oldalt á t kell írni, a processzorra vitt szövegben a javítás, azaz egy-egy szó vagy kifejezés cseréje minden további nélkül keresztülvihető. Számítógéphez kapcsolva adatvúgállomásként is m ű k ö d h e t , így lehetővé teszi személyi vagy k ö z p o n t i adatbank, terminológiai szótár stb. kiépítését, h a s z n á l a t á t .
Adatbankok
A s z a k t e r ü l e t legtapasztaltabb specialistájának is szük
sége van arra, hogy i d ő n k é n t belelapozzon kézikönyvei
be, a gyakorlott f o r d í t ó n a k is meg kell ismerkednie az új fogalmakkal. A z ehhez szükséges adatbank eléréséhez a viszonylag oicsón megvásárolható k é p e r n y ő s terminál lenne a legmegfelelőbb e s z k ö z .
Az adatbankoknak mindazokat a kifejezéseket — azok m a g y a r á z a t á t , m e g h a t á r o z á s á t , megváltozott tartal
m á t stb. — kellene tartalmazniuk, amelyek speciális voltuknál vagy újdonságuknál fogva a h a g y o m á n y o s szótárakban nem t a l á l h a t ó k .
Az online h o z z á f é r h e t ő adatbankok mellett segítséget j e l e n t e n é n e k az off-line adatbankok is, azaz a zseb-for
dítógépek elvén m ű k ö d ő , előre programozott kazetták
kal és saját feljegyzésekre alkalmas tárolókkal e l l á t o t t zseb-számítógépek.
Automatikus fordítás
A t ö b b é r t e l m ű szavak nagy gondot okoznak a szótár
szerkeszt Őknek és a fordítógépek p r o g r a m o z ó i n a k , de nem zavarják meg a gyakorlott f o r d í t ó t , aki a t á r g y k ö r és a szövegkörnyezet ismeretében biztos kézzel v á l a s z t j a k i a szinonimák megfelelőjét.
Az automatikus fordítás lehetősége jelenleg az elő-, illetve utószerkesztés m é r t é k é n , a r á f o r d í t a n d ó emberi m u n k a ó r á k számán múlik, A megoldás a megfelelő input, azaz a megszabott keretek közé s z o r í t o t t szókész
let. Ez azt jelenti, hogy minden kifejezés csak egyetlen és minden félreértést kizáró idegen nyelvű megfelelőjét kaphatja, t e h á t a r o k o n é r t e l m ű szavak mindegyike csu
pán egyetlen é r t e l e m b e n szerepelhet, amit elősegít a szófajok (főnév, ige) pontos megjelölése. Ez a feladat az e célra kidolgozott szótár k ö v e t k e z e t e s használatát köve
teli meg a s z e r z ő k t ő l . Bár ilyen szótár már létezik, általános elterjedése nyilván ellenállásba fog ü t k ö z n i .
A fenti m ó d o n s z a b á l y o z o t t szöveg gépi fordítása egyszerű és legfeljebb csak n é m i utószerkesztést igényel, á m ennek a m u n k á n a k az elvégzésére valószínűleg n e h é z lesz a f o r d í t ó k a t rábírni. A v o n a k o d á s n a k szubjektív, lélektani okai vannak.
Következtetések
A f o r d í t ó n a k tisztában kell lennie azzal, hogy ha nem akarja h e l y é t átadni a gépnek, a költségek és a minőség terén egyaránt fel kell vennie vele a versenyt.
A jövő a k ö v e t k e z ő k é p p e n k é p z e l h e t ő el. A z éjszaka é r k e z e t t , gépen tárolt szöveget a f o r d í t ó egy terminál k é p e r n y ő j é n megjeleníti, majd legépeli a fordítást.
Amennyiben munka k ö z b e n kisegítő információkra van szüksége, terminálja segítségével egy adatbankhoz fordul.
A kész fordítást kivetítve ellenőrzi, majd telefonon hívja fel megbízóját, és m á s o d p e r c e n k é n t 120 j e l n y i sebesség
gel továbbítja számára a kész fordítást. A m e g b í z ó percekkel a munka befejezése u t á n kiveheti gépéből a lefordított, n y o m d a k é s z szöveget.
/SNELL, B.: Electronic translation? • Aslib Pro- ceedings, 32. köt. 4. sz. 1980. p. 179-186./
(Dezső Z s i g m o n d n é ) 61