• Nem Talált Eredményt

SZENT A(ÄOF MÉLÁINAK MAGYAR FORDÍTÁSA

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "SZENT A(ÄOF MÉLÁINAK MAGYAR FORDÍTÁSA"

Copied!
56
0
0

Teljes szövegt

(1)

E R T E K E Z E S E K

A N Y E L V - É S S Z É P T U D O M Á N Y O K K Ö R É B Ő L . KIADJA A MAGYAR TÜD. AKADÉMIA.

AZ I . O S Z T Á L Y R E N D E L E T É B Ő L

S Z E R K E S Z T I

G Y U L A I P Á L

O S Z T Á L Y T I T K Á R .

X V I I . K Ö T E T . 6 . S Z Á M .

SZENT A ( Ä O F M É L Á I N A K MAGYAR FORDÍTÁSA

COELIUS (BÁNFFY) GERGELYTŐL.

(1537.)

B E V E Z E T É S S E L E L L Á T V A K I A D T A

D É Z S I L A J O S .

(OLVASTATOTT A M . T U D . A K A D É M I A I . O S Z T . 1 8 9 8 F E B R U Á R 2 8 - Á N TARTOTT Ü L É S É N .

Á r a 2 Kor.

B U D A P E S T . 1900.

(2)

Értekezések a nyelv- és széptudományok köréből.

I . k . I. Solon adótörvényéről. Télfy Ivántól. Ara 20 f.— II. Adalékok az attikai törvénykönyvhöz Télfy Ivántól. 20 f. — III. A legújabb magyar Szentírásról.

Tarkányi J. Bélától. 40 f. — IV. A Nibelungének keletkezéséről és gyanítható szerzőjéről. Szász Károlytól. 20 f. — V. Tudománybeli hátramaradásunk okai, s ezek tekintetéből Akadémiánk feladása. Toldy Fereneztöl. 20 f. —• VI. A keleti török nyelvről. Vámbéry Ármintól. 20 f. — V I I . Geleji Katona István, főleg mint nyelvész. Imre Sándortól. 60 f. — VIII. A magyar egyházak szertartásos énekei, a XVI. és XVII. században. Bartalus Istvántól. Hangjegyekkel. 1 K 20 f. — IX. Ada- lékok a régibb magyar irodalom történetéhez. (1. Sztárai Mihálynak eddig isme- retlen színdarabjai. 1550—59. — 2. Egy népirodalmi emlék 1550—75-ből. 3. Baldi Magyar olasz Szótárkája 1583-ból. — 4. Báthory István országbíró mint iró.

1 K 20 f. — 5. Szenezi Molnár Albert 1574—1633). Toldy Fereneztöl. — X. A magyar bővített mondat. Brassai Sámueltől. 40 f. — XI. Jelentés a felső-austriai kolos- toroknak Magyarországot illető kéziratai- és nyomtatványairól. Bartalus István- tól. 40 f. (1S67—1869.)

I I . k . I. A Konstantinápolyból legújabban érkezett négy Corvin-codexről. Mátray Gábor 1. tagtól. 20 f. — II. A tragikai felfogásról. Székfoglaló. Szász Károly r. tag- tól 40 f. — III. Adalékok a magyar szóalkotás kérdéséhez. Joannovits Gy. 1. tagtól 40 f. — IV. Adalékok a magyar rokonértelmü szók értelmezésé- hez. Finaly Henrik 1. tagtól. 40 f. — V. Solomos Dénes költeményei és a hét- szigeti görög népnyelv. Télfy Iván lev. tagtól. 40 f. — VI. Q. Horatius satirái (Ethikai tanulmány). Székloglaló. Zichy Antal 1. tagtól. 40 f. — VII. Ujabb adalékok a régibb magyar irodalom történetéhez (I. Magyar Pál X I I I . századbeli kanonista. II. Margit kir. lierczegnő, mint ethikai iró. III. Baldi Bernardin magyar- olasz szótárkája 1582-ből. Második közlés IV. Egy XVI. századbeli növénytani névtár XVII. és XVIII. századbeli párhuzamokkal. V. Akadémiai eszme Magyar- országon Bessenyei előtt) Toldy Ferencz r. tagtól. 80 f. — V I I I . A sémi magánhangzókról és megjelölésök mó_djairól. Gr. Kuun Géza lev. tagtól. 40 f. — IX. Magyar szófejtegetések. Szilády Áron 1. tagtól. 20 f. — X. A latin nyelv és dialektusai. Székfoglaló. Szénássy Sándor 1. tagtól. 60 f. — XI. A defterekről.

Szilády Aron lev. tagtól. 40 f. — XII. Emlékbeszéd Árvay Gergely felett.

Szvorényi Józseftől. 20 f. (1869—1872.)

ITI. k . I. Commentator commentatus, Tarlózatok Horatius satiráinak magyarázói után. Brassai Sámuel r. tagtól. 80 f. — II. Apáczai Cséri János Barczai Akos fejedelemhez benyújtott terve a magyar hazában felállítandó első tudományos egyetem ügyében. Szabó Károly r. tagtól. 20 f. — I I I . Emlékbeszéd Bitnitz Lajos felett. Szabó Imre t. tagtól. 20 f. — IV. Az első magyar társadalmi regény.

Székfoglaló Vadnai Károly 1. tagtól. 40 f. — V. Emlékbeszéd Engel József felett.

Finály Henrik 1. tagtói 20 f. — VI. A finn költészetről, tekintettel a magyar ő^költészetre. Barna Ferdinand 1. tagtól. 80 f. — VII. Emlékbeszéd Schleicher Ágost, külső 1. tag felett. Riedl Szende 1. tagtól. 20 f. — VIII. A nemzetiségi kérdés az araboknál. Dr. Goldziher Ignácztól. 60 f. — IX. Emlékbeszéd Grimm

* Jakab felett. Riedl Szende 1. tagtól 20 f. — X. Adalékok Krim történetéhez.

Gr. Kuun Géza 1. tagtól. 40 f. — XI. Van-e elfogadható alapja az ik-es igék külön ragozásának. Riedl Szende lev. tagtól 40 f. (1872—1878.)

I Y . k . I. szám. Paraleipomena kai diorthoumena. Á mit nem mondtak s a mit roszul mondtak a commentatorok Virgilius Aeneise Il-ik könyvére, különös tekin- tettel a magyarra. Brassai Sámuel r. tagtól 80 f. — I L szám Bálinti) Gábor jelen- tése Oroszország- és Ázsiában tett utazásáról és nyelvészeti tanulmányairól. Mel- léklet öt kliálymik dana hangjegye. 40 f. — I I I . szám. A classica pliilologiának és az összehasonlító árja'nyelvtudománynak mivelése hazánkban. Székfoglaló Bartal Antal 1. tagtól 80 f. — IV. szám. A határozott és határozatlan mondatról. Barna Ferdinand 1. tagtól 40 f. — V. szám. Jelentés a m. t. Akadémia könyvtára szá- mára keletről hozott könyvekről, tekintettel a nyomdai viszonyokra keleten. Dr- Goldziher Ignácztól. 40 f. — VI. szám. Jelentések : I. Az orientalistáknak Lon- donban tartott nemzetközi gyűléséről. Hunfalvy Pál r. tagtól. — I I . A német- országi philologok és tanférfiak 1874-ben Innsbruckban tartott gyűléséről. Budenz József r. tagtól. 30 f. — VII. szám. Az uj szókról. Fogarasi János r. tagtól. 30 f. — VIII. szám. Az uj magyar orthologia. Toldy Ferencz r. tagtól. 30 f. — IX. szám.

Az ikes-es igékről. Barna Ferdinand 1. tagtól. 30 f. — X. szám. A nyelvújításról.

Szarvas Gábor 1. tagtól. 1875. 30 f. (1878—1875.)

V . k . I. szám. Nyelvészkedő hajlamok a magyar népnél. Barna Ferdinand lev.

tagtól. 50 f. — i L SZ. A neo- és palseologia ügyében. Brassai Sámuel r. tagtól.

60 f. — I I I . szám. A hangsúlyról a magyar nyelvben. Barna Ferdinand lev.

(3)

SZENT ÁGOSTON REGULÁINAK MAGYAR FORDÍTÁSA

CO E L I US (BÁN F FY) GERGELYTŐL.

(1537.)

B E V E Z E T É S S E L E L L Á T V A K I A D T A

D É Z S I L A J O S .

-OLVASTATOTT A M. T U D . A K A D É M I A I . OSZT. 1 8 9 8 F E B R U Á R 2 8 - Á N TARTOTT Ü L É S É N . )

B U D A P E S T .

KIADJA A MAGYAR TUDOMÁNYOS AKADÉMIA.

1900.

(4)

F R A N K L I N - T Á R S U L A T NYOMDÁJA,

(5)

Szent Ágoston Reguláinak magyar fordítása Coelius (Bánffy) Gergelytől 1537-ből.

(Olvastatott a M. T. Akadémia I. osztályának 1898. febr. 28-án tartott ülésén.

B E V E Z E T É S .

N e m z e t i ö n é r z e t ü n k e t n e m csekély m é r t é k b e n n ö v e l h e t i a z a t u d a t , liogy m á r é v s z á z a d o k k a l ezelőtt v o l t a k olyan iróink, k i k - n e k h í r n e v e a h a z a h a t á r a i t m e s s z e t ú l l é p t e s a k i k e t a k ü l f ö l d is

t e k i n t é l y e k n e k i s m e r t el, n e v ü k e t e g y ü t t e m l e g e t v e e l s ő r e n d ű t u - d ó s a i n e v é v e l .

S z e g e d i K i s I s t v á n egyik l a t i n t h e o l o g i a i m u n k á j á t k ü l f ö l d i t u d ó s o k is K á l v i n In sti t u ti új a m e l l é á l l í t o t t á k s m é g a t i z e n h e t e d i k s z á z a d b a n is egy széles i r o d a l m i m ű v e l t s é g ű és t á j é k o z o t t s á g ú k ü l - földi t u d ó s az ö m ű v é t a j á n l o t t a a n n a k , a ki a s z e n t h á r o m s á g d o g - m á j á t m e g é r t e n i a k a r j a v a g y n e m t u d j a , m i t f e l e l j e n az e l l e n k e z ő v é l e m é n y ű e k n e k .1) Z s á m b o k i J á n o s , a kiváló pliilologus és t ö r t é - n e t í r ó , a k i r ő l S z e n c z i M o l n á r a z t í r j a , h o g y «az m i m a g y a r n e m z e - t ü n k b e n s o h a senki n e m t a l á l t a t o t t , ki t ö b b d r á g a szép k ö n y v e k e t b o c s á t o t t v ó l n a ki»,2) m i n t ő, a z ü r i c h i G e s n e r K o n r á d s z e r i n t m e g é r d e m e l n é , hogy a l e g n a g y o b b f e j e d e l m e k k e l h a s o n l í t s u k

M «Quanta impietas — írja Kern JG10-ben Kittersliausenhez egy kiadatlan levelében — Arii, Serveti, Samosateni, Blandratae, Alciati, Soci- norum sit, docent satis tlieologi veteres et recentiores, imprimis Hier Zanchius de trilius Elobim et Gregorius Zarvosecius atque Stephanus.

Szegedinus, brevi sed eximio libello, ex quo totum mysterinm, quadam synopsi comprehensum ediscere licet, quidque sit antagonistis respon- dendum». (Eredetije a stuttgarti kir. könyvtárban.)

2) Postilla Scultetiea. Oppenheim 1617. Ajánlólevél.

A K A D . É K T . A N Y E L V - KS S Z K P T U D . K Ö R É B Ő L . X V I I . K Ö T . 6 . 8Z.

(6)

4 J1ÉZSI LAJOS.

össze — s m é g a k ö v e t k e z ő s z á z a d b a n is e g y k ü l f ö l d i t u d ó s egy m a g y a r t a n u l ó t a j á n l v á n t u d ó s b a r á t j a p á r t f o g á s á b a : a j á n l ó l e v e l é - b e n m i n t e g y d i c s ő s é g ü l e m l í t i föl, hogy az a j á n l o t t Z s á m b o k i n a k földije.2) A t i z e n ö t ö d i k s z á z a d v é g é n s a t i z e n h a t o d i k elején külföl- d ö n sem v o l t a k n é p s z e r ű b b p r e d i k á c z i ó s k ö n y v e k a T e m e s v á r i P e l b á r t é i n á l , m e l y e k b ő l egy é v b e n tíz k ö t e t e t is k i a d t a k s a h a g e n a u i és s t r a s s b u r g i , a z a u g s b u r g i é s l y o n i k ö n y v e s b o l t o k n a k l e g k e r e s e t - t e b b á r ú e z i k k e i k ö z é t a r t o z t a k s m é g száz é v l e f o l y t á v a l is egy pro- t e s t á n s t h e o l o g u s kedvvel v e t i össze a k ü l ö n b ö z ő k i a d á s o k a t , ráol- v a s b e l ő l e a j e z s u i t á k r a s k i i r t r é s z l e t e k e t k ü l d egy k ü l f ö l d i t u d ó s

b a r á t j á n a k s a szász v á l a s z t ó f e j e d e l e m is s z í v e s e n elolvasta a z t a ré- szét, m e l y e t C a m e r a r i u s L a j o s cseh királyi k ö v e t közölt v o l t vele.3)

A k o r s z e l l e m n e k , m e l y m ű v e i k e t a c t u a l i s o k k á és n é p s z e r ű e k k é t e t t e , m e g v á l t o z á s á v a l h í r n e v ü k és d i c s ő s é g ü k is a l á b b s z á l l o t t u g y a n s h o g y T a i n e k e d v e l t k i f e j e z é s é v e l é l j ü n k , m ű v e i k n e m is f o g l a l n a k h e l y e t az ö r ö k i r o d a l o m t ö r t é n e t é b e n , — d e h a j d a n i á l t a l á n o s el- t e r j e d é s ü k s v i l á g s z e r t e o l v a s t a t á s u k e m l é k e m i n d e n h a n e m z e t ü n k d i c s ő s é g é r e f o g szolgálni.

*) Conr. Gesner: Bibliotlieca. Id. u. o.

3) Sz. Molnár naplója, lev. 436. 1. (Ladislaus J . ajánlólev.)

3) Ez az 1624-ben kelt s Kernhez intézett névtelen levél (q. n.

«quem nosti» aláírással) a göttingai egyetem könyvtárában maradt fen.

írója leveléhez egy Temesvári «Sermones de Sanctis» czimű művéből kiírt részt is mellékelt, mely a .keresztyén' elnevezés eredetét és jelentő- ségét fejtegeti. «Vixit Themeswariensis ille — jegyzi meg utána — na- tione Ungarns, summ® vulgo apud pontificios autoritatis, adeo ut etiam pro authenticis ipsius sermones et scripta habeantur, circa annum, ut ex sermonibus istis Pomerii observari licet, 1450 vol amplius, ubi tum Jesui- tarum nostrorum ordo centesimo demum post anno circiter ortus. Et sic iste contra appellationem illám pro ratione sui seeuli iure inargute.

Elector Saxonias qui nunc est, vehementer fűit lectione lmius §-i delecta- tus, cum ipsi mea manu e meo exemplari descriptum exhibuisset d.

Ludovicus Camerarius tum temporis legátus regius Boliemicus. Exstat haud dubie liber iste in bibliothecis vestris. Observata ista fuerunt a Jesuiticis censoribus et expungi curarint in editionibus modernis, quae in forma oetav®, quod vocant maioris, exstant Coloni®, nisi fallor, ox- cusis, id quod observari in exemplari mihi a d. Federlino Pfreumbder oxhibito, cum inecuin deponere magno vellet, nusquam ilia in Themes- wariensi legi, id quod ego vere exhibito exemplari meo antiquo Argen- torati apud Joli. Knoblauch anno 1505 die 4. Februarii excuso. Reperies item in bibliotlieca vestra, qu® ex Tliemeswarino allegavi.»

362

(7)

SZENT ÁGOSTON REGULÁINAK MAGYAR FORDÍTÁSA.

7

I l y e n n é p s z e r ű író v o l t k o r á b a n Gregorius Coelins Pannonius is. Az e g j ' k o r ú írók m a g a s z t a l v a e m l é k e z n e k m e g róla. m ű v e i t pe- dig h a l á l a u t á n száz, s ó t k é t s z á z ev m ú l v a is k i a d j á k . M a m á r a z é r t n e v é t i r o d a l o m t ö r t é n e t í r ó i n k is alig i s m e r i k , p e d i g egykori n é p s z e - r ű s é g e v e t e k e d i k a T e m e s v á r i P e l b á r t ó v a l s a dicsőséget, m e l y n e - vét övezte, r e á n k h a g y t a m e g b e c s ü l e n d ő ö r ö k s é g ü l .

E z e n k i v i i l m é g egy m á s írói é r d e m e is v a n , m e l y é r t m é l t ó , liogy i r o d a l o m t ö r t é n e t ü n k b e n neve h e l y e t f o g l a l j o n .

P e l b á r t , az egyház é r d e k e i é r t a v i l á g e l l e n liarczoló f e r e n c z - r e n d i b a r á t p r e d i k á c z i ó i b a n g y a k o r t a m e g n y i l a t k o z i k a n e m z e t i , h a z a ü a s é r z é s s érezzük a m a g y a r szív d o b o g á s á t b e n n ü k : e d e r é k p á l o s b a r á t o t a n e m z e t i n y e l v h a s z n á l a t a m é g s z o r o s a b b a n c s a t o l j a h o z z á n k .

G e r g e l y b a r á t é l e t é r ő l keveset t u d u n k , n e m s o k k a l t ö b b e t , m i n t a m i t m ü v e i e l ő s z a v á b a n m a g a m o n d el n e k ü n k . M é g c s a l á d i n e v é r ő l s i n c s e n e k k é t s é g t e l e n a d a t a i n k , csak egy p l a u s i b i l i s com- b i n a t i o v a n , m e l y H o r á n y i t ó l ered."") 0 e m l í t i , hogy a H e s s - f é l e B u d a i K r ó n i k a egy p é l d á n y á b a n egy t i z e n h a t o d i k s z á z a d i , valószí- n ű l e g O l á h Miklós e s z t e r g o m i é r s e k t ő l s z á r m a z ó k é z í r a t i feljegy- z é s b e n a z t az a d a t o t t a l á l t a , hogy J á n o s , a m o h á c s i ü t k ö z e t b e n e l e s e t t P é t e r verőczei f ő i s p á n fia n á d o r r á v á l a s z t a t o t t , G e r g e l y n e v ű t e s t v é r e p e d i g Monte-Coelion a m a g y a r s z e r z e t e s e k f ő n ö k e l e t t s m i n t író is m ű k ö d ö t t . E l m o n d j a a z u t á n , h o g y f e l ü t v é n a n á d o r o k n é v s o r á t , ú g y t a l á l t a , h o g y e f e l j e g y z é s első része a l s ó - l e n d v a i B á n f f y J á n o s r a , V e r ő c z e m e g y e f ő i s p á n j á r a illik, a ki Z á p o l y a i J á n o s a l a t t 1 5 3 0 - b a n c s a k u g y a n n á d o r i m é l t ó s á g o t viselt, m á s o d i k része p e d i g Gergely p á l o s b a r á t r a , a ki egy i d e i g M a g y a r o r s z á g o n m ű k ö d ö t t , később p e d i g K ó m á b a n a Coelius-hegyen a S z e n t - I s t v á n - ról n e v e z e t t m o n o s t o r p e r j e l e lett.**)

*) Horányi nem nagyon bízott abban, hogy combinatioja kiállja a tűzpróbát s egy alábbi jegyzetében inkább Czwittinger véleményét látszik elfogadni. E habozása, melyben Bod is követi, jelen esetben gyenge kriti- kai érzékre vall. Ugy látszik Czwittinger a Gregorins előtt álló Fr.-t (— fráter) Franciseusnak olvasta s innen adta írónknak a Gergely Ferencz nevet. Horányi, Mem. Hung. I. 413. Czwittinger, Specimen Hung.

Litt. 287. («Pannonius Coelius, vero nomine Franciscus Gregorius dictus, gente Hungarus»).

**) A Horányitól idézett bejegyzés, melyre mi nem tudtunk ráakadni, 323

(8)

6

J1ÉZSI LAJOS.

A B á n f f y J á n o s r a v o n a t k o z ó a d a t o k r é s z b e n helyesek u g y a n , a m e n n y i b e n egy B á n f f y J á n o s t , b á r n e m a P é t e r , h a n e m Miklós fiát, Z á p o l y a i p á r t j a , B á t h o r i I s t v á n h e l y é b e c s a k u g y a n n á d o r r á t e t t ,1) d e n e k i e d d i g G e r g e l y n e v ű t e s t v é r é t n e m i s m e r t ü n k , s e m n e v é v e l s e h o l n e m t a l á l k o z t u n k ; b á r m á s f e l ő l azt is m e g kell e n g e d n ü n k , hogy a család r é g i b b t ö r t é n e t e k o r á n t sincs m é g a n n y i r a t i s z t á z v a , h o g y ezt k i z á r t n a k k e l l e n e t e k i n t e n ü n k .2) Az a l s ó - l e n d v a i B á n f f y -

r *

c s a l á d r ó l az E r d y - c o d e x í r ó j a is úgy szól, m i n t a m e l y n e k n a g y é r d e m e i v a n n a k a p á l o s r e n d i r á n t : «Az m a g y a r y N a g y s s a g u s w r a k —- í r j a — n a g y sok h e l y e n ez o r s a a g z e r t t e z e r e n t k y l e m b k y l e m b n e m e s z e n t k a l a s t r o m o k a t r a k a t t a n a k es ez v y l a g h y y o z a g - gal m e g a y a n d e k o z t a a k , t h w d n y a y l l y k r e e g h y l a o s k y r a l B u d a

félőt zent paalt, . . . az nagy Banff yak zent peterth Somogyban, ky

m y n d ew y d w e s s e e g e z e r e n t m y n t a k a r t a a k es t e h e t t e e k w r i s t e n - n e k d y c h e e r e t y r e e s z e n t p a a l e w s e w n k n e k e r e k e m l e k ö z e t y r e » . . . :3) m é g n a g y o b b é r d e m e volt a r e n d i r á n t , h a egy t e h e t s é g e s i f j ú c s a l á d t a g j á t a s z e r z e t r e n d n e k a j á n l o t t a föl, a h a z á n a k , a r e n d n e k és a c s a l á d n a k e g y a r á n t d i c s ő s é g é r e !

Mikor s z ü l e t e t t , vagy m i k o r l é p e t t a p á l o s o k r e n d é b e , a r r ó l h a l l g a t n a k f o r r á s a i n k . Első é l e t j e l t m a g á r ó l , t u d t u n k r a , az 1 5 3 4 . év első n a p j a i b a n a d o t t , a m i k o r a g o m b a s z ö g i p á l o s m o n o s t o r b a n ( G ö m ö r m . ) t a r t ó z k o d o t t .

E z év első v a g y m á s o d i k n a p j á n u g y a n i s S i m o n t o r n y a i G e r - gely, B e b e k I m r e g y u l a f e h é r v á r i p r é p o s t s a m o n o s t o r a l a p í t ó c s a - l á d i v a d é k á n a k t i t k á r a egy r ö v i d felszólítást i n t é z e t t Cceliusunk- h o z , m e l y b e n f e l h í v j a figyelmét L u t h e r P o s t i l l á j á r a , m e l y n é l a v i l á g s z e r i n t e szebb k ö n y v e t m é g n e m l á t o t t . A levelíró e z ú t t a l n e m jól v á l a s z t o t t a ki a s z e m é l y t , a kit m e g a k a r t n y e r n i L u t h e r t a n a i n a k , a m i n t erről Coelius a z o n n a l is s i e t e t t f e l v i l á g o s í t a n i . V á l a s z á b a n — a következő: «Occiso Petro eomite Verőcziensi in campo Mohach, filius Joannes fugiens post fata Ludovici II. palatínus creatus fűit, cuius fráter nomine Gregorius in monte Ccelio fratribus Himgaris propositus pietate et docto calamo in sacris scripturis daruit».

1) Nagy Iván, Magyarorsz. családai I. 160.

2) Vájjon a zséllyei levéltár, mely egyebek közt az alsó-lendvai Bánffyakról is tizenhárom darab oklevelet őriz, nem fog-e e kérdésre is világot vetni'? Századok 1869, 606. lap.

3) Nyelvemléktár V. 463. 1.

362

(9)

SZENT ÁGOSTON REGULÁINAK MAGYAR FORDÍTÁSA.

9

m e l y 1 5 3 4 . j a n u á r 3 - á n G o m b a s z ö g ö n kelt — m e g í r t a neki, liogy n i n c s szüksége a « s z ö k e v é n y L u t h e r » m ű v é r e , a « k á r h o z t a - t o t t p o s t i l l á k r a » : n e m a k a r S a l a m o n a s s z o n y k á i v a l é r i n t k e z n i , m e r t a t t ó l fél, h o g y e l c s á b í t j á k , n y í l t a b b a n szólva, n e m a k a r a

« n é m e t m o s l é k » á l t a l b e f e r t ő z t e t n i . G e r g e l y deák n e m m a r a d t adós a f e l e l e t t e l s egy ú j a b b levelében h a s o n l ó é r d e s h a n g o n beszél ő is a p á p a s á g r ó l , z s i n a t o k r ó l stb. A l e v é l í r á s t Ccelius f e j e z t e be egy h o s s z ú levéllel, m e l y n e k p o i n t j e ez : « N y e l j e n el e n g e m a föld, h a e s z e m b e j u t , hogy a L u t h e r - f é l e s z a k a d á s s a l e g y e t é r t s e k . » * )

S i m o n t o r n y a i a z t m o n d j a Cceliusról egyik l e v e l é b e n , hogy t e s t s z e r i n t s o h a s e m l á t t a , d e kedveli a M ú z s á k és s z e n t t u d o m á - n y o k k ö r ü l való s z o r g a l m a t o s k o d á s á é r t . M i b e n n y i l v á n u l h a t o t t

ez már az 1534. év előtt, nem tudjuk. Irodalmi működésének első ismeretes emléke Szent-Ágoston szerzetrendi szabályainak magyarra

fordítása és magyarázata, m e l y e t 1 5 3 7 - b e n V e l e n c z é b e n a d o t t ki, s m e l y e t a l á b b i s m e r t e t ü n k .

M á s i k m ű v e . m e l y n e k h í r n e v é t k ö s z ö n h e t i , «COLLECTA-

NEA | IN SACRAM APOCA-LYPSIN I). IOANNIS APO- STOLI ET EVANG. DILECTI A DOMINO IESV C HP IS TO. | Ex omnibus omnium, quum Veterum, tum \ etiam Neotericorum, caftifs. Cömentarijs. | OPVS CANDIDISS.

Omnibufq; rerum sacra-rum J'tudiofis amatoribus commodum : Maxime \ uero Diuini uerbi Concionatoribus | Nuncprimuni typis cxcuj'um. | COELIO PANNON 10, in diuinis | Uteris Viro eruditiJJ. Authore \ Nyomdászjelvény. VENETIIS. | In Officina ad Signum Agnus Dei. \ M.D.XLVII. '. Cum Priuilegio Summi PONTIFICIS, | Illuf triff imiq; Senatus VENETI. | Per annos XV.

A m ű z á r a d é k a : «F. G r e g o r i u s Ccelius P a n n o n i u s o r d i - n i s . S. P a u l i p r i m i E r e m i t e ] F a c i e b a t » . [ N y o m d á s z j e l v é n y . ]

C o l o p h o n : «C I m p r e f f u m e f t h o c O p u s príeclarifl'imum I n A l m a I V e n e t i a r u m C i u i t a t e , atq; p e r f e c t ű A n n o Dili. | M . D . N L V I I . M e n s e M a i o I n A E d i b u s ] folertis c a l c o g r a p h i P e t r i L i e c h t e n - f t e i n I Co/ l o n i e n f i s G e r m a n i . [ I n O f f i c i n a Ad S i g n u m A g n u s Dei.»

*) L. Fiiguelék-beii. Kiadta Fejér György: Jurium ac libertatum religionis et eccl. cath. codicillus dipl. Budse 1847. 52—55. lap. Magyar fordítása bevezetéssel Révész Imrétől «Sárospataki füzetek» 1S64. 585—

594. 1.

357

(10)

8 J1ÉZSI LAJOS.

Másik l a p o n : + 1547 V e n e t i i s : N y o m d á s z c z i m e r1 P e t r u s L i e c h t e n í t e i n i m p r i m e b a t . »x)

8 - r é t f , f f , A — S = 1 6 s z á m o z a t l a n és 3 5 2 s z á m o z o t t levél.

E m ű n e k H o r á n y i és u t á n a t ö b b e n h á r o m k o r á b b i ( K ó m a 1 5 0 0 , 1510 és P á r i s 1541) k i a d á s á t e m l í t i k , d e h a n e m v o l n a is a c z í m l a p o n v i l á g o s a n jelölve, h o g y ez az első k i a d á s , n e h e z e n t u d - n á n k a z o k a t b e i l l e s z t e n i i r ó n k m ű k ö d é s é b e .2)

M á s o d i k k i a d á s a : P á r i s 1 5 7 1 .8) E g y ú j a b b k i a d á s a S z e l e p - c s é n y i György e s z t e r g o m i é r s e k n e k a j á n l v a N a g y - S z o m b a t b a n 1 6 8 2 - b e n j e l e n t m e g . A m u l t s z á z a d b a n T ö r ö k M á r t o n p á l o s b a r á t m a g y a r r a is l e f o r d í t o t t a , de az s o h a s e m j e l e n t m e g n y o m t a t á s b a n ; k é z i r a t a a b u d a p e s t i m . kir. t u d . e g y e t e m i k ö n y v t á r b a n van.4)

E m ű c z í m é b ő l k i t ű n i k , h o g y 1 5 4 7 - b e n s z e r z ő n k m á r n e m v o l t é l e t b e n , H o r á n y i szerint 1 5 4 5 - b e n h a l t m e g .5)

E g y m á s i k p o s t h u m u s m u n k á j á t , m e l y n e k c z í m e : « C o m m e n - taria in Cantica Canticorum Salamonis» Bécsben 1681-ben adta ki a r e n d , S z e l e p c s é n y i G y ö r g y n e k a j á n l v a .6)

M i n d e z e n m ü v e i k ö z ö t t k é t s é g k í v ü l S z e n t - Á g o s t o n K e g u l á i - n a k f o r d í t á s a a l e g b e c s e s e b b s b e n n ü n k e t k ü l ö n ö s e n é r d e k l ő .

Azon k ö r ü l m é n y m i a t t , h o g y S z e n t - Á g o s t o n r e g u l á i t t ö b b s z e r z e t r e n d é l e t s z a b á l y o z ó z s i n ó r m é r t é k ü l e l f o g a d t a ,7) e r ö v i d és t ö m ö r erkölcsi i n t e l m e k n e k s z á m o s m á s o l a t a és m a g y a r á z a t a j ö t t

1) V. ö. Szabó K.-Hellebrant: Régi m. könyvtár 372. szám.

2) V. ö. Katona, Steph. Hist. crit. XXIII. 870. Graesse (Trésor II.

210. 1.) az 1571 -ik évi párisi kiadás czímét közli művében, megemlítvén két előbbi kiadást i s : «On cite deux editions antérieures: Paris 1541.

Yen. 1547. in 8 - 0 » .

3) Szabó-Hellebrant, Régi m. könyvtár 609. szám.

4) Czíme: «Az Ur Jesus Kristus szerelmese szent János apostol és evangyelista szentséges jelenésének fejtegetése. Melylyet mind a régiebbek, mind az utóbbiak tiszta írásiból deák nyelven öszve-szedegetvén, hajdant világosságra adott tisztelendő Pannóniai Gergely, első Remete Szent Pál szerzete-béli pap, Rómában a Tzélius hegyén volt Szent István monosto- rának néhai elől-járója».

5) Horányi id. m. 414. Y. ö. Katona, Hist. erit. XXIII. 870.

6) Egy példánya megvan a budapesti m. kir. tud. egyetem könyv- tárában (Ad. 4r. 43. jelzettel).

') Az Ugo de Sancto Victore-féle magyarázatos kiadás (Dilingae 1581.) függeléke 28 ilyen szerzetesrendet sorol föl.

362

(11)

SZENT ÁGOSTON REGULÁINAK MAGYAR FORDÍTÁSA. 9

l é t r e . E g y i l y e n m á s o l a t m a r a d t fenn p l . 1 4 1 0 - b ő l , m e l y v a l a m i k o r a z a l a m e g y e i s z e n t - i l o n a i p á l o s m o n o s t o r é v o l t s o n n a n k e r ü l t a m a g y a r n e m z e t i m ú z e u m k ö n y v t á r á b a . A m a g y a r á z a t o k k ö z ü l n a g y o b b t e k i n t é l y r e t e t t e k s z e r t a t i z e n k e t t e d i k s z á z a d b a n é l t Ugo de Sancto Victore s a 13-ik században m ű k ö d ö t t Umbertus m u n k á i , m e l y e k e t m é g a 16-ik s z á z a d b a n is h a s z n á l t a k és k i a d t a k .1) I l y e n m a - g y a r á z a t o k n á l u n k is k é z e n f o r o g t a k s a g y u l a f e h é r v á r i B a t t h y á n y i - k ö n y v t á r b a n is van egy. m e l y e t 1 4 6 9 - b e n K a s s a i K r a u s M á r t o n m á s o l t le, egy másik, a 1 5 - i k század v é g é r ő l vagy a 16-ik e l e j é r ő l való m á s o l a t a b u d a p e s t i m . kir. t u d . egyet, k ö n y t á r t u l a j d o n a .2)

E s z a b á l y o k a t a m a g y a r á z a t o k k a l e g y e t e m b e n g y a k o r t a fel- olvasták a szerzetesek e l ő t t s mivel n e m t u d t a k m i n d n y á j a n egy- f o r m á n l a t i n ú l , m a g y a r n y e l v e n is e l o l v a s t á k vagy m e g m a g y a r á z - ták.8) E z é r t v a n n a k m a g y a r glosszák a b u d a p e s t i e g y e t e m i k ö n y v - t á r m á s o l a t á b a n ,4) ezért f o r d í t o t t a le a z t 1474-ben Váozi P á l d o - m i n i k á n u s b a r á t a m a r g i t s z i g e t i (akkori n e v é n m é g : N y u l a k szigete) a p á c z á k s z á m á r a , m e l y a B i r k - c o d e x n e k n e v e z e t t n y e l v e m l é k egy része ;5) e z é r t a d t a ki m o s t m a g y a r f o r d í t á s s a l Coelius G e r g e l y is p á l o s r e n d t á r s a i s z á m á r a .

U g y a n a z o n czélra s z o l g á l t t e h á t ez is, m i n t a V i t k o v i c s - c o -

*) Begula D. Augustini, Ugonis de S. Victore et Umberti quinti ordinis praedicatorum generalis magistri commentariis doctissimis illu- strata. Dilingee, 1581.

2) Codex Lat. ssec. X V I . N° 114. la 97a : «Expositio regül® B. Au- gustini episcopi.»

3) E r r e látszik czélozni az egyetemi könyvtár alább idézett codexé- ben levő bevezetés egy p a s s u s a : «Aliud thema regule. Quicunque banc regulám secuti fuerint, pax super illos et misericordia dei. Patres et fratres in Christo dilectissimi. Hec verba originaliter scripta sunt ad Gal.

VI. Congrue autem aptari possunt in exordium regule nostre quam seripsit sanctus Augustinus episcopus, in quam et professionem fecimus, cuius interpretationi mine coram vobis proprio idiomate aggredimur».

E «thema» az említett codex egy üresen hagyott levelére van beírva s annyiban is érdekes, hogy az utolsó pontot kivéve Coelius Gergely művé- ből van véve.

4) «Expositio regulse b. Augustini episcopi». Cod. Lat. saec. XVI.

nr. 114. Közölte Zolnai Gyula a Nyelvtudományi Közlemények XXV.

1895. évi folyamában 49—52 lap: «XVI. századi magyar glosszák az Egyetemi könyvtárban» czímen.

5) Kiadta Kluch J á n o s a Magyar Könyvszemle 1889. évi folyamában 327

(12)

10

DÉZSI LAJOS.

d e x b e n levő « S z e r z e t e s e k n e c R e g u l a i a » ,1) m i n t a T e l e k i - c o d e x b e n levő « H a r m a d z e r z e d b e l y h ú g o k n a k r e g u l a y a z e n t B o n a u e n t u r a a t t y a n k n a k m o n d a s a z e r e n t » ,2) vagy u g y a n o t t a « M i n d e n szerze- t e s s e c n e k r e g u l a i a és é l e t e »8) s t b . E z e n r o k o n a i k ö z é b e i l l e s z t h e t ő n e m c s a k t á r g y á n á l és c z é l j á n á l fogva, h a n e m n y e l v é r e n é z v e i s : első n y o m t a t o t t k é p v i s e l ő j e e z e n i r o d a l m i m ű f a j n a k , m e l y e k o r - b a n d ú s a n v i r á g z o t t s m o n d h a t n i , csak t ö r e d é k e k b e n m a r a d t r e á n k , e m l é k é ü l az a k k o r i z á r d á k m a g y a r s z e l l e m é n e k .

G e r g e l y b a r á t , m i n t m a g a m o n d j a az e l ő s z ó b a n . B á l i n t vica- r i u s g e n e r a l i s 4) ö s z t ö n z é s é r e f o g o t t h o z z á a m a g y a r á z a t h o z s bizo- n y á r a a r e g u l á k l e f o r d í t á s á h o z is és P e s t i G á s p á r g e n e r a l i s p e r j e l5} (prior g e n e r a l i s ) b u z d í t á s á r a h a t á r o z t a el m a g á t a k i n y o m t a t á s r a . E z u t ó b b i m a g a is író volt s « S e r m o n e s e x h o r t a t o r i i » c z í m ü m ű - vét 1 5 3 1 - b e n I v r a k ó b a n ki is n y o m a t t a .6)

E g y ideig, — m i n t í r j a , v o n a k o d o t t a k i a d á s t ó l , m i v e l n e m t a r t o t t a a r r a é r d e m e s n e k s az i d ő a l a t t , m í g Y e l e n c z é b e n m ű k ö d ö t t , egy f é l é v n é l t o v á b b h a l o g a t t a , m í g végre r á s z á n t a m a g á t a kinyo- m a t á s r a .

Az így V e l e n c z é b e n k i a d o t t m ű c z í m e :

«ANNOTATION[ES IN RJEGVLAM | /DIVI AVGJVSTINI I Epifcopi, hungarico Jer mone luculentiffime | donatam. in gra, tiam fratrum cre

l

mitarü ordinis \ Santi

Pauli I prim.i ere'mite.»

(8—15. lap): «Ismeretlen magyar nyelvemlék 1474-ből a bécsi udvari könyvtárban» czím alatt.

h Nyelvemléktár VII. 289—314. lap.

*) U. o. XII. 400—401. 1.

3) U. o. X I I . 401—403. 1. V. ö. III. 335—352. (Virginia-cod.), VIII.

103—104. 1. IX. 136. kk. (Érsekújvári-codex) stb.

4I A pálosrend szervezetéről újabban Bakonyvári Ildefonz í r t :

«A pápai kath. gymnasium a pálosok idejében» czlmen. (Pápai kath.

gymn. értesítője 1895/6. és külön is.) Itt röviden a rend története is ismertetve van.

") 1536. aug. 16-án (XVII. Cal. Sept.) Balázs pálos barát neki ajánlja művét. Ajánlása: «Roverendissimo patri Caspari Pestliiensi, vica- rio fratrum ordinis S. Pauli primi eremitae in Transilvania». L. Gyöngyesi Gergelynek az egyetemi könyvtárban levő kéziratát: Vitai fratrum ordinis fratrum heremitarum S. Pauli. (Ab. 151. II. 252. lap.)

6! Szabó-Hellebrant: Régi M. Könyvtár III. 291. szám. V. ö. Vincze 328

I

(13)

SZENT ÁGOSTON REGULÁINAK MAGYAR FORDÍTÁSA. 11 Colophonja : « Venetiis per Ioannem Patauinum | & Venturi- rinum RoffineÚis. | MDXXXVII.

K i s 8 - r é t A — N = 1 0 4 s z á m o z a t l a n levél.1)

E g y e t l e n e d d i g i s m e r t p é l d á n y a a c s i k i f e r e n c z r e n d i z á r d á - b a n . I n n e n k ö z ö l t e c z í m é t S z a b ó K á r o l y a M. K ö n y v s z e m l e 1879.

181. l a p j á n .2) E p é l d á n y b ó l k ö z b ü l h á r o m levél ( E s + M i + M s ) h i á n y z i k s a c z í m l a p és u t o l s ó levél c s o n k á n v a n meg.3)

M ű v é t Coelius h á l á b ó l a b u z d í t á s é r t és j ó a k a r ó b á t o r í - t á s é r t — r e n d f ő n ö k é n e k P e s t i G á s p á r n a k a j á n l o t t a . Az a j á n l á s kelte: Velenczc, 1537 márczius 12.

Ajánlólevele kezdetén «Fráter Gregorius Pannonius»-nak n e v e z i m a g á t ; ú g y l á t s z i k , a «Coelius» n e v e t ő m a g a n e m hasz- n á l t a , v a g y csak k é s ő b b k a p t a , t a l á n a z u t á n , h o g y a M o n t e Ccelion a S z e n t I s t v á n r ó l n e v e z e t t m o n o s t o r p e r j e l e lett.4)

A m i i b e o s z t á s a : E l ő b b közli az e g y e s erkölcsi s z a b á l y o k a t l a t i n n y e l v e n , m a g y a r f o r d í t á s k í s é r e t é b e n , n y o m b a n k ö v e t i m i n - d e n r e g u l á t k ü l ö n - k ü l ö n a b ő , k é t - h á r o m l a p r a t e r j e d ő l a t i n n y e l v ű m a g y a r á z a t . Mi e m a g y a r á z a t o t , m e l y k i a d v á n y u n k a t t e t e m e s e n

Gábor: «A pálosok irod. munkássága a XIV—XVIII. században», M.

Könyvszemle 1878. 55. lap.

*) Egy későbbi kiadása, melyből a magyar szöveg elmaradt s a magyarázat is önkényesen meg van rövidítve, Pozsonyban 1742-ben jelent meg: «Explanatio regül® divi Augustini episeopi Hipponensis facta a r. p. Gregorio Ccelio Pannonio . . . expost per a. r. p. Andreám Goldonowski ejusdem ordinis in Polonia ac Sylesia prioréin generalem provinciáiéin, additis brevibus virtutum praxibus aucta» czímen.

2) Megemlítjük, hogy a M. Könyvszemle 1879. 266. lap szerint a M. Tört. Társulat egyik tanulmányi kirándulása alkalmával Ballagi Aladár fedezte fel s tette reá Szabó Károlyt figyelmessé.

3) Nem két levél hiányzik, mint Szabó Károly közölte. Minden igyekezetünk, hogy egy teljes példányt kerítsünk, kárba veszett. Különö- sen nagy reménységgel fordultunk az admonti és csensztocliovi szerzet- házakhoz, de e mű ezek könyvtáraiban sincs meg.

4) Horányi szerint Gergely barátot Cornelius a Lapide jezsuita atya nevezte el kiváló és mélységes tudományáért C V f e - n a k (v. ö.

Eggerer, Fragmen panis. Bécs 1669. 302. lap, a hol Coélicus nak van nevezve), de ez nyilván tévedés, mert az Apocalypsis magyarázatában szerzőnk már Coeliusnak van nevezve, Cornelius a Lapide pedig jóval később élt, mint e kiadás megjelent. Itt emiitjük meg, hogy Szinnyeinél Ccelius és Gregorius külön vannak felemlítve. (M. írók II. és IV. kötet.)

329

(14)

12

J1ÉZSI LAJOS.

m e g n ö v e l t e v o l n a , a n é l k ü l , h o g y a m a g y a r s z ö v e g m e g é r t é s é t b á r - m i v e l is e l ő m o z d í t o t t a v o l n a , b í z v á s t e l h a g y h a t ó n a k t a r t o t t u k .

Ö s s z e h a s o n l í t á s r a ö n k é n t k í n á l k o z i k a h á r o m s z ö v e g : a Váczi

Pál dominikánus barát, a Gergely barát fordítása s az Egyetemi Könyvtár magyar glosszái. Ez összehasonlítás megkönnyítése

v é g e t t k ö z ö l j ü k m i n d a h á r o m s z ö v e g e t , a B i r k - c o d e x s z ö v e g é t Kluch János o l v a s á s a szerint, m e l y á l t a l á n o s a n h i b á t l a n n a k v a n e l i s m e r v e .

F o r d í t á s u n k n y e l v i a n y a g a s e m a N y e l v t ö r t é n e t i S z ó t á r b a n , s e m m á s u t t n e m volt m é g f e l d o l g o z v a . E z ú t t a l m i sem t e r j e s z k e - d ü n k ki reá, m i v e l a t á r g y f o n t o s s á g á n a k m e g f e l e l ő m ó d o n k ü l ö n é r t e k e z é s b e n b e h a t ó a n k í v á n u n k v e l e f o g l a l k o z n i .

M é g csak a z t j e g y e z z ü k m e g , h o g y n e m c s a k n y e l v i a n y a g á n á l f o g v a v a n é r t é k e Coelius G e r g e l y b a r á t m a g y a r f o r d í t á s á n a k , h a - n e m e z e n k í v ü l a m a g y a r b i b l i o g r á f u s előtt a z é r t is becses e kis m u n k a , m e r t első m a g y a r n y o m t a t v á n y a i n k közé t a r t o z i k s az első Y e l e n c z é b e n n y o m t a t o t t m a g y a r szöveg.

A m a g y a r k ö l t s é g e n v a g y m a g y a r m e g r e n d e l é s r e itt évről- é v r e n y o m t a t o t t B r e v i á r i u m o k é s Missalék m e l l e t t j ó l esik l á t n u n k egy m a g y a r n y o m t a t v á n y t is : v a j h a a s z e r e n c s é s v é l e t l e n m ó d u n k b a e j t e n é , hogy h a s o n l ó esetről s z ó l h a t n á n k N ü r n b e r g b e n is, h o l egy M i s s a l é n k í v ü l á l l í t ó l a g 1 4 8 4 - b e n a s z e n t j o b b k é z r ő l való é n e k e t is k i n y o m t a t t á k .

362

(15)

A N N O T A T I O N N [ E S I N I l J E G V L A M

| D I A I A Y G j Y S T I N I

| E Jpifcopi, h u n g a r i c o l'er/

m o n e l u e u l e n t i f f i m e d o n a t a m , i n g r a /

t i a m f r a t r u m e r e / m i t a r ű o r d i n i s S a n t i P a u l i

p r i m i ere m i t e .

3 3 1

(16)
(17)

B E V E E E N D O

P A T E I F E A T E I G A S P A E I

o r d i n i s f r a t r u m E r e m i t a r u m . D. P a u Ii P r i m i Eremite Regulám professorum Prio

ri Generali, Fráter Gregorius Pannonius, eiusdem ordi-

nis, sed non meriti. S.

P. D. seque humiliter summittit.

V e n e r a n d u s p á t e r f r á t e r V a l e n t i n u s , V i c a r i u s G e n e r a l i s h o m o i n p r i m i s b o n u s ac p r u d e n s , qui a n t e te R e v e r e n d e p a t e r , e x a c t o q u a d r i e n n i o , q u o d a p u d n o s s u m m a e i n t e g r i t a t i id g e n u s h o m i n i -

bus s a c r a t u m est, hoc i p s u m m u n u s , q u o t u * ) r u m a p p l a u s u s (vt video), q u o d — t i m i a u g u

<sum)ma c u m lau(de) — -— — — — - — — — -— — —

||

(3)

f r a t r e s i n s t i t u e r e n t u r , r e d d e r e m q u e r e g u ( l a m ) t a l e m , q u a l i s a b a u t h o r i s s e n s u p r o f e c t a esset, idest, e u a n g e l i c a m , q u o d n o s t r o tevo sint c o m p l u r e s , qui c a l u m n i a n d i a n s a m v n d e q u a q u e sibi v e n e n t u r , q u i c q u i d a b b o m i n e i n s t i t u t u m est c o n u e l l e n t e s . E g o qui s e m p e r s u m m e a u t h o r i t a t i p a r e r e didici, p r o v i n c i á m i a m eo l i b e n t i u s suscepi, q u o a m o r i s eius m a g n i t ú d ó m e p r o v o c a r e t i m p e n s i u s . Q u o d q u e a n i m a d v e r t e r e m i t a i n s t i t u t i s e u a n g e l i c i s i n s t r u c t a m esse, vt m i h i q u i d e m a u t e u a n g e l i u m e s s e t , a u t n i h i l d i s c e d e r e t a b e i u s p r a ; c e p t i s , cuius crebri i n t e r i m a r t i c u l i , saepe & m e m b r a , cesa q u o q u e , e f ö n t e illo p e t i t a e s s e n t , vt i a m p a u l o a u d e n t i u s & m a r - g i n a l i m i h i a n n o t a t i o n e i l l u s t r i o r e m r e d d e r e m , p a r c i u s p r i m u m , d e i n d e v b i a m p l i o r e i u s m o d i c u r a i n c u b u i s s e t copiosius. Y i d e b a m e n i m in ea, c u m in dies m a i o r i l u m i n e s e s e o f f e r r e t , a b s o l u t i s s i m u m q u e n d a m i n f o r m a r i e f f i n g i q u e religiosum, & e u m q u i d e m , q u a l i s

*) A lap egy része hiányzik.

**) Az eredetiben nines lapszám.

(18)

16 DÉZSI LAJOS.

f o r t a s s e n e m o f ű i t , q u o d is D e o m a g i s p r o x i m u s sit, s u p r a q u e p a s s i ó n k c a r n i s a c a n i m i a f f e e t i o n e s , q u a m h o m i n i , vt vei h i n c m a x i m é r e g u l a a p p e l l e t , q u o d i d e a sit & f o r m a a b s o l u t i s s i r m e (4i c u i u s d a m p e r f e c t i o n i s . Id q u o d & e u a n g e l i u m i p s u m i n p r i m i s

r e f e r a t , n i s i q u o d h i e e n u c l e a t i u s veluti brevi i n t a b e l l a f o r m a i l i a e x p r e s s a sit, f u s i u s illic, q u a a p o s t o l i e r a n t , a s e q u e p r i m i i n s t i t u t i c h r i s t i a n i . M a g n o e q u i d e m D e i o p t i m i et M a x . consilio, c u m e n i m m o r t a l i u m g e n u s , Christo p e r r e g e n e r a t i o n s l a u a e r u m i n i c i a t u m , a b o p t i m i s illis vite l e g i b u s s p i r i t u s e n s i m a c a r n e e u i c t o a d s u a d e s i d e r i a d e f l u e r e t , vt vix v n u s a l t e r u e s u p e r e s s e t , qui C h r i s t u m v e r e r e f e r r e t , a p o s t o l o r u m q u e v i t á m & i l l a m a m a b i l e m p r i m i t i v i e ecclesiae e o n c o r d e m c o n t i n e u t i s s i m a r a q u e s o c i e t a t e m , excitato s p i - r i t u in D. A u g u s t i n o , c u m i a m adscitus in c o n s o r t i u m s e d i s a Valerio H i p o n e n s i e p i s c o p o esset, p r o d i i t e i u s o p e r a s u m m s e p e r - fectionis r e g u l a haac, qua; p r i r u u m q u i d e m i n d e u r n a m o r e m d i r i g e - ret, d e i n d e in p r o x i m u m , vitiE c o m m u n e m s o c i e t a t e m r e l i q u a s u i p a r t e e d o c e n s , q u a m n e m o b o n u s c o n t e m n e r e p o s s i t , s u b q u a t a m l a t i s s i m e i n t o t o o r b e c h r i s t i a n o m i l i t a t u r , vt v n a luec v i d e a t u r s a t i s l u m i n i s c i r c u m f e r r e o m n i b u s , a d q u a m q u i c u n q u e i n c e s s e r i t , m i n u s i m p i n g e t , m i n u s l a b i t u r , d e u i a t m i n u s . C u i t u o p t i m e p a t e r , vt es v i r t u t u m o m n i u m c u l t o r e x i m i u s , q u i q u e s u m m e i n s e c t e r i s (5) vitia, a d e o a f f e c t u s e s : v t v i d e a r e n o c t u r n a v e r s a r e m a n u s , v e r -

s a r e d i u r n a , u t n u n q u a m s i n e a n i m i t u i v o l u p t a t e aut l e g a s , a n t a u d i a s , s i n e e t i a m s u a u i o r i q u a d e m dicendi vi i n t e r p r e t e r i s , & i d e o n o s t r a q u o q u e h;ec, q u a l i a c u n q u e s i n t , sed quae s e n s u m p r o p i n - q u i u s r e d d a n t , p r i m u m a m p l e x u s , vt soles o m n i a , q u a j o p t i m i r a t i o n e m h a b e a n t et i t a a m p l e x u s , vt p r i m u s i u d i c a r e s i n c u n c t a n t e r i n l u c e m e m i t t i , id quod d i s c e d e n t i a te m a i o r i q u a d a m a u t h o r i t a t e m i h i i n i u n x e r a s . V e r u m , q u i soleo t u m dictis t u r n s c r i p t i s p a u l o v e r e c u n d i o r esse, t o t i e s licet f i a g i t a t u s a b aliis, a t e a u t e m i u s s u s , n o n t a r n e n vllo p a c t o m i h i p u b l i c a t i o n e m p e r s u a d e r e p o t e r a m , q u o d n e c tale esse i u d i c a r e m , q u o d p u b l i c a t i o u e m m e r e r e t u r , sed n e c i d g e n u s p a r t u b u s d e s t i n a t u r n t e m p u s e x a c t u m e r a t , f e t u s q u e i p s e i m m a t u r u s , n e a b o r t i r e t , m a i o r e s s a n e vires, m a i o r e s n e r u o s . &

s a n g u i n e m e x p e c t a b a t , q u a m vt sic i n t e m p e s t i u i u s e f f u n d e r e t u r , i d e o d i f e r e b a m , V e n e t i i s a g e n s , a m p l i u s s e m e s t r i t e m p o r e , d o n e e i m p r o b a m a n i m i j j e r u i c a c i a m p r o f i c i e n d i s t u d i o e u i n c e r e m , t u o v e l m a x i m e p a r e r e v o l e n s i m p e r i o , q u o d sic a b i n i t i o m i h i a m i c o

33+

(19)

SZENT ÁGOSTON REGULÁINAK MAGYAR FORDÍTÁSA. 17 p e c t o r e f a u e a s , m e a s q u e , q u a s vocas, vir- t u t e s o m n e s t u a s d u c a s . 16) Accipe i g i t u r tibi d i c a t u m i n s c r i p t u m q u e o p u s , p r o d i t u m t u o i m - perio, Tibi d e b e a n t q u i c q u i d alii v o l u p t a t i s , q u i c q u i d e m o l u m e n t i ex eo c a p i e n t , a t e q u e i p s o p r i r n a m s u m a t e x i s t i m a t i o n e m , c u i u s a u s p i c i o p r o d i t , in c u i u s s i n u ipse q u o q u e t u t o , s u a u i s s i m e q u e c o n q u i e s c o . Vale p r e s i d i u m , & dulce d e c u s m e u m .

V e n e t i i s I I H . I d . M a r t i a s M D X X X V H .

I N C I P I T K E G V L A B E A T I A V G V S T I N I E P I S C O P I . (9) l .2) A n t e o m n i a , f r a t r e s cliarissimi, d i l i g a t u r d e u s : d e i n d e

p r o x i m u s . Q u i a ista d u o p r t e c e p t a s u n t p r i n c i p a l i t e r n o b i s d a t a . Zeri'lmes atiamfiaii mindeneknek | elevte gerettejfek if ten, annakutä na baratunk. Mert. eket parancho- latok vänak fekeppe (lOi ne keun k ada\ tuan.

2. H Í E C igitur s u n t , quse vt o b s e r u e t i s p r a e c i p i m u s in m o n a - sterio c o n s t i t u t i . P r i m u m , p r o p t e r q u o d i n v n u m estis c o n g r e g a t i , vt v n a n i m e s h a b i t e t i s i n d o m o : & sit v o b i s a n i m a v n a , & cor v n u m in d o m i n o .

Ezek azért kiket parancholunk, \ hoc/h meg taroltatok monof- torba | helheztettek. Elezteb, a myer- tis egyeue wattok gyelekezuen, hogh egli akarattal lakiiatok ifte-nek hazaba, es legie nektek egh lelt

ketek vr iftenbe. |

Birk-kodex :s) Ezek vannak kikek (így) paranczolo[n]k,4) bog

1) A 7. és 8-ik lapon van a LUŰ bevezetése: «Quicunque hanc regu- lám secuti fueríntn kezdettel.

2) Az eredetiben a regulák nincsenek sorszámmal ellátva. Az idézés megkönnyítése czéljából szükségesnek tartottuk azokat. Megjegyezzük, hogy a latin szöveg közlésében elhagytuk a sorválasztókat, a szóközépi s («/") külön megjelölését s feloldottuk a rövidítéseket, mivel ezek meg- hagyása, illetőleg alkalmazása semmi tudományos haszonnal nem járt volna. Mindazáltal meghagytuk az eredeti orthographia mindazon saját- ságait, a melyekről gondoltuk, hogy az olvasóra zavarólag nem hatnak.

A magyar szöveget nemcsak betűhíven adjuk, hanem a sorok terjedelmé- nek megjelölését is szükségesnek tartottuk.

3) A Birk-codex szövegét tovább B betűvel jelöljük.

4) Az [] e zárójelek közé tett szó vagy betű át van húzva, vagy alatta

A K A D . É R T . A NYELV* ÉS S Z É P T D D . K Ö B É B Ő L . X V I I . K Ö T . 6 . s z . 2

(20)

18 J1ÉZSI LAJOS.

meg tarchatok, ti kik monoftorban [lakozkok j lakozuan vattok ; *) ele") kiért egbe gvelekezuen vattok,3) liog [hazban] h a z a t o k b a n eggelTegel lakozzatok es [eg] lelketek legen f eg ziuetek istenbe,

S. Nec d i c a t i s aliquid p r o p r i u m , sed s i n t v o b i s o m n i a c o m - m u n i a .

Se mőgyatok valamit tulaidont, [ de legyenek nektek mindenek ke- zenjegejfek. |

B. se m o n d a t o k valamit tulaidon tieteknek, de menden koz legen tinektek ;

4. E t d i s t r i b u a t u r v n i c u i q u e v e s t r u m a prseposito suo v i c t u s

& t e g u m e n t u m , n o n cequaliter o m n i b u s , q u i a n o n snqualiter v a l e t i s o m n e s ,4) sed p o t i n s v n i c u i q u e , s i c u t c u i q u e o p u s f u e r i t . Sic e n i m l e g i t i s in a c t i b u s a p o s t o l o r u m , q u i a e r a n t illis o m n i a c o m m u n i a , (20) & d i s t r i b u e b a t u r v n i c u i q u e , sicut c u i q u e o p u s e r a t . ||

Es oztaffek mindennek eu feie dél- metevl eledel, es fedezet, ne egar&t mindenteknek, mert ne egarant va\lu crenel vattok, de inkab minden-neck amint kinek zevkfeg leend. \ Mert iig oluajfatok az apoftoli | iarafrol valo hebe, hog valanak ne- kik mindenek kezen- J'egeJJeU : es oz\tatik vala mindennek a mynt ki- nek zivkfeg vala. \

B. es oztaíTek feiedelm azzontol5) (mende)ntekneku) elet es r u h a nem egenent m e n d e n n e k , mert n e m mend egenlo7) [hazonra vattok]

egeffegbe*) vattok, de mendennek, m i n t zvkfege [leiend] [lezen f u e r i t ; m e r t vg oluafl'atok az apoftolok tetemenebe, bog m e n d e n kez vala őnekik es oztatik vala mindeniknek, m i n t zvkfege adga vala;

5. R u r s u s q u i aliquid h a b e b a n t i n seeulo, q u a n d o ingressi

való pontozással törlendőnek van jelölve, ( ) zárójelek közé vannak téve a közlő (Kluch) pótlásai.

4) Fölül írva: lakoztok. Mind e szöveg olvasására vonatkozó jegy- zetek Kluch Jánostól, a szöveg első közlőjétől valók, m i csupán némi stiláris módosítást tettünk itt-ott rajta.

2) Az ez után következő utolsó két betű nem vehető ki tisztán.

3) Fölülírva: gvlékeztetek.

4) Egyetemi könyvtár glosszái 7°- : Nem eggy arant valo erowel.

5) Fölülírva : azaz priorijj'atol.

8) E helyen a papir meg van sérülve.

') Fölülírva: (eigen)ent. A szó eleje hiányzik.

8) erőbe.

362

(21)

SZENT ÁGOSTON REGULÁINAK MAGYAR FORDÍTÁSA. 19 f u e r i n t m o n a s t e r i u m , l i b e n t e r v e l i n t illud e s s e c o m m u n e . Q u i a u t e m n o n h a b e b a n t , n o n ea q u a e r a n t in m o n a s t e r i o , qua; n e c f o r i s h a b e r e p o t u e - || r u n t . S e d t a r n e n e o r u m i n f i r m i t a t i , q u o d o p u s est (25) t r i b u a t u r , e t i a m s i p a u p e r t a s e o r u m , q u a n d o f o r i s e r a n t , n e c i p s a n e c e s s a r i a p o t e r a t i n u e n i r e .

Sevt meeg azokis, kikvalamit bír nak vala vilagiba mikoron bee ie-luendnek a monoftorba, eremejth \ akariak azt kezenjj'egej/'e leni. Aki'Jcnek keclig kiiueljemvolt, ne kereflfeek azookat amonoftorba kiket [ kiuel fem birhattanak. De azért ev | giarloJJ'agoknak a mi zuvkj'eeg le- end meg adataffek, meeg ha olii zegeniiek voltakuonais mikor vila- giba laktak, hog, chiiak napi zvk- Jegeket fem lelhetteek volna mégis. \

B. kiknek valamiek volt vilagiban, midőn bel iettek az monoftorba:

c]zabadon akariak azt kezze l e n n i ; kiknek kedig n e m volt [az monof- torba azt] ne kereffek azt az monoftorban, kit meg kiuol fem lelhette- nek ; de maga o [erotlenfj korfagoknak1) az mi zvkos, adgak meg, lia o zegeneegek micort kiuel voltak,2) xak az zvkfegekre valót fem lelhette v o l n a ;

6. T a r n e n n o n ideo p u t e n t se esse felices, q u i a i n u e n e r u n t v i c t u m & t e g u m e n t u m , q u a l e f o r i s i n u e n i r e n o n p o t u e r u n t , n e c e r i g a n t c e r u i c e m , q u i a s o c i a n t u r eis, ad q u o s f o r i s ac- [| c e d e r e (31) n o n a u d e b a n t , sed s u r s u m cor h a b e a n t , A t e r r e n a v a n a n o n q u a s r a n t , n e i n c i p i a n t m o n a s t e r i a d i u i t i b u s esse vtilia, n o n p a u p e - r i b u s , si d i u i t e s illic h u m i l i a n t u r , & p a u p e r e s illic i n f l a n t u r .

De, maga azért ne alechak bodo- gnak lenni ebbel magokat, miiért | hog talaltanak eledelt, ees fedeze- tet: meliet knvel ne lel- hettenekvo\na, felfe emeliek niiakokat miiért | azokhoz tarfol kottat- nak, kikhez \ kiuel voltokba ne mernek vala ia\rulnies, de fel emclue lege ev ziuek \ iftenhez: es feldi lietj'agokat ne ke re fenek, hog ne kezdeffenek mo-\noftorok agazdagoknak hazna- latofj'ak lenni, ne azegeneknek, ha \ a gazdagok ot magokat meg alaz zak: es a zegenek fel fualkodnak. \

B . De maga azért ne alakak magokat bodogoknak3) miért f4) oly

4) Fölülírva: garlosagolcnak.

2) A tak szótag fölött egy n betű van.

s) Előbb indokoknak volt írva.

4) E -) azt jelenti, hogy az utána következő szó közbeszúrás.

337 2*

(22)

20 DÉZSI LAJOS.

eletet es eltezetet leltenek, meliet kiuol n e m lelhettenek + volna, fe emleiek fel [ad] agokak (így) miért tarfalkodnak azokual, kikhez kiuel vepni nem mertek volna ; de fel igekezzenek zvuekkel es ez földi hivfa- got ne kerelTek; f hog n e kezgenek monoftorok kazdagoknak inkab haznolla lenni, hog nem z e g e n e k n e k ; ha kazdagok ott meg alaztatnak, zegenek kedig ott fel f u a l k o d n a k ;

7. K u r s u s e t i a m illi, q u i aliquid e s s e v i d e b a n t u r i n seculo, (35) n o n h a b e a n t || fastidio f r a t r e s suos, q u i a d i l l á m s a n c t a m socie-

t a t e m ex p a u p e r t a t e v e n e r u n t , m a g i s a u t e m s t u d e a n t n o n d e p a - r e n t u m d i u i t u m d i g n i t a t e , sed de p a u p e r u m f r a t r u m s o c i e t a t e gloriari.

Vizont azokes kik vala minek la- tatnak vala vilagiba leni, meg ne vtaliak evu atiokfiaiit, kik e zent | tarfa fagba zegeíegbeol iettenek, de inkab íclielkegienek ne gazdag | zileknek meltofagabol, de zegen, atiafiiaknak tarjaJ'agabol diche-\kedni. |

B. de esmeg azok kik valaminek l a t t a t n a k vala vilagiba, ne utaliak meg e sororit, kik az z e n t tarfafagban zegenfegbol iottenek, fet inkab zorgalmazzanak1) n e m kazdag nemzeteknek2) melto voltarol, de zegen fororoknak t a r f a f a g a r o k (így) dichekedni;

8. Nec e x t o l l a n t u r , si c o m m u n i vitte a l i q u i d de s u i s facul- t a t i b u s c o n t u l e r i n t , n e c d e s u i s diuitiis m a g i s s u p e r b i a n t , quia eas m o n a s t e r i o p a r t i u n t n r , q u a m si eis i n saeculo f r u e r e n t u r .

FelJ'e emelkegiienek ha keuz eletre | valamit eu iozagogbol ad- (39i nak, In•• kab fe keuelkedienek eukazdagfa-'gogbol miiért azokat mo-

no f tor- nak rezeltetik, mint ha vilagiba ve \ lenk elnenek. \

B. fel se emelkogenek, h a koz elettre valamit e iozagogbol attanak, t se e kazdagfagokrol incab [se] keuelkeggenek, miért eket m o n o s t o r n a k [rezeitettek] rezeitettek, m i n t lia e velek vilagiban elnenek.

9. Alia q u i p p e q u a e c n n q u e i n i q u i t a s i n m a l i s o p e r i b u s exer- cetur, vt f i a n t , s u p e r b i a v e r o e t i a m b o n i s o p e r i b u s i n s i d i a t u r , vt p e r e a n t , & q u i d p r o d e s t d i s p e r g e n d o d a r e p a u p e r i b u s , & p a u p e r e m

*) Fölül: tanolianak.

3) A k betű felül írva, előbb nemzetenelc-et írt.

338

(23)

SZENT ÁGOSTON REGULÁINAK MAGYAR FORDÍTÁSA. 21 f i e r i , c u m a n i m a m i s e r a s u p e r b i o r efficitur d i u i t i a s c o n t e m n e n d o , q u a m f u e r a t posßidendo.

Mert bizonaual egeb akar mine- men gonoßlag' gonoz miuel- kede- tekbe forgodik hog meg legenek : | A keuelfeeg kedig meeg a io dol- gogbais lejfelkedik hog eluezze- nek. S mit haznal iozagot el ozto gatuan adni zegeneknek, ees zege ne lenni, ha a naualias lelek keuel-be lezen gazdagfagiit el liaguan | mint biraß'anal vala. j

B. Alia quippe quecunque iniquitas. Egeb derűik akar mel keget- lenfeg gonoz mielkedetekben vailalodik, bog az gonoz mielkedetek f meg legenek, de f az keuelfeg meg io [tetemen vtan] tetemeneket 1 es lefel, hog [elvezzenek] az io tetemenek el vefzenek. E t quid prodest disper- gendo. S mit haznal zegeneknek oztani es zegenné lenni, ha naual'as lelek keuelb lezen kazdakfagot megvtaluan, bog nem m i n t volt etet biruan.

10. O m n e s ergo v n a n i m i t e r , & c o n c o r d i t e r v i u i t e : & h o n o r a t e

in v o b i s || d e u m i n u i c e m , c u i u s t e m p l a f a c t i estis. (16) Myndnyaian azért egakarattal, es cgeneffegel elietek: es tiztel-

ietek | egimafba aziftent, \ kinek templo- mi lettetek. |

B. Omnes ergo. Azért mend eg lelkent eg zvent elietek, es tiztelietek ti [bennetek] köztetek iftent egmafban, kinek t e m p l o m i lettetek.

11. O r a t i o n i b u s i n s t a t e horis & t e m p o r i b u s c o n s t i t u t i s .

Imadfagba zorgalmajj'ak legetek: \ meg zerzet liorakba, es idekbe. \

B. Orationibus inftate. Imadfagot tegetek meg zerzett ideken es orakon.

12. I n o r a t o r i o n e m o a l i q u i d agat, n i s i a d q u o d f a c t u m est, v n d e & n o m e n accepit, vt si f o r t e a l i q u i e t i a m p r s t e r b o r a s c o n - s t i t u t a s , si eis v a c a t , o r a r e v o l u e r i n t , n o n eis s i n t i m p e d i m e n t o , q u i ibi a l i q u i d a g e n d u m p u t a v e r i n t .

Az imadfagnak helen Jenki vala- mit ne miuelien hauen [így]

chab [így] azt \ a mire zereztetuen vagiö: honnan j is neuezetet veth : hog ha netalan \ nekik meeg zerzet horak kiuelis | ha irejj'egek leend imádkozni akarandnak; nelegenek nekik bätajj'ra || azok, kik (52) oth egebet valamit mi-'uelkedni akarnanak. \

339

(24)

22 J1ÉZSI LAJOS.

B. In oratorio. Imado helien1) senki egebet n e mielkeggek, hanem aztaz mere alkottak, honnan n e v e t es vott, liog h a valakik meg zerzett liora kiuel, [le] m i d e n vressegek leiend, imádkozni akarnak, ne legenek I [nekik] bolgataol . . . nekik bantaol.")

13. P s a l m i s et h y m n i s c u m oralis D e u m , h o c v e r s e t u r i n corde, quod p r o f e r t u r in ore. E t n o l i t e c a n t a r e , nisi q u o d legitis esse c a n t a n d u m . Quod a u t e m n o n ita s c r i p t u m est, ut c a n t e t u r , n o n c a n t e t u r .

Píalmojokal es imnofokal, uuag ol uafajtokal es enekleftekel mikor | imadiatok az ij'tent, aforogion tg \ ziuetekbe a mi mondatik zatokal. \ Es ne akariatok enekleni sémit ege bet Ita nem chak azt amit oluajtok | teruentekbe eneklendenek lenni, | Ami kedeg niinch iruan hog meg eneklettejfek ne eneklettejfek. \

B. Psalmis et impnis etc. Zfoltarral es [ene] egieb eneclolTol micort istent imacTatok, az forogion ti ziuetekben, mit mondotok zatok- kal. E t nolite c a n t a r e . Se akariatok enecleni azt, h a n e m mit oluaftok, hog eneklo legen ; (amm)r') kedigen nen (így) vg vagon iruan, hog ene- keliek, ne enekelietek.4)

14. C a r n e m v e s t r a m d o m a t e i e i u n i i s , a b s t i e n t i a esce & p o t u s , q u a n t u m v a l e t u d o p e r m i t t i t .

TU tetteteket enyheychetek beiitekel, étéinek es italnak zenue- dejj'e uel, menere tehetfegtek engedi. \

B. Ca(rnem) vestram. Telteteket zeledehetek [etelnek es italnak boitel es etelnek i t a l n a k zenuedeteíTegeuel, menere (eg)eflegtek e n g e d i :

15. Q u a n d o a u t e m a l i q u i s n o n p o t e s t i e i u n a r e , n o n t a r n e n e x t r a h o r a m p r a n d i i aliquid a l i m e n t o r u m s u m a t , n i s i c u m e g r o t a t .

Mikor kedig vala mellitek né bei- telket, de azért ebed kora kiuel ne \ egiek valami eledelt, hanem ha be-\teg volna. \

B. miden kedig valameli kozzoletekíek] n e m boitol(bet) . . . .6) ebednek horaia (kiuel) valami elefeget ne vegen, h a n e m mid(on beteg) leiend.

4) Fölül: az eghazba.

*) A kézírat alsó sora levágva; e miatt csak a két utolsó szó olvas- ható el.

3) A szó zárjelbe tett része olvashatatlan.

4I Előbb enekeliek-et Irt, a te szótag az iek fölé íratott.

5) Olvashatatlan.

362

(25)

SZENT ÁGOSTON REGULÁINAK MAGYAR FORDÍTÁSA. 23 1 6 . C u m acceditis a d m e n s a m , d o n e e i n d e s u r g a t i s , q u o d vobis s e c u n d u m c o n s u e t u d i n e m l e g i t u r , s i n e t u m u l t u ,1) & c o n t e n - t i o n i b u s a u d i t e , n e s o l e v o b i s f a u c e s s u m a n t c i b u m , sed & a u r e s e s u r i a n t dei v e r b u m .

Mikor iárultok az aztalhoz, miig j onnan felkelte!:, a mi nek- tek zo- l.az zerent oluaftatik, zaiga/neke- ul, es vetekedes nekevul hal- gajfa-tok, hog ne chak zatok vegenek \ eledelt, de filetekis ehezzek if ten- nek igeiét. J

B. Cum aceed(itis a)d menfam. Micort aztalhoz mentek, mignem (on)nan fel keltek, az m i t (ti) nektek zokas zerent oluafnak, (b)ogef nekvl e8 vetokedes2) nekul (h)algaffatok, bog ne xak zatok vegen etket:

de meg fiietek es be vege]3) istennek igeiet.

17. Qui i n f i r m i s u n t ex p r i s t i n a c o n s u e t u d i n e , si a l i t e r t r a - c t a n t u r i n victu || n o n d e b e t aliis m o l e s t u m esse, n e c i n i u s t u m videri, :

eis, q u o s fecit a l i q u a c o n s u e t u d o f o r t i o r e s . Nec illos feliciores p u - t e n t , q u i a s u m i m t , q u o d n o n s u m u n t ipsi, sed sibi p o t i u s g r a t u - l e n t u r , q u i a valent, q u o d n o n v a l e n t illi.

Akik gengek elebi zokaffukbol ' (mint akik genge eletreul ievute- nek bej ha, kilemben tartatnak | (eg ideig) etellel, es itallal, ne kell \ egcbeknek neheznek lenni : J'e hamijnak latatnia, azoknak, likét va lami zokas (rag elebi eletbeli, vag \ zerzetbeli) erefbekke thet. Azo- kat Je alehak bodogbaknak lenni, \ miért azt uezik, amit euok ne reznek (etelbe es italbaj de inkab ma-goknak curelinek mert zeiiuedef be azt tehetik amit amazok nem tehetnek. !

B. Que infirme (sunt) ex p r i s t i n a consuetudine. Kik eretelenek eleztebi zokasbol, La kvlomben t a r t a t n a k elettelen nem kell egebeknek neheznek lenni, fem h a m i f n a k tetni azoknak, kiket egeb zokas tott erefbe. Nec illas etc. Se alaliak az bodobgaknak4) (így) azokat [mert]

miért veznek eletekre [mi] nemit, kit n e m veznek ek, de incab magok- nak orolienek, mert tehetik, [az] f am m i t amazok nem tehetnek.

1 8 . E t si eis, qui v e n e r u n t ex m o r i b u s d e l i c a t i o r i b u s6) ad m o -

] I EKG. 26b : zaygafnalkwl.

*) Előbb vetöyedes-1 írt.

31 (be rege} fölött áll a helyette írt szó: halga/fa.

4! E szó előtt a lap szélén erofbef lenek) áll.

") EKG. 29* : wylagnak nagyobb genyerefegyebwl, vei gengyell'e- gyebwl.

357

(26)

24 DÉZSI LAJOS.

n a 8 t e r i u m a l i q u i d o p e r i m e n t o r u m , a l i m e n t o r u m , v e s t i m e n t o r u m v e d a t u r , q u o d aliis f o r t i o r i b u s , & i d e o foelicioribus n o n d a t u r , cogitare d e b e n t , q u i b u s n o n d a t u r , q u a n t u m d e s u a s e c u l a r i vita illi a d i s t a m d e s c e n d e r i n t , q u a m u i s v s q u e a d a l i o r u m , q u i s u n t c o r p o r e firmiores, f r u g a l i t a t e m1) p e r v e n i r e n o n p o t u e r i n t .

Es ha azoknak kik ieuttenek gien ge eletbeul e zerzedbe valami ele- del, es ruhazat adatik, melii ege- beknek, ereuf beknek, azertis bodo'gbaknak ne adatik, gondolniiok \ kell azoknak, kiknek ne adatik, me\niire amazok eu világi eletekbei j e zerzetes eletre zallotta- nak légi ién, iol lehet meeg egiebeknek ze\nuedejfekre ne iuthattanak legie. |

B. E t fi eis que ve(nerunt.) E s h a azoknak, kik gengeb eletbel iettenek az monoftorba, valami elefeg, r u b a , ag, lepel, adatik, ki eref- beknek es azért bodogbagnak n e m adatik, gondolni kell azok- nak, kiknek olian elefeg, r u h a , ag, lepel nem adatik, menere az gen- gebek es eretelenek e világi eletekről ez kemenb eletre le zallottanak, jol leliet meges [e] az erefbeknek merteeletelfegere nem iuthattanak.

19. Nec d e b e n t velle o m n e s , q u o d p a u c o s v i d e n t a m p l i u s , n o n q u i a h o n o r a n t u r , sed quia t o l e r a u t u r a c c i p e r e . Ne c o n t i n g a t d e t e s t a n d a p e r v e r s i t a s , u t in m o n a s t e r i o , u b i q u a n t u m p o s s u n t fiunt divites l a b o r i o s i , fiant p a u p e r e s delicati.

Esnem kell mindennek azt ken an'ni amit enahantul latnak tebe- det venni, mert ezt nem azért tezik ve levk hog euvket inkab tiztelneek, de miért ne lehet egieb benne, azer-tis irgalmajj'a el zenuettetnek:

hog | ne terteniiek az vtalatos vizzada\goJ/ali ti kezettetek imebbeel, mi- koron a gazdagok a monoftorba, | minere tehetik, leznek r<ibo- tajfa, | oth a zegeniek lennenek magok \ giengelteteie. \

B. Nec ille debent conturbari. Se haboroganak2) [meg] o ziuekbe, bog latt'ak okét [etelbe] f valamit eletre többet venni, nem arra hog tizteltenenek, de t bog tvredelmel zenuettetnek, [bog] ne tertenniek zidalmas vizzafag, b o g [m] az m o n o f t o r b a n holott menere [lehet]

tehetik leznek muncas kazdagok, [hog]3) ott legenek genge zegenek.

EKG. U. u. i. e. parcitatem i victu: MertheklethefT íegthar- tlialTokro(l).

2) Fölül: zomorolianak.

3) Az elhagyás jeléül aláhúzva.

342

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

Persze tudom, hogy csak a véletlen m ű ve volt, mert ha nem találkozom Jánossal, akkor sosem érzem, ami hirtelen rám tört, az az érzés, hogy már voltam itt egyszer.. Sajnos

A táblákat olvasva teljesen megnyugodott, elfelejtette, hogy miért is jött ide; mit keres a végtelen hosszúnak tűnő széles folyosón; hogy rajta kívül nincs itt más,

Mert ő mondta ki először – még valamikor a hatvanas és a hetvenes évek fordu- lója táján –, hogy egy szó sem igaz abból, amit Révai állított, hogy tudniillik

Történt ugyanis, hogy a reggeli órákban (bár az is lehet, hogy még éjjel) miközben mindenki afölött örvendezett, hogy nem kell megszakadnia a hiábavaló lapátolással,

A végső változtatás a csúszó mellső markolat (cső- tengellyel párhuzamos elmozdulásra képes mellső ágy, 4. ábra) volt, amely a gránátindításnál növelte a lövés

&#34;Kisapám, (jellemző szóhasználata volt) ha ezt így folytatod, akkor a négy gimnáziumi osztályod úgy lesz meg, hogy két első, és két második.. Kapsz még egy

A lokriszi hangsor nem hasonlít a dúr vagy a moll skálára, mert ez az egyetlen modális hangsor, ahol az első és az ötödik hang között szűkített hangköz van..

melléklet: Carl Philipp Emanuel Bach: Magnificat négy szólóhangra, vegyeskarra és zenekarra, D-dúr, Wq 215, „Quia respexit” h-moll szoprán ária (No. 2.),