• Nem Talált Eredményt

Robert Offner új orvoslástörténeti forrásközlése

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "Robert Offner új orvoslástörténeti forrásközlése"

Copied!
2
0
0

Teljes szövegt

(1)

159

Kritika

H

uttmann két tanulmányában is fog- lalkozik a brassói Paulus Kyr (1500 körül – 1588) orvos műveivel, illet- ve tevékenységével (Über einige Aspekte des Buches Sanitatis studium…, Kronstadt, 1551; Ärzte am siebenbürgischen Fürstenhof im 16. Jahrhundert). Offner most Paulus Kyr Brassóban, 1551-ben, Valentin Wagner műhelyében megjelent művét (RMNy 89) hasonmás kiadásban adta közre példaszerűen. Ez azt jelenti, hogy a hasonmás közlés mellett a latin szöveg német, román és magyar fordítását is adja, a német nyelvű kísérő tanulmá- nyok összefoglalóit pedig angolul, romá- nul és magyarul. Konrad Goehl a kiadás- hoz négyféle mutatót készített, amelyek segítségével könnyen használhatjuk a három nyelvű kötetet. Az első mutató egy általános szójegyzék (index verborum), a második a betegségeké és a testrészeké (aegritudines, membra corporis), a harma- dik a gyógyhatású növények, anyagok, élelmiszerek és ezek alkalmazásainak kér- désében való tájékozódást segíti (pharmaca, nutrimenta, applicationes), és végül a negyedik a hely- és személynevek, továb- bá a könyvben idézett művek címeinek a regisztere (nomina).

A Sanitatis studium… szerzője, Paulus Kyr a brassói középfokú tanulmányok után Bécsben, majd Padovában tanult, és 1534-ben avatták orvosdoktorrá Ferrarában. Szülővárosában orvosként, patikusként dolgozott, és tanított a lutherá- nus gimnáziumban. Orvosi praxisa ismert és elismert volt, amit az a tény is bizonyít, hogy rendszeresen hívták a fejedelmi székhelyre, Gyulafehérvárra, ha a fejede-

lem vagy valamely dignitas megbetege- dett. Robert Offner bevezető tanulmányá- ban (Kronstadt, Paulus Kyr und Ferrara) bemutatja a 16. század elején legnépesebb erdélyi város, Brassó egészségügyi hely- zetét, illetve az ottani orvosokat, akiknek nevét a 15. század második felétől ismer- jük (Valentin Krauss/Crusius, Johannes Saltzmann, Sebastian Pauscher). Követi Kyrt tanulmányai útján, és a korabeli ferrarai studiumokról (orvoslás, botanika) részletesebben is szól. Az erdélyi ifjú itt találkozott Niccolò Leonicello, Giovanni Manardo tanításaival, és talán személye- sen is a botanikus kert megalapításán éppen fáradozó Antonio Musa Brassa- volával.

Paulus Kyr művének európai orvostör- téneti kontextusát, forrásait Magyar Lász- ló András mutatja be (Stellenwert des Sanitatis studium im medizinischen Schrifttum seiner Zeit). Rámutat arra, hogy az antik szerzők ismerete mellett nagy hatással volt Kyrre az említett Leonicello filológiai módszere (mármint az antik szö- vegek pontos megismerésének fontosságá- ban), továbbá Pietro Andrea Matthioli Dioszkoridész-magyarázatai, amelyek szövegéből több helyen átvesz részeket.

Kyr műve, lényegében egy egészségtani ABC (a helyes táplálkozásról, a mozgás- ról, illetve a betegségek kezeléséről), ókori mintákat követ ugyan (Galénosz, Hippok- ratész, illetve a Ferrarában már tanított arab orvosok), de tanácsaiban olyan növé- nyeket, anyagokat említ csupán, amelyek akkor Erdélyben is honosak vagy besze- rezhetőek voltak.

Robert Offner új orvoslástörténeti forrásközlése

Rober Offner, a most bemutatott könyv szerkesztője fáradhatatlanul dolgozik az erdélyi orvoslástörténet elfeledett alakjainak bemutatásán. Alig tíz éve az 1997-ben elhunyt művelődéstörténész,

Arnold Huttmann tanulmányait szedte össze egy hatalmas kötetbe (Medizin in alten Siebenbürgen. Beiträge zur Geschichte der Medizin

in Siebenbürgen. Hora Verlag, Hermannstadt, 2000).

kritika

(2)

Iskolakultúra 2011/8–9

160

Szabolcs Péter a kötet harmadik beveze- tőjében arra hívja fel a figyelmet, hogy Kyr életvezetési, étkezési, betegségápolási taná- csai mennyire modernek nem egyszerűen a kora újkori értelemben, hanem a mai biomedicina szempontjait tekintve is (Kyrs Gesundheitslehrbuch aus heutiger Sicht).

A művelődéstörténet mai kutatói számá- ra felbecsülhetetlen fontossággal bír az a tény, hogy a latin szöveget Konrad Goehl németre, Adinel Ciprian Dincă románra és Magyar László András magyarra fordította.

Részint nem tudunk igazán latinul, nem is beszélve arról, hogy számos korabeli növény, fűszer vagy betegség neve ismeret- lennek hat még anyanyelvi formában is.

Kyr, P. (2010): Die Gesundheit ist ein köstlich Ding.

Ein ins Deutsche, Rumänische und Ungarische übersetzter und mit zeitgenössischen Bildern versehener und kommentierter Nachdruck des Gesundheitslehrbuches des Kronstädter Arztes Paulus Kyr. – Sanitatis studium ad imitationem aphorismorum compositum. Item: Alimentorum uires breuiter et ordine alphabetico positae. Autore Paulo Kyr medico. Impressum inclyta Transylvaniae Corona anno 1551. Szerk.: Offner, R. Schiller Verlag, Hermannstadt–Bonn.

Monok István

Eszterházy Károly Főiskola, Tanárképzési és Tudástechnológiai Kar, Médiainformatikai Intézet, Kulturális Örökség és Művelődéstörténeti Tanszék –

Szegedi Tudományegyetem, BTK, Könyvtár- és Humán Információtudományi Tanszék

A Gondolat Kiadó könyveiből

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

A korabeli írók között német Aesopus- ként ünnepli, róla írt latin nyelvű jellemrajzában vígjátékairól is elismeréssel emlékezik még1 s költeményei

A 21035-ös számú motívumoldalon felső részén folytatódik a német nyelvű felirattal ellátott pecsét és szöveg-pecsét bélyegek bemutatása, azonban itt már magyar

A következő egységben e szövegnek először a magyar fordítását kapjuk (49–57), majd a kézirat fotómásolata következik a latin szöveg átírásával és

Ezért a valós névhasználat tetten éréséhez s líz a latin nyelvű oklevelekből merített személyjelölő szerkezeteket összehasonlítja a német nyelvű

A német két tanítási nyelvű képzés helyi tantervét (A magyar-német nyelvű oktatás helyi tanterve alsó tagozaton) a vizsgált iskolában a pedagógusok elmondása szerint a

Ismert tény, hogy a nagyszombati nyomdát gyakran keresték fel magyar, latin, német és szláv irók; de már ritkáb- ban emlitik, hogy rutén nyelvű művek is készültek itt és

angol, német francia, latin, olasz, cseh, orosz és román költik verseiből.I.

magyar nyelvű szöveg Megváltozott kifejezési forma:.. német