• Nem Talált Eredményt

А nyelvpolitika vizuális konstrukciója a bankjegyeken a mai Kárpátalja területén

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "А nyelvpolitika vizuális konstrukciója a bankjegyeken a mai Kárpátalja területén"

Copied!
3
0
0

Teljes szövegt

(1)

Magyar Nyelvőr 145. 2021: 249–251. dOI: 10.38143/Nyr.2021.2.249 Szemle

Берегсасі Аніко – Черничко Степан: Гроші та (мовна) політика.

Візуальна конструкція мовної політики на банкнотах на території сучасного Закарпаття.

Beregszászi Anikó – Csernicskó István: Pénz és (nyelv)politika. А nyelvpolitika vizuális konstrukciója a bankjegyeken a mai Kárpátalja területén. termini

egyesület, törökbálint 2020. 120 lap

Itt minden a pénz körül forog

A pénz még manapság, a készpénzforgalom jelentős mértékű visszaesése mellett is, az életünk szerves részét képezi. A különböző címletű pénzek napi rendszeres- séggel forognak a kezünk között, és gyakorta számoljuk is meg, hogy mekkora összeg áll egy-egy bevásárlás alkalmával a rendelkezésünkre. régi szólásaink kö- zött megtalálhatjuk a Hatszor is megolvassa a pénzt kifejezést is, amely ugyancsak a számolgatásra utal. A pénzt azonban nem csak megolvasni, de kiolvasni is lehet.

A fizetőeszközeink ugyanis számos információt tartalmaznak az adott állam nyelv- politikájával kapcsolatosan.

Beregszászi Anikó és Csernicskó István 2020-ban megjelent Pénz és (nyelv) politika. А nyelvpolitika vizuális konstrukciója a bankjegyeken a mai Kárpátalja területén című ukrán nyelvű kiadványa a jelenlegi Kárpátalja területe felett hatal- mat gyakorló államalakulatok nyelvpolitikai törekvéseit a papírpénzek vizsgálatán keresztül mutatja be.

a Bevezetőben a szerzők nagy vonalakban felvázolják a nyelvi tájkép és a nyelv- politika, illetve a hatalom által közvetített nyelvi ideológiák kapcsolatait, kiemelve azt, hogy tágabb értelemben a pénzeken megjelenő szövegek tanulmányozása ugyan- csak fontos szegmense lehet a nyelvi tájkép vizsgálatának. Felhívják a figyelmet arra is, hogy az általuk vizsgált, az 1900-as évektől napjainkig terjedő időszak pénzeken megjelenő nyelvi tájképét, az államnyelvi szerepet betöltő nyelvek változásával egye- temben, dinamikusan változó folyamatként kell szemlélni.

ezt követően röviden szót ejtenek A kutatás módszertanáról is. a nyelvi tájképkuta- tás szakirodalmi alapjaira hivatkozva kiemelik, hogy a kutatás során egyidejűleg alkal- mazták a kvantitatív és a kvalitatív elemzési módszereket is. ezen túl arra is felhívják a figyelmet, hogy a nyelvpolitikai elemzések ugyancsak megkövetelik a történelmi ese- mények vizsgálatát. Majd megtudhatjuk azt is, hogy miért is lehet a jelenkori Kárpátalja területe kiemelkedően alkalmas egy ilyen jellegű vizsgálat elvégzésére: a terület 20.

századi története bővelkedik államfordulatokban. Az államfordulatok után nem csupán az államhatárok változtak meg, de más lett a főváros, módosult a hivatalos nyelv is.

A kiadvány külön fejezetekben tárgyalja az egyes államalakulatok által használt fizetőeszközök nyelvi sajátosságait, megvilágítva azt is, hogy milyen viszony mutat- kozott meg a papírpénzeken az államnyelvi státusszal rendelkező, illetve az egyes, jelentős létszámú kisebbségek nyelveit illetően.

elsőként A duális monarchia bankjegyeit veszik a szerzők górcső alá, felhívva a figyelmet arra, hogy: Osztrák–Magyar Bank 1900-tól bocsátott ki bankjegyeket,

(2)

Szemle 250

amelyek a bécsi pénzjegynyomdában készültek, és hogy az osztrák–magyar korona különböző névértékű címleteiből több változat is készült, ám mindegyik széria jel- lemzője volt a többnyelvűség. A duális államberendezkedésnek megfelelően a bank- jegyek egyik oldalán a német, a másikon a magyar nyelv dominált. Az előoldalon a kizárólag németül olvasható fontosabb tudnivalókon (például a kibocsátó pénz- intézet nevén, a pénzhamisítás tilalmára figyelmeztető feliraton) kívül a névérté- ket a német mellett az osztrák birodalom többi nemzetének nyelvén is feltüntették.

A hátoldal ezzel szemben csupán egynyelvű volt: magyar. A bankón tehát összesen tíz nyelven volt olvasható a névérték: németül, valamint cseh, horvát, lengyel, olasz, román, szerb, szlovén és ukrán (ruszin) nyelven, illetve a túloldalon magyarul.

A csehszlovák korona címet viselő fejezetből azt is megtudhatjuk, hogy az első, 1919-ben kibocsátott csehszlovák korona bankjegyeinek hátoldalán érdekes módon még külön-külön, azaz cseh és szlovák nyelven is fel van tüntetve a pénzjegyek névértéke, és további négy nyelven is olvasható: ukránul/ruszinul, németül, lengye- lül és magyarul. Az előoldal egynyelvű: cseh. A papírpénz által sugallt szimbolikus jelzés szerint ekkor még a szlovák nyelv is egyike volt a kisebbségi nyelveknek.

Az 1926-ban forgalomba hozott csehszlovák korona előoldalán szintén csak egy- nyelvű, ám már „csehszlovák” feliratok láthatók. A hátoldalon az államnyelv alatt/

mellett ukrán/ruszin, német és magyar nyelven is feltüntették a bankó névértékét;

a lengyel szöveg eltűnt.

A Magyar Királyságban 1927. január 1-től vezették be a korona helyett az új pénznemet, A magyar pengőt, amelyet a mai Kárpátalja déli, síkvidéki sávjában élők 1938 végén kezdtek el használni. A pengő egyik oldalán kizárólag magyar nyelven olvasható minden felirat. ám a hátoldalon a névérték hat nyelven szerepel: magya- rul, németül, románul, szerbül, szlovákul és ruszinul/ukránul (vagy ahogyan a kor- szakban nevezték: magyar-orosz nyelven).

1945. november 15-étől A szovjet rubel vált hivatalos fizetőeszközzé a régióban.

a bankók egyik oldalán kizárólag a „nemzetek közötti érintkezés eszközén”, azaz oro- szul olvasható feliratok voltak. Az 1961-es pénzreform utáni papírrubeleken az orosz mellett a 14 nem orosz nyelvű szovjet tagköztársaság nyelvén is elolvashatta a bankó névértékét a pénzjegyet használó. A feliratok az alábbi sorrendben következtek egy- más után: ukrán, fehérorosz, üzbég, kazah, grúz, azeri, litván, moldáv, lett, kirgiz, tadzsik, örmény, türkmén és észt. A szovjet rubel soknyelvűsége abban is tükröződött, hogy minden nyelven az adott nép saját hagyományai szerint nevezték meg a központi fizetőeszközt. A szovjet papírpénzt rubel néven illették ugyan több szovjet nép nyel- vén is, ám például ukránul karbovanec, kazahul szom, türkménül manat volt a szovjet pénznem megnevezése.

A független Ukrajna fizetőeszközei közül 1992. november 7-től a kupon- karbovanec elnevezésű ideiglenes fizetőeszközt vezették be, amelynek előoldalán csak ukránul állt felirat, a hátoldalára pedig semmilyen szöveget nem nyomtak.

leonyid Kucsma 1996. augusztus 25-én kiadott 762/96. számú elnöki rendeletével a szeptember 2. és 16. közötti pénzreform részeként szeptember 16-án éjféltől beve- zette az új nemzeti valutát, a hrivnyát. Az ukrán hrivnya egynyelvűsége része annak a küzdelemnek, amelyet az ukrán nemzet az orosz nyelvvel szemben folytat.

a további két fejezet a korábban bemutatott pénzeket Kvantitatív, illetve Kva- litatív elemzésnek veti alá. ezekből a részekből például arra is fény derül, hogy

(3)

Szemle 251

a vizsgált pénzeken mely írásrendszerek, mely nyelvek kaptak helyet, de azt is megtudhatjuk például, hogy milyen nyelvi ideológiák fűződnek az egyes korszakok fizetőeszközeihez, valamint hogy a bankókon megjelenő nyelveknek milyenek az egymással kapcsolatos hierarchikus kapcsolataik.

a továbbiakban, egy rövid Kitekintés keretein belül a szerzők az utódállamok fizetőeszközeit is rövid elemzés alá vetik. ebből például az is kiderül, hogy az egy- kori Osztrák–Magyar Monarchia területén osztozkodó 13 utódállam közül ötben (Ausztria, Szlovákia, Olaszország, Szlovénia és Montenegró) már az euró a hiva- talos fizetőeszköz, amelyen háromféle írásrendszer (latin, cirill, görög) is megjele- nik. Magyarország, Csehország, románia, lengyelország, Horvátország és Ukrajna fizetőeszközei egynyelvűek, míg Bosznia-Hercegovina és Szerbia fizetőeszközei- nek szövegei részben latin és cirill betűs formában is megjelennek. A Szovjetunió utódállamaiban észtország, lettország és litvánia már az eurót használja. A grúz larin és a tadzsik szomonin a szövegek egy része angol fordításban is megjelenik, ahogyan az 1998 után kiadott örmény fizetőeszközök esetében is. A kazah bankókon megjelennek orosz nyelvű feliratok is, viszont a fennmaradó nyolc ország, beleértve Oroszországot és Ukrajnát, fizetőeszközei egynyelvűek.

az Összefoglalóban a szerzők kiemelik azt is, hogy bár az elemzés színtere Kár- pátalja volt, az itt élő embereknek – bármilyen pénznem volt forgalomban – a lehető legkevesebb beleszólása volt abba, milyen szimbolikus szerepet szánnak a régióban beszélt nyelveknek a távoli fővárosok politikacsinálói. Kárpátalja egyaránt messze van Bécstől, Prágától, Budapesttől, Moszkvától és Kijevtől is.

A kiadványt a szerzők egy rövid Szakirodalmi vitával, illetve a Következtetések levonásával zárják.

A gazdagon illusztrált, összesen 54 ábrát tartalmazó kiadvány értékét a tizenhá- rom oldalas irodalomjegyzék is jelentős mértékben növeli.

A kiadványt egyaránt haszonnal forgathatják azok, akik Kárpátalja történelme, nyelvi helyzete iránt érdeklődnek, illetve azok is, akik az elmúlt évszázad során a terület felett hatalmat gyakorló államalakulatok nyelvi ideológiáit szeretnék ki- csit jobban megérteni. de érdekes olvasmányként szolgálhat azok számára is, akik a pénz világában kívánnak történelmi utazást tenni.

ráadásul azoknak sem kell csüggedniük, akik az ukrán nyelv ismeretének hiányá- ban nem tudnák a kiadványt elolvasni. Számukra kiváló alternatívát kínál a szerzőpáros egy korábbi, magyar nyelven közreadott tanulmánya: Beregszászi Anikó – Csernicskó istván: a pénz beszél: a mai Kárpátalja területén osztozó birodalmak nyelvpolitikája a bankjegyeken megjelenő nyelvek tükrében. Alkalmazott Nyelvtudomány 2016. (16.

évf.) 1. szám. Az írás teljes terjedelmében elérhető az alábbi link alatt: http://epa.oszk.

hu/02800/02819/00009/pdf/ePA02819_alkalmazottnyt_2016_1_01.pdf Bárány Erzsébet Gazdag Vilmos főiskolai docens, főiskolai docens, ii. rákóczi Ferenc Kárpátaljai ii. rákóczi Ferenc Kárpátaljai Magyar Főiskola, Beregszász Magyar Főiskola, Beregszász https://orcid.org/0000-0001-8395-5475 https://orcid.org/0000-0002-9331-2307

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

Ennek során avval szembesül, hogy ugyan a valós és fiktív elemek keverednek (a La Conque folyóirat adott számaiban nincs ott az említett szo- nett Ménard-tól, Ruy López de

25 A rasszisták természetesen jellemzően nem vallják magukat a bíróság előtt rasszistának. Ennek következtében, ha sértettek, akkor azzal érvelnek, hogy nem

A vándorlás sebességét befolyásoló legalapvetőbb fizikai összefüggések ismerete rendkívül fontos annak megértéséhez, hogy az egyes konkrét elektroforézis

(Véleményem szerint egy hosszú testű, kosfejű lovat nem ábrázolnak rövid testűnek és homorú orrúnak pusztán egy uralkodói stílusváltás miatt, vagyis valóban

Az akciókutatás korai időszakában megindult társadalmi tanuláshoz képest a szervezeti tanulás lényege, hogy a szervezet tagjainak olyan társas tanulása zajlik, ami nem

Elég arra gondolni, hogy a nyugati kultúrán kívül, ma is sok gyermek kényszerül olyan korán munkát vállalni, amilyen ko- rán csak tud, hogy hozzájáruljon

Az olyan tartalmak, amelyek ugyan számos vita tárgyát képezik, de a multikulturális pedagógia alapvető alkotóelemei, mint például a kölcsönösség, az interakció, a

A CLIL programban résztvevő pedagógusok szerepe és felelőssége azért is kiemelkedő, mert az egész oktatási-nevelési folyamatra kell koncentrálniuk, nem csupán az idegen