• Nem Talált Eredményt

A mama menyegzője

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "A mama menyegzője"

Copied!
2
0
0

Teljes szövegt

(1)

B O R I S Z H R I S Z T O V

A mama menyegzője

Jött le a dombról és vitte az út, vitte — eltüntették apám a varázsló füvek.

. Húsz éve várom őt vissza, már húsz éve int a menyegzőnek a mama is nemet.

Búsan, magányosan jönnek a férfiak — járásuk szép, ragyog fésült hajuk puhán.

Gyűrűre maguktól kínálják kezüket, ám arról hallani sem akar még anyám.

Mosolyogva megy ki, tesz-vesz az udvaron, avagy szomszédolgat, s tejecskével tér meg.

Leül a küszöbre, társalog a csönddel...

Nekem őt mindig így mutatják az évek.

De eljön egy napon a vőlegény hozzánk, hárman üljük körül akkor a kis asztalt.

Csönd lesz, nagyon nagy csönd, és tűnődünk hosszan, s szólnak, halkan szólnak a klarinétok m.ajd.

ö morzsákkal babrál, anyám meg csak nézi.

Végre szóba hozzák majd az egészséget, életre kel házunk, lesz ismét a régi.

Akkor én fölállok — és elhagyom őket.

A küszöbről anyám sírva néz utánam, lassan ágyat bont és megsimítja mellét, félve húzódik az idegen vállához, s odasimul halott apám szíve mellé.

UTASSY J Ó Z S E F fordítása BORISZ HRISZTOV 1945-ben született Pernikben. A bölcsészkaron szerzett diplomát Veliko Tarnovőban. Üjságiróként dolgozik. Kötetei: A Hetedik napon (1975), Esti trom- bitaszó (1977).

P A R U S P A R U S E V

Buchenwald

Még száz év múlva is tán

itt járkál közöttünk a rettenet árnyéka, és a. folyosók hideg faláról

félelem árad •..

29

(2)

Nem emlékezhetem

arra az időre, amikor még nem éltem.

Suhog a fű a sírokon, szélre, mezőre gondolok,

tekintetem pedig elméláz a madáron, amely semmit sem ért,

csak dalol a drótkerítésen.

A holtak hangja annyira távoli ...

Minket csak a józan ész ment meg mindentől.

És a dalokból jövő születik bennem!

UTASSY JÖZSEF fordítása

PARUS PARUSEV 1947-ben született. Középiskolai tanulmányait Burgaszban végezte, m a j d Veliko Tarnovóban szerzett bölcsészdiplomát. Kötetének címe: Általad teremtett világ (1975).

J O S Z I F J O S Z I F O V

Metszés

Velem történt vagy nem ez az eset?

De ágynak dőlt apám... És mama írt: vasárnap ugorjak már haza, ha tudok, ha lehet,

mert a szőlőnk rám és metszőollóra vár csak.

Metszettem én már? Nem emlékszem, de tudom, apám a második rügyet meghagyta mindig.

Ám most beteg... És nincs remény... Hív az új bor:

nekem kell metszenem. Remeg markomban az ibrik.

Ej, megkésett metszés! Csak remegtess!

Forr a Naptól, nedvtől, kapásoktól a mező.

És kakukk számol... Én meg kettőig metszek, és hallom, hogy mögöttem — sír a szőlő...

UTASSY JÓZSEF fordítása

JOSZIF JOSZIFOV 1948-ban született Lukovicában. Szófiában a bölcsészkaron szer- zett diplomát. Jelenleg a Literaturen front főszerkesztő-helyettese. Kötetének címe:

Földalatti fa.

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

(Csönd) …és határozzuk el, hogy minél több jót teszünk… (Rövid

Szólnak a szerzők a matematikai felada- tok elektronikus számítógépen való meg—..

Ady Ha Csomorkányt akarjuk megkeresni, akkor Hódmezővásárhelyről kell elindulnunk a Por- celángyár felé, s onnan tovább Kardoskút irányába: itt egy tábla jelzi, hogy merre

s kedves mind e szó hóval teli mint az álom ágyba olvadó fordítom izzadt paplanom párnámban lódobaj semmi baj semmi semmi baj ébressz csittítgass fonnyad

s a kőmellvédű, déli kert ölében kőmű ék a zöld izzású gyík De csitt, de csitt, ne szólj, csak érezd, mint beszél, majd mit beszél a csönd.. Nem csönd

Jaj nektek, magány jegenyéi Egy pohár csönd unatkozik az asztalon..

Mintha csak odakint a fákról kinőtt ruhám hullna, hullna vissza most.. Rozsdabarna csönd: az őszi égen szétrakott

S: fehér sikoly hív, üzen értem a felpolcolt csönd itt a vérben, kezedben szétreped a pohár, a mennyezet hosszan csordogál —, téved az ég. Negyedik éve