Terminológia
Deszkriptor vagy deskriptor?- levél a szerkesztőséghez
T i s z t e l t Szerkesztőség!
Élvezettel nézegettem-olvasgattam az OMEDK "Fogalomgyűjtemény az i n f o r m a t i k a válogatott területeiről" c. kiadványát, s élvezettel i r t a m meg róla az ismertetést l a p j u k e számába.Rendkívül k i n o s e n érin
t e t t v i s z o n t , hogy eközben ismételten l e k e l l e t t Írnom a d e s z k r i p t o r szóalakot, amely h e l y e t t egyébként m i n d i g d e s k r i p _ t o r - t Írok ee mon
dok, i l l e t v e a magam szerkesztői gyakorlatában öeskriptorra javítom k i az s z - s z e l i r t szóalakot. Ezúttal illendőnek t a r t o t t a m , hogy a l kalmazkodjam az Írásmódban a kiadványhoz, amelyet i s n e r t e t e k , meg a kiadó szervhez, amelynek lapjába i r o k - de hadd kérdezzem meg ebből az alkalomból; miért tartják voltaképpen h e l y e s n e k a d e s z k r i p t o r a l a k o t ?
E g y e t l e n szó írásmódjára kár v o l n a sok szót vesztegetnünk. En
nek az alapvető kifejezésnek az sz betűs írásmódjában azonban s z e r i n tem egy g y a k o r i n y e l v i pongyolaság tükröződik: nem veszünk tudomást arról, hogy sok l a t i n B Z Ó meghonosodott nyelvünkben, t e l j e s e n magyar
r a i d o m u l t , E hanyagság e g y i k formája az, hogy még m i n d i g l a t i n szó
ként kezeljük a jövevényt, a másik p e d i g az, hogy mindenestül e l f e lejtkezünk v e l e kötött ismeretségünkről s újonnan importáljuk v a l a mely modern nyelvből. A d e s z k r i p t o r esetében mindkét tényező hatása érvényesülhet.
1 . H a l l o t t a m már t a n u l t , müveit ember szájából, hogy a P a l a t i - n u s z r a megy s t r a n d o l n i , sőt hogy a Hókuezban látogatja meg b e t e g i s merését. H o l o t t sok más -s végű l a t i n szóval együtt e z t a két szót i s o l y a n - voltaképp szabálytalan - módon f o g a d t a be nyelvünk, hogy az B betűt meghagyta e r e d e t i l a t i n o s Írásmódjában, v i s z o n t magyaro
san e j t i . H y e l v i tény ez, s több t u c a t vagy talán több száz l a t i n jö
vevényszavunk kiejtését k e l l e n e r e n d e l e t i utón megváltoztatnunk, ha az s betű l a t i n o s kiejtéséhez ragaszkodnánk.
Megengedem, hogy a k l a s s z i k u s l a t i n n y e l v d e s o r i p t o r szava csak i n f o r m a t i k a i jelentésében, tehát egészen f r i s s e n j e l e n t meg a magyar n y e l v b e n . De akkor sem idegenként érkezett: családjának számos, szá
zadok óta magyar honos t a g j a ölelte keblére. I t t v a n a deskripció k i fejezés. Annak idején az egyetemen deskriptív és normatív tudományok megkülönböztetéséről i s h a l l o t t a m . Ezekre rá l e h e t mondani, hogy az exkluzívabb s z a k n y e l v i réteghez t a r t o z n a k ; de a z t már 14 ővee gimna
z i s t a koromban i s ugy t a n u l t a m , hogy CICERO a proskripció /nem p e d i g p r o s c r i p t i o vagy proszkripció/ áldozata-lett. 3 k i tagadná, hogy ma
gyar szó a skribál, mindezek alapszavának kedélyesen eltorzított a l a k j a ?
78
TMI 2 0 . Ő T f. l.szám 1973.január
Helyesírásunknak abból a j e l e n l e g i gyakorlatából tehát, hogy a közhasználatú i d e g e n szavakat f o n e t i k u s a n Írjuk, megint csak nem a d e s z k r i p t o r , hanem a d e e k r i p t o r Írásmód következik - ha csak nem a¬
k a r j u k proeléribélni nyelvünkből a deskripciót és társait i s .
2 . Szakembereink I d e g e n nyelvtudásának területén egyre k i s e b b a l a t i n nyelvtudás aránya; ez természetes f o l y a m a t . Vele jár azonban az i s , hogy például az a n g o l szaknyelvben talált s a magyarba átülteten
dő kifejezést e s e t l e g e r e d e t i angolnak nézik akkor i s , ha tőrőlmet- s z e t t l a t i n sző. P e d i g i l y e n l a t i n eredetű szakkifejezéseket épp a¬
zért használnak szívesen a modern n y e l v e k b e n , mert kiválóan a l k a l m a sak a nemzetközi használatra, az egyes n y e l v e k szokásainak megfelelő sajátos változataikban, i magyar n y e l v eléggé hozzászokott az i l y e n e k asszimilálásához, s z i n t e r i t k a az o l y a n nu j " , l a t i n eredetű s z a k k i f e jezés, amelynek ne v o l n a már rokonsága nyelvünkben.
ügyelnünk k e l l tehát, hogy ne nézzük az a n g o l n y e l v produktumá
nak /és nem produktjának/ sok más társával együtt az a n g o l 3 Z Ö v e g
d e s c r j p t o r szavát sem, ne a k a r j u k d e s z k r i p t o r - n a k e j t e n i á3 írni, ha
nem szóban-írásban maradjunk meg a .10 magyar deskriptor-nál.
Ismétlem: nem e g y e t l e n kifejezés írásmódjáról van szó, hanem szakszóklncsünk gyarapításának e g y i k g y a k o r i eljárásáról. Kern mind
egy, hogyan a l k a l m a z z u k e z t az eljárást. Ezért kérem l e v e l e m közlé
sét - e s e t l e g mindjárt az OüKDK illetékeseinek válaszával együtt.
Eövendi Dénes
Deszkriptort írjunk vagy deskríptort skribáljunk?
(Magyarázat és mentegetőzés, a vita lezárásárak igénye nélkül)
Elöljáróban hadd említsem meg a z t , hogy a " d e s z k r i p t o r vagy d e s k r i p t o r " vitát meggyőződésem s z e r i n t nem l e h e t objektív nyelvé
s z e t i vagy egyéb érvek alapján eldönteni. Nem l e h e t azért, mert e z t a döntést mindenképpen kát szempontból k e l l e n e előkészíteni, neveze
t e s e n
* nyelvészeti, "elméleti" s i k o n és
• a g y a k o r l a t i nyelvhasználat szempontjából
anélkül, hogy akár e g y i k , akár másik e m i i t e t t szempontunk egyértelmű eligazítást adna.
79