SZERKESZTI
DÁVID ISTVÁN.
SOPHOKLES
ANTIGONÉJA.
MAGYARÁZTA
1NCZE JÓZSEF.
BUDAPEST, 1904.
LAMPEL R. KÖNYVKERESKEDÉSE
(Wodianer F. és Fiai) részvénytársaság·.
LAMPEL R. (WODIANER F, ÉS FIAI) MS a hr ^ kö M r pest ^
Görög és Latin Remekírók
jegyzetes iskolai gyűjteménye.
Az újabb füzeteket szerkeszti: Dr. Csengeri János, egyetemi tanár.
A miniszteri enged, száma.
Aesoposi mesék és más kezdő olvasmányok dr. Fodor Gyula-tói. Sajtó alatt.
Anthologia latina. Magyarázta Dávid I. és Pozder K. 2. kiadás.
2 korona. 4977—1897e.
Anthologia Lyrica Graeca. Magyarázta dr. Máthé György. Sajtó alatt Caesar de hello Gallico. Magyarázta és jegyzetekkel ellátta
Kemenes (Kempf) József. 2 kor. 60 fill. 2680—1901 e.
— Magyarázta Gyurits A., I. kötet 1 kor. 40 fill., H. kötet 1 kor.
20 fill., III. kötet 1 kor. 20 fill.
Cicero orationes I. Sergius Catilina elleni 4 beszéd. Magyarázta
Gyurits A, 3. kiadás. 1 kor. 4876—1899.
Cicero orationes ed. Kadlecsik Richárd. 80 fill.
Cicero De imperio CN. Pompei ad Quirites és pro A. Licinio Archia poéta című beszédje, magyarázta -Köpesdy Sándor.
5. kiadás. 1 kor. 20 fill. 4655—1901e.
Cicero válogatott levelei. Magyarázta dr. Köpesdy Sándor. 3-ik
kiadás. 1 kor. 68 fill. 2993—1895.
Cicero Cato Maior de senectute. Magyarázta dr. Heinrich G.
1 kor. 20 fill. 9009—1895.
Cicero Beszédei. Catilina, Sestio, de Signis. Várkonyi Odilo-tól.
2 kor. 40 fill. 2541—1902e.
Cicero I., II. és XIV. Philippikája. Sebestyén K. dr. és Szüts
J. dr.-tól. Sajtó alatt.
Cicero. In Verrem. Láng N. és Szőke A.-tól. Sajtó alatt.
Cicero Laelius. Magyarázta dr. Heinrich Gusztáv. 1 kor. 20 fill. 9009—1885.
Curtius Rufus. Magyarázta és jegyzetekkel ellátta dr. Csengeri
János. 2 kor. 80 fill. 456—1901 e.
Herodotos műveiből való szemelvények. Magyarázta Dávid István.
3. kiadás. 1 kor. 80 fill. 4778—1897e.
Homer Odysseája. Magyarázta Veress Ignácz.
I. füzet. 1—3. ének. 1 kor. 60 fill. 36968—1888.
II. füzet. 4—6. ének. 1 kor. 40 fill. 15746—1885.
Homer Iliása. Magy. és jegyzetekkel Veress Ignácz-tól.
I. füzet. 1—3. ének. 1 kor. 80 fill. 47756—1889.
II. füzet. 4—6. ének, 1 kor. 80 fiit 15746—1885.
SZERKESZTI
DÁVID ISTVÁN.
SOPHOKLES
ANTIGONÉJA.
MAGYARÁZTA
INCZE JÓZSEF
BUDAPEST, 1904.
LAMPEL RÓBERT (WODIANER F. ÉS FIAI)
CS. ÉS K. UDV. KÖNYVKERESKEDÉSÉNEK KIADÁSA.
/
4010— 1904. Budapest. Nyomatott Wodianer F. és Fia ál.
Kοινός,3,közös,közös eredetű I αύτάδελφος, 2, édes testvér | κάρα, sn. fej ; Ίσαηνης κάρα,
körülírás Ismene helyett.
Ismene Oidipus ifjabbik leánya
άρα. (kérdőszócska a mondat elején): vájjon, -e ? τά άπ’ Οιδίπου κακά, az
Oidipustól (eredő) bajok τελέω, teljesítek, betöltők
vkin
νών εν ζώσαιν, (gén. abs.), még életünkben
αλγεινός, 3, fájdalmas άτερ, ( íj· gon.) nélkül, kívül άτη, ni. kár, romlás, átok αισχρό:, 3, rút, szégyenletes άτιμος. 2, tisztelet nélkül 5 vak , becstelen
κάααν = καί έιζών, (krasis) έσθ·’= στί
όποιος, >, amilyen όπωπα, perf. όράω-ból ούτος, , ez itt αύ, ht ismét, megint πάνδη >ς, 2, az egész népet
illető; π. πόλις, a város egész népe
κήρυγμα, τος, sn. kihirdetés, parancs, κ. θείναι (τίθημι aor. inf.) parancsot adni στραττ-' λ, hn. vezér, feje
delem i
άοτίως, ht. éppen most έχω, tudok
κείσηκούσας = καί εισηκούσας (krasis); εισακούω, hallok vlmiröl (acc.)
λανθάνει (acc.)=latét, rejtve van, elkerüli figyelmét, titok vlki előtt
στείχω, közelgek (πρός τινα) φίλος, kedves, barát; φίλοι 10
általánosítás Polyneikes helyett, épp úgy mint εχθροί (έχθρός = ellen
ség) Kreon helyett; των έχθρών κακά: gén. obi. az ellenségtől származó ba
jok
ο.ύθος, hn. beszéd, közlés, hír; u.. φίλων (gén. obi.) kedveseink felöl való hír
1*
4 SOPHOKLES ANTIGONÉJA 10—25.
Αντιγόνη, nn., (Oidipus idősebbik leánya)
ηδύς, 3, kellemes
ίκνέομαι, érkezem, (ϊκετο aor.
ind.)
έξ δτου (δστις 3.) ht. mióta στερέω, megfosztok vlmitöl,
(gén.)
διπλός, 3, kettős, διπλή χερί
= kettős gyilkossággal, egymás kezétől
έπεί = έξ ού, mióta, azóta hogy...
15 φρούδος, 3, 2, (προ és οδός) odalevő, φρούδος έστι = elillant
έν νυκτ'ι τη νυν, a (most való) múlt éjjel
οΐδ’ = οίδα
•υπέρτερος, 3, feljebb való, további, egyéb
εύτυχέω, szerencsés vagyok άτάομαι, kárt vallók, szeren
csétlen vagyok
ηδη = ηδειν, οιδα pqupf.-a καλώς, = jól
αυλειος, 2, udvari, αύλειοι πύλαι, az utcáról az ud
varra vivő kapu
έκπέμπω, el- kiküldők, ki
hívatok
τούδ’ ούνεκα = τούδε ένεκα, ezért
μόνος, 3, = egyedül, maga κλύω, hallok
δηλόω, mutatok; partic.-mal:
világos, látszik rajtam, hogy..., elárulom, hogy...
20 καλχαίνω, nyugtalan vagyok,
jelzi a víz zavaros moz
gását, háborgását, vala
mint a lelki felindultsá
got, hánykódást; töröm a fejemet (έπος τι valami terven)
γάρ, kérdő mondatokban:
hát, ού γάρ, nem-e ? hát nem ?
τάφος, hn. temetés, a gen.
az άτιμάσας-ban rejlő megfosztás fogalmától függ
κασίγνητος, hn. fiútestvér;
τώ κασιγνητω-nak magya
rázója τόνμέν-τόν δέ: egyi
ket-másikat
προτίω, előbbre teszek, többre becsülök, jobban megtisztelek
ατιμάζω megvetek, vlmire érdemetlennek tartok;
nem méltatok rá; άτιμάσας εχει == ηνιμασεν
Ετεοκλής, hn. (Oidipus fia) δίκη, nn. jog, szokás, συν δίκη, jog, szokás szerint δίκαιος, 3, jogos, megillető χρηστός, 3, derék, oí χρηστοί:
a jó polgárok
χθων, χθονός. nn. föld, κατά χθονός κρύπτω, eltemetek ένερθε (v),ht. lent, föld alatt;
oí ένερθε νεκροί, az alvilág
ban levő halottak
έντιμος, 2, tisztelt, becsült; 25 έντιμον (az Έτεοκλέα attri
bútum praedicativuma)
άθλίως,szerencsétlenül, nyo
morultul*
νέκυς, hn. holttest, tetem (θανών, 3, = kimúlt) αστό;, hn. városi polgár έκκηρύσσω, kihirdetek, kihir
dettetek (έκκεκηρϋχθαι inf.
peri, pass.)
καλύπτω, elrejtek : τάφω κα
λύπτω, eltemetek
κωκύω, jajgatok, megsiratok έάω, hagyok, ott hagyok άταφος, 2, temetetlen άκλαυτος, 2, megsiratatlan οιωνός, hn. ragadozó madár γλυκύ;, 3, édes, kedves 30 θησαυρός, hn. kincs, készlet,
nyereség, martalék είσοράω, ránézek, lesek χάρις, ιτος, nn. kedv, tetszés ;
προς χάριν βορά;, (βορά, fa- lás, lakmározás) hogy kedvükre lakmározhassaς nak belőle
αγαθός, 3, jó, derék (itt iró
nikusan)
κάμοί = καί έμοί, κάμε = καί έμέ
κηρύξαντα έχειν = κηρΰςαι δεύρο, ht. ide
νέομαι, jövök, készülök jönni οΐδα, tudok (είδώς partic.
perf.)
σαφή, (ταύτα-nak áll. jelzője) világosan, határozottan άγειν ώς παρ’ ούδέν, majdnem
semmibe venni πράγμα, τος, sn. dolog 35 δράω, teszek, cselekszem
φόνος, hn. gyilkosság, meg
Öletés, halál; δημόλευστος, néptől megkövezett; φόνος δημόλευστος, a néptől való (nyilvános)megköveztetés πρόκειται τινί τι, vár vlkire
vlmi
ούτως έχει σοι (dat. ethicus) ταυτα, ime, így áll a dolog δείκνυμι, megmutatok τάχα, mindjárt, hamarosan εύγενης, 2, nemes születésű,
nemes
φύομαι, leszek, születem είτε — είτε, vájjon — vagy έσθλός, 3, derék
κακός, 3, rossz, elfajzott, gyáva
ταλαίφρων, 2, szerencsétlen, nyomorult
εί τάδ’ εν τούτοι;, (t. i. έστίν) ha így áll a dolog, ilyen körülmények közt
έφάπτω, kötök, hozzákötök; 40 λύουσα η ’φάπτουσα, oldva vagy kötve, azaz bele
ártva magamat, bele
avatkozva
προστίθημι, hozzáteszek, elő
mozdítok
πλέον, ht. többet, jobbat ςυμπονέω, együtt fáradozom,
segítek
Συνεργάζομαι, együtt munká
lok vlkivel, részt veszek vlkivel vlmiben (itt az el
temetésben)
σκοπέω, kémlelek, utána né
zek, meggondolok
6 SOPHOKLES ANTIGONÉJA 40—55.
κινδύνευμα, sn. veszély, ve
szélyes vállalkozás ποϊ, ht. hová, ποτ γνώμης (gen.
part) ποτ’ εΐ (ίέναι-ból) ugyan hová gondolsz ? κουφίζω, megkönnyítek, fel
emelek
ςύν τηδε χεοί, ezzel a kézzel, az én kezemmel, azaz:
velem
η γάρ, talán bizony?
νοέω, észreveszek, gondolok, szándékozom
σφ’ = σφέ = αύνόν απόρρητος, 2, megtiltott γουν (γέ ούν), igenis, minden
esetre
προδίδωμι, elárulok, cserben hagyok
άλίσκομαι, rajta kapnak en
gem ; ούπροδοΰσα άλώσομαι, nem fognak árulónak ta
lálni, nem leszek áruló σχέτλιος, 3, vakmerő, αντιλέγω,ellentmondok,meg
tiltok (άντειρηκώς, 3, par
tié. perf.)
ε’ίργω, be-, elzárok, akadá
lyozok, eltiltok ; των έμών enyéimtől
μετά (= υ.έτεστιν) αύτω, sza
bad, joga van
ο’ιμοι, isz. jaj nekem, óh jaj!
φρονέω, meggondolok, meg
fontolok
55 νών — νώιν (dat. ethic.) απεχθής, 2, gyűlölt
δυσκλεης, 2, dicstelen, rossz
hírű
αύτόφωρος, 2, tetten kapott, maga felderítette
άμπλάκημα, sn. bűn, vétek διπλούς, 3, kettős, mind a
kettő
οψις, εως, nn. látás, szem άράσσω, kiütök, kiszúrok, ki
vájok
αύτουργός, 2, saját kezével dolgozó; αύτουργός χειρ, önmaga ellen fordított kéz
έπειτα, továbbá, ezenkívül διπλούς, 3, kettős jelentésű;
διπλοΰν έπος, kettős elne
vezés egy személyre, azaz egy személyben anya és feleség
πλεκτός, 3, (πλέκω), font, sodrott
άρτάνη, nn. kötél
λωβάομαι, meggyalázok, kárt teszek, bűnt követek el vlmi ellen (βίον, bűnös mó
don kioltom életemet) αύτοκτονέω, megölöm maga
mat; αύτοκτονούντε (part, praes. dual.) akik egy
mást megölték
ταλαίπωρος, 2, fáradságos, gyötrelmes, szerencsét
len, nyomorúlt μόρος, hn. sors, végzet κατεργάζομαι, végrehajtok επάλληλος, 2, kölcsönös, egy
más ellen irányított (χεροΐν kezekkel)
αύ, ht megint, ismét μόνος, 3, egyedül való, egyet-
len; μόνα δη, egyes-egye
dül
λείπω, hagyok, szv. maradok κάκιστα, nyomorúltan βία, nn. erő, erőszak ; βία,
erővel; vlmi ellen, νόμου βία, törvény ellenére 60 ψήφος, nn. szavazó kavics,
szavazat, határozat, pa
rancs
τύραννος, hn. uralkodó κράτος, ους, sn. erő, hatalom παρέςειμι, mellette elhala
dok,mellőzök, megszegek έννοέω, eszembe veszem,
meggondolom
τούτο μέν — έπειτα δέ, egy
részt — másrészt γυναΐχ’ = γυναΐκε
μάχομαι πρός τινα = harco
lok vlki ellen, szembe szál
lók Vikivel (μαχουμένα, part. fut. dual.)
ούνεκα = ότι
άρχομαι έκ τίνος, vlki uralko
dik rajtam, uralok vlkit κρείσσων (κράτος), 2, kf. ha
talmasabb
ακούω, hallgatok vlkire, enge
delmeskedem, engedek (ταυτα = ezekben) κάτι = καί έτι, és még άλγίων, 2, (άλγος), fájdalma
sabb, borzasztóbb 65 αίτέω τινά τι, kérek, könyör
gök
oí ύπό χθονός, a földalattiak, az elköltözöttek (szülei és Polyneikes)
ξύγγνοια, nn. bocsánat;
ςύγγνοιαν ίσχειν (= έχειν) megbocsátani
βιάζομαι, kényszerűek; szv.- ért. kénytelen vagyok τέλος, sn. hatóság ; oí έν τέλει
βεβώτες (βαίνω pfm.-part.), a hatalmasok
περισσός, túlságos, felesleges, haszontalan (περισσά πράτκ τειν, hiába való munkát végezni)
ούκ έχει νούν, nincs értelme έτι, ht. most már
ηδέως, kedvemre, örömömre έμού μέτα μετ’· εμού 70 ίσθ’ = ίσθί (είμί imp.)
δοκεϊ μοι, jónak látom κείνος, 3, = έκεΐνος, 3.
φίλος, 3, szeretett; φίλη, áll.
jzö : szeretve
όσιος, 3, szent, kegyeletes πανουργέω, ravaszkodom, vét
kezem
άρέσκω, tetszem, kedves vaκ gyok vlki előtt
oí κάτω, a lent levők, föld
alattiak; oí ένθάδε, az it
teniek, az élők
έντιμος, 2, tisztelt, tisztelet tárgya; τά των θεών έντιμα, az isteni törvények άτιμάσασ’ έχε = άτίμασον
(imp. aor.); άτιμάζω, nem tiszte], megsért
εγώ υέν, én részemről, én ugyan, én bizony
άτιμος, 2, nem tisztelt, meg
vetett, kevésre becsült
8 SOPHOKLES ANTIGONÉJA 80-95
ποιέομαι. becsülök, tartok vlmire (ούκ άτιμα π. nem veszem kevésbe, t. i. az isteni törvényeket) έφυν = είμί
αμήχανος, 2, képtelen 80 προύχοι,=ποούχοιο; προέχομαι,
mentségül felhozok, taka- ródzom vlmivel
τάφον χώννυμι, sírt hántolok πορεύομαι, indúlok
τάλας, 3, szerencsétlen; τα- λαίνης (gen.-caus.), sze
gény fejed miatt
ύπερδέδοικα (gén.), rettegek vlkiért
προταρβέω (gén.), féltek vlkit, remegek vlkiért
έξορθόω, egyengetek, igazí
tok
πότμ.ος, hn. sors, végzet άλλ’ ούν γε, de legalább προμηνύω, előre jelentek
vlmit, szólok vlmiről 85 κρυφή, titokban, rejtve
τούργον — το έργον, dolog κεύθω, rejtek, burkolok συν δ’ αύτως έγώ, szintúgy
én is
καταυδάω, kibeszélek, ki- kiabálok
πολλόν = πολύ, sokkal εχθρός, 3, gyűlöletes; έχθίων
έσει, gyűlöletesebb le- szesz, rosszabb néven ve
szem tőled σιγάω, hallgatok
κηρύττω, hírül adok, (πασιν, világgá kürtölök)
θερμός, 3, meleg, hevülő καρδία, nn. szív
ψυχρός, 3, hideg, vér
fagyasztó
οΐδ’ άρέσκουσα, tudom, hogy tetszem
άνδάνω,ίβί8ζβπι(άδεΐν inf.aor.) δύναμαι, képes vagyok (vég- 90
rehajtani tervemet) έράω (gén.), szeretek, só-
várgok vlmi után, törek
szem (άμηχάνων = lehe
tetlen dolgokra) ούκουν, hát akkor
όταν δά, ha majd, ha éppen σθένω, erős vagyok, erőm
van vlmihez
παύομαι, abba hagyom αρχήν, egyáltalán
θηράω, hajhászok, törek
szem πρέπει, illik
έχθαίρομα-ϊ, gyűlöletes va
gyok (έ/θαρεΐ, fut. med.
e. 2.)
πρόσκειμαί τινι, vlmilyen vi
szonyba jutok vlkivel (έχθρά, gyűlöletes leszek vlki előtt)
δίκη, joggal
έάω, hagyok, engedek 95 δυσβουλία, nn. oktalanság,
ostobaság, dőreség δεινός, 3, szörnyű, το δεινόν,
szörnyűség
παθείν (aor. inf.), πείσομαί (fut.), πάσνω-ból
τοσουτον — ... t akkora — mint
μη ού καλώς θανειν, dicstelen halál
αλλά, kt. hát
στείχω, megyek, tovább ha
ladok útamon
ίσθι, imp. e. 2. sz., οιδα-ból άνους, 2, esztelen
έρχομαι, indulok 100 όρθώς, ht. igazán
άκτίς, ΐνος, nn. sugár άέλιος, hn. = ήλιος, nap έπτάπυλος, 2, hétkapus φανέν, part. aor. pass., φαίνω-
ból; φαίνομαι, feltűnöm φάος, sn. napvilág
ποτέ, valahára, végre 105 άμέρα, nn. = ημέρα
βλέφαρον, 3, a (Thebae nyu
gati részén fekvő) Dirke forráshoz tartozó, thébai ρέεθρον, sn. folyó, folyás, víz βλώσκω (μολοΰσα, part, aor.), megyek, átkelek, áthala
dok, (ύπέρ, felett)
λεύκασπις, ιδος, fehér, pai- zsos
φως, τός, hn. ember, férfi, ό’Αργόθεν φως,argosi em
ber (ember a sereg he
lyett)
έκβαίνω, elindulok
πανσαγία, teljes felszerelés
sel, teljes fegyverzetben (σάγη, felszerelés)
φυγάς, άδος, hn. futó, mene
külő, szökevény
πρόδρομος, 2, elszaladó, ha- nyatt-horr^ ^'rohanó οξύς, 3, éles, heves, gyors
χαλινός, hn. zabla
κινέω, megmozdítok, űzök γά, nn. = γη
αίρω (αρθείς part. aor. pass.), H0 fölemelek, szv. szárnyra kelek
νεΐκος sn. viszály, egyenet
lenkedés
άμφίλογος, 2, viszálykodó κλάζω, kiáltok, vijjongok, vi-
songok
αίετός, hn. = αετός, sas ύπερπέτομαι, fölötte elrepü
lök; ύπεοέπτα, aor. e.
3. sz.
λευκός, 3, fehér χιών, όνος, nn. hó
πτέρυξ, γος, nn. szárny, (λευκής χιόνος, hófehér szárny)
στεγανός, 3, fedett 115 ίππόκομος, 2, lófarkas
κόρυς, θος, nn. sisak μέλαθρον, sn. tető
οονάω, gyilkosságra gondo
lok, vérszomjas vagyok φονώσαισιν part, praes.
dat. plur.)
άμφιχάσκω, (άμφιχανών, part, aor.), tátongok
κύκλω, körben λόγχη, nn. dárda
στόμα, sn. száj, nyílás, kapu άμέτερος, 3, = ήμέτερος 120 αίμα, sn. vér
γένυς, ιυος,ηη. állkapocs; to
rok
πίμ,πλημι, megtöltök στεφάνωμα, sn. párkány
10 SOPHOKLES ANTIGONÉJA 125-140.
πύργος, hn. torony, bástya πευκάεις, 3, fenyves, fenyő
ből való (Ήφαιστος, me
tonymice: fáklya, annak lángja)
αίρέω (έλεΐν, inf. aor.), elfo
gok, elhatalmasodom rajta, elborítok
νώτος, hn. hát, többesben νώτα
τείνω, (έτάθη aor. pass.), ki
feszítek, kiterítek 125 πάταγος, hn. lárma
αντίπαλος, 2, ellene küzdő, ellenség, ellenséges δυσχειρωμα, sn. nehéz küz
delem, tusa
δράκων, οντος, hn. sárkány (átv. ért. a thébaiak).
γλώσσα, nn. hang; μεγάλης γλώσσης, nagy hangú κόμπος, hn. lárma, dicsek
vés, kérkedés
ύπερεχθαίρω, nagyon gyűlö
lök
έσοράω, rá-, megpillantok 'ρεύμα, sn. ár, áradat
προσνίσσομαι, előre-, feléje török, nyomúlok
130καναχη, nn. csörgés, csör
renés
ύπεροπλία, nn. harci kedv, büszkeség
παλτός, 3, (πάλλω), megló
bált, megcsóvált ρίπτω, dobok, sújtok βαλβίς, ιδος, nn. sorompó;
itt: várfok, orom άκρος, 3, magas
όρμάω, ingerelek, ösztöké
lek, készülök
άλαλάζω, kiáltok, (νίκην, dia
dalkiáltásban török ki) άντίτυπος, 3, visszaverő,
visszadöngő πέσε = έπεσε (πίπτω) τανταλόω, ingatok, mozga
tok, hajítok, dobok; le
sújtok
πυοφόρος, 2, tűzvivő, üszköt- 135 vivő
μαίνομαι, dühöngök, szilaj vagyok
όρμά — όρμη, nn. támadás βακχεύω, tombolok
έπιπνέω, ráfúvok, fuvallok ριπή, nn. roham, erő (a szélé) έχθιστος (εχθρός) άνεμος, dü
höngő orkán
είχεν άλλα (= άλλη, άλλως), máskép ütött ki
έπινωμάω, osztok, juttatok 140 (άλλα έπ’ άλλοι;, mások
nak más sorsot)
στυφελίζω, döngetek, meg
rendítek
όεςιόσειρος, tk. a jobb ol
dalra fogott ló (rudas), amelynek versenyfutás
nál, mivel a fordúlónál neki kellett a legnagyobb ívet leírnia, jelentékeny szerepe volt a győzelem elérésében: átv. ért. ha
talmas segítő
λοχαγός, hn. vezér, tk. csa
patvezér, a λόχος veze
tője
τάσσω, felállítok, szv. hadi rendbe állok
ίσος, 3, egyenlő, ίσοι προς ίσους: ember ember ellen τροπαίος, 3, futást okozó,
diadalt adó
πάγχαλκος, 2, egészen érc
ből való
τέλος, sn. vám, adó, πάγ
χαλκα τέλη, ércadó, va
gyis ércfegyverzet 145 στυγερός, 3, boldogtalan ;
πλην τοΐν στυγεροΐν : Eteok
les és Polyneikes αύτοίν = άλληλοιν
δικρατης, 2, kétszeresen győztes
ϊστημι, állítok, irányítok, sze
gezek (λόγχας); στησαντ’
= στησαντε
μέρος, sn. rész, sors (μέρος έχω, sorsban részesü
lök)
γάρ, kt. hiszen
μεγαλώνυμος, 2, nagynevű ά νίκα = ή νίκη
πολυάρματος, 2, sok szekerü άντιχαίρω, feléje ujjongok,
vele örülök
εκ πολέμων = a háború után
150 λησμοσύνα = λησμοσύνη, nn.
feledés (λησμοσύναν τίθε
σθαί τίνος — feledni vlmit) ναός, hn. templom
χορός, hn. kartánc
παννύχιος, 3, egész éjen át tartó
επέρχομαι, megyek vlhová, bejárok (ναούς)
έλελίχθων, 2, földrengető, táncával dobogó
άρχω, elül megyek, vezetek χώρα, nn. vidék, ország 155 δδε, 3, ez itt; íme
δη, ht. már
ó Μενοικέως = Menoikeus fia νεοχμός, 3, új
συντυχία, nn. a dolgok ös
szetalálkozása, véletlen, intézkedés, rendelkezés χωρέω, helyet adok; kitérek,
jövök
μητις, nn. okosság, belátás, terv
έοέσσω, evezek, gyors moz
gásba hozok, eszemben forgatok
σύγκλητος, 2, összehívott προτίθεμαι, magamban fel
teszek, elhatározok, el
rendelek, kihirdetek λέσχη, nn. gyűlés
κοινός, 3, közös, nyilvános τα της πόλεος, a város ügyei ασφαλώς, ht. biztosan; α
σφαλώς όρθόω, biztos rendbe hozok
σάλος, hn. hánykódás, ráz
kódás, ingadozás
σείω, megrázok, megrendítek πάλιν, ht. vissza, ismét, újra πομπός, hn. követ
δίχα, ht. kétfelé, kiválasztva
στέλλω, küldök 165
ίκνέομαι, érkezem, jövök
12 SOPHOKLES ANTIGONÉJA 165-180.
τούτο μέν — τουτ’ αύθις : egyrészt — másrészt σέβω, tisztelek, tiszteletben
tartok θρόνος, hn. trón
κράτος, sn. erő, hatalom ηνίκα, ht. amikor
όρθόω, egyenesítek, igazga
tok, kormányzók κάπεί = και έπεί
διόλλυμαι, elveszek, elpusz
túlok
μένω, megmaradok
έμπεδος, 2, megrendíthetet
len, állandó, állhatatos φρόνημα, τος, sn. gondolko
zás, szellem, érzelem, hűség
170 ότε, kt. mikor, mivel
προς (gén.), következtében, miatt
μοίρα, nn. halálos végzet, szerencsétlenség
παίω, sújtok, csapást mé
rek
πλησσω, ütök, szv. csapást kapok
αύτόχειρ, ρος, sajátkezű, saját kezük okozta...
μίασμα, τος, sn. bemocsko
lás (gyilkossággal), förte
lem
δη, ht. immár, most γένος, sn. származás αγχιστεία τά, közeli rokon
ság, örökösödés joga 175 έκμανθάνω, kitanúlok, kiis
merek
ψυχή, nn. lelkület
γνώμη, nn. vélekedés, ítélő
képesség
άρχη, nn. uralom, kormány
zás, tisztség
νόμος, hn. törvény; νόμοι, törvényhozás
έντριβης, 2, gyakorlott, jártas φαίνομαι, mutatkozom, bizo
nyúlok
εύθύνω, egyengetek, igazítok, kormányzók
άπτομαι (gen.) hozzányúlok, érintek, ragaszkodom βούλευμα, τος, sn. tanács,
határozat
του = τινο'ς; έκ φόβου του = 180 vlmitől féltében
έγκληω, bezárok, έγκλήσας έχει (ν. Ö. άτιμα σας έχε 77. ν.) = bezárva tartja κάκιστος, 3, (κακός ff.) hit
vány
δοκεί μοι: az a meggyőződé
sem, hogy...
μείζων, 2, nagyobb, többet érő, fontosabb, becse
sebb ; μείζονα νομίζω:
többre tartok
ούδαμού, ht. sehol; ούδαμου λέγω, semmire sem be
csülöm
ίστω (imp. 3 sz. οιδα-ból), tudja meg. legyen a ta
núm
σιωπάω, hallgatok 185 άτη, nn. elvakúlás, bűn, sze
rencsétlenség, veszede
lem, στείχει = fenyeget a veszedelem
σωτηρία, nn. megmenekülés, boldogság
δυσμενής, 2, (gen.), ellensé
ges indúlatú, ellenség χθών, ονός, nn. haza
φίλον τίθεμαι, barátommá teszek
γιγνώσκω, tudok, látok, be
látok
ορθός, 3, egyenes, egyene
sen álló, biztos, bizton
ságban levő πλέω, hajózom ποιέομαι, szerzek τοιόσδε, 3, ilyen νόμοι oí, elvek
190 αύςω, gyarapítok, naggyá teszek
αδελφός, 3, rokon, közellevö, hasonló, afféle
παίδων των απ’ Οίδίπου πέρι = περί των απ’ Οίδίπου παίδων ύπεομαχέω (gen.), érte har
colok, védelmezek 195 αριστεύω, jeleskedem, vitéz
kedem
πάντα (acc. resp.), minden tekintetben
δόρυ, sn. (δορί dat.) dárda έφαγνίζω, a szokásos szer
tartásokat elvégzem, ha
lotti áldozattal tisztelek meg vlkit
έρχομαι, megyek (κάτω, le
megyek, leszállok) ξύναιμος, 2, közös vérből
való, testvér
πατρώος, 3, atyai, hazai
έγγενής, 2, benszülött, csa
ládi, hazai
φυγάς, άδος, hn. száműzött 200 κατέρχομαι, visszatérek
πίμπρημι, felégetek, leégetek κατάκρας, ht. felülről le,
földig
πατέομαι (gen.), élvezek, íz
lelek, jóllakom vlmivel δουλόω, rabigába hajtok,
rabszolgává teszek άγω,elhurcolok
κτερίζω, illő tisztelettel el
temetek
δέμας, sn. alak, test 205 έδεστός, 3, megevett, felfalt;
fnileg: eledel, martalék αίκίζω, meggyalázok, elékte
lenítek
φρόνημα, τος, sn. szándék, terv
κούποτ’ = καί ούποτε γέ, kt. legalább ές έμοΰ, részemről
ποοέχω, felülmúlok, elsőbb
ségben vagyok; προέχω τιμήν τίνος, vlkinél na
gyobb tiszteletben része
sülök
ένδικος, 2, jogOSÚlt εύνους, 2, jóakaró
ομοίως, ht. egyformán, egy
aránt
κάς = καί ές; ές, szemben δράω, teszek, eljárok δύσνους, 2, rosszakaró, el
lenség
εύμενής, 2, jóakaró
14 SOPHOKLES ANTIGONÉJA 210-230.
ένεστί σοι, szabad, hatalmad
ban áll, jogod van hozzá που, körülbelül, bizonyára χώπόσοι = καί όπόσοι 115 σκοπός, hn. kém, őr, vi
gyázó ; σκοπός είμί τίνος = vigyázok, figyelek vlmire νύν, kt. hát, hát csak τω = τινί
βαστάζω, fölemelek, viselek (terhet)
προτίθημι (dat.), eléje te
szek, rábízok; πρόθες imp.
aor.
άλλα γε, de hiszen είσ’ = είσί
έτοιμος, 3, kész, készenlét
ben levő, kirendelt επίσκοπος, hn. ör
τί δητ’ = τί δητα, hát akkor έπεντέλλω, még rábízok, hoz
záadok megbízást
’πιχωρείν — έπιχωρεΐν; έπι
χωρέω, hozzáállok, párt
jára kelek
άπιστέω άπειθέω, nem en
gedelmeskedem (τάδε = ebben, e tekintetben) 220 μώρος, 3, ostoba, esztelen,
őrült
έοάω, vágyom, kívánok μην, kt. csakugyan, bizony
nyal
μισθός, hn. bér, jutalom γέ, kt. sím. éppen
κέρδος, sn. nyereség; ύπ’
έλπίδων κέρδος: a remény
beli nyereség, a nyereség reménye
έρώ, fut., λέγω-hez, ερε- tőből τάχος, sn. gyorsaság, siet
ség
ύπο = ύπό, miatt
δύσπνους, 2, nehezen lihegő.
lelkendező κοΰφος, 3, könnyű
έςαίρω, emelek, πόδα, sze
dem a lábam ; έξάρας part, aor. act.
έπιστασις, εως, nn. megállás: 225 έχω φροντίδων έπιστάσεις:
a gondok miatt meg-meg- állok, a gondok meg-meg- állítanak
κυκλόω, forgatok, έμαυτόν, megfordúlok
άναστροφη, nn. megfordúlás αύδάω, beszélek, intek, ta
nácsolok
μυθέομαι, beszélek, megfon
tolok
τάλας, 3, szerencsétlen, bo
tor
χωρέω, megyek, haladok, sietek
oí, ht. ahová
βλώσκω, (μόλων part. aor.
act.), megyek δίκην δίδωμι, lakolok τλημων, 3, szerencsétlen,
szegény
μένω, maradok, megállok αύ, ht. ismét, viszont, már
meg κεί — χαί εί
είσεται, (οίδα futuruma)
άλγύνω, fájdalmat okozok; 230 med.,megkeserülök vlmit
έλίττω, forgatok (elmémben) άνύτω = άνύω, végzek, uta
mat végzem, folytatom σχολή, nn. szabad idő, nyu
galom ; σχολή, kényelme
sen, lassan
βραδύς, 3, késedelmező, dé
vánkozó
χούτως = καί ο'ύτως βραχύς, 3, rövid μάκρος, 3, hosszú τέλος γε, végre is μέντοι, azonban, mégis οεύρ’ = δεύρο, ide
νικάω, győzök ; ένίκησεν, győ
zött bennem, abban álla
podtam meg
έςερώ (fut. εκλέγω-hoz), ki
mondok, elmondok, jelen
tek
όμως, kt. mégis, mindazon
által
φράζω, tudatok, elmondok, előadok
235 δράσσομαι (gen.), beleka
paszkodom (τής έλπίδος) μόρσιμος, 2, végzettől ren
delt, végzetszerű
αντί (gén.), -ért; άνθ’ ού, ami
ért, hogy
άθυμία, nn. csüggedés, csüg
getegség, félelem
τάμαυτού = τά έμαυτού, a magam ügye, dolga δράω, teszek; ó δρών, a
tettes
240 πίπτω (πέσοιμι aor. opt.) esem, εις κακόν, bajba jutok, baj ér
I στοχάζομαι, célozok, találni akarok
άποφράγνυμαι, elsáncolom, magamat, védekezem κύκλω, körben, köröskörül τό πράγμα (acc. resp.), a tettre nézve, a tettel szemben
σημαίνω, jelzek, hírt adok νέος, 3, új, νέον, fnileg, sn . újság
δεινός, 3, szörnyű, τά δεινά, rossz hírek
προστίθημι, hozzáteszek, okozok
όκνος, hn. vonakodás ποτέ. sim. valahára, egy
szer
απαλλάσσομαι, távozom άπαλλαχθείς άπει: eltaka
rodol δή, kt. hát κάπί — καί έπί
χρως, τός. hn. a test felső része, bőr, hús; test δίψιος, 3, .szomjas, száraz κόνις, nn. por
παλύνω, hintek, szórok έφαγιστεύω, v. C 196. έφα
γνίζω; κάφαγιστεύσας = καί έφαγιστεύσας
τολμάω, merészelek
γενής (γενηίς), δος, nn. bárd, kapa
πλήγμα sn. csapás; πλ.
γενήδος: kapanyom δίκελλα, nn. kétágú kapa εκβολή, nn. kihányás* fel
hányt föld
16 SOPHOKLES ANTIGONÉJA 250-270.
στύφλος, 2, szilárd, tömött,:
sürü
χέρσος, 2, száraz, puszta, | aszott
άρρώξ, γος, hn. repedés nél
kül való
έπαμαςεύω, szekérrel feljá
rok vlmit τροχός, hn. kerék
άσημος, 2, jeltelen, nyom
talan
ούργάτης — ó έργάτης, tettes τις, nv. az a bizonyos ημεροσκόπος, hn. (nappali) ör θαύμα, sn. csoda, csodál
kozás (θαύμα πάρεστί τινι:
csodálkozás fog el vlkit) 255 δυσχερής, 2, megfoghatatlan
ó μέν = ó νεκρός
' αφανίζω, eltüntetek, szv. el
tűnöm (ηφάνιστο pqupfm.) τυμβηρης, 2, eltemetett, sírba
rejtett
λεπτός, 3, könnyű, finom άγος, sn. bűn, vérbűn, átok φεύγω, kerülök
έπειμι, rajta vagyok σημειον, sn.. jel, nyom θηρ, ός, hn. vadállat σπάω, húzok, széttépek έκφαίνω, kimutatok, szv. mu
tatkozom ροθέω, zúgok
κακός, 3, szidalmazó, λόγοι κακοί, szitkozódások 260 ελέγχω, gáncsolok, vádolok,
okolok
πληγη, nn. csapás, ütleg, verekedés (γίγνεται πλη-
γη, verekedésre kerül a dolog)
τελευτάω, végezek; τελευ
τώσα (mint πληγη-nek áll.
jelzője): végtére κωλύω, megakadályozok πάρειμι, ott vagyok
ην, volt, t. i. a másik sze
mében
ούςειργασμένος = ó έςειργα
σμένος (part. pfm.). έξ
εργάζομαι, végrehajtok, te
szek
εναργής, 2, látható, nyilván
való : akire kisül vlmi φεύγω, vlmihez folyamodom,
vlmivel védekezem έτοιμος, 3, kész, hajlandó μύθρος, hn. tüzes vas αίρω, felemelek; αίρω χεροΐν,
kezembe veszek
διέρπω, átmászom, átme- 265 gyek (πύρ = tűzön)
όρκωμοτεω (όρκος és όμνυμι), esküt teszek
ςύνοιδα, tudomásom van vlmiröl
βουλεύω, tervezek, kieszelek ερευνάω, nyomozok, kutatok (έρευνώσιν part, praes. tbs.
dat. nyomozásunkban) ούδέν έστι πλέον τινί, egy
cseppel sem juthat többre (előbbre), ott van, ahol azelőtt
νεύω, lehajtok, lehorgasztok 270 (κάρα ές πέδον, fejemet föld felé horgasztom) προτρέπω, odafordítok, indí-
tok, ösztönzők; προύτρε
ψεν aor.
άντιφωνέω, ellene szólok, el
lenmondók
όπως δρώντες καλώς πράςαιμεν, hogyan (mit) tegyünk, hogy jól járjunk, hogy a bajt kikerüljük
μύθος, hn. beszéd, indítvány αναφέρω, hírül adok, tudtúl adok; άνοιστέος 3, (adi.
verb.), tudtúl adandó κούχί = καί ούχί (ούχί = ού) ταΰτ’—ταΰτα, ez a vélemény κάμέ = καί εμέ
δυσδαίμων, 2, szerencsétlen πάλος, hn. (πάλ-λω, rázok),
sorsvetés
καθαφέω, le-, elveszek, le
rántok, tönkre teszek, kárhoztatok vlmire τάγαθόν = τό αγαθόν, a sze
rencse (irónikusan) λαμβάνω, veszek, kapok,
(τάγαθόν szerencsében részesülök)
άκων, 3, önként, szívesen, akinek kedvére van vlmi, ennélfogva: aki szívesen lát vlkit
οίδ’ ότι (a πάρειμι elé gondo
landó), jól tudom, bizo
nyosan
στέργω, szeretek, szívesen látok
τοι, sim. bizony
θεηλατος, 2, (θεός és έλαύνω), istentől küldött, isten okozta, isten müve
ξύννοια, nn. elme, öntudat βουλεύω, tűnődöm
παύω, megszüntetek; med.280 megszűnöm, παυσαι (imp.
aor. med.) λέγων, hall
gass el
μεστόω, eltöltők; μεστοΰμαι οργής, haragra lobbanok εφευρίσκω, rajta kapok, szv.
rám bizonyúl, kisül va
lami ;’φευρεθης= έφευρεθης άμα, ht. együtt, egyszerre ανέχομαι, eltűrök, elviselek, ανεκτός, 3, (adi. verb.) el
tűrhető, elviselhető πρόνοια, nn. gond, gondos
kodás ; πρόνοιαν ίσχω (=*χω) περί τίνος, gondom van vlmire
πότερον, vájjon
ύπερτιμάω, különösen tiszte
lek, megbecsülök ευεργέτης, ου, hn. jótevő κρύπτω, eltemetek, elhan
tolok
άμφικίων, 2, oszlopokkal kö- 285 rülvett
πυρόω, felgyújtok, tűzzel el
emésztek, feldúlok άνάθημα, τος, sn. fogadalmi
ajándék ; κάναθηματα = καί αναθήματα
διασκεδάννυμι, szétszórok, megsemmisítek: διασκεδών (part, fut.)
είσοράω, belenézek, ránézek;
kinézem belőle, felteszem róla (acc. cum. part -val)
2
18 SOPHOKLES ANTIGONÉJA. 290-300.
ούκ έστιν, olyan nincs, lehe
tetlen
καί πάλαι, már régen
290 μόλις, ht. nehezen, μόλις φέρω, zokon veszem
ροθέω, zúg, zúgolódik, mo
rog vlki ellen (dat.) σείω, rázok, (ζάρα, fejemet,
hogy az igát ne tehes
sék rá) ύπό (dat.), alatt ζυγόν, sn. járom, iga λόφος, hn. nyak
δικαίως, igazságosan, illen
dően έχω, tartok
στέργω, eltűrök vlkit, meg vagyok vele elégedve έξεπίσταμαι, alaposan isme
rek, kiértek vlmiből vlmit (τί έκ τίνος), belátok παράγω, elcsábítok, félre
vezetek, έζ (ύπό helyett) τώνδε τούτους παρηγμένους . μισθός, hn. bér
είργάσθαι (εργάζομαι) inf. pfm.
alanya τούτους τάδε, t. i. az eltemetést 295 3, amilyen, oíov az ούδέν
ζαζόν νόμισμα-ra mutat:
mint
νόμισμα, τος, sn. szokás, in
tézmény
βλαστάνω (έβλαστε Π. aor.), sarjadok, termek
πορθέω, elpusztítok, tönkre teszek
έξανίστημι, felállítok, elűzök (δόμων, hazulról
έζδιδάσζω, kitanítok vmire (ϊστασθαι)
παραλλάττω, megváltozta
tok, megtévelyítek, félre
vezetek, rossz útra térítek φρήν, ενός, nn. rekeszizom, mely a nemesebb belső
részeket a többiektől el
választja, a szellemi te
hetségek székhelye, átv.
ért.: elme
χρηστός, 3, derék, χρησταί φρένες βροτών, az emberek józan esze, gondolkozása αισχρός, 3, rút, aljas; προς αισχρά πράγματα ΐστασθαι, aljasságokra vetemedni πανουργία, nn. ravaszság; 300
πανουργίας έχειν, ravasz
kodni, mindenre képes
nek lenni
δείζνυμι, megmutatok, meg
mutatom az útját
δυσσέβεια, nn. istentelenség;
δυσσέβειαν είδέναι, (érteni) hajlandónak lenni az is- tentelenségre,azt művelni μισθαονέω (μισθόν άρνυμαι), bérért dolgozom, teszek vlmit
χρόνω ποτέ, végre-valahára, végtére is
έκπράσσω, kicsinálok, elérek, elnyerek, έςέπραςαν, azt nyerték vele
δίκη, nn. jog, büntetés; δίκην διδόναι, lakolni
είπερ, kt. ha ugyan ίσχω = έχω
σέβας, sn. tisztelet, σέβας ισχει εξ εμού, tiszteletben áll előttem ,
έπίστασ’ = έπίστασο (imp.
praes.), tudd meg δρκιος, 3, aki esküszik, es
küdve; δοκιος (attr. praed.) λέγω: eskü alatt mondom αύτόχειρ, hn. aki sajátkezű
leg hajt végre vlmit, tettes έκφαίνω,előmutatok, ές οφθαλ
μούς έμους έκφανεΐτε, sze
mem elé fogjátok hozni μούνος, 3, = μόνος, 3, egyet
len, egyszerű, puszta
"Αιδης, hn. átv. ért.: halál άρκέω, elég; ούκ άρκέσει, πριν:
nem lesz elég, hanem előbb még ...
ζάω, élek; ζώντες: elevenen κρεμάννυμι, felakasztok, κρε
μαστός, 3, adi. verb. fel
akasztott, felakasztva δηλόω, nyilvánosságra ho
zok, kivallok
ύβρις, nn. gyalázatos tett 310 κέρδος, sn. nyereség, haszon,
κέρδος φέρω, hasznot húzok ένθεν, ht. honnan
λοιπός, 3, hátralevő, jövő;
το λοιπόν, jövőre, ezentúl αρπάζω, rabolok, harácsolok μανθάνω, megtanulok, okúlok κερδαίνω, nyerek, hasznot
húzok
φιλέω, szeretek, óhajtok, kí
vánok
λήμμα, τος (λαμβάνω), sn.
nyereség
άτάομαι, kárt vallok, pórul járok
σώζω, megmentek, szv. meg
menekülök, jól járok
δίδωρη, megadok, megenge-315 dek (είπεΐν τι)
στρέφω, fordítok, sz. meg
fordúlok (στραφείς, szv.
aor. part.)
ούτως, ht. így, t. i. szó nélkül ίω (coni. praes. είμι-ből) καί νύν = már is
άνιαρός, 3, (άνιάω) bosszantó, alkalmatlan, terhes; άνια
ρώς λέγεις, terhemre vagy beszédeddel
’πί = επί
δάκνω, harapok, kínozok, gyötrök, szv. kellemetlen
séget érezek (δάκνει praes.
pass. 2. sz.)
δαί, ht. = δη, ugyan, τί δαί, ugyan miért ?
ρυθμίζω, széttagolok (rit
mikusan), latolok, fontol
gatok
άνιάω, alkalm atlankodom, gyötrök, terhére] vagyok οιμ’ = οίμοι, jaj, jaj nekem 320 λάλημα, τος, sn. fecsegés,
személyesítve: szószátyár εκφύομαι, születem; έκπε
φυκός (part, perf.), született ουχουν, kt. de legalább nem ποιησας, t. i. είμί, a δηλον ide
is vonatkozik καί ταύτα, sőt
2*
20 SOPHOKLES ANTIGONÉJA. 320—345.
άργυρος, hn. ezüst, pénz ; έπ’
άργύρω, pénzért
προδίδωμι, eladok; προδούς (part, aor.) v. ö. ποιησας φεϋ, isz. jaj!
ή, ht. valóban
δεινός, 3, szörnyű, szomorú;
η δεινόν, (sc. έστιν), be szo
morú dolog, be kár!
ω δοκεΐ, aki ítél
ψευδής, 2, hazug, téves, hely
telen ; ψευδή δοκείν, hely
telenül ítélni, tévesen gondolkozni
κομψεύω, ékesítek, szépítek, élcelödöm vlmin, elmés
kedem
δόξα, nn. vélemény, látszat 325 εκλέγω, (έξερεΐθ’ = έξερεΐτε fut több. 2. sz.), kimon
dok, bevallók
δειλός, 3, hitvány, nyomorúlt πημονή, nn. szenvedés, sze
rencsétlenség, baj εργάζομαι, előidézek, okozok αλλά, ht. hát hiszen
έάν — τε καί μη: akár — akár nem
κρίνω, eldöntők, τούτο τύχη κρίνει (fut.), ez a véletlen dolga
ούκ έσθ’ (= έστιν) όπως, nincs rá eset, hogy
δψει, fut e. 2. sz. όράω-ha 330 έκτος έλπίδος, reményen felül
γνώμη, nn. várakozás οφείλω, tartozom (πολλην
χάριν, nagy hálával)' δεινός, 3, csodálatos
κούδέν — καί ούδέν
πέλω, mozgok, létezem, va
gyok
πολιός, 3, szürke, szőke πέραν (gén.), túl
χειμέριος, 3, téli, viharos νότος, hn. téli szél
χωοέω, helyt adok, kitérek.
haladok, megyek
περιβρύχιος, 3, köröskörül habzó
περάω, átmegyek, átszelek, 335 (hullámokat)
οΐδμα, τος, sn. hullám ύπέρτατος, 3, legfőbb, leg
felsőbb, legrégibb (τχν ύπερτάταν =τηνύπερτάτην) άφθιτος, 2, (φθίνω) elpusz
títhatatlan, örökké való ακάματος, 3, ki nem fáradó,
ki nem merülő
άποτρύω, kisajtolok, zakla
tok, kizsákmányolok ίλλομαι, forgók, fordúlok, fel-
s alá járok άροτρον, sn. eke έτος εις έτος, évröl-évre ίππειος, 3, Ιό-, ΐππειον γένος,
a lovak sarjadéka πολεύω, megforgatok (szán
tás alkalmával a földet) κουφόνους, 2, könnyelmű, 340
gondtalan
φύλον, sn. nemzetség αμφιβάλλω,körülfogok, meg
fogok, tőrbe ejtek άγω, elfogok
έθνος, sn. nép, fajzat 345
είνάλιος, 3, tengeri, vízi φύσις (φύομαι), nn. sarjadék σπεΐοα, nn. hurok
δικτυόκλωστος, 2, (δίκτυον és κλώθω), tk. hálónak font, szőtt, sodrott
περιφραδής, 2, körültekintő, okos, értelmes
κρατέω, hatalmamba ejtek μηχανή, nn. eszköz, á. é.
mesterkedés, furfang άγραυλος, 2, (αγρός és αύλή),
mezőn, szabadban ta
nyázó
350 όρεσσιβάτης, ου (ό'ρος és βαίνω), hegyekben járó όρεσσιβάτα (gén. sing.)
λασιαύχην, ενός (λάσιος és αύχήν), sörényes nyakú όχμάζω, (έχμα), megfogok,
megfékezek
ζυγόω, járomba fogok, igát teszek rá
ούρειος, 3, hegyi, bérei ακμής, ήτος, fáradhatatlan φθέγμα, τος, sn. hang άνεμόεις, 3, szellŐs, szél-
gyorsaságú, röpke 355 φρόνημα, τος, sn. gondolat
αστυνόμος, 2, városrendező, államalkotó
οργή, nn. ösztön, hajlandó
ság, törekvés
διδάσκω, tanítok, med. ma
gam erejéből megtanulok δύσαυλος, éjjelezésre, alkal
matlan, kietlen, borzon
gató
-άγος, hn. jég, dér, fagy
έναίθρειος, 2, szabad ég alatt levő
δύσομβρος, 2, alkalmatlan záport okozó
παντοπόρος, 2, aki minden
ben tud segíteni magán, leleményes
άπορος, 2, tanácstalan, gyá
moltalan
έρχομαι επί τι, vlmi elé me
gyek, — nézek μέλλον, sn. a jövő
φευξις, nn. kikerülés, mene
külés
έπάγω, előidézek; med. el
érek
αμήχανος, 2. legyőzhetetlen (νόσος — gyógyíthatatlan betegség)
ςυμφοάζομαι, kieszelek, ki
találok, kimódolok
σοφός, 3, mély belátású 365 μηχανόεις, 3, találékony,
ügyes; τό μηχανόεν, fel
találó erő, ügyesség τοτέ μέν — άλλοτε : majd —
majd
έρπω (επί és acc.), hajlom vlmi felé
πληρόω, teljesítek
ένορκος, 2, esküvel erősített, 370
— megpecsételt δίκα = δίκη, nn. jog ύψίπολις, 2, az államban ma
gas állást elfoglaló άπολις, 2, hazátlan, aki az
államban nem számít οτο) (όςτις) = ωτινι τό μη καλόν, aljasság
22 SOPHOKLES ANTIGONÉJA. 306-895.
ξύνεστι (dat.), lakik vlkiben τόλμα (= τόλμη), nn. vak
merőség
χάριν (gen.), következtében παρέστιος, 2, tűzhely mellett
levő, vendég
ίσος, 3, egyenlő; ίσον φρονέω τινι, vlkinek párthive va
gyok
375 έροω, cselekszem
δαιμόνιος, 3, isteni, csodála
tos, megfoghatatlan τέρας, sn. rendkívüli jelen
ség, csoda
άμφινοέω, kétségben vagyok άντιλογέω, ellenmondok, ta
gadok
δύστηνος, 2, szerencsétlen, sajnálatra méltó
Οΐδιπόδα, gén. Οίδιπόδας = Οίδίπους alakhoz
380 ού δη που, csak talán nem ? άπάγω, elövezetek, (bűnöst,
akit tetten kaptak) αφροσύνη, nn, esztelenség καθαιρέω, rajtakapok
’ςειργασμένη = έξειργασμένη 385 άψορρος, 2, visszatérő
ές δέον (δει), kellő időben, éppen jókor
περάω, előjövök
τί δ’ έστι; mi az ? mi újság?
ςύμμετρος, 2, alkalmas, al
kalmas időben (ποία τύχη ςύμμετρος προύβην (= προ
έβην), miféle véletlen foly
tán jöttem éppen jókor ?) άπώμοτος, 2, aki megeskü
dött, amire esküdni lehet;
ούδέν έστιν άπώμοτον, sem
mire sem szabad esküdni ψεύδω, meghazudtolok
’πίνοια = έπίνοια nn. későbbi meggondolás
γνώμη, nn. előzetes elhatá
rozás
σχολή, nn. nyugalom, las
suság ; σχολή, lassan, so
kára, nem egyhamar έςαυχέω, dicsekszik, fogad
kozik
απειλή, nn. fenyegetés χειμάζω, megrohanok (mint
a vihar), szorongatok, megijesztek
χαρά, nn. öröm
μήκος, sn. nagyság (itt acc.
resp.J
ούδέν, semmiben, semmikép όρκος, hn. eskü
κόρη, nn. leány 395 καθευρίσκω, rajtaérek, rajta
kapok
κοσμέω, ékesítek; τάφον κοσμέω, temetési szertar
tást végzek ένθάδε, ht. itt, most κλήρος, hn. sors
πάλλω, rázok (κλήρον = sorsot húzok)
έ'ρμαιον, sn. (Έρμής-ből: a tőle eredő) véletlen sze
rencse, nyereség
κρίνω, felelősségre vonok, vallatok
κάξέλεγχ’ = καί έξέλεγχε;
έξελέγχω, rábizonyítok
400 δίκαιος, 3, igazságos, jogos alapon álló, méltó απαλλάσσομαι (gen.), meg
szabadtok ; άπηλλάχθαι (inf. perf.)
τω τρόπω = τίνι τρόπω πόθεν (άγεις), ht. honnan?
ςυνίημι, felfogok, észreveszek 405 άπείπον (άπεϊπας — άπεΐπες,
aor. 2. sz.) megtiltottam άρα, hát, vájjon?
ένδηλος, 2, világos, nyilván
való
κάτίληπτος =καί έπίληπτος, 2, tetten ért, rajta kapott όπως, ahogy, amint (időhat.) έπαπειλέω, megfenyegetek σαίρω (σήραντες part, aor.)
elseprek
κατέχω, takarok, fedek, bo
rítok
410 μυδάω, rothadásnak, fel
bomlásnak indulok; μυ
δών (part. acc. neutr.) γυμνόω, meztelenné teszek,
letakarítok πάγος, hn. domb
ύπήνεμος, 2, szél alatt levő οσμή, nn. szag (οσμή βάλ
λει με, a szag megüti or
romat)
έγερτί (εγείρω), ht. biztatva, nógatva
κινέω, mozgatok, nógatok, ösztökélek
άνδρ’ άνήρ, egyik a másikat έπίρροθος, 2, szidalmazó,
piszkolódó κακόν, sn. szidalom
άκηδέω (gen.), nem törődöm, elhanyagolok
πόνος, hn. fáradságos dolog τάδε τοσουτον χρόνον ήν, ez 415
annyi ideig tartott έστ’ = έστε, kt. míg αιθήρ, hn. levegő, á. é. ég
(έν αίθέρι μέσω, az ég kö
zepén)
καθίστημι, juttatok vhová;
med. jutok vhová (έν) λαμπρός, 3, fényes κύκλος, hn. korong καύμα, τος, sn. hőség θάλπω, melegítek, égetek
| έξαίφνης, ht. egyszerre, hir
telen
τυφώς, ώ, hn. forgószél άείρω = αφω, fölemelek, föl
verek
σκηπτός, hn. szélvihar άχος, sn. fáj dalom, ijedelem;
ούράνιον άχος, égi háború πίμπλημι, betöltök
αίκίζω, elcsúfítok, megtépek, lesodrok
φόβη, nn. lomb
ύλη, nn. erdő 420
πεδιάς, άδος, síkon fekvő έμμεστόω, megtöltök μύω, szememet lehunyom έχω, kiállók
απαλλάσσομαι, elmúlik, el
telik
άνακωκύω,siránkozom,(φθόγ
γον, siránkozó hangot hallatok)
πικρός, 3, keservesen panasz
kodó, bánatos
24 SOPHOKLES ANTIGONÉJA. 425-445.
425 κενός, 3, üres ; léha
εύνή, nn. fekvőhely, fészek νεοσσός, hn. madárfiók ορφανός, 3, árva, elárvult,
megrabolt, megfosztott βλέπω, meglátok, megpil
lantok
λέχος, sn. fekvőhely, az εύνής λέχος pleonasztikus kifejezés a „fészek“ je
lölésére
χαύτη = καί αυτή, ez (t. i.
Antigoné) is
ψιλός, 3, meztelen, feltakart γόος, hn. jajgatás, sirás, zo
kogás
έξοιμώζω, feljajdúlok άρή, nn. átok
έςαράου.αι (έκ δ’ ήράτο impf.) kíván (άράς = átkot szór) εύθύς, ht. tüstént
430 εύκρότητος, 2, jól kikalapált, szépen kivert (ércből) άρδην (αίρω), ht. fölemelve,
magasról πρόχοος, nn. kancsó χοή, nn, halotti áldozat τρίσπονδος, 2, háromszor ön
tött, a folyadék ugyanis borból, tejből és mézből állott
στέφω, körülveszek, borítok, leöntök
χημείς = καί ημείς
ΐεμαι, rohanok, (oda) sietek vív (sim.) = αύτήν
συνθηράομαι, elfogok, meg
ragadok
έκπλήσσω, megijesztek, szv.
megijedek
πρόσθεν, ht. előbb; τάς τε πρόσθεν τάς τε νυν πράξεις, mind az előbbi, mind a a mostani tetteit
έλέγχω, szemére hányok άπαρνος, 2, tagadó (ούδενός435
καθίστατο, semmit sem tagadott)
ήδέως έμοιγε, örömömre ζλγεινώς, fájdalmamra, bá
natomra
ές κακόν άγω, bajba döntök ήσσων, 2, hitványabb, ke
vesebb ; ήσσον λαμβάνω τι,kevesebbe veszek vlmit φύομαι, keletkezem ; πέφυκέ 440
μοι, természetem nekem νεύω, lehajtom, lesütöm fe
jemet (κάρα) πέδον, sn. talaj, föld φημί, bevallók καταρνέω, tagadok κούκ = καί ούκ άπαρνέομαι, eltagadok τό μή, t. i. δράσαι
κομίζω, viszek (έμαυτόν, el
hordom magam) ή, ht. ahová, amerre
αιτία, nn. ok, vád 445 μήκος, (acc. ht. ért.) hossza-
dalmasan
συντόμως (συντέμνω), meg
rövidítve, röviden ηδησθα, pqupfm. οιδα-ból μέλλω, készülök, akarok,
kénytelen vagyok vele;
τί ούκ έμελλαν se. είδέναι;
nom, hogy ne tudtam volna ?
εμφανής, 2, nyilvánvaló, lát
ható
καί δήτα, és mégis
ύπερβαίνω, áthágok, meg
szegek (νόμους) ςύνοικος, 2, együtt lakó οι κάτω θεοί, az alvilági
istenek
Δίκη, a jog istennője ορίζω, határozok, szabok,
rendelek
άγραπτος, 3, íratlan ασφαλής, 2, biztos
• νόμιμος, 2, szokásos, tör
vényes ; τα νόμιμα, tör
vények ονθ’ = οντα
ύπερτρέχω (ύπερδραμεΐν int.
aor. II.), áthágok
νυν κάχθές = νυν καί εχθές, ma és tegnap, magyarban inkább : máról-holnapra, mától holnapig
αεί ποτέ, mindenkor
ζάω, élek; ζή, érvényben van κούδείς = καί ούδείς
ές δτου (= ούτινος), mióta
’φάνη = έφάνη : φαίνομαι, megjelenek, keletkezem, fennállók
έν θεοΐσιν, az istenek előtt ) έςοιδα (έςήδη pqupf. e. 1. sz.),
jól tudom
τί δ’ ου; hogy is rie ? κεί =■ καί εί
προκηρύσσω, előre kihirdetek
θανούμαι, fut. θνήσκω-ból αύτ’ = αύτε, meg, viszont τυγχάνω, nyerek, élek (gen.) παρ’ ούδέν άλγος (έστίν), semmibe sem vehető, je
lentéktelen fájdalom άνέχομαι (ήνσχόμην — ήνε
σχόμην aor.) eltűrök, elné
zek
αλγέω (dat.), búsulok vlmin άλγύνομαι, fájlalok, búsulok σχεδόν, ht. körülbelül μωρία, nn. dőreség*
όφλισκάνω, tartozom, hibás vagyok ; μώρω μωρίαν όφλι
σκάνω, döre előtt vagyok hibás dőreségemért, döre vádol dőreséggel
δηλοΤ, megnyilatkozik, mu
tatkozik, kiüt vlkin vlmi γέννημα, τος, sn. természet,
jellem
ωμός, 3, nyers, nyakas είκω, engedek, meghátrálok
(κακοΐς, a bajok elől) έπίσταμαι, értek hozzá σκληρός, 3, száraz, kemény,
kegyetlen, makacs πίπτω, megbukom, meg
dőlök
μάλιστα, ht. legkönnyebben, nagyon hamar
έγκρατής, 2, erős, szilárd, ke
mény σίδηρος, hn. vas οπτός, 3, sütött, edzett έκ πυρός, tűztől, tűzben περισκελής, 2, igen merev
26 SOPHOKLES ANTIGONÉJA. 475-495.
θραύω, széttörök
ρήγνυμι, török, szv. törede
zik, megrepedezik (ραγέν
τα part. aor. pass.) πλείστα, igen gyakran είσοράω, belátok, meglátok σμικρός, 3, = μικρός, kicsiny,
silány
θυμόομαι, haragos, szilaj va
gyok
καταρτύω, rendbe hozok, fékezek
έκπέλει = έξεστιν, lehet, sza
bad
μέγα φρονέω, fennhéjázok, dacolok
οι πέλας, szomszédok, em
bertársak, mások 480ύβρίζω, dölyfös vagyok, da
colok, törvényt sértek έςεπίσταμαι, tudok, értek
vlmihez
πρόκειμαι, előtte fekszik, ott van, létezik (νόμοι προκεί
μενοι, a létező, megállapí
tott törvények) υβρις, nn. sértés
δεύτερος, 3, második, újabb έπαυχέω, fennen hirdetek,
dicsekszem γελάω, ujjongok
485 άνατί (άτη), ht. büntetlenül κράτος, sn. erő, hatalom, hatalmaskodás, hetven
kedés
όμαιμων, 2, vérrokon (kzf.
közelebbi rokon)
Ζεύς έρκεΤος, a hazát és csa
ládot védő Zeus, itt á. é.
az egész családot jelenti (του παντός Ζηνός έρκείου gén. comp.)
κυρέω, találok; esetleg va
gyok, létezem χή = καί ή
ςύναιμος, 2, testvér, egyvér
ből való
άλύσκω (gén.), elkerülök (άλύξετον fut. kettős sz.
3. sz.)
μόρος κάκιστος, legsúlyosabb büntetés, szörnyű végzet, halál
ίσον, ht. (ίσος), hasonlókép, szintúgy
έπαιτιάομαι, vádolok, okozok 490 λυσσάω, dühöngök, szenve
délyes felindulásban va
gyok
έπήβολος, 2, részes vlmiben, ura vlminek (φρένων, eszé
nek)
φιλέω, szeretek, szoktam πρόσθεν, ht. jó előre κλοπεύς, έως, hn. tolvaj, csel
szövő
σκότος,hn. sötétség, έν σκότω, alattomban
τεχνάομαι (acc.), mesterke
dem vlmin, fondorkodom γέ, sim. bizonyára 495 μέντοι, kt. de
χώταν = καί όταν
άλίσκομαι,rajta kapnak(άλούς part, aor.)
καλλύνω, szépítgetek έχω, elérek
500 ταμ’ = τά έμά, az én sza
vaim, tetteim
άφανδάνω, visszatetszem, nem tetszem
έφυ (φύομαι), olyan lett, ma
gyarban határozóval: ter
mészet szerint καίτοι, kt. ámbár, pedig εύκλεής, 2, dicsőséges κατέχω, feltartóztatok, ha
talmamba ejtek, elérek, elnyerek
έν τάφω τίθημι, sírba teszek, eltemetek
505 τυραννίς, ίδος, nn. zsarnokság εύδαιμονέω, szerencsés va
gyok vlmiben (πολλά τ’
άλλα acc. resp.) κάξεστιν — καί έςεστιν χούτοι == καί ούτοι
ύπίλλω, farkamat behúzom;
στόμα, fékezem nyelve
met, elnyomom érzése
met
510 έπαιδέομαι, szégyenlem ma
gamat
χωρίς (gén.), külön, eltéröleg όμόσπλαγχνος, 2, vérrokon,
testvér
σέβω, tisztelek, kegyelettel viseltetem
χώ = καί ó
καταντίον, ht. ellen, szemben (ó καταντίον θανών, aki vele szemben elesett, t. i.
Eteokles) έκ μιας, se. μητρός
δυσσεβής, 2, istentelen, ke
gyeletien
χάριν τιμά >, tisztelettel adó
zom
μαρτυρέω, tanúskodom vlmi 515 mellett (acc.)
ές ίσου, egyaránt, csakúgy τω δυσσεβεΐ: Polyneikes ανθίσταμαι, ellenállok, vé
dek (ύπέρ se. αύτής) ίσος, 3, egyenlő, méltó, mél
tányos
ποθέω, kívánok, vágyom λαγχάνω, sorsot nyerek 520 κάτωθεν, ht. odalent
εύαγής, 2, szent, jámbor, εύαγή τάδε: helyesek ezek az elvek
ούτοι, bizony nem ούχθρός = ó έχθρός
συνέχθω, együtt gyűlölök, azzal tartok, aki gyűlöl συμφιλέω, osztozom a sze
relésben
έλθοΰσ’ =· έλθοΰσα 525 καί μήν, csakugyan, lám
csak!
φιλάδελφος, 2, testvért sze
rető
είβομαι, öntök, ontok (δάκρυα) νεφέλη, nn. felleg, búfelleg όφρύς, ύος, nn. szemöldök αίματόεις, 3, véres, vörös,
lángoló
ρέθος, sn. tag, ábrázat, arc αίσχύνω, rútítok, csúfítok, 530
árnyékot vetek rá
τέγνω, nedvesítek, áztatok εύώψ, ώπος, szép, bájos παρειά, nn. arc, ábrázat έχιδνα, nn. kígyó
28 SOPHOKLES ANTIGONÉJA. 535—565.
ύφίεμαι, becsúszom, csúsz
kálok, lappangok
λήθων, 3, titokban, észrevét
lenül
έκπίνω, kiszívok (vérét vlki
nek, τινά)
μανθάνω, észreveszek, tudok άτη, nn. átok, kárhozat (άτα
kettős sz. acc.)
έπανάστασις,εως, nn. lázadás;
á. é. lázadó φέρ’ — φέρε, rajta !
έςόμνυμι, esküvel letagadok (έςομεΐί^. med. e. 2. sz.) 535 όμορροθέω, együtt zúgok vlki
vel, ráhagyok, megenge
dek
ςυμμετίσχω (gen.), részesü
lök, osztozom vlmiben σ’ = σέ, t. i. ποιεΐν » κοινόομαι, közösködöm, osz
tozom
540 αίσχύνομαι, átallok
ξύμπλους, 2, együtthajózó, részesedő
χοί = καί οι συνίστωρ, ορος, tudó 545 άγνίζω, megtisztelek
θιγγάνω, érintek, ráteszem a kezem (’θιγες = έθιγες aor. II.)
τις βίος φίλος; mi örömem lesz az életben ?
κηδεμών, όνος, hn. gondozó (τίνος, gondol vlkivel) 550 άνιάω, gúnyolok,„ sértek
(ταυτα, ezekkel)
ώφελέομαι, hasznom van vlmiböl
άλγέω, fájdalmat érzek δήτα, ht. mindenesetre γέλωτα γελάω, gúnyt űzök αλλά νυν, de legalább most άμπλακίσκω, elhibázok, nél
külözök, nem részesülök (κάμπλάκω = καί άμπλάκω aor. coni.)
επί (dat.), szerint r>55 άρρητος, 2, ki nem mondott,
kimondatlan καί μην, mégis
’ξαμαρτία = έξαμαρτία, nn.
hiba, vétek
θαρσέω, bátor vagyok, nem félek
ώφελέω (dat.), szolgálok vlki
nek
φαίνομαι (πεφάνθαι, inf. perf.
med.), mutatkozom χφ’ ού τά πρώτ’ έφυ: azóta,
hogy egyszer megszüle
tett
βλαστάνω, sarjadzom, kifej
lődöm (βλάστη, coni. aor.
act. e. 2. sz.)
κακώς πράσσω, rossz dolgom van, szerencsétlen vagyok έςίσταται, eltűnik, elmegy, kizökken a kerékvágásból γουν, ht. legalább, kivált βιώσιμος, 2, élni érdemes; τί 565
γάρ μόνη μοι βιώσιμον ; hát érdemes-e egyedül él
nem ?
νυμφεΐα τά, lakodalom, á. é.
menyasszony
άρώσιμος, 2, szántani való χάτέρων = καί ετέρων
γύα, nn. szántóföld
άρμόσσω, összeillesztek, αρ
μοσμένος, 3, (part, pfm.), összeillő
στυγέω, félek, borzadok λυπέω, sajnálok
άγαν γε, nagyon is
λέχος, sn. ágy, á. é. há
zasság
γόνος, hn. sarjadék, fiú παύω, megszüntetek, meg
hiúsítok
δεδονμέν’ = δεδογμένα (έστί).
el van határozva ώς έοικε, amint látszik καί σοί γε κάμοί (= καί έμοί),
szerinted is, szerintem is τριβή, nn. késedelem, ha
ladék
δμώς, ωός, hn. rabszolga έκ τούδε, ezután
άνίημι, elbocsátok, szabadon bocsátok
θρασύς, 3, vakmerő, bátor πέλας (gén.), közel
άγευστος, 2, aki nem ízlelt vlmit,ment vlmitől (κακών) αιών, ώνος, hn. idő, időköz,
élet
θεόθεν = istentől, isteni ha
tározatból ελλείπω, hiányzom
γενεά, nn. nemzetség, nem
zedék
πλήθος, sn. sokaság (γενεάς επί πλήθος: nemzedékről- nemzedékre)
έρπω, mászom, harapódzom δμοιον, ht. hasonlókép ép úgy
πόντιος, 3, tengeri
δύσπνοος, 2, viharos (πνοή, nn. fuvalom, szél
Θρήσσος, 3, thrákiai έρεβος, sn. sötétség
ύφαλος, 2, (ύπό és άλς), ten
geralatti
έπιτρέχω, felrohanok κυλίνδω, hömpölygetek, fel
kavarok
βυσσόθεν (βυσσός, hn.= βάθος sn.), a mélységből κελαινός, 3, fekete, sötét θίς, θινός, nn. fövény δυσάνεμος, 2, szelektől csap
kodott
στόνος, hn. sóhaj tás, harsogás βρέμω, zúgok, visszhangzom άντιπλής, ήγος (πλήσσω),
szembe csapdosott ακτή, nn. hegyfok
Λαβδακιδάν/ = Λαβδακιδών πήμα, τος, sn. szenvedés 595
(πήματα έπί πήμασι πίπτει, szenvedés szenvedésre halmozódik)
απαλλάσσω, eltávolítok, meg
szabadítok, megváltok γένος, sn. ivadék, utód έρείπω, ledobok, lesújtok λύσις, εως, nn. megváltás ρίζα, nn. gyökér, sarjadék 600 τείνω, kifeszítek, kiterjesz
tek ; sz. kiterjed
φάος, ους, sn. fény, a remény sugara
καταμάω, letarolok
φοίνιος, 3, sötétvörös, gyil
kossággal mocskolt