• Nem Talált Eredményt

LAMPEL R. (WODIANER F, ÉS FIAI) MS a hr ^ kö M r pest ^

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "LAMPEL R. (WODIANER F, ÉS FIAI) MS a hr ^ kö M r pest ^"

Copied!
61
0
0

Teljes szövegt

(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)

SZERKESZTI

DÁVID ISTVÁN.

SOPHOKLES

ANTIGONÉJA.

MAGYARÁZTA

1NCZE JÓZSEF.

BUDAPEST, 1904.

LAMPEL R. KÖNYVKERESKEDÉSE

(Wodianer F. és Fiai) részvénytársaság·.

(7)

LAMPEL R. (WODIANER F, ÉS FIAI) MS a hr ^ kö M r pest ^

Görög és Latin Remekírók

jegyzetes iskolai gyűjteménye.

Az újabb füzeteket szerkeszti: Dr. Csengeri János, egyetemi tanár.

A miniszteri enged, száma.

Aesoposi mesék és más kezdő olvasmányok dr. Fodor Gyula-tói. Sajtó alatt.

Anthologia latina. Magyarázta Dávid I. és Pozder K. 2. kiadás.

2 korona. 4977—1897e.

Anthologia Lyrica Graeca. Magyarázta dr. Máthé György. Sajtó alatt Caesar de hello Gallico. Magyarázta és jegyzetekkel ellátta

Kemenes (Kempf) József. 2 kor. 60 fill. 2680—1901 e.

— Magyarázta Gyurits A., I. kötet 1 kor. 40 fill., H. kötet 1 kor.

20 fill., III. kötet 1 kor. 20 fill.

Cicero orationes I. Sergius Catilina elleni 4 beszéd. Magyarázta

Gyurits A, 3. kiadás. 1 kor. 4876—1899.

Cicero orationes ed. Kadlecsik Richárd. 80 fill.

Cicero De imperio CN. Pompei ad Quirites és pro A. Licinio Archia poéta című beszédje, magyarázta -Köpesdy Sándor.

5. kiadás. 1 kor. 20 fill. 4655—1901e.

Cicero válogatott levelei. Magyarázta dr. Köpesdy Sándor. 3-ik

kiadás. 1 kor. 68 fill. 2993—1895.

Cicero Cato Maior de senectute. Magyarázta dr. Heinrich G.

1 kor. 20 fill. 9009—1895.

Cicero Beszédei. Catilina, Sestio, de Signis. Várkonyi Odilo-tól.

2 kor. 40 fill. 2541—1902e.

Cicero I., II. és XIV. Philippikája. Sebestyén K. dr. és Szüts

J. dr.-tól. Sajtó alatt.

Cicero. In Verrem. Láng N. és Szőke A.-tól. Sajtó alatt.

Cicero Laelius. Magyarázta dr. Heinrich Gusztáv. 1 kor. 20 fill. 9009—1885.

Curtius Rufus. Magyarázta és jegyzetekkel ellátta dr. Csengeri

János. 2 kor. 80 fill. 456—1901 e.

Herodotos műveiből való szemelvények. Magyarázta Dávid István.

3. kiadás. 1 kor. 80 fill. 4778—1897e.

Homer Odysseája. Magyarázta Veress Ignácz.

I. füzet. 1—3. ének. 1 kor. 60 fill. 36968—1888.

II. füzet. 4—6. ének. 1 kor. 40 fill. 15746—1885.

Homer Iliása. Magy. és jegyzetekkel Veress Ignácz-tól.

I. füzet. 1—3. ének. 1 kor. 80 fill. 47756—1889.

II. füzet. 4—6. ének, 1 kor. 80 fiit 15746—1885.

(8)

SZERKESZTI

DÁVID ISTVÁN.

SOPHOKLES

ANTIGONÉJA.

MAGYARÁZTA

INCZE JÓZSEF

BUDAPEST, 1904.

LAMPEL RÓBERT (WODIANER F. ÉS FIAI)

CS. ÉS K. UDV. KÖNYVKERESKEDÉSÉNEK KIADÁSA.

(9)

/

4010— 1904. Budapest. Nyomatott Wodianer F. és Fia ál.

(10)

Kοινός,3,közös,közös eredetű I αύτάδελφος, 2, édes testvér | κάρα, sn. fej ; Ίσαηνης κάρα,

körülírás Ismene helyett.

Ismene Oidipus ifjabbik leánya

άρα. (kérdőszócska a mondat elején): vájjon, -e ? τά άπ’ Οιδίπου κακά, az

Oidipustól (eredő) bajok τελέω, teljesítek, betöltők

vkin

νών εν ζώσαιν, (gén. abs.), még életünkben

αλγεινός, 3, fájdalmas άτερ, ( íj· gon.) nélkül, kívül άτη, ni. kár, romlás, átok αισχρό:, 3, rút, szégyenletes άτιμος. 2, tisztelet nélkül 5 vak , becstelen

κάααν = καί έιζών, (krasis) έσθ·’= στί

όποιος, >, amilyen όπωπα, perf. όράω-ból ούτος, , ez itt αύ, ht ismét, megint πάνδη >ς, 2, az egész népet

illető; π. πόλις, a város egész népe

κήρυγμα, τος, sn. kihirdetés, parancs, κ. θείναι (τίθημι aor. inf.) parancsot adni στραττ-' λ, hn. vezér, feje­

delem i

άοτίως, ht. éppen most έχω, tudok

κείσηκούσας = καί εισηκούσας (krasis); εισακούω, hallok vlmiröl (acc.)

λανθάνει (acc.)=latét, rejtve van, elkerüli figyelmét, titok vlki előtt

στείχω, közelgek (πρός τινα) φίλος, kedves, barát; φίλοι 10

általánosítás Polyneikes helyett, épp úgy mint εχθροί (έχθρός = ellen­

ség) Kreon helyett; των έχθρών κακά: gén. obi. az ellenségtől származó ba­

jok

ο.ύθος, hn. beszéd, közlés, hír; u.. φίλων (gén. obi.) kedveseink felöl való hír

1*

(11)

4 SOPHOKLES ANTIGONÉJA 10—25.

Αντιγόνη, nn., (Oidipus idősebbik leánya)

ηδύς, 3, kellemes

ίκνέομαι, érkezem, (ϊκετο aor.

ind.)

έξ δτου (δστις 3.) ht. mióta στερέω, megfosztok vlmitöl,

(gén.)

διπλός, 3, kettős, διπλή χερί

= kettős gyilkossággal, egymás kezétől

έπεί = έξ ού, mióta, azóta hogy...

15 φρούδος, 3, 2, (προ és οδός) odalevő, φρούδος έστι = elillant

έν νυκτ'ι τη νυν, a (most való) múlt éjjel

οΐδ’ = οίδα

•υπέρτερος, 3, feljebb való, további, egyéb

εύτυχέω, szerencsés vagyok άτάομαι, kárt vallók, szeren­

csétlen vagyok

ηδη = ηδειν, οιδα pqupf.-a καλώς, = jól

αυλειος, 2, udvari, αύλειοι πύλαι, az utcáról az ud­

varra vivő kapu

έκπέμπω, el- kiküldők, ki­

hívatok

τούδ’ ούνεκα = τούδε ένεκα, ezért

μόνος, 3, = egyedül, maga κλύω, hallok

δηλόω, mutatok; partic.-mal:

világos, látszik rajtam, hogy..., elárulom, hogy...

20 καλχαίνω, nyugtalan vagyok,

jelzi a víz zavaros moz­

gását, háborgását, vala­

mint a lelki felindultsá­

got, hánykódást; töröm a fejemet (έπος τι valami terven)

γάρ, kérdő mondatokban:

hát, ού γάρ, nem-e ? hát nem ?

τάφος, hn. temetés, a gen.

az άτιμάσας-ban rejlő megfosztás fogalmától függ

κασίγνητος, hn. fiútestvér;

τώ κασιγνητω-nak magya­

rázója τόνμέν-τόν δέ: egyi­

ket-másikat

προτίω, előbbre teszek, többre becsülök, jobban megtisztelek

ατιμάζω megvetek, vlmire érdemetlennek tartok;

nem méltatok rá; άτιμάσας εχει == ηνιμασεν

Ετεοκλής, hn. (Oidipus fia) δίκη, nn. jog, szokás, συν δίκη, jog, szokás szerint δίκαιος, 3, jogos, megillető χρηστός, 3, derék, oí χρηστοί:

a jó polgárok

χθων, χθονός. nn. föld, κατά χθονός κρύπτω, eltemetek ένερθε (v),ht. lent, föld alatt;

oí ένερθε νεκροί, az alvilág­

ban levő halottak

έντιμος, 2, tisztelt, becsült; 25 έντιμον (az Έτεοκλέα attri­

bútum praedicativuma)

(12)

άθλίως,szerencsétlenül, nyo­

morultul*

νέκυς, hn. holttest, tetem (θανών, 3, = kimúlt) αστό;, hn. városi polgár έκκηρύσσω, kihirdetek, kihir­

dettetek (έκκεκηρϋχθαι inf.

peri, pass.)

καλύπτω, elrejtek : τάφω κα­

λύπτω, eltemetek

κωκύω, jajgatok, megsiratok έάω, hagyok, ott hagyok άταφος, 2, temetetlen άκλαυτος, 2, megsiratatlan οιωνός, hn. ragadozó madár γλυκύ;, 3, édes, kedves 30 θησαυρός, hn. kincs, készlet,

nyereség, martalék είσοράω, ránézek, lesek χάρις, ιτος, nn. kedv, tetszés ;

προς χάριν βορά;, (βορά, fa- lás, lakmározás) hogy kedvükre lakmározhassaς nak belőle

αγαθός, 3, jó, derék (itt iró­

nikusan)

κάμοί = καί έμοί, κάμε = καί έμέ

κηρύξαντα έχειν = κηρΰςαι δεύρο, ht. ide

νέομαι, jövök, készülök jönni οΐδα, tudok (είδώς partic.

perf.)

σαφή, (ταύτα-nak áll. jelzője) világosan, határozottan άγειν ώς παρ’ ούδέν, majdnem

semmibe venni πράγμα, τος, sn. dolog 35 δράω, teszek, cselekszem

φόνος, hn. gyilkosság, meg­

Öletés, halál; δημόλευστος, néptől megkövezett; φόνος δημόλευστος, a néptől való (nyilvános)megköveztetés πρόκειται τινί τι, vár vlkire

vlmi

ούτως έχει σοι (dat. ethicus) ταυτα, ime, így áll a dolog δείκνυμι, megmutatok τάχα, mindjárt, hamarosan εύγενης, 2, nemes születésű,

nemes

φύομαι, leszek, születem είτε — είτε, vájjon — vagy έσθλός, 3, derék

κακός, 3, rossz, elfajzott, gyáva

ταλαίφρων, 2, szerencsétlen, nyomorult

εί τάδ’ εν τούτοι;, (t. i. έστίν) ha így áll a dolog, ilyen körülmények közt

έφάπτω, kötök, hozzákötök; 40 λύουσα η ’φάπτουσα, oldva vagy kötve, azaz bele­

ártva magamat, bele­

avatkozva

προστίθημι, hozzáteszek, elő­

mozdítok

πλέον, ht. többet, jobbat ςυμπονέω, együtt fáradozom,

segítek

Συνεργάζομαι, együtt munká­

lok vlkivel, részt veszek vlkivel vlmiben (itt az el­

temetésben)

σκοπέω, kémlelek, utána né­

zek, meggondolok

(13)

6 SOPHOKLES ANTIGONÉJA 40—55.

κινδύνευμα, sn. veszély, ve­

szélyes vállalkozás ποϊ, ht. hová, ποτ γνώμης (gen.

part) ποτ’ εΐ (ίέναι-ból) ugyan hová gondolsz ? κουφίζω, megkönnyítek, fel­

emelek

ςύν τηδε χεοί, ezzel a kézzel, az én kezemmel, azaz:

velem

η γάρ, talán bizony?

νοέω, észreveszek, gondolok, szándékozom

σφ’ = σφέ = αύνόν απόρρητος, 2, megtiltott γουν (γέ ούν), igenis, minden­

esetre

προδίδωμι, elárulok, cserben hagyok

άλίσκομαι, rajta kapnak en­

gem ; ούπροδοΰσα άλώσομαι, nem fognak árulónak ta­

lálni, nem leszek áruló σχέτλιος, 3, vakmerő, αντιλέγω,ellentmondok,meg­

tiltok (άντειρηκώς, 3, par­

tié. perf.)

ε’ίργω, be-, elzárok, akadá­

lyozok, eltiltok ; των έμών enyéimtől

μετά (= υ.έτεστιν) αύτω, sza­

bad, joga van

ο’ιμοι, isz. jaj nekem, óh jaj!

φρονέω, meggondolok, meg­

fontolok

55 νών — νώιν (dat. ethic.) απεχθής, 2, gyűlölt

δυσκλεης, 2, dicstelen, rossz­

hírű

αύτόφωρος, 2, tetten kapott, maga felderítette

άμπλάκημα, sn. bűn, vétek διπλούς, 3, kettős, mind a

kettő

οψις, εως, nn. látás, szem άράσσω, kiütök, kiszúrok, ki­

vájok

αύτουργός, 2, saját kezével dolgozó; αύτουργός χειρ, önmaga ellen fordított kéz

έπειτα, továbbá, ezenkívül διπλούς, 3, kettős jelentésű;

διπλοΰν έπος, kettős elne­

vezés egy személyre, azaz egy személyben anya és feleség

πλεκτός, 3, (πλέκω), font, sodrott

άρτάνη, nn. kötél

λωβάομαι, meggyalázok, kárt teszek, bűnt követek el vlmi ellen (βίον, bűnös mó­

don kioltom életemet) αύτοκτονέω, megölöm maga­

mat; αύτοκτονούντε (part, praes. dual.) akik egy­

mást megölték

ταλαίπωρος, 2, fáradságos, gyötrelmes, szerencsét­

len, nyomorúlt μόρος, hn. sors, végzet κατεργάζομαι, végrehajtok επάλληλος, 2, kölcsönös, egy­

más ellen irányított (χεροΐν kezekkel)

αύ, ht megint, ismét μόνος, 3, egyedül való, egyet-

(14)

len; μόνα δη, egyes-egye­

dül

λείπω, hagyok, szv. maradok κάκιστα, nyomorúltan βία, nn. erő, erőszak ; βία,

erővel; vlmi ellen, νόμου βία, törvény ellenére 60 ψήφος, nn. szavazó kavics,

szavazat, határozat, pa­

rancs

τύραννος, hn. uralkodó κράτος, ους, sn. erő, hatalom παρέςειμι, mellette elhala­

dok,mellőzök, megszegek έννοέω, eszembe veszem,

meggondolom

τούτο μέν — έπειτα δέ, egy­

részt — másrészt γυναΐχ’ = γυναΐκε

μάχομαι πρός τινα = harco­

lok vlki ellen, szembe szál­

lók Vikivel (μαχουμένα, part. fut. dual.)

ούνεκα = ότι

άρχομαι έκ τίνος, vlki uralko­

dik rajtam, uralok vlkit κρείσσων (κράτος), 2, kf. ha­

talmasabb

ακούω, hallgatok vlkire, enge­

delmeskedem, engedek (ταυτα = ezekben) κάτι = καί έτι, és még άλγίων, 2, (άλγος), fájdalma­

sabb, borzasztóbb 65 αίτέω τινά τι, kérek, könyör­

gök

oí ύπό χθονός, a földalattiak, az elköltözöttek (szülei és Polyneikes)

ξύγγνοια, nn. bocsánat;

ςύγγνοιαν ίσχειν (= έχειν) megbocsátani

βιάζομαι, kényszerűek; szv.- ért. kénytelen vagyok τέλος, sn. hatóság ; oí έν τέλει

βεβώτες (βαίνω pfm.-part.), a hatalmasok

περισσός, túlságos, felesleges, haszontalan (περισσά πράτκ τειν, hiába való munkát végezni)

ούκ έχει νούν, nincs értelme έτι, ht. most már

ηδέως, kedvemre, örömömre έμού μέτα μετ’· εμού 70 ίσθ’ = ίσθί (είμί imp.)

δοκεϊ μοι, jónak látom κείνος, 3, = έκεΐνος, 3.

φίλος, 3, szeretett; φίλη, áll.

jzö : szeretve

όσιος, 3, szent, kegyeletes πανουργέω, ravaszkodom, vét­

kezem

άρέσκω, tetszem, kedves vaκ gyok vlki előtt

oí κάτω, a lent levők, föld­

alattiak; oí ένθάδε, az it­

teniek, az élők

έντιμος, 2, tisztelt, tisztelet tárgya; τά των θεών έντιμα, az isteni törvények άτιμάσασ’ έχε = άτίμασον

(imp. aor.); άτιμάζω, nem tiszte], megsért

εγώ υέν, én részemről, én ugyan, én bizony

άτιμος, 2, nem tisztelt, meg­

vetett, kevésre becsült

(15)

8 SOPHOKLES ANTIGONÉJA 80-95

ποιέομαι. becsülök, tartok vlmire (ούκ άτιμα π. nem veszem kevésbe, t. i. az isteni törvényeket) έφυν = είμί

αμήχανος, 2, képtelen 80 προύχοι,=ποούχοιο; προέχομαι,

mentségül felhozok, taka- ródzom vlmivel

τάφον χώννυμι, sírt hántolok πορεύομαι, indúlok

τάλας, 3, szerencsétlen; τα- λαίνης (gen.-caus.), sze­

gény fejed miatt

ύπερδέδοικα (gén.), rettegek vlkiért

προταρβέω (gén.), féltek vlkit, remegek vlkiért

έξορθόω, egyengetek, igazí­

tok

πότμ.ος, hn. sors, végzet άλλ’ ούν γε, de legalább προμηνύω, előre jelentek

vlmit, szólok vlmiről 85 κρυφή, titokban, rejtve

τούργον — το έργον, dolog κεύθω, rejtek, burkolok συν δ’ αύτως έγώ, szintúgy

én is

καταυδάω, kibeszélek, ki- kiabálok

πολλόν = πολύ, sokkal εχθρός, 3, gyűlöletes; έχθίων

έσει, gyűlöletesebb le- szesz, rosszabb néven ve­

szem tőled σιγάω, hallgatok

κηρύττω, hírül adok, (πασιν, világgá kürtölök)

θερμός, 3, meleg, hevülő καρδία, nn. szív

ψυχρός, 3, hideg, vér­

fagyasztó

οΐδ’ άρέσκουσα, tudom, hogy tetszem

άνδάνω,ίβί8ζβπι(άδεΐν inf.aor.) δύναμαι, képes vagyok (vég- 90

rehajtani tervemet) έράω (gén.), szeretek, só-

várgok vlmi után, törek­

szem (άμηχάνων = lehe­

tetlen dolgokra) ούκουν, hát akkor

όταν δά, ha majd, ha éppen σθένω, erős vagyok, erőm

van vlmihez

παύομαι, abba hagyom αρχήν, egyáltalán

θηράω, hajhászok, törek­

szem πρέπει, illik

έχθαίρομα-ϊ, gyűlöletes va­

gyok (έ/θαρεΐ, fut. med.

e. 2.)

πρόσκειμαί τινι, vlmilyen vi­

szonyba jutok vlkivel (έχθρά, gyűlöletes leszek vlki előtt)

δίκη, joggal

έάω, hagyok, engedek 95 δυσβουλία, nn. oktalanság,

ostobaság, dőreség δεινός, 3, szörnyű, το δεινόν,

szörnyűség

παθείν (aor. inf.), πείσομαί (fut.), πάσνω-ból

τοσουτον — ... t akkora — mint

(16)

μη ού καλώς θανειν, dicstelen halál

αλλά, kt. hát

στείχω, megyek, tovább ha­

ladok útamon

ίσθι, imp. e. 2. sz., οιδα-ból άνους, 2, esztelen

έρχομαι, indulok 100 όρθώς, ht. igazán

άκτίς, ΐνος, nn. sugár άέλιος, hn. = ήλιος, nap έπτάπυλος, 2, hétkapus φανέν, part. aor. pass., φαίνω-

ból; φαίνομαι, feltűnöm φάος, sn. napvilág

ποτέ, valahára, végre 105 άμέρα, nn. = ημέρα

βλέφαρον, 3, a (Thebae nyu­

gati részén fekvő) Dirke forráshoz tartozó, thébai ρέεθρον, sn. folyó, folyás, víz βλώσκω (μολοΰσα, part, aor.), megyek, átkelek, áthala­

dok, (ύπέρ, felett)

λεύκασπις, ιδος, fehér, pai- zsos

φως, τός, hn. ember, férfi, ό’Αργόθεν φως,argosi em­

ber (ember a sereg he­

lyett)

έκβαίνω, elindulok

πανσαγία, teljes felszerelés­

sel, teljes fegyverzetben (σάγη, felszerelés)

φυγάς, άδος, hn. futó, mene­

külő, szökevény

πρόδρομος, 2, elszaladó, ha- nyatt-horr^ ^'rohanó οξύς, 3, éles, heves, gyors

χαλινός, hn. zabla

κινέω, megmozdítok, űzök γά, nn. = γη

αίρω (αρθείς part. aor. pass.), H0 fölemelek, szv. szárnyra kelek

νεΐκος sn. viszály, egyenet­

lenkedés

άμφίλογος, 2, viszálykodó κλάζω, kiáltok, vijjongok, vi-

songok

αίετός, hn. = αετός, sas ύπερπέτομαι, fölötte elrepü­

lök; ύπεοέπτα, aor. e.

3. sz.

λευκός, 3, fehér χιών, όνος, nn. hó

πτέρυξ, γος, nn. szárny, (λευκής χιόνος, hófehér szárny)

στεγανός, 3, fedett 115 ίππόκομος, 2, lófarkas

κόρυς, θος, nn. sisak μέλαθρον, sn. tető

οονάω, gyilkosságra gondo­

lok, vérszomjas vagyok φονώσαισιν part, praes.

dat. plur.)

άμφιχάσκω, (άμφιχανών, part, aor.), tátongok

κύκλω, körben λόγχη, nn. dárda

στόμα, sn. száj, nyílás, kapu άμέτερος, 3, = ήμέτερος 120 αίμα, sn. vér

γένυς, ιυος,ηη. állkapocs; to­

rok

πίμ,πλημι, megtöltök στεφάνωμα, sn. párkány

(17)

10 SOPHOKLES ANTIGONÉJA 125-140.

πύργος, hn. torony, bástya πευκάεις, 3, fenyves, fenyő­

ből való (Ήφαιστος, me­

tonymice: fáklya, annak lángja)

αίρέω (έλεΐν, inf. aor.), elfo­

gok, elhatalmasodom rajta, elborítok

νώτος, hn. hát, többesben νώτα

τείνω, (έτάθη aor. pass.), ki­

feszítek, kiterítek 125 πάταγος, hn. lárma

αντίπαλος, 2, ellene küzdő, ellenség, ellenséges δυσχειρωμα, sn. nehéz küz­

delem, tusa

δράκων, οντος, hn. sárkány (átv. ért. a thébaiak).

γλώσσα, nn. hang; μεγάλης γλώσσης, nagy hangú κόμπος, hn. lárma, dicsek­

vés, kérkedés

ύπερεχθαίρω, nagyon gyűlö­

lök

έσοράω, rá-, megpillantok 'ρεύμα, sn. ár, áradat

προσνίσσομαι, előre-, feléje török, nyomúlok

130καναχη, nn. csörgés, csör­

renés

ύπεροπλία, nn. harci kedv, büszkeség

παλτός, 3, (πάλλω), megló­

bált, megcsóvált ρίπτω, dobok, sújtok βαλβίς, ιδος, nn. sorompó;

itt: várfok, orom άκρος, 3, magas

όρμάω, ingerelek, ösztöké­

lek, készülök

άλαλάζω, kiáltok, (νίκην, dia­

dalkiáltásban török ki) άντίτυπος, 3, visszaverő,

visszadöngő πέσε = έπεσε (πίπτω) τανταλόω, ingatok, mozga­

tok, hajítok, dobok; le­

sújtok

πυοφόρος, 2, tűzvivő, üszköt- 135 vivő

μαίνομαι, dühöngök, szilaj vagyok

όρμά — όρμη, nn. támadás βακχεύω, tombolok

έπιπνέω, ráfúvok, fuvallok ριπή, nn. roham, erő (a szélé) έχθιστος (εχθρός) άνεμος, dü­

höngő orkán

είχεν άλλα (= άλλη, άλλως), máskép ütött ki

έπινωμάω, osztok, juttatok 140 (άλλα έπ’ άλλοι;, mások­

nak más sorsot)

στυφελίζω, döngetek, meg­

rendítek

όεςιόσειρος, tk. a jobb ol­

dalra fogott ló (rudas), amelynek versenyfutás­

nál, mivel a fordúlónál neki kellett a legnagyobb ívet leírnia, jelentékeny szerepe volt a győzelem elérésében: átv. ért. ha­

talmas segítő

λοχαγός, hn. vezér, tk. csa­

patvezér, a λόχος veze­

tője

(18)

τάσσω, felállítok, szv. hadi rendbe állok

ίσος, 3, egyenlő, ίσοι προς ίσους: ember ember ellen τροπαίος, 3, futást okozó,

diadalt adó

πάγχαλκος, 2, egészen érc­

ből való

τέλος, sn. vám, adó, πάγ­

χαλκα τέλη, ércadó, va­

gyis ércfegyverzet 145 στυγερός, 3, boldogtalan ;

πλην τοΐν στυγεροΐν : Eteok­

les és Polyneikes αύτοίν = άλληλοιν

δικρατης, 2, kétszeresen győztes

ϊστημι, állítok, irányítok, sze­

gezek (λόγχας); στησαντ’

= στησαντε

μέρος, sn. rész, sors (μέρος έχω, sorsban részesü­

lök)

γάρ, kt. hiszen

μεγαλώνυμος, 2, nagynevű ά νίκα = ή νίκη

πολυάρματος, 2, sok szekerü άντιχαίρω, feléje ujjongok,

vele örülök

εκ πολέμων = a háború után

150 λησμοσύνα = λησμοσύνη, nn.

feledés (λησμοσύναν τίθε­

σθαί τίνος — feledni vlmit) ναός, hn. templom

χορός, hn. kartánc

παννύχιος, 3, egész éjen át tartó

επέρχομαι, megyek vlhová, bejárok (ναούς)

έλελίχθων, 2, földrengető, táncával dobogó

άρχω, elül megyek, vezetek χώρα, nn. vidék, ország 155 δδε, 3, ez itt; íme

δη, ht. már

ó Μενοικέως = Menoikeus fia νεοχμός, 3, új

συντυχία, nn. a dolgok ös­

szetalálkozása, véletlen, intézkedés, rendelkezés χωρέω, helyet adok; kitérek,

jövök

μητις, nn. okosság, belátás, terv

έοέσσω, evezek, gyors moz­

gásba hozok, eszemben forgatok

σύγκλητος, 2, összehívott προτίθεμαι, magamban fel­

teszek, elhatározok, el­

rendelek, kihirdetek λέσχη, nn. gyűlés

κοινός, 3, közös, nyilvános τα της πόλεος, a város ügyei ασφαλώς, ht. biztosan; α­

σφαλώς όρθόω, biztos rendbe hozok

σάλος, hn. hánykódás, ráz­

kódás, ingadozás

σείω, megrázok, megrendítek πάλιν, ht. vissza, ismét, újra πομπός, hn. követ

δίχα, ht. kétfelé, kiválasztva

στέλλω, küldök 165

ίκνέομαι, érkezem, jövök

(19)

12 SOPHOKLES ANTIGONÉJA 165-180.

τούτο μέν — τουτ’ αύθις : egyrészt — másrészt σέβω, tisztelek, tiszteletben

tartok θρόνος, hn. trón

κράτος, sn. erő, hatalom ηνίκα, ht. amikor

όρθόω, egyenesítek, igazga­

tok, kormányzók κάπεί = και έπεί

διόλλυμαι, elveszek, elpusz­

túlok

μένω, megmaradok

έμπεδος, 2, megrendíthetet­

len, állandó, állhatatos φρόνημα, τος, sn. gondolko­

zás, szellem, érzelem, hűség

170 ότε, kt. mikor, mivel

προς (gén.), következtében, miatt

μοίρα, nn. halálos végzet, szerencsétlenség

παίω, sújtok, csapást mé­

rek

πλησσω, ütök, szv. csapást kapok

αύτόχειρ, ρος, sajátkezű, saját kezük okozta...

μίασμα, τος, sn. bemocsko­

lás (gyilkossággal), förte­

lem

δη, ht. immár, most γένος, sn. származás αγχιστεία τά, közeli rokon­

ság, örökösödés joga 175 έκμανθάνω, kitanúlok, kiis­

merek

ψυχή, nn. lelkület

γνώμη, nn. vélekedés, ítélő­

képesség

άρχη, nn. uralom, kormány­

zás, tisztség

νόμος, hn. törvény; νόμοι, törvényhozás

έντριβης, 2, gyakorlott, jártas φαίνομαι, mutatkozom, bizo­

nyúlok

εύθύνω, egyengetek, igazítok, kormányzók

άπτομαι (gen.) hozzányúlok, érintek, ragaszkodom βούλευμα, τος, sn. tanács,

határozat

του = τινο'ς; έκ φόβου του = 180 vlmitől féltében

έγκληω, bezárok, έγκλήσας έχει (ν. Ö. άτιμα σας έχε 77. ν.) = bezárva tartja κάκιστος, 3, (κακός ff.) hit­

vány

δοκεί μοι: az a meggyőződé­

sem, hogy...

μείζων, 2, nagyobb, többet érő, fontosabb, becse­

sebb ; μείζονα νομίζω:

többre tartok

ούδαμού, ht. sehol; ούδαμου λέγω, semmire sem be­

csülöm

ίστω (imp. 3 sz. οιδα-ból), tudja meg. legyen a ta­

núm

σιωπάω, hallgatok 185 άτη, nn. elvakúlás, bűn, sze­

rencsétlenség, veszede­

lem, στείχει = fenyeget a veszedelem

(20)

σωτηρία, nn. megmenekülés, boldogság

δυσμενής, 2, (gen.), ellensé­

ges indúlatú, ellenség χθών, ονός, nn. haza

φίλον τίθεμαι, barátommá teszek

γιγνώσκω, tudok, látok, be­

látok

ορθός, 3, egyenes, egyene­

sen álló, biztos, bizton­

ságban levő πλέω, hajózom ποιέομαι, szerzek τοιόσδε, 3, ilyen νόμοι oí, elvek

190 αύςω, gyarapítok, naggyá teszek

αδελφός, 3, rokon, közellevö, hasonló, afféle

παίδων των απ’ Οίδίπου πέρι = περί των απ’ Οίδίπου παίδων ύπεομαχέω (gen.), érte har­

colok, védelmezek 195 αριστεύω, jeleskedem, vitéz­

kedem

πάντα (acc. resp.), minden tekintetben

δόρυ, sn. (δορί dat.) dárda έφαγνίζω, a szokásos szer­

tartásokat elvégzem, ha­

lotti áldozattal tisztelek meg vlkit

έρχομαι, megyek (κάτω, le­

megyek, leszállok) ξύναιμος, 2, közös vérből

való, testvér

πατρώος, 3, atyai, hazai

έγγενής, 2, benszülött, csa­

ládi, hazai

φυγάς, άδος, hn. száműzött 200 κατέρχομαι, visszatérek

πίμπρημι, felégetek, leégetek κατάκρας, ht. felülről le,

földig

πατέομαι (gen.), élvezek, íz­

lelek, jóllakom vlmivel δουλόω, rabigába hajtok,

rabszolgává teszek άγω,elhurcolok

κτερίζω, illő tisztelettel el­

temetek

δέμας, sn. alak, test 205 έδεστός, 3, megevett, felfalt;

fnileg: eledel, martalék αίκίζω, meggyalázok, elékte­

lenítek

φρόνημα, τος, sn. szándék, terv

κούποτ’ = καί ούποτε γέ, kt. legalább ές έμοΰ, részemről

ποοέχω, felülmúlok, elsőbb­

ségben vagyok; προέχω τιμήν τίνος, vlkinél na­

gyobb tiszteletben része­

sülök

ένδικος, 2, jogOSÚlt εύνους, 2, jóakaró

ομοίως, ht. egyformán, egy­

aránt

κάς = καί ές; ές, szemben δράω, teszek, eljárok δύσνους, 2, rosszakaró, el­

lenség

εύμενής, 2, jóakaró

(21)

14 SOPHOKLES ANTIGONÉJA 210-230.

ένεστί σοι, szabad, hatalmad­

ban áll, jogod van hozzá που, körülbelül, bizonyára χώπόσοι = καί όπόσοι 115 σκοπός, hn. kém, őr, vi­

gyázó ; σκοπός είμί τίνος = vigyázok, figyelek vlmire νύν, kt. hát, hát csak τω = τινί

βαστάζω, fölemelek, viselek (terhet)

προτίθημι (dat.), eléje te­

szek, rábízok; πρόθες imp.

aor.

άλλα γε, de hiszen είσ’ = είσί

έτοιμος, 3, kész, készenlét­

ben levő, kirendelt επίσκοπος, hn. ör

τί δητ’ = τί δητα, hát akkor έπεντέλλω, még rábízok, hoz­

záadok megbízást

’πιχωρείν — έπιχωρεΐν; έπι­

χωρέω, hozzáállok, párt­

jára kelek

άπιστέω άπειθέω, nem en­

gedelmeskedem (τάδε = ebben, e tekintetben) 220 μώρος, 3, ostoba, esztelen,

őrült

έοάω, vágyom, kívánok μην, kt. csakugyan, bizony­

nyal

μισθός, hn. bér, jutalom γέ, kt. sím. éppen

κέρδος, sn. nyereség; ύπ’

έλπίδων κέρδος: a remény­

beli nyereség, a nyereség reménye

έρώ, fut., λέγω-hez, ερε- tőből τάχος, sn. gyorsaság, siet­

ség

ύπο = ύπό, miatt

δύσπνους, 2, nehezen lihegő.

lelkendező κοΰφος, 3, könnyű

έςαίρω, emelek, πόδα, sze­

dem a lábam ; έξάρας part, aor. act.

έπιστασις, εως, nn. megállás: 225 έχω φροντίδων έπιστάσεις:

a gondok miatt meg-meg- állok, a gondok meg-meg- állítanak

κυκλόω, forgatok, έμαυτόν, megfordúlok

άναστροφη, nn. megfordúlás αύδάω, beszélek, intek, ta­

nácsolok

μυθέομαι, beszélek, megfon­

tolok

τάλας, 3, szerencsétlen, bo­

tor

χωρέω, megyek, haladok, sietek

oí, ht. ahová

βλώσκω, (μόλων part. aor.

act.), megyek δίκην δίδωμι, lakolok τλημων, 3, szerencsétlen,

szegény

μένω, maradok, megállok αύ, ht. ismét, viszont, már

meg κεί — χαί εί

είσεται, (οίδα futuruma)

άλγύνω, fájdalmat okozok; 230 med.,megkeserülök vlmit

(22)

έλίττω, forgatok (elmémben) άνύτω = άνύω, végzek, uta­

mat végzem, folytatom σχολή, nn. szabad idő, nyu­

galom ; σχολή, kényelme­

sen, lassan

βραδύς, 3, késedelmező, dé­

vánkozó

χούτως = καί ο'ύτως βραχύς, 3, rövid μάκρος, 3, hosszú τέλος γε, végre is μέντοι, azonban, mégis οεύρ’ = δεύρο, ide

νικάω, győzök ; ένίκησεν, győ­

zött bennem, abban álla­

podtam meg

έςερώ (fut. εκλέγω-hoz), ki­

mondok, elmondok, jelen­

tek

όμως, kt. mégis, mindazon­

által

φράζω, tudatok, elmondok, előadok

235 δράσσομαι (gen.), beleka­

paszkodom (τής έλπίδος) μόρσιμος, 2, végzettől ren­

delt, végzetszerű

αντί (gén.), -ért; άνθ’ ού, ami­

ért, hogy

άθυμία, nn. csüggedés, csüg­

getegség, félelem

τάμαυτού = τά έμαυτού, a magam ügye, dolga δράω, teszek; ó δρών, a

tettes

240 πίπτω (πέσοιμι aor. opt.) esem, εις κακόν, bajba jutok, baj ér

I στοχάζομαι, célozok, találni akarok

άποφράγνυμαι, elsáncolom, magamat, védekezem κύκλω, körben, köröskörül τό πράγμα (acc. resp.), a tettre nézve, a tettel szemben

σημαίνω, jelzek, hírt adok νέος, 3, új, νέον, fnileg, sn . újság

δεινός, 3, szörnyű, τά δεινά, rossz hírek

προστίθημι, hozzáteszek, okozok

όκνος, hn. vonakodás ποτέ. sim. valahára, egy­

szer

απαλλάσσομαι, távozom άπαλλαχθείς άπει: eltaka­

rodol δή, kt. hát κάπί — καί έπί

χρως, τός. hn. a test felső része, bőr, hús; test δίψιος, 3, .szomjas, száraz κόνις, nn. por

παλύνω, hintek, szórok έφαγιστεύω, v. C 196. έφα­

γνίζω; κάφαγιστεύσας = καί έφαγιστεύσας

τολμάω, merészelek

γενής (γενηίς), δος, nn. bárd, kapa

πλήγμα sn. csapás; πλ.

γενήδος: kapanyom δίκελλα, nn. kétágú kapa εκβολή, nn. kihányás* fel­

hányt föld

(23)

16 SOPHOKLES ANTIGONÉJA 250-270.

στύφλος, 2, szilárd, tömött,:

sürü

χέρσος, 2, száraz, puszta, | aszott

άρρώξ, γος, hn. repedés nél­

kül való

έπαμαςεύω, szekérrel feljá­

rok vlmit τροχός, hn. kerék

άσημος, 2, jeltelen, nyom­

talan

ούργάτης — ó έργάτης, tettes τις, nv. az a bizonyos ημεροσκόπος, hn. (nappali) ör θαύμα, sn. csoda, csodál­

kozás (θαύμα πάρεστί τινι:

csodálkozás fog el vlkit) 255 δυσχερής, 2, megfoghatatlan

ó μέν = ó νεκρός

' αφανίζω, eltüntetek, szv. el­

tűnöm (ηφάνιστο pqupfm.) τυμβηρης, 2, eltemetett, sírba

rejtett

λεπτός, 3, könnyű, finom άγος, sn. bűn, vérbűn, átok φεύγω, kerülök

έπειμι, rajta vagyok σημειον, sn.. jel, nyom θηρ, ός, hn. vadállat σπάω, húzok, széttépek έκφαίνω, kimutatok, szv. mu­

tatkozom ροθέω, zúgok

κακός, 3, szidalmazó, λόγοι κακοί, szitkozódások 260 ελέγχω, gáncsolok, vádolok,

okolok

πληγη, nn. csapás, ütleg, verekedés (γίγνεται πλη-

γη, verekedésre kerül a dolog)

τελευτάω, végezek; τελευ­

τώσα (mint πληγη-nek áll.

jelzője): végtére κωλύω, megakadályozok πάρειμι, ott vagyok

ην, volt, t. i. a másik sze­

mében

ούςειργασμένος = ó έςειργα­

σμένος (part. pfm.). έξ­

εργάζομαι, végrehajtok, te­

szek

εναργής, 2, látható, nyilván­

való : akire kisül vlmi φεύγω, vlmihez folyamodom,

vlmivel védekezem έτοιμος, 3, kész, hajlandó μύθρος, hn. tüzes vas αίρω, felemelek; αίρω χεροΐν,

kezembe veszek

διέρπω, átmászom, átme- 265 gyek (πύρ = tűzön)

όρκωμοτεω (όρκος és όμνυμι), esküt teszek

ςύνοιδα, tudomásom van vlmiröl

βουλεύω, tervezek, kieszelek ερευνάω, nyomozok, kutatok (έρευνώσιν part, praes. tbs.

dat. nyomozásunkban) ούδέν έστι πλέον τινί, egy

cseppel sem juthat többre (előbbre), ott van, ahol azelőtt

νεύω, lehajtok, lehorgasztok 270 (κάρα ές πέδον, fejemet föld felé horgasztom) προτρέπω, odafordítok, indí-

(24)

tok, ösztönzők; προύτρε­

ψεν aor.

άντιφωνέω, ellene szólok, el­

lenmondók

όπως δρώντες καλώς πράςαιμεν, hogyan (mit) tegyünk, hogy jól járjunk, hogy a bajt kikerüljük

μύθος, hn. beszéd, indítvány αναφέρω, hírül adok, tudtúl adok; άνοιστέος 3, (adi.

verb.), tudtúl adandó κούχί = καί ούχί (ούχί = ού) ταΰτ’—ταΰτα, ez a vélemény κάμέ = καί εμέ

δυσδαίμων, 2, szerencsétlen πάλος, hn. (πάλ-λω, rázok),

sorsvetés

καθαφέω, le-, elveszek, le­

rántok, tönkre teszek, kárhoztatok vlmire τάγαθόν = τό αγαθόν, a sze­

rencse (irónikusan) λαμβάνω, veszek, kapok,

(τάγαθόν szerencsében részesülök)

άκων, 3, önként, szívesen, akinek kedvére van vlmi, ennélfogva: aki szívesen lát vlkit

οίδ’ ότι (a πάρειμι elé gondo­

landó), jól tudom, bizo­

nyosan

στέργω, szeretek, szívesen látok

τοι, sim. bizony

θεηλατος, 2, (θεός és έλαύνω), istentől küldött, isten okozta, isten müve

ξύννοια, nn. elme, öntudat βουλεύω, tűnődöm

παύω, megszüntetek; med.280 megszűnöm, παυσαι (imp.

aor. med.) λέγων, hall­

gass el

μεστόω, eltöltők; μεστοΰμαι οργής, haragra lobbanok εφευρίσκω, rajta kapok, szv.

rám bizonyúl, kisül va­

lami ;’φευρεθης= έφευρεθης άμα, ht. együtt, egyszerre ανέχομαι, eltűrök, elviselek, ανεκτός, 3, (adi. verb.) el­

tűrhető, elviselhető πρόνοια, nn. gond, gondos­

kodás ; πρόνοιαν ίσχω (=*χω) περί τίνος, gondom van vlmire

πότερον, vájjon

ύπερτιμάω, különösen tiszte­

lek, megbecsülök ευεργέτης, ου, hn. jótevő κρύπτω, eltemetek, elhan­

tolok

άμφικίων, 2, oszlopokkal kö- 285 rülvett

πυρόω, felgyújtok, tűzzel el­

emésztek, feldúlok άνάθημα, τος, sn. fogadalmi

ajándék ; κάναθηματα = καί αναθήματα

διασκεδάννυμι, szétszórok, megsemmisítek: διασκεδών (part, fut.)

είσοράω, belenézek, ránézek;

kinézem belőle, felteszem róla (acc. cum. part -val)

2

(25)

18 SOPHOKLES ANTIGONÉJA. 290-300.

ούκ έστιν, olyan nincs, lehe­

tetlen

καί πάλαι, már régen

290 μόλις, ht. nehezen, μόλις φέρω, zokon veszem

ροθέω, zúg, zúgolódik, mo­

rog vlki ellen (dat.) σείω, rázok, (ζάρα, fejemet,

hogy az igát ne tehes­

sék rá) ύπό (dat.), alatt ζυγόν, sn. járom, iga λόφος, hn. nyak

δικαίως, igazságosan, illen­

dően έχω, tartok

στέργω, eltűrök vlkit, meg vagyok vele elégedve έξεπίσταμαι, alaposan isme­

rek, kiértek vlmiből vlmit (τί έκ τίνος), belátok παράγω, elcsábítok, félre­

vezetek, έζ (ύπό helyett) τώνδε τούτους παρηγμένους . μισθός, hn. bér

είργάσθαι (εργάζομαι) inf. pfm.

alanya τούτους τάδε, t. i. az eltemetést 295 3, amilyen, oíov az ούδέν

ζαζόν νόμισμα-ra mutat:

mint

νόμισμα, τος, sn. szokás, in­

tézmény

βλαστάνω (έβλαστε Π. aor.), sarjadok, termek

πορθέω, elpusztítok, tönkre teszek

έξανίστημι, felállítok, elűzök (δόμων, hazulról

έζδιδάσζω, kitanítok vmire (ϊστασθαι)

παραλλάττω, megváltozta­

tok, megtévelyítek, félre­

vezetek, rossz útra térítek φρήν, ενός, nn. rekeszizom, mely a nemesebb belső­

részeket a többiektől el­

választja, a szellemi te­

hetségek székhelye, átv.

ért.: elme

χρηστός, 3, derék, χρησταί φρένες βροτών, az emberek józan esze, gondolkozása αισχρός, 3, rút, aljas; προς αισχρά πράγματα ΐστασθαι, aljasságokra vetemedni πανουργία, nn. ravaszság; 300

πανουργίας έχειν, ravasz­

kodni, mindenre képes­

nek lenni

δείζνυμι, megmutatok, meg­

mutatom az útját

δυσσέβεια, nn. istentelenség;

δυσσέβειαν είδέναι, (érteni) hajlandónak lenni az is- tentelenségre,azt művelni μισθαονέω (μισθόν άρνυμαι), bérért dolgozom, teszek vlmit

χρόνω ποτέ, végre-valahára, végtére is

έκπράσσω, kicsinálok, elérek, elnyerek, έςέπραςαν, azt nyerték vele

δίκη, nn. jog, büntetés; δίκην διδόναι, lakolni

είπερ, kt. ha ugyan ίσχω = έχω

(26)

σέβας, sn. tisztelet, σέβας ισχει εξ εμού, tiszteletben áll előttem ,

έπίστασ’ = έπίστασο (imp.

praes.), tudd meg δρκιος, 3, aki esküszik, es­

küdve; δοκιος (attr. praed.) λέγω: eskü alatt mondom αύτόχειρ, hn. aki sajátkezű­

leg hajt végre vlmit, tettes έκφαίνω,előmutatok, ές οφθαλ­

μούς έμους έκφανεΐτε, sze­

mem elé fogjátok hozni μούνος, 3, = μόνος, 3, egyet­

len, egyszerű, puszta

"Αιδης, hn. átv. ért.: halál άρκέω, elég; ούκ άρκέσει, πριν:

nem lesz elég, hanem előbb még ...

ζάω, élek; ζώντες: elevenen κρεμάννυμι, felakasztok, κρε­

μαστός, 3, adi. verb. fel­

akasztott, felakasztva δηλόω, nyilvánosságra ho­

zok, kivallok

ύβρις, nn. gyalázatos tett 310 κέρδος, sn. nyereség, haszon,

κέρδος φέρω, hasznot húzok ένθεν, ht. honnan

λοιπός, 3, hátralevő, jövő;

το λοιπόν, jövőre, ezentúl αρπάζω, rabolok, harácsolok μανθάνω, megtanulok, okúlok κερδαίνω, nyerek, hasznot

húzok

φιλέω, szeretek, óhajtok, kí­

vánok

λήμμα, τος (λαμβάνω), sn.

nyereség

άτάομαι, kárt vallok, pórul járok

σώζω, megmentek, szv. meg­

menekülök, jól járok

δίδωρη, megadok, megenge-315 dek (είπεΐν τι)

στρέφω, fordítok, sz. meg­

fordúlok (στραφείς, szv.

aor. part.)

ούτως, ht. így, t. i. szó nélkül ίω (coni. praes. είμι-ből) καί νύν = már is

άνιαρός, 3, (άνιάω) bosszantó, alkalmatlan, terhes; άνια­

ρώς λέγεις, terhemre vagy beszédeddel

’πί = επί

δάκνω, harapok, kínozok, gyötrök, szv. kellemetlen­

séget érezek (δάκνει praes.

pass. 2. sz.)

δαί, ht. = δη, ugyan, τί δαί, ugyan miért ?

ρυθμίζω, széttagolok (rit­

mikusan), latolok, fontol­

gatok

άνιάω, alkalm atlankodom, gyötrök, terhére] vagyok οιμ’ = οίμοι, jaj, jaj nekem 320 λάλημα, τος, sn. fecsegés,

személyesítve: szószátyár εκφύομαι, születem; έκπε­

φυκός (part, perf.), született ουχουν, kt. de legalább nem ποιησας, t. i. είμί, a δηλον ide

is vonatkozik καί ταύτα, sőt

2*

(27)

20 SOPHOKLES ANTIGONÉJA. 320—345.

άργυρος, hn. ezüst, pénz ; έπ’

άργύρω, pénzért

προδίδωμι, eladok; προδούς (part, aor.) v. ö. ποιησας φεϋ, isz. jaj!

ή, ht. valóban

δεινός, 3, szörnyű, szomorú;

η δεινόν, (sc. έστιν), be szo­

morú dolog, be kár!

ω δοκεΐ, aki ítél

ψευδής, 2, hazug, téves, hely­

telen ; ψευδή δοκείν, hely­

telenül ítélni, tévesen gondolkozni

κομψεύω, ékesítek, szépítek, élcelödöm vlmin, elmés­

kedem

δόξα, nn. vélemény, látszat 325 εκλέγω, (έξερεΐθ’ = έξερεΐτε fut több. 2. sz.), kimon­

dok, bevallók

δειλός, 3, hitvány, nyomorúlt πημονή, nn. szenvedés, sze­

rencsétlenség, baj εργάζομαι, előidézek, okozok αλλά, ht. hát hiszen

έάν — τε καί μη: akár — akár nem

κρίνω, eldöntők, τούτο τύχη κρίνει (fut.), ez a véletlen dolga

ούκ έσθ’ (= έστιν) όπως, nincs rá eset, hogy

δψει, fut e. 2. sz. όράω-ha 330 έκτος έλπίδος, reményen felül

γνώμη, nn. várakozás οφείλω, tartozom (πολλην

χάριν, nagy hálával)' δεινός, 3, csodálatos

κούδέν — καί ούδέν

πέλω, mozgok, létezem, va­

gyok

πολιός, 3, szürke, szőke πέραν (gén.), túl

χειμέριος, 3, téli, viharos νότος, hn. téli szél

χωοέω, helyt adok, kitérek.

haladok, megyek

περιβρύχιος, 3, köröskörül habzó

περάω, átmegyek, átszelek, 335 (hullámokat)

οΐδμα, τος, sn. hullám ύπέρτατος, 3, legfőbb, leg­

felsőbb, legrégibb (τχν ύπερτάταν =τηνύπερτάτην) άφθιτος, 2, (φθίνω) elpusz­

títhatatlan, örökké való ακάματος, 3, ki nem fáradó,

ki nem merülő

άποτρύω, kisajtolok, zakla­

tok, kizsákmányolok ίλλομαι, forgók, fordúlok, fel-

s alá járok άροτρον, sn. eke έτος εις έτος, évröl-évre ίππειος, 3, Ιό-, ΐππειον γένος,

a lovak sarjadéka πολεύω, megforgatok (szán­

tás alkalmával a földet) κουφόνους, 2, könnyelmű, 340

gondtalan

φύλον, sn. nemzetség αμφιβάλλω,körülfogok, meg­

fogok, tőrbe ejtek άγω, elfogok

έθνος, sn. nép, fajzat 345

(28)

είνάλιος, 3, tengeri, vízi φύσις (φύομαι), nn. sarjadék σπεΐοα, nn. hurok

δικτυόκλωστος, 2, (δίκτυον és κλώθω), tk. hálónak font, szőtt, sodrott

περιφραδής, 2, körültekintő, okos, értelmes

κρατέω, hatalmamba ejtek μηχανή, nn. eszköz, á. é.

mesterkedés, furfang άγραυλος, 2, (αγρός és αύλή),

mezőn, szabadban ta­

nyázó

350 όρεσσιβάτης, ου (ό'ρος és βαίνω), hegyekben járó όρεσσιβάτα (gén. sing.)

λασιαύχην, ενός (λάσιος és αύχήν), sörényes nyakú όχμάζω, (έχμα), megfogok,

megfékezek

ζυγόω, járomba fogok, igát teszek rá

ούρειος, 3, hegyi, bérei ακμής, ήτος, fáradhatatlan φθέγμα, τος, sn. hang άνεμόεις, 3, szellŐs, szél-

gyorsaságú, röpke 355 φρόνημα, τος, sn. gondolat

αστυνόμος, 2, városrendező, államalkotó

οργή, nn. ösztön, hajlandó­

ság, törekvés

διδάσκω, tanítok, med. ma­

gam erejéből megtanulok δύσαυλος, éjjelezésre, alkal­

matlan, kietlen, borzon­

gató

-άγος, hn. jég, dér, fagy

έναίθρειος, 2, szabad ég alatt levő

δύσομβρος, 2, alkalmatlan záport okozó

παντοπόρος, 2, aki minden­

ben tud segíteni magán, leleményes

άπορος, 2, tanácstalan, gyá­

moltalan

έρχομαι επί τι, vlmi elé me­

gyek, — nézek μέλλον, sn. a jövő

φευξις, nn. kikerülés, mene­

külés

έπάγω, előidézek; med. el­

érek

αμήχανος, 2. legyőzhetetlen (νόσος — gyógyíthatatlan betegség)

ςυμφοάζομαι, kieszelek, ki­

találok, kimódolok

σοφός, 3, mély belátású 365 μηχανόεις, 3, találékony,

ügyes; τό μηχανόεν, fel­

találó erő, ügyesség τοτέ μέν — άλλοτε : majd —

majd

έρπω (επί és acc.), hajlom vlmi felé

πληρόω, teljesítek

ένορκος, 2, esküvel erősített, 370

— megpecsételt δίκα = δίκη, nn. jog ύψίπολις, 2, az államban ma­

gas állást elfoglaló άπολις, 2, hazátlan, aki az

államban nem számít οτο) (όςτις) = ωτινι τό μη καλόν, aljasság

(29)

22 SOPHOKLES ANTIGONÉJA. 306-895.

ξύνεστι (dat.), lakik vlkiben τόλμα (= τόλμη), nn. vak­

merőség

χάριν (gen.), következtében παρέστιος, 2, tűzhely mellett

levő, vendég

ίσος, 3, egyenlő; ίσον φρονέω τινι, vlkinek párthive va­

gyok

375 έροω, cselekszem

δαιμόνιος, 3, isteni, csodála­

tos, megfoghatatlan τέρας, sn. rendkívüli jelen­

ség, csoda

άμφινοέω, kétségben vagyok άντιλογέω, ellenmondok, ta­

gadok

δύστηνος, 2, szerencsétlen, sajnálatra méltó

Οΐδιπόδα, gén. Οίδιπόδας = Οίδίπους alakhoz

380 ού δη που, csak talán nem ? άπάγω, elövezetek, (bűnöst,

akit tetten kaptak) αφροσύνη, nn, esztelenség καθαιρέω, rajtakapok

’ςειργασμένη = έξειργασμένη 385 άψορρος, 2, visszatérő

ές δέον (δει), kellő időben, éppen jókor

περάω, előjövök

τί δ’ έστι; mi az ? mi újság?

ςύμμετρος, 2, alkalmas, al­

kalmas időben (ποία τύχη ςύμμετρος προύβην (= προ­

έβην), miféle véletlen foly­

tán jöttem éppen jókor ?) άπώμοτος, 2, aki megeskü­

dött, amire esküdni lehet;

ούδέν έστιν άπώμοτον, sem­

mire sem szabad esküdni ψεύδω, meghazudtolok

’πίνοια = έπίνοια nn. későbbi meggondolás

γνώμη, nn. előzetes elhatá­

rozás

σχολή, nn. nyugalom, las­

suság ; σχολή, lassan, so­

kára, nem egyhamar έςαυχέω, dicsekszik, fogad­

kozik

απειλή, nn. fenyegetés χειμάζω, megrohanok (mint

a vihar), szorongatok, megijesztek

χαρά, nn. öröm

μήκος, sn. nagyság (itt acc.

resp.J

ούδέν, semmiben, semmikép όρκος, hn. eskü

κόρη, nn. leány 395 καθευρίσκω, rajtaérek, rajta­

kapok

κοσμέω, ékesítek; τάφον κοσμέω, temetési szertar­

tást végzek ένθάδε, ht. itt, most κλήρος, hn. sors

πάλλω, rázok (κλήρον = sorsot húzok)

έ'ρμαιον, sn. (Έρμής-ből: a tőle eredő) véletlen sze­

rencse, nyereség

κρίνω, felelősségre vonok, vallatok

κάξέλεγχ’ = καί έξέλεγχε;

έξελέγχω, rábizonyítok

(30)

400 δίκαιος, 3, igazságos, jogos alapon álló, méltó απαλλάσσομαι (gen.), meg­

szabadtok ; άπηλλάχθαι (inf. perf.)

τω τρόπω = τίνι τρόπω πόθεν (άγεις), ht. honnan?

ςυνίημι, felfogok, észreveszek 405 άπείπον (άπεϊπας — άπεΐπες,

aor. 2. sz.) megtiltottam άρα, hát, vájjon?

ένδηλος, 2, világos, nyilván­

való

κάτίληπτος =καί έπίληπτος, 2, tetten ért, rajta kapott όπως, ahogy, amint (időhat.) έπαπειλέω, megfenyegetek σαίρω (σήραντες part, aor.)

elseprek

κατέχω, takarok, fedek, bo­

rítok

410 μυδάω, rothadásnak, fel­

bomlásnak indulok; μυ­

δών (part. acc. neutr.) γυμνόω, meztelenné teszek,

letakarítok πάγος, hn. domb

ύπήνεμος, 2, szél alatt levő οσμή, nn. szag (οσμή βάλ­

λει με, a szag megüti or­

romat)

έγερτί (εγείρω), ht. biztatva, nógatva

κινέω, mozgatok, nógatok, ösztökélek

άνδρ’ άνήρ, egyik a másikat έπίρροθος, 2, szidalmazó,

piszkolódó κακόν, sn. szidalom

άκηδέω (gen.), nem törődöm, elhanyagolok

πόνος, hn. fáradságos dolog τάδε τοσουτον χρόνον ήν, ez 415

annyi ideig tartott έστ’ = έστε, kt. míg αιθήρ, hn. levegő, á. é. ég

(έν αίθέρι μέσω, az ég kö­

zepén)

καθίστημι, juttatok vhová;

med. jutok vhová (έν) λαμπρός, 3, fényes κύκλος, hn. korong καύμα, τος, sn. hőség θάλπω, melegítek, égetek

| έξαίφνης, ht. egyszerre, hir­

telen

τυφώς, ώ, hn. forgószél άείρω = αφω, fölemelek, föl­

verek

σκηπτός, hn. szélvihar άχος, sn. fáj dalom, ijedelem;

ούράνιον άχος, égi háború πίμπλημι, betöltök

αίκίζω, elcsúfítok, megtépek, lesodrok

φόβη, nn. lomb

ύλη, nn. erdő 420

πεδιάς, άδος, síkon fekvő έμμεστόω, megtöltök μύω, szememet lehunyom έχω, kiállók

απαλλάσσομαι, elmúlik, el­

telik

άνακωκύω,siránkozom,(φθόγ­

γον, siránkozó hangot hallatok)

πικρός, 3, keservesen panasz­

kodó, bánatos

(31)

24 SOPHOKLES ANTIGONÉJA. 425-445.

425 κενός, 3, üres ; léha

εύνή, nn. fekvőhely, fészek νεοσσός, hn. madárfiók ορφανός, 3, árva, elárvult,

megrabolt, megfosztott βλέπω, meglátok, megpil­

lantok

λέχος, sn. fekvőhely, az εύνής λέχος pleonasztikus kifejezés a „fészek“ je­

lölésére

χαύτη = καί αυτή, ez (t. i.

Antigoné) is

ψιλός, 3, meztelen, feltakart γόος, hn. jajgatás, sirás, zo­

kogás

έξοιμώζω, feljajdúlok άρή, nn. átok

έςαράου.αι (έκ δ’ ήράτο impf.) kíván (άράς = átkot szór) εύθύς, ht. tüstént

430 εύκρότητος, 2, jól kikalapált, szépen kivert (ércből) άρδην (αίρω), ht. fölemelve,

magasról πρόχοος, nn. kancsó χοή, nn, halotti áldozat τρίσπονδος, 2, háromszor ön­

tött, a folyadék ugyanis borból, tejből és mézből állott

στέφω, körülveszek, borítok, leöntök

χημείς = καί ημείς

ΐεμαι, rohanok, (oda) sietek vív (sim.) = αύτήν

συνθηράομαι, elfogok, meg­

ragadok

έκπλήσσω, megijesztek, szv.

megijedek

πρόσθεν, ht. előbb; τάς τε πρόσθεν τάς τε νυν πράξεις, mind az előbbi, mind a a mostani tetteit

έλέγχω, szemére hányok άπαρνος, 2, tagadó (ούδενός435

καθίστατο, semmit sem tagadott)

ήδέως έμοιγε, örömömre ζλγεινώς, fájdalmamra, bá­

natomra

ές κακόν άγω, bajba döntök ήσσων, 2, hitványabb, ke­

vesebb ; ήσσον λαμβάνω τι,kevesebbe veszek vlmit φύομαι, keletkezem ; πέφυκέ 440

μοι, természetem nekem νεύω, lehajtom, lesütöm fe­

jemet (κάρα) πέδον, sn. talaj, föld φημί, bevallók καταρνέω, tagadok κούκ = καί ούκ άπαρνέομαι, eltagadok τό μή, t. i. δράσαι

κομίζω, viszek (έμαυτόν, el­

hordom magam) ή, ht. ahová, amerre

αιτία, nn. ok, vád 445 μήκος, (acc. ht. ért.) hossza-

dalmasan

συντόμως (συντέμνω), meg­

rövidítve, röviden ηδησθα, pqupfm. οιδα-ból μέλλω, készülök, akarok,

kénytelen vagyok vele;

τί ούκ έμελλαν se. είδέναι;

(32)

nom, hogy ne tudtam volna ?

εμφανής, 2, nyilvánvaló, lát­

ható

καί δήτα, és mégis

ύπερβαίνω, áthágok, meg­

szegek (νόμους) ςύνοικος, 2, együtt lakó οι κάτω θεοί, az alvilági

istenek

Δίκη, a jog istennője ορίζω, határozok, szabok,

rendelek

άγραπτος, 3, íratlan ασφαλής, 2, biztos

• νόμιμος, 2, szokásos, tör­

vényes ; τα νόμιμα, tör­

vények ονθ’ = οντα

ύπερτρέχω (ύπερδραμεΐν int.

aor. II.), áthágok

νυν κάχθές = νυν καί εχθές, ma és tegnap, magyarban inkább : máról-holnapra, mától holnapig

αεί ποτέ, mindenkor

ζάω, élek; ζή, érvényben van κούδείς = καί ούδείς

ές δτου (= ούτινος), mióta

’φάνη = έφάνη : φαίνομαι, megjelenek, keletkezem, fennállók

έν θεοΐσιν, az istenek előtt ) έςοιδα (έςήδη pqupf. e. 1. sz.),

jól tudom

τί δ’ ου; hogy is rie ? κεί =■ καί εί

προκηρύσσω, előre kihirdetek

θανούμαι, fut. θνήσκω-ból αύτ’ = αύτε, meg, viszont τυγχάνω, nyerek, élek (gen.) παρ’ ούδέν άλγος (έστίν), semmibe sem vehető, je­

lentéktelen fájdalom άνέχομαι (ήνσχόμην — ήνε­

σχόμην aor.) eltűrök, elné­

zek

αλγέω (dat.), búsulok vlmin άλγύνομαι, fájlalok, búsulok σχεδόν, ht. körülbelül μωρία, nn. dőreség*

όφλισκάνω, tartozom, hibás vagyok ; μώρω μωρίαν όφλι­

σκάνω, döre előtt vagyok hibás dőreségemért, döre vádol dőreséggel

δηλοΤ, megnyilatkozik, mu­

tatkozik, kiüt vlkin vlmi γέννημα, τος, sn. természet,

jellem

ωμός, 3, nyers, nyakas είκω, engedek, meghátrálok

(κακοΐς, a bajok elől) έπίσταμαι, értek hozzá σκληρός, 3, száraz, kemény,

kegyetlen, makacs πίπτω, megbukom, meg­

dőlök

μάλιστα, ht. legkönnyebben, nagyon hamar

έγκρατής, 2, erős, szilárd, ke­

mény σίδηρος, hn. vas οπτός, 3, sütött, edzett έκ πυρός, tűztől, tűzben περισκελής, 2, igen merev

(33)

26 SOPHOKLES ANTIGONÉJA. 475-495.

θραύω, széttörök

ρήγνυμι, török, szv. törede­

zik, megrepedezik (ραγέν­

τα part. aor. pass.) πλείστα, igen gyakran είσοράω, belátok, meglátok σμικρός, 3, = μικρός, kicsiny,

silány

θυμόομαι, haragos, szilaj va­

gyok

καταρτύω, rendbe hozok, fékezek

έκπέλει = έξεστιν, lehet, sza­

bad

μέγα φρονέω, fennhéjázok, dacolok

οι πέλας, szomszédok, em­

bertársak, mások 480ύβρίζω, dölyfös vagyok, da­

colok, törvényt sértek έςεπίσταμαι, tudok, értek

vlmihez

πρόκειμαι, előtte fekszik, ott van, létezik (νόμοι προκεί­

μενοι, a létező, megállapí­

tott törvények) υβρις, nn. sértés

δεύτερος, 3, második, újabb έπαυχέω, fennen hirdetek,

dicsekszem γελάω, ujjongok

485 άνατί (άτη), ht. büntetlenül κράτος, sn. erő, hatalom, hatalmaskodás, hetven­

kedés

όμαιμων, 2, vérrokon (kzf.

közelebbi rokon)

Ζεύς έρκεΤος, a hazát és csa­

ládot védő Zeus, itt á. é.

az egész családot jelenti (του παντός Ζηνός έρκείου gén. comp.)

κυρέω, találok; esetleg va­

gyok, létezem χή = καί ή

ςύναιμος, 2, testvér, egyvér­

ből való

άλύσκω (gén.), elkerülök (άλύξετον fut. kettős sz.

3. sz.)

μόρος κάκιστος, legsúlyosabb büntetés, szörnyű végzet, halál

ίσον, ht. (ίσος), hasonlókép, szintúgy

έπαιτιάομαι, vádolok, okozok 490 λυσσάω, dühöngök, szenve­

délyes felindulásban va­

gyok

έπήβολος, 2, részes vlmiben, ura vlminek (φρένων, eszé­

nek)

φιλέω, szeretek, szoktam πρόσθεν, ht. jó előre κλοπεύς, έως, hn. tolvaj, csel­

szövő

σκότος,hn. sötétség, έν σκότω, alattomban

τεχνάομαι (acc.), mesterke­

dem vlmin, fondorkodom γέ, sim. bizonyára 495 μέντοι, kt. de

χώταν = καί όταν

άλίσκομαι,rajta kapnak(άλούς part, aor.)

καλλύνω, szépítgetek έχω, elérek

(34)

500 ταμ’ = τά έμά, az én sza­

vaim, tetteim

άφανδάνω, visszatetszem, nem tetszem

έφυ (φύομαι), olyan lett, ma­

gyarban határozóval: ter­

mészet szerint καίτοι, kt. ámbár, pedig εύκλεής, 2, dicsőséges κατέχω, feltartóztatok, ha­

talmamba ejtek, elérek, elnyerek

έν τάφω τίθημι, sírba teszek, eltemetek

505 τυραννίς, ίδος, nn. zsarnokság εύδαιμονέω, szerencsés va­

gyok vlmiben (πολλά τ’

άλλα acc. resp.) κάξεστιν — καί έςεστιν χούτοι == καί ούτοι

ύπίλλω, farkamat behúzom;

στόμα, fékezem nyelve­

met, elnyomom érzése­

met

510 έπαιδέομαι, szégyenlem ma­

gamat

χωρίς (gén.), külön, eltéröleg όμόσπλαγχνος, 2, vérrokon,

testvér

σέβω, tisztelek, kegyelettel viseltetem

χώ = καί ó

καταντίον, ht. ellen, szemben (ó καταντίον θανών, aki vele szemben elesett, t. i.

Eteokles) έκ μιας, se. μητρός

δυσσεβής, 2, istentelen, ke­

gyeletien

χάριν τιμά >, tisztelettel adó­

zom

μαρτυρέω, tanúskodom vlmi 515 mellett (acc.)

ές ίσου, egyaránt, csakúgy τω δυσσεβεΐ: Polyneikes ανθίσταμαι, ellenállok, vé­

dek (ύπέρ se. αύτής) ίσος, 3, egyenlő, méltó, mél­

tányos

ποθέω, kívánok, vágyom λαγχάνω, sorsot nyerek 520 κάτωθεν, ht. odalent

εύαγής, 2, szent, jámbor, εύαγή τάδε: helyesek ezek az elvek

ούτοι, bizony nem ούχθρός = ó έχθρός

συνέχθω, együtt gyűlölök, azzal tartok, aki gyűlöl συμφιλέω, osztozom a sze­

relésben

έλθοΰσ’ =· έλθοΰσα 525 καί μήν, csakugyan, lám

csak!

φιλάδελφος, 2, testvért sze­

rető

είβομαι, öntök, ontok (δάκρυα) νεφέλη, nn. felleg, búfelleg όφρύς, ύος, nn. szemöldök αίματόεις, 3, véres, vörös,

lángoló

ρέθος, sn. tag, ábrázat, arc αίσχύνω, rútítok, csúfítok, 530

árnyékot vetek rá

τέγνω, nedvesítek, áztatok εύώψ, ώπος, szép, bájos παρειά, nn. arc, ábrázat έχιδνα, nn. kígyó

(35)

28 SOPHOKLES ANTIGONÉJA. 535—565.

ύφίεμαι, becsúszom, csúsz­

kálok, lappangok

λήθων, 3, titokban, észrevét­

lenül

έκπίνω, kiszívok (vérét vlki­

nek, τινά)

μανθάνω, észreveszek, tudok άτη, nn. átok, kárhozat (άτα

kettős sz. acc.)

έπανάστασις,εως, nn. lázadás;

á. é. lázadó φέρ’ — φέρε, rajta !

έςόμνυμι, esküvel letagadok (έςομεΐί^. med. e. 2. sz.) 535 όμορροθέω, együtt zúgok vlki­

vel, ráhagyok, megenge­

dek

ςυμμετίσχω (gen.), részesü­

lök, osztozom vlmiben σ’ = σέ, t. i. ποιεΐν » κοινόομαι, közösködöm, osz­

tozom

540 αίσχύνομαι, átallok

ξύμπλους, 2, együtthajózó, részesedő

χοί = καί οι συνίστωρ, ορος, tudó 545 άγνίζω, megtisztelek

θιγγάνω, érintek, ráteszem a kezem (’θιγες = έθιγες aor. II.)

τις βίος φίλος; mi örömem lesz az életben ?

κηδεμών, όνος, hn. gondozó (τίνος, gondol vlkivel) 550 άνιάω, gúnyolok,„ sértek

(ταυτα, ezekkel)

ώφελέομαι, hasznom van vlmiböl

άλγέω, fájdalmat érzek δήτα, ht. mindenesetre γέλωτα γελάω, gúnyt űzök αλλά νυν, de legalább most άμπλακίσκω, elhibázok, nél­

külözök, nem részesülök (κάμπλάκω = καί άμπλάκω aor. coni.)

επί (dat.), szerint r>55 άρρητος, 2, ki nem mondott,

kimondatlan καί μην, mégis

’ξαμαρτία = έξαμαρτία, nn.

hiba, vétek

θαρσέω, bátor vagyok, nem félek

ώφελέω (dat.), szolgálok vlki­

nek

φαίνομαι (πεφάνθαι, inf. perf.

med.), mutatkozom χφ’ ού τά πρώτ’ έφυ: azóta,

hogy egyszer megszüle­

tett

βλαστάνω, sarjadzom, kifej­

lődöm (βλάστη, coni. aor.

act. e. 2. sz.)

κακώς πράσσω, rossz dolgom van, szerencsétlen vagyok έςίσταται, eltűnik, elmegy, kizökken a kerékvágásból γουν, ht. legalább, kivált βιώσιμος, 2, élni érdemes; τί 565

γάρ μόνη μοι βιώσιμον ; hát érdemes-e egyedül él­

nem ?

νυμφεΐα τά, lakodalom, á. é.

menyasszony

άρώσιμος, 2, szántani való χάτέρων = καί ετέρων

(36)

γύα, nn. szántóföld

άρμόσσω, összeillesztek, αρ­

μοσμένος, 3, (part, pfm.), összeillő

στυγέω, félek, borzadok λυπέω, sajnálok

άγαν γε, nagyon is

λέχος, sn. ágy, á. é. há­

zasság

γόνος, hn. sarjadék, fiú παύω, megszüntetek, meg­

hiúsítok

δεδονμέν’ = δεδογμένα (έστί).

el van határozva ώς έοικε, amint látszik καί σοί γε κάμοί (= καί έμοί),

szerinted is, szerintem is τριβή, nn. késedelem, ha­

ladék

δμώς, ωός, hn. rabszolga έκ τούδε, ezután

άνίημι, elbocsátok, szabadon bocsátok

θρασύς, 3, vakmerő, bátor πέλας (gén.), közel

άγευστος, 2, aki nem ízlelt vlmit,ment vlmitől (κακών) αιών, ώνος, hn. idő, időköz,

élet

θεόθεν = istentől, isteni ha­

tározatból ελλείπω, hiányzom

γενεά, nn. nemzetség, nem­

zedék

πλήθος, sn. sokaság (γενεάς επί πλήθος: nemzedékről- nemzedékre)

έρπω, mászom, harapódzom δμοιον, ht. hasonlókép ép úgy

πόντιος, 3, tengeri

δύσπνοος, 2, viharos (πνοή, nn. fuvalom, szél

Θρήσσος, 3, thrákiai έρεβος, sn. sötétség

ύφαλος, 2, (ύπό és άλς), ten­

geralatti

έπιτρέχω, felrohanok κυλίνδω, hömpölygetek, fel­

kavarok

βυσσόθεν (βυσσός, hn.= βάθος sn.), a mélységből κελαινός, 3, fekete, sötét θίς, θινός, nn. fövény δυσάνεμος, 2, szelektől csap­

kodott

στόνος, hn. sóhaj tás, harsogás βρέμω, zúgok, visszhangzom άντιπλής, ήγος (πλήσσω),

szembe csapdosott ακτή, nn. hegyfok

Λαβδακιδάν/ = Λαβδακιδών πήμα, τος, sn. szenvedés 595

(πήματα έπί πήμασι πίπτει, szenvedés szenvedésre halmozódik)

απαλλάσσω, eltávolítok, meg­

szabadítok, megváltok γένος, sn. ivadék, utód έρείπω, ledobok, lesújtok λύσις, εως, nn. megváltás ρίζα, nn. gyökér, sarjadék 600 τείνω, kifeszítek, kiterjesz­

tek ; sz. kiterjed

φάος, ους, sn. fény, a remény sugara

καταμάω, letarolok

φοίνιος, 3, sötétvörös, gyil­

kossággal mocskolt

Ábra

kép a mérlegről van véve)  εύ λέγω, okosan beszélek  είκός (έοικα, part, seml.), illő,

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

Az alkalmazás a helyes válaszokat pontozza (1 pont minden helyes válasz), a végén megjelenteti az eredményt, és azt, hogy hány százalékot teljesített az

F. M tömegű és R sugarú, henger alakú csövet vízszintes asztallapra állítunk. Határozzuk meg az M/m arány legnagyobb értékét, amelynél a henger alsó széle elválik

Hasonló, egy szekundot lefelé mozduló bichord dallamkezdés az udmurt dallamok között is el fordul (m–r–r, illetve m–m–m–r csoportok); a strófikus magyar népdalok között

παΐδα αναίτιος ων έκδώσειν. έπιπλήττοντι δέ τψ οίνοχόψ καί παραινοΰντι μήτε λέγειν μήτε ποιεΐν ουτω ές βασιλέα, ώς αύτίκα άπολούμενον, ούκ

sal adta Petronellának, a kegyes és intrikus vénleánynak, szerepét. 0 mindenesetre kiválóbb művésznő, hogysem egy- egy vonást kitűnő sikerrel ne tudott

Pour l’Empereur, il s ouvroit tout- à-fait fur cette fufpenfion d’armes, qu’ il diioit eftre abfolument necef- faire pour en venir à un bon ac­. cord y fon

ha a’ szövetségesekkel viselt háborúban, a’ hajósse- reg’ vezérlésében hazaárulást követtek volna el... Aristides *) volna a’ vádlott, ’s ez ellen akarná

Generalized function flow sheet showing the essential elements (differ- ential equations, coupling function, driving function) of the model described by Eqs... (1-5) are compared