D r . B A K O S J Ó Z S EF tanszékvezető főiskolai tanár:
AZ O RB I S PICTUS ÉS M A G Y A R S ZÖVEGE P E D A G Ó G I AI ÉS N Y E LV ÉS ZE TI J EL EN TŐ S ÉGE
(A nemzetközi Comenius-év tiszteletére)
Az Orbis Pictus v a l ó j á b an a Janua a n y a g á n ak k é p e k k el i l l u s z t r á lt k i a d ás a, a m o d e r n é r t e l e m b en v e t t n e v e l é si c é l z a t ú s z e m l é l t e t és el ső g y a k o r l a t a , a r e á l is és e n c i k l o p é d i k us o k t a t ás e s z m é j é n e k, a s o k o l d a lú k é p z és m e g v a l ó s í t á s á n ak h a t á s os esz kö ze, a valószerű (vera), a teljes (plena), a világos (lucida) és a maradandó (solida) ú j k o ri i s m e r e t e k g a z - d a g t á r h á z a.
M ár a k ö n yv c í me is u t a l t ö m ö r en t a r t a l m á ra és a n y e l v i n e v e l é s b en k ö v e t e tt e l v e i r e : Orbis sensualium pictus, hoc est omnium jundamenta- lium in mundo rerum et in vita actionum Pictura et Nomenclatura — A látható világ, azaz minden e világon levő derekasabb dolognak és az életben való cselekedeteknek ábrázolása és megnevezése.
A m a i m a g y a r c o m e n i o l ó g i á n ak is i g e n i d ő s z e r ű f e l a d a t a a n n a k m e g - v iz sgá l ása, h o g y m i l y e n e l m é l e ti m e g g o n d o l á s ok és g y a k o r l a t i s z e m p o n t o k a l a p j án s z ü l e t e tt m e g ez a k i v á l ó t a n k ö n y v, m á s r é s zt a n n a k m e g - v i l á g í t á s a, h o g y m i l y e n s z e r e p e v o l t e m ű n ek és m a g y a r s z ö v e g é n ek h a z á n k b an az a n y a n y e l v i o k t a t ás és n e v e l és f e j l ő d é s é b e n, a m a g y a r n y e l v n e k t a n í t á si n y e l v vé f e j l e s z t é s é b e n, a m a g y a r t u d o m á n y os m ű- n y e l v , i l l et ő l eg s z a k n y e l v m e g t e r e m t é s ét célzó t ö r e k v é s e k b en [1]. A m a - g y a r s z a k i r o d a l o m s a j n o s k e v e s e t f o g l a l k o z o t t ezzel a t é m a k ö r r e l, s e t a n - k ö n yv m a g y a r n y e l v i a d a t a i t is e l s ő s o r b an a n y e l v é s z ek és a t e c h n i k a t ö r t é n e t é n ek k u t a t ói h a s z n á l t ák f e l f o r r á s k é nt [2]. E d o l g o z a t u n k c í m é- b e n j e l z e t t ö s s z e f ü g g é s b en m a g y a r k u t a tó m ég n e m v i zsg á lta m e g e t é m á t.
* * &
Comenius az Orbis Pictus-1 1 6 5 3 - b a n P a t a k o n í r ta m e g és i l l u s z t - r á l t a, i l le tő l eg i l l u s z t r á l t a t t a. G o n d o l t p a t a k i k i a d á s á ra is. (Vö. T u r n b u l l : A n I n c o m p l e t e O r b i s P i c t u s of C o m e n i u s , p r i n t e d in 1653, Ac t a C o m e - n i a n a : 1957. (XVI.) 1. sz. 35—54.) K ü l ö n b en m ár a pataki Janua (Erudi- tionis Scholasticae Pars II. Janua, Rerum el Linguarum Structuram externam exhibens, in usum scholae Patakinae edita) 1652-es k i a d á s á n ak l a p j a i n is k ö z ö lt ,,a t a n u l ás c é l j á ra k é s z ü l t" k é p e k b ő l, r a j z o k b ó l. (Vö S z é c h é n yi K ö n y v t á r, R M K . I. 85 9/ a , i l l e t v e R M K . I. 8 6 0 / a p é l d á n y o k a t,
1. A pataki Janua (1652) első képe
A és B v a r i á n s .) A k é p ek a j a n u a l i s szöveg X X I I . és X X I I I . r é s z é b en h e - l y e z k e d n e k el, s a Partes corporis osseae, Carneae partes corporis f e j e z e - t e k a n y a g á n ak i l l u s z t r á l á s á ra s z o l g á l t ak (vö. 1—3. kép). Az eddigi kuta- tók figyelmét elkerülte ez a tény, p ed i g e r a j z o k n a k az Orbis Pictus-ban m e g j e l e n t á b r á k k al v aló ö s s z e h a s o n l í t á sa is f o n t o s a d a l ék s z á m u n k r a. A s z á m o k k al e l l á t o tt á b ra ú j b ól m e g j e l e n t az Orbis l a p j a i n , és a m á s ik k ét r a j z is a z t m u t a t j a , h o g y Comenius és m u n k a t á r s ai az Orbis r a j z a i t , á b r á it m ár P a t a k o n e l k é s z í t e t t é k. Az e d d i g i k u t a t ók f i g y e l m ét az is e l k e - r ü l t e, h o g y a pataki Janua Lexicon-jának ( S y l v a L a t i n a e L i n g u a e , s i v e L e x i c o n J a n u a l e , P a t a k , 1652.) l a p j a i n is m e g j e l e n t a r a j z a tolleno:
'kankalék', 'kankarék' s z a v a k é r t e l m e z é s é n ek t e l j e s e b bé t é t e le v é g e t t. A z i g e n e g y s z e rű t e c h n i k á v al k é s z í t e tt k l i s én a l a t i n szö v eg k ö z ö tt a l i g t ű n ik f e l a gémeskút rajza (vö. 4. kép). A „jáczó tsiga tsútsos" m a g y a r é r t e l m e z ő s z a v a k k ö z ö tt is f e l t ű n ik a játékcsiga ábrája. A m a g y a r á z ó s zö v e g h ez illő s z á m j e g y et is az á b r á h oz i ll eszt ik a p a t a k i n y o m d á s z o k.
340-
2. A pataki Janua (1652) második képe
E zek az a d a t o k is azt b i z o n y í t j á k, h o g y C o m e n i u s t és m a g y a r m u n k a - t á r s a it P a t a k o n n a g y o n f o g l a l k o z t a t t a a k é p e k k el v a ló á b r áz ol ás, i l l e t ő- l eg é r t e l m e z és t e c h n i k a i m e g o l d á s á n ak p r o b l é m á ja is. Comenius a p a t a k i Vestibulum (1652) b e v e z e t é s é b en m ár j e l e z t e az t is, h o g y a Vestibulum s zö v e g ét is k é p e k k el k í v á n ta g a z d a g í t a n i, h o g y a k é p ek és á b r ák a d o l - g o k f o r m á it h ű en e l ő t ü n t e s s é k. A k é p ek m i n d e n i k é h ez az e l n e v e z é s e k et is oda k í v á n ta t e n n i , h o g y a k ép és sz ö v eg e g y ü tt seg í t se elő az i s m e r e - t e k k ö n n y e bb e l s a j á t í t á s á t. Azt is m e g e m l í t i, h o g y b ár hozzá is k e z d e t t a m e g v a l ó s í t á s h o z, de a „ m e s t e r e m b e r ek it t való h i á n ya m i a t t " t e r v ét n e m t u d t a v é g r e h a j t a n i. D e a Janua l a p j a i n m e g j e l e n t á b r ák azt b i z o n y í t j á k, h o g y Comenius a p a t a k i n y o m d a c s e k é ly l e h e t ő s é g e i h ez m é r t en m é g is m e g p r ó b á lt é r v é n yt sz e r e z n i a n n a k az e l v n e k , h o g y a m e g i s m e r és az é r z é k s z e r v e k b ől i n d u l j o n ki ( „ S e n s us p r i m a r i i p e r p e t u i q u e s c i e n t i a e d uc es , s e n s u s solide s c i e n t i a e b a s e s " [ Meth. L i n g u a r u m N o v i s s i m a , C.
X.]), s h o g y a dolgok és j e l e n s é g ek „a láthatók által", ábrázolva keriilje-
3. A pataki Janua (1652) harmadik képe
nek a tanulók elé, hogy „inspectamus simul picturas ut res ipsas verbis significatas nosse discamus pariter", ( S cho la L u d u s : IV. A c t . III. Sc.).
Comenius azt is j ól t u d t a , h o g y a r a j z s z e r v e s és a k t ív t é n y e z ő je az o k t a - t á si f o l y a m a t n a k , s a r a j z o k és á b r ák s e g í t s é g é v el is f e j l e s z t h e tő a t a n u - l ók g o n d o l k o d á s a, a v alóság i r á n ti é r z é k e. H a az Orbis r a j z a i t , á b r á it t e k i n t j ü k, az is n y i l v á n v a l ó v á vá l i k, h o g y a n n a k a k ö v e t e l m é n y n ek is e l e g e t k í v á nt t e n n i Comenius, h o g y a r a j z o k és á b r ák m e g f e l e l j e n e k a t a n u l ók k o r á n ak és f e j l e t t s é g é n e k. E b b e n a d o l g o z a t o m b a n csak u t a l - h a t o k a r r a , h o g y Comenius az Orbis r a j z a i n a k e l k é s z í t é s é b en f o r r á s o k ra is t á m a s z k o d o t t, d e ú gy h a s z n á l ta f e l f o r r á s a i t, h o g y a d i d a k t i k a i c él o k- n a k m e g f e l e l ő en f o r m á l ta a z o k a t . K o r a k a r t o g r á f i ai m u n k á l a t a i b an a t é r- k é p e k h ez t á r s u lt r a j z o k á l t a l á b an n a g y s e g í t s é g et j e l e n t e t t e k Comenius- nak, s h o g y f e l is h a s z n á l ta e r a j z o k a t , az i t t közölt, s p á r h u z a m ba á l l í- t o t t r a j z o k is b i z o n y í t j ák (vö. 5—8. kép). P é l d á i n k at s z a p o r í t a ni is l e h e t e t t
342-
4. A pataki lexicon Januale (1652) egyik ábrája
volna, de m a j d egy má s alkalommal bővebbe n közöljü k az erre v onat - kozó k u t at á su n k eredményeit . (A felhasznált kartográfia i m u n k á k közü l itt csak a főbbeket eml í t j ü k meg: Br au n : Civitates orbis terr aru m , 1572.
— Ortelius: Th eatru m orbis terr aru m, 1570. •— Libellus Novus Politicus Emblematicus Civitatum stb., stb.)
Az Orbis Pictus első kiadás a 1658-ban jelent meg Nürnbergben ,
s azót a 24 nyelven, két, három, négy, öt, illetőleg hat ny elv ű kiadások-
ban kerül t az olvasók elé. Az 1669-es háro m nyelv ű kiadásba n mag yar ul
is megjelent a szöveg. A magyar textussal kapcsolatos töb b filológiai
probléma felvetés e és megoldás a az ú j a b b mag y a r Comenius-kutatásr a
háruló időszerű feladat. Első k é rd ésü nk : ki volt a magyarító? Teljes
értékű választ még nem t u d u n k adni erre a kérdésre. Tudjuk , hogy
a német szöveg szerzőjét illetően sokáig az volt a felfogás, hogy a német
textus készítője Comenius munkásságát jó l ismerő és vele tudományos
kapcsolatban is álló Harsdorff. (Vö. Harsd or ff: Specimen philologiae
Germanicae, continens disquisitiones XII. de linguae nostrae vernaculae
históriáé methodo et dignitate, Comenius: Linguarum Methodus Novis-
sima, C. XXVIII. 16.) Az ú j a bb kutatások szerint [3] a néme t szöveg készí-
tőj e Harsdorff bar átj a , Birken volt, ez az evangélikus hite miatt Cseh-
országbó l Nü rnb er gb e menekül t nyelvművelő költő. A magy ar szöveg
készítője is Birkené k körébe tartozhatott. Az 1669-es kiadá s egy-ké t
adata is támoga t be n nü n ket e véleményünkben . A mag ya r kiadás több
soproni és ruszti mag y arn a k ajánlv a jelent meg. S különösen figyelemre
méltó ez az ajánló sor: Dignum hunc Magni Comenii Nomine Libellum,
uberrimo Ingenuae Juventutis compendio, Lingua vernacula redditumi,
consecrat MM. TJ. R. Soproni és rusti magyarokna k a j á n l j a tehá t a m a -
gyar szöveggel is ellátott Orbis-1 egy rusti magyar; MM., szerintün k
5. Vö. Orbis Pictus: V.
6. Vö. Libellus Novus Politicus
a magya r szöveg szerzője. Hogy a magya r szöveg készítőj e a rusti evan- gélikusokho z és a n ü r n b er g i Birken-körhö z tartozó magy ar lehetett, utal r á az is, hogy a k ö n y v b en megjelent latin vers szerzője, J. Andreas Dob- ner, szintén e vidékről származot t és A ltdo r ff b a n jogászkodott. Dobner sem nevezi meg b a r á t j á t , a magya r szöveg szerzőjét, csak azt í rj a róla, hogy „omni grates a posteritate mereris Ungarus, Ungariae regio quem nulla silebit". A n ü r n b e r g i kiadás magyar szövege a későbbi kiadásokba n se m igen módosult. Csak hangtani vonatkozásokba n van eltéré s például
344-
7. Vö. Orbis Pictus: LXXXIII.
8. Vö. Libellus Novvs Politicus
a Brassóban m e g j e l e n t , 1675-ös k i a d á s b an is. H o g y m i l y e n m é r t é k ű az e l t é r és a sz öv eg h a n g t a n i k é p ét il l etőe n, á l l j on i t t e g y m ás m e l l e t t a k ét k i a d ás b e v e z e tő f e j e z e t é n ek szö vege és n é h á ny szava . Az 1669-es e r e d e t i első m a g y a r n y e l vű k i a d ás í gy h a n g z i k : „J ö s z te ide gyermek, tanully okoskodnyi (bölcselkednyi) — Micsoda ez? bölcselkednyi — Mindeneket, valamellyek szükségesek, igazán meg értenyi, igazán cselekednyi (vég- hez vinnyi), igazán ki mondannyi." — garat, pörgő rokka, pördétó-karika.
onnend, matola, gombolétatnak. Az 1675-ös br assói k i a d á s b a n: „Jöszte
9. Az Orbis Pictus első kiadása: 1658.
ide, gyermek! tanully okoskodni (bölcselkedni). Micsoda ez? bölcselkedni.
Mindeneket, valamellyek szükségesek igazán megérteni, igazán csele- kedni (véghez vini, igazán ki-mondani." — garad, pergő rocka, perdítő karika, onnét, motóla, gombolyéttatnak. A szöveg csak e g y - e g y szakszó, v a g y t á j n y e l vi k i f e j e z és e r e j é ig v á l t o z o tt a k é s ő b bi k i a d á s o k b an is.
A lőcsei 1685-ös h á r o m, i ll ető leg n é gy n y e l vű k i a d ás (latin, n é m et m a g y a r , i l l et ő l eg l at i n , n é m e t, m a g y a r és cseh) sz ö ve ge s e m m ó d o s u lt f e l - t ű n ő e n. A m a g y a r s z ö v eg f o r m á l á s á b a n, j o b b í t á s á b a n, t a r t a l m i a n y a g á- n a k m o d e r n i z á l á s á b an n a g y o b b m é r e t ű v á l t o z t a t á st h a j t o t t v é g re Szom- bathy J á n o s, s á r o s p a t a ki p r o f e s s z o r . ( E z ért v e s z é l y es m o d e r n i z á lt s z ö v e- g ét C o m e n i u s s z á j á ba a d n i , s o k a n e l k ö v e t t ék ezt a h i b á t, k ü l ö n ö s en a I I . f e j e z e t : Coelum s z ö v e g ét illetően!) S z o m b a t h y a c í m b en is jelzi az á t f o r- m á l á s t: A világ lefestve, magyarra fordíttatott és hellyel-hellyel meg- jobbíttatott Sz. J. által S. Patakon, 1796. esztendőben. ( Po zson y , 1798. és 1806.) A m a g y a r i f j ú s ág s z á m á ra Karcsai Tóth J á n os f o r d í t ja le 1842-ben,.
346-
i s m ét csa k átformálva, a h o g y a n a f o r d í t ó m o n d j a : „a mostani nyelvfej- lődéshez és korszellemhez alkalmazva, n é m e t b ől m a g y a r rá f o r d í t á . . (A v i l ág k é p e k b en . . . P o z s o n y , 1842.)
A t ö bb n y e l v e n m e g j e l e n t Orbis Pictus n e m c s a k a l a t i n n y e l v t a n í- t á s á b an v o lt jó eszköz, h a n e m n a g y s z e r e p e t v á l l a lt a nemzeti nyelvek, az anyanyelv p r o p a g á l á s á b a n, t a n í t á si n y e l v vé f e j l e s z t é s é b e n, i l l e t ő l eg az élő idegen nyelvek r e n d s z e r e s e b b , k o r s z e r ű b b, d i r e k t t a n í t á s á b an is.
A n y e l v i n e v e l és s z e m p o n t j á b ól a z é rt is n a g y j e l e n t ő s é g ű v o l t ez a k ö n y v, m e r t igen hatásos eszközökkel szabadította ki a nyelvi oktatást a grammatikai formalizmus szorító gyűrűjéből [4].
* * í:
A t o v á b b i a k b an az Orbis Pictus p e d a g ó g i ai és n y e l v é s z e ti j e l e n t ő- s é g é n ek n é h á ny v o n a t k o z á s át k í v á n j uk e l ő t é r be ál l í ta ni. P e d a g ó g i ai j e l e n t ő s é g é r ől a mű j e l l e g é n ek m e g f e l e l ő e n, b ő v e b b en k el l szót e j t e n ü n k, d e n e m k e v é s b é n a g y e mű m a g y a r s z ö v e g é n ek n y e l v é s z e ti j e l e n t ő s é ge is, h i s z e n s z ö ve ge h a n g t ö r t é n e t i, s z ó f ö l d r a j z i, n y e l v j á r á s t ö r t é n e t i, j e l e n - t é s t a ni és st i l i szt i ka i v o n a t k o z á s o k b an is é r t é k es f o r r á s u n k.
M i l y e n elvek és meggondolások kaptak gyakorlati megval ósulást az Orbis P i ctu s-b an?
E k ö n yv g y a k o r l a t á b an k a p o t t é l e t et az az el g on do l ás, h o g y e l ő s z ör ábrázolni, szemléltetni k e l l a d o l g ok a t , t á r g y a k a t, j e l e n s é g e k et ( q u i d q u i d e n i m p i n g i e t oculi s p r a e s e n t a r i p o t es t ) , s azután megnevezni őket ( p e r s u a s p a r t e s ) . Kevés szóval is sokat m o n d j o n el a k ép s eg í t sé g év el a r ö v id és t ö m ör szöveg. Me g v a l ó s í t o t ta b e n n e azt a k ö v e t e l m é n y ét is, a m i r ől a Nagy Oktatástan-ban is szót e j t e t t , h o g y „a tanítás ne a dolgok szóbeli elbeszélésével vegye kezdetét, hanem a reális megfigyeléssel... s miután megmutattuk a dolgot, jöhet a bővebb magyarázat" [5]. (20. f.)
Képpel és szóval, látással és leírással, szemléltetéssel és magyarázat- tal, a g y e r m e k i érdeklődés és figyelem nagyobbfokú foglalkoztatásával é r j ük el a lényeglátást. A dolgok valószerű, teljes, világos és maradandó i s m e r e t e ( no ti t ia v e r a , p l e n a , l u ci d a , so l i d a r e r u m ) az a l a p j a a tudásnak (scientia), a képzettségnek ( eru di t io ) és a bölcsességnek ( sa pi e n t i a) . A k o r s z e rű i s m e r e t s z e r z és ú t j ai és m ó d j a i: a d o l g o k szemléltetése, megér- tetése, felfogása, il letőleg, h o g y a d o l g o k a t i g y e k e z z ü n k: in oculis sistere, intuendo videre, videndo intelligere, intelligendo discere [5]. A sensus és a ratio e g y f o r m án f e j l e s z t e n d ő, d e a sensusnak (tactus, gustus, olfac- tus, auditus, visus) s z e r i n t e n a g y o b b s z e r e p e v a n a m e g i s m e r és f o l y a m a - t á b a n. A dolgok ui. „először közvetlenül az érzékszervekbe vésődnek be, s végre az érzékszervek útján az értelembe". (Vö. N a g y Okt. t a n . : 30. f e j . ) Az Orbis Pictus a n y a g á n ak e l r e n d e z é s e, k é p e i n ek m e g f o r m á l á s a, a sz ö- v e g t a r t a l m a a l k a l m a t n y ú jt a r r a , h o g y a t a n u ló é r z é k s z e r v e it m i n d n a g y o b b m é r t é k b en h a s z n á l ja f e l az i s m e r e t s z e r z é s b e n. Comenius s z e n - z u a l i s t a j e l l e gű i s m e r e t e l m é l e te n é l k ül a l i g h a k é s z ü lt v o l n a el ez a k i t ű n ő t a n k ö n y v. Bacon és Vives g o n d o l a t a i t is r e a l i z á l j a, a m i k o r azt á l l í t j a, h o g y a h e l y e s m e g i s m e r és a do l go kb ól, az é r z e t e k b ől h a l a d a f o g a l m a k
f e l é. N e m v é l e t l en az sem, h o g y Comenius a d o l g o k a t , a v a l ó s ág t é n y e i t, j e l e n s é g e it á l l í t ja a k ö z é p p o n t b a. Azt v a l l j a ui., h o g y „Sapientia non in linguarum, sed rerum cognitione consistit". ( M e t h o d u s L i n g u a r u m N o - v i s s i m a : C. X X I I . 2.) [6], A n y e l v i n e v e l és s z á m á ra is a l a p t é t e l e: „Lingua- rum Studium in res tendat." (Uo. P r a e f a t i o . ) , m e r t „scire autem loqui et nescire, de quo sic loquaris, nescire est". (Uo. C. V. 7.) A do lg o k, a v a l ó- s ág a l a p o s a b b i s m e r e t ét s e g í t ik elő a k é p e k, az á b r á k, á l t a l á b an a jó s z e m l é l t e t é si a l k a l m a k is.
A valóságból kiinduló n y e l v i o k t a t ás a l a p t é t e l ei n y e r t e k az Orbis Pictus-ban is g y a k o r l a t i m e g v a l ó s u l á st e l s ő s o r b an azzal, h o g y az e l ő t é r- b e n álló képek a dolgokat a valóság összefüggéseiben és fejlődésükben tárják a tanulók elé, s a szöveg, a sza vak , m i n t f é n y v i l l a n á s ok a tárgyak részleteit állítják a központba. A z egész és a r ész így a r á n y o s an áll az é r d e k l ő d és e l ő t e r é b e n, s n e m c s a k á l t a l á n o s s á g b an szer e z f e l ü l e t es i s m e - r e t e t a t a n u l ó, h a n e m az egész és a r é sz d i a l e k t i k á j á n ak v o n a l á b an i s m e - r e t e alapos, teljes és részletes lesz. Az i s k o l a f e l a d a t a — Comenius sze - r i n t —, h o g y t a n í t sa m e g az e m b e r t : s a p i e n t e r co g i t a r e , h o n e s t e o p e r a r i , lo qu i a r g u t e ! Az élet s ó ja (sal); sapere, agere, loqui. ( M e t h o d u s : C. X X V . 3.)
A ratio (cogitata), az oratio (dicta) és az operatio (facta) ö s s z e f ü g g é- s é n ek m e g f e l e l ő e n, e b b e n a t a n k ö n y v é b en is e l e g e t t e t t Comenius a n n a k a k ö v e t e l m é n y n ek is, h o g y e l ő k é s z í t t e s s ék „az Elme a Böltsességre, a Nyelv az Éke sen-Szólásra és a Kezek e Világi élethez tartozó Tseleke- deteknek serény véghez vitelire". (Orbis P i c t u s : E l ő l - j á r ó Beszéd .)
E g y á l t a l á b an n e m a l k a l m a s ez a t a n k ö n yv a r r a , h o g y a t a n í t ót a szó- h ü v e l y e z és s z á r az m ű v e l e t é re c sá bí t sa, n e m ad ui. nyelvi formulákat való dolgok nélkül: ( v e r b a r e b u s p a r a l l e l e alligat ), s e b b e n a p r a x i s b a n m e g v a l ó s í t o t ta Andreae B á l i nt k ö v e t e l m é n y ét is. (Vö. A n d r e a e : M e n i p - p u s : 1618.) A z Orbis Pictus s z ö v e ge n e m a l k a l m a s f o r m á l is s z ö v e g e l e m- z é s r e. N e m h a l m o z z a el i d é z e t e k k el a t a n u l ó k a t, n e m a n n y i r a leír, m i n t i n k á bb a k é p e k en á b r á z o lt d o l g o k a t é r t e l m e z i. A n y e l v i a n y a g k öz l és é- b e n ui. Comenius t e k i n t e t t e l v o l t a r r a, h o g y mit k e l l a d n i a (Quid?), kik számára n y ú j t ja a z i s m e r e t e k e t (Cui?) és milyen nyelvi megfogalmazás- ban (Quomodo?). Csa k e k ö v e t e l m é n y ek d i a l e k t i k u s e g y s é g é b en n y ú j t- h a t o t t o l y a n t a n k ö n y v e t, a m i b e n v a l ó b an hasznos ismereteket a d o t t világos és pontos megnevezésekben, képek illusztrálásával, s í gy a t a n u - l ók a d o l g o k r ól p o n t o s és m e g b í z h a t ó i s m e r e t e k e t s z e r e z t e k , pontos és tartalmas fogalomalkotásra nevelődtek: Mentes simul cum lingua eru- diendo. ( M e t h o d u s : C. X V I I I . 17.) Comenius n a g y o n jól t u d t a , h o g y „si confusa erit Rerum cognitio, confusus et sermo" [7].
Az Orbis Pictus b e v e z e t é s é b en k ü l ön is r á m u t a t: c é l ja ezzel a t a n - k ö n y v v el a zt is e l é r n i, h o g y „semmi dolog, a' mellyet tanétanak és tanul- nak ne légyen homályos avagy öszveelegyedett és zűrzavaros". Ü gy k e l l t e h át a d n u n k az i s m e r e t e k e t , h o g y „az ember meg-érthesse azokat". S e m okosan cselekedni, s e m bölcsen és világosan szólni, beszélni n e m t u d u n k m i n d a d d i g , m íg a z o k a t a d o l g o k a t , „ m e l l y e k et v é g h ez k e l l v i n n i , és a m e l l y e k r ül S z ót ke ll t e n n i , e l ő bb igazán mind meg nem értjük". (Vö. O r b i s P i c t u s : Lő cse, 1685.)
3 48-
A m e g é r t é st k ö n n y í t ő m ó d o k: a képek, a szemléltetés alkalmazása, a „s z ü k s é g es és derekas dolgok leábrázolása", a megnevezések: („a d o l - go t k ö z ö n s é g es n é v v el k i - m o n d j ák s j e l e n t i k " ) , a képek részeinek fel- sorolása, megfejtése, megmagyarázása, leírása. A t a n u l ók a k é p e k b en g y ö n y ö r k ö d n ek is, s í gy ,,az o sk ol ab éli á l l a p o t o t" n e m v e s zi k g y ö t r e l e m- n e k, h a n e m i n k á bb g y ö n y ö r k ö d é s n e k. A h a s z n o s t á r g y a k at és c s e l e k e - d e t e k e t ú gy á l l í t ja e k ö n yv a f i g y e l e m e l ő t e r é b e, h o g y a r ó l uk szóló i s m e r e t a d ás e g y ú t t al „a f ő j e bb t u d o m á n y o k ra v aló e l ő k é s z í t é s" a l a p j á ul is s z o l g á l h a s s o n" [8].
Az i skolai o k t a t ás h i b á j á n ak t u d t a Comenius, h o g y a n y e l v i o k t a t ás a t é n y ek e l őtt t a n í t o t ta a b e sz é d e t, a n y e l v e t , a s z a v a k a t , s h á t t é r be s z o - r í t o t ta a beszéd tárgyát. A t á r g y a k, a dolgok, a t é n y ek s u b s t a n c i á l i s, l é n y e gi j e l l e g ű e k, a s z a v a k p e d i g a c c i d e n t a l i s a k , j á r u l é k o s a k. A t á r g y: a t est , a szó: a k ö n t ö s. A d o l o g : a m a g , a szó: a h é j, a b u r o k . Első h e l y e n t e h át a d o l g o k a t kell az é r t e l em elé t á r n i, m i n t b e s z é d ü nk t á r g y á t. (Vö.
N a g y O k t a t á s t a n. 16. f e j . ) N e m ö n c é l ú n y e l v i a n y a g o t k e l l e m l é z t e t n i, h a n e m a n y e l v i n e v e l és is t ö r e k e d j ék minél gazdagabb reális tudásanya- got közvetíteni. Az s e m v é l e t l e n, h o g y az Orbis Pictus az é l e t h ez s z ü k- séges és h a s z n os i s m e r e t e k e t n y ú j t ja a f e l n ö v ő n e m z e d é k n e k. K é p ei a v il ág legfontosabb tárgyait, tényeit, jelenségeit á b r á z o l j á k, m e g n e v e - zései p e d i g v a l ó j á b an az alapszókincsbe tartozó szavak nagy tömegével gazdagítják a tanulók aktív szókincsét, a c s o p o r t n y e l v i s z a v a k b ő s é ge p e d i g a t a n u ló passzív szókincsének terjedelmét növeli meg.
E l e g e t t e t t Comenius a n n a k az elvi k ö v e t e l é s n ek is az Orbis Pictus m e g s z e r k e s z t é s é b e n, h o g y a n y e l v e k t a n u l á s á n ak p á r h u z a m o s an kel l h a l a d n i a a t á r g yi i s m e r e t e k k e l (vö. N a g y O k t a t á s t a n: 22.), a s z a v a k a t t e h át a d o l g o k k a l ö s s z e f ű z ve t a n í t ja és t a n u l t a t j a (vö. N a g y O k t a t á s t a n: 19.).
Az Orbis Pictus-ban m e g v a l ó s u l t a k, illetőleg g y a k o r l ó t e r et k a p t a k azok az e l g on d ol á sok is, a m e l y e k e t f e l v á z o lt De Sermonis Latini stu- dio . . . Didactica Dissertatio c í m ű, L i ss á b a n, 16 38- ba n m e g j e l e n t m u n - k á j á b a n. M e r t v a l ó b an az Orbis Pictus l a p j a i n ú gy r e n d e z ő d ö tt el a m e g - t a n í t a n d ó a n y a g , h o g y a t a n í t ás s z ü k s é g s z e r ű en „in res tendaf'. A v e r - b a l i z m u s n e m n y e r h e t t é rt e k ö n yv a n y a g á n ak t a n í t á s á b a n, m e r t s z e r - z ője k o m o l y a n v e t t e azt az e l m é l e ti m e g á l l a p í t á st is, h o g y „ v e r ba s i n e r e b u s p u t a m i n a s u n t s i ne n u c l e o , v a g i n a si ne gladio, u m b r a si n e c o r p o r e , c o r p u s s i n e a n i m a " [9]. E k ö n y v e c s k é b en v a l ó b an a v a l ó s ág t é n y e i, a d o l - gok m a g u k á l l n ak a k ö z é p p o n t b a n, i t t v a l ó b an „res loquitur, res ágit".
í gy a t a n u l ók elő tt v i l ág o ss á v á lt a n n a k az e l m é l eti t é t e l n ek az i g a z sá ga is, h o g y „sapientia rebus constat, non verbis".
Az Orbis Pictus a n y a g a t a r t a l m á b a n, e l r e n d e z é s é b en e g y a r á nt a z t a célt is szol gál ja, h o g y a t a n í t á s b an és a t a n u l á s b an a t a n u ló értelme, esze, keze és nyelve egyformán műveltessék. Az é r t e l em m ű v e l é s é b en i g en l é n y e g es m o m e n t u m , h o g y a t a n u ló alapos ismereteket sz e r e z ze n , tiszta fogalomalkotásra n e v e l ő d j ék és k é p es l e g y e n „intelligere, inter- pretari, discernere, et quod intelligit et seit, lingua, sermone aliis com- municare" [10].
A z a h e l y e s c o m e n i u s i elv n v e r t m e g v a l ó s u l á st az Orbis Pictus
k ü l ö n b ö z ő n e m z e t i n y e l v e k e n v a ló m e g j e l e n t e t é s é b e n, a m i r ől ő m a g a oly s z é p en szól a pataki Janua l a p j a i n . A z é rt t a n u l u n k és t a n u l j u n k n y e l v e - k e t , h o g y a n y e l v ú t j án i s m e r e t e k e t s z e r e z z ü n k, a m e g s z e r z e t t i s m e r e t e - k e t f e l h a s z n á l h a s s uk és e m b e r t á r s a i n k k al is k ö z ö l h e s s ü k. T ö m ö r en így f o g a l m a z t a e z t m e g C o m e n i u s : A nyelveket tudni szép dolog, a dolgokat magokat érteni szebb dolog, tudni mindkettővel élni, a legszebb dolog.
Az Orbis P i ct u s és a n y e l v i n ev el és új útja
Comenius t ö b b s z ör h a n g o z t a t t a a zt is, h o g y a n y e l v i n e v e l é s n ek n e m l e h e t c é l ja a r e t o r i k a i o k t a t ás e r ő sz a k o l á sa, az ü r es n y e l v i f o r m ák e m l é z t e t é s e, a l a t i n n y e l v k o n v e n c i o n á l i s, z á rt f o r m á i n a k, m e s t e r s é g e s en s z a b o t t m o n d a t s é m á i n ak e l e m z é s e. Comenius n y e l v i n e v e l é se a n y e l v - n e k kifejező (társadalmi) funkcióját k í v á n ta t ö k é l e t e s í t e n i. A n y e l v t á r- s a d a l m i s z e r e p é b ő l, f u n k c i ó j á n ak h e l y e s s z e m l é l e t é b ől l e v o n t e l m é l e ti t é t e l e k et k í v á n ta a g y a k o r l a t b a n is é r v é n y re j u t t a t n i : A n y e l v „ m i n d e n- k i n e k m i n d e n k i h e z v a ló t o l m á c s a, t ö bb e m b e r t a t e r v e k és m u n k ák szö- v e t s é g é be e g y e s í t ". (De c u l t u r a i n g e n i o r u m . ) A n y e l v a t á r g y i, a r e ál is i s m e r e t e k m e g s z e r z é s é n ek és az i s m e r e t e k k ö z l é s é n ek e g y i k f o n t o s es z- köze, e z é rt a n y e l v e t n e m m i n t a m ű v e l t s ég k i e g és z í t ő r é s z ét ke ll t a n í- t a n u n k és m ű v e l n ü n k. E l k e l l v e t n i a n y e l v i k é p z é s, a n y e l v i n e v e l és ö n c é l ú s á g á t: a n y e l v e s z k öz és n e m cél. E z e k n e k az e l m é l e ti t é t e l e k n ek m e g f e l e l ő en Comenius a z ol y n a g y o n k i e m e l t r e t o r i k át és d i a l e k t i k át a r eál is i s m e r e t e k u t án h e l y e z t e , m e r t az t t a r t o t t a , h o g y a d o l g o k a t azo k m ó d ja e l ő t t, az a n y a g o t a f o r m a el ő tt k e l l t a n í t a n i, e l ő bb t a n u l j u k m e g a d o l g o k a t m e g i s m e r n i , m i n t a z o k r ól í t é l ni és é k e s en b es zé l n i. Azt v a l - l ot t a, h o g y a n y e l v e k e g y s z e r ű, a l a p f o k o n v aló t a n í t á s á b an is e l ő l j ár a dolgok m e g é r t e t é s e. A t á r g yi i s m e r e t e k k e l e g y ü tt f e j l e s z t e n dő a t a n u - l ók s z ó k i n c se is. D e e t e r ü l e t en is az a cél, h o g y n e c s a k a copia verborum, a szóbőség e l ér és e, s a s z ép b e s z é d re v a ló t ö r e k v és l e g y e n a n y e l v i n e v e - l és f e l a d a t a . A n a g y cél: a mindennapi élet nyelvhasználatának alapos elsajátítása. N a g y o n j e l l e m z ő en m o n d j a Comenius: „Decent bella verba Rhetores, Poetas, aulicos, amatores, adulatores, parasitos, et his similes, quibus belle loqui finis est" [11]. Az é l e t b en f o r g o l ó d ó e m b e r e l ő tt n e m ez a n y e l v i i deá l, n e m a sz ó v i r á g, a f r á z i s, h a n e m a világosság, az érthe- tőség, a pontos fogalomalkotás és a m ég p o n t o s a b b n y e l v i m e g f o r m á l á s. A claritas verborum a m i n d e n n a p o k n y e l v h a s z n á l a t á n ak is k o m o l y k ö v e- t e l m é n y e.
Az Orbis Pictus m i n t t a n k ö n y v, a l k a l m a s e n y e l v i n e v e l é si célok s z o l g á l a t á ra is. I g e n so k h a s z n o s i s m e r e t e t k ö z v e t ít e g y r é s z t, m á s r é s zt m i n t n y e l v i t a n k ö n y v, a s z ó k i n c s b ő v í t és és a p o n t o s m e g n e v e z é s re n e v e - l és s z e m p o n t j á b ól is k i t ű n ő eszköz. A s z ó t á ri s z ó k é sz l et is f o n t o s ö ssze- t e v ő je a n y e l v n e k . S z a v a k b a n is g a z d a g í t a ni k e l l a tanulókat,., m e r t
„verba sunt mentis ad mentem vehicula". ( M e t h o d u s . ) D e az Orbis Pic- tus m e g s z e r k e s z t é s é b en a r r a is t e k i n t e t t e l v o l t Comenius, h o g y a t a n u l ók sz ók i nc se v a l ó b an o l y a n s z a v a k k a l b ő v ü l j ö n, a m i l y e n e k r e az é l e t b en s z ü k s é g ük v a n , s a s z a v a k v a l ó b an a m e g é r t e tt f o g a l m a k n y e l v i b u r k a i l e g y e n e k . Comenius n e m v é l e t l e n ül e m l e g e t i a clara verba k i f e j e z é s t.
350-
S z e r i n t e : „Verba clara sunt, quae bene intelligibilia, usu nota, significatu propria, rebus ipsis terminata." A p o n t o s s z ó h a s z n á l a t ra n e v e l é s n ek [12]
is k i t ű n ő eszköze a z Orbis Pictus, h i s z e n a v a l ó s ág t é n y e i, t á r g y a i, a d ol - gok t u l a j d o n s á g a i, a z e m b e r i f o g l a l k o z á s ok f o r m ái és eszközei i g e n g az- d ag és á r n y a l a t o k b an is f e j l e t t s zó k i n cs s e g í t s é g é v el n y e r n e k e k ö n y v b en b e m u t a t á s t. Az e g y e s f o g l a l k o z ás o k, m e s t e r s é g ek specialis s z a k sz ó it is f e l h a s z n á l j a, s n e m k ö r ü l í r á s o k k al él, e l e g e t t é ve a n n a k a k ö v e t e l m é n y- n e k is, a m i r ől a Pansophiae Prodromus-ban bes zél, h o g y „rebus expli- candis adhibentur verba propria". (Vö. P a n s o p h i a e P r o d r o m u s , V e s k e ré spi sy. J . A. K o m e n s k é h o; I. k.)
Az Orbis Pictus és az a n y a n y e l v e k
I g e n é r t é k es s o r o k o l v a s h a t ók az Orbis Pictus b e v e z e t ő j é b en az a n y a n y e l v e k t a n í t á s át i l l et ő en is: „Serviet idem libellus, vernaculis in scholis vernacule tractatus, ediscendae linguae vernaculae toti et a fun- damento." A m a g y a r k i a d á s ok e l ő s z a v a i n ak a k t u a l i z á lt szöv ege s z e r i n t í gy szól t e h át Comenius: Használni fog ez a könyvecske, ha az magyar oskolákban magyarul élnek véle, hogy az egész anyanyelvet fundamen- tumból meg-tanulhassák [13].
A k ö n y v et az a n y a n y e l v e k a l a p o s a b b t a n í t á s á ra is szá nt a. Comenius t e h át a g y a k o r l a t b a n is m e g v a l ó s í t o t ta a zt az e l g o n d o l á s á t, h o g y az i sk o - lai n y e l v i n e v e l é s b en az a n y a n y e l v e k n e k is s z e r e p e t k e l l adn i.
Az a n y a n y e l v e k t a n í t á si n y e l v vé f e j l e s z t é s ét is e l ő s e g í t e t t ék C o m e - n i u s n a k i l y e n m e g n y i l a t k o z á s a i:
1. Rerum interpretatione iucundum et utile interserere: lingua nempe vernacula. (De S e r m . Lat . S t u d i o , 1638.)
2. Per vernacula intendere ad peregrina. (Uo.)
3. Non vernaculam discere Latinae ductu, sed Latinum ductu Ver- nacula.
4. Vocum Latinarum vis et ad vernaculas analógia melius patescat.
5. Discipuli vernacule legendi et scribendi gnari essent!
6. Nos vernacula volumus, proprium in usum cuivis genti destinata ut linguam suam a fundamentis intelligere discant omnes. ( M e t h o d u s : C. V. 19.)
Az Orbis Pictus g y a k o r l a t á b an is m e g v a l ó s í t a ni p r ó b á l ta Comenius e z e k e t az e l v e k e t , i l l e t ől eg t é t e l e k e t. S azzal, h o g y a l a t i n szöveg m e l l e t t m e g j e l e n t e k az a n y a n y e l v i szöveg ek, e k ö n yv v a l ó b an p é l d á t l a n ul f o n t o s s z e r e p e t j á t s z o tt az a n y a n y e l v e k i sko la i o k t a t á s át i l l e t ő en is. A m a g y a r i s k o l á k b an ui. az Orbis szövegét, s z a v a i t a m a g y a r n y e l v s e g í t s é g é v el é r t e l m e z t ék a t a n u l ó k, s k é z z e l f o g h a t ó p é l d ák ú t j án á l lt e l ő t t ük az is, h o g y az a d d i g v i s sz a sz o r í t o tt m a g y a r n y e l v a l k a l m a s t a n í t á s r a, a t u d o - m á n y ok m ű v e l é s é r e, t e r j e s z t é s é re [14]. M i n d e n k i f e j e z h e tő vele, s n i n c s o l y a n i s m e r e t a n y a g , a m i v e l k a p c s o l a t o s t u d n i v a l ó k at n e l e h e t n e m a g y a r n y e l v e n is k i f e j e z n i . E b b e n a t a n k ö n y v b en a l a t i n n y e l v és a n e m z e t i n y e l v e k t a n í t á sa és m ű v e l é se k ö l ö c s ö n ö s en k i e g és z ü l, s azzal, h o g y a l a t i n n y e l v e t a n e m z e t i n y e v e k se g í t s é g é v el o k t a t j a , a l a p o t n y ú jt
e t a n k ö n yv az a n y a n y e l v e k t a n í t á s á ra és m ű v e l é s é re is. Az Orbis lapjain a m e g n e v e z é s e k b e n, a s z a v a k h e l y e s é r t e l m e z é s é b en a n y e l - v e k v a l ó b an k i e g é s z í t ő s z e r e p e t is b e t ö l t e n e k. L a t i n t é r t e l m e z ü nk a n y a n y e l v i s z a v a k k a l és f o r d í t v a. E g y s z ó v al é r v é n y e s ül i t t is C o m e n i u s - n a k a z a t é t e l e, h o g y az új n y e l v i m ó d s z er n e m c s u p án a l a t i n n y e l v r e v o n a t k o z i k , h a n e m á l t a l á b an u t a t n y i t a r r a , h o g y m i n d e n n e m z e t ezzel a r á n y o s an m ű v e l je s a j át a n y a n y e l v ét is. ( N a g y O k t a t á s t a n: 29.)
A t a n u l ók n y e l v i m ű v e l t s é ge azzal is t á g ul és m é l y ü l, h o g y a l k a l - m u k v a n a l a t i n t a n y a n y e l v ük s a j á t o s s á g a i h oz is m é r n i, i l l e t ő l eg a n y e l - v e k k öz ö t ti ö s s z e h a s o n l í t á st is e l v é g e z ni és a s a j á t o s s á g o k at v a l ó b an m e g - é r t e n i, s azt is m e g f i g y e l n i : „quid linguae conveniant, aut differant".
( M e t h o d u s : C. III.) A t a n í t ó e k ö n yv a n y a g á n ak t a n í t á s á v al k i s e m t é r h et e f e l a d a t h e l y e s m e g o l d á sa elől. m e r t a l a t i n m e g n e v e z é s ek és a m e g - f e l e lő m a g y a r s z a v a k és m o n d a t o k g y a k r a n a z t is p é l d á z z ák, h o g y „omnis Lingua habet Idiotizmos suos . . s h o g y s o k s z o r l é n y e g es k ü l ö n b s é g ek v a n n a k a g o n d o l a t o k k i f e j e z é s é re szolgáló n y e l v i e s z k ö z ö k b en is. A t a n u - l ók m e g f i g y e l h e t t ék az Orbis s z ö v e g é b ől az e g y m ás m e l l e t t f u tó és s a j át t e r m é s z e t ü k et is m e g t a r tó n y e l v i k i f e j e z é s e k et ( d i f f e r e n t i a a v e r n a c u l a o b se r v a r e ! ) , s e l s ő s o r b an azt , m e n n y i b e n t á v o z ik el „a Deák nyelvnek folyása a Magyar nyelvnek folyásától: Bibliopola vendit libros in biblio- polio, quorum catalogum conscribit. — A könyváros el-adja a könyveket a könyv-áros boltban, mellyeket lajstromba vészen. Ignis aedificia cor- ripit. — A gyuladás a házakat megszöki. — Si bellandum est, scribuntur milites. —• Hogyha hadakozni kell, katonákat (hadat) fogadnak. — Sedu- litas amat labores, fugit ignaviam, semper est in opere, ut formica. — A szorgalmatosság szereti a munkát, távoztatja a restséget, mindenkor foglalatoskodik, mint a hangya st b .
Az Orbis e g y s z e rű sz öv eg e, d e igen g a z d a g szóki ncse e g y ú t t al a z t i s p é l d á z ta az a n y a i s k o l a t a n u l ói e lő tt, h o g y a l a t i n n y e l v m e l l e t t f u tó a n y a - n y e l v i szöveg e g y e n r a n gú a l a t i n n a l , n i n c s t e h át igaza a z o k n a k , a k i k az i s k o l á k b an t i l t j ák az a n y a n y e l v e n va ló b e s z é l g e t é s t, s a k i k azt á l l í t j á k, h o g y csak a l a t i n n y e l v a l k a l m a s a t u d o m á n y ok m ű v e l é s é r e. Az Orbis Pictus is j e l l e m z ő en p é l d á z za az t az e l l e n t m o n d á s t, a m i m e g t a l á l h a t ó C o m e n i u s n a k a l a t i n n y e l v e k t a n í t á s át e l ő s e g í t ő m ó d s z e r es e l j á r á s a i b an is.
A latin nyelv oktatásának modernebb útjait, módjait keresi, kutatja, de valójában már ezek a módok és utak a nemzeti nyelvek tanításának táv- latait is tekintetbe vették. A z s e m v é l e t l e n, h a n e m e b b e n az ö s s z e f ü g g é s- b e n t e r m é s z e t es dolog, h o g y C o m e n i u s a l a t i n n y e l v t a n í t á s á n ak o l y a n új m ó d s z e r é r ől is g o n d o l k o d o t t , a m i azt is j e l e n t e t t e , h o g y a l a t i n t a n í- t á sa a d j o n a l a p o t az a n y a n y e l v t a n í t á s á ra is. E r r e g o n d o l t a k k o r , a m i k o r a zt ál lí t o tt a, h o g y „lingua Latina ad linguas vernaculas simul poliendas manuductrix fidaazaz, h o g y a l a t i n n y e l v az új r e n d s z e rű t a n í t ás r é v én az a n y a n y e l v e k t a n í t á s á b an és m ű v e l é s é b en is h ű s é g es ú t m u t a t ó n k. (Vö.
M e t h o d u s : C. IV—VI .)
A l a t i n n y e l v j o b b t a n í t á s á n ak m ó d j a it k u t a tó C o m e n i u s g y ö n y ö r ű v a l l o m á s b an t e s z h i t e t a c s e h n y e l v d i c s é r e t é b en m i n d e n n e m z e t i n y e l v m e l l e t t , m o n d v á n: T é v e d n ek azok, a k i k a z t hiszik, h o g y a cseh n y e l v (az anyanyelv) n é l k ü l ö zi a m a g a z d a g s á g ot és f é n y t, a m e l y s z ü k s é g es
352-
a h h o z , h o g y s z ó ban m i n d e n k i f e j e z h e tő l e g y e n . S e h o l s e m l e l ü nk o l y a n n e h é z s é g re ( még a t e r m é s z e t f e l e t ti t u d o m á n y á b a n, a m e t a f i z i k á b an sem), a m i t n e t u d n á nk a n y a n y e l v ü n k ön k i f e j e z n i , h a e r r e t ö r e k e d n é nk [15].
Az Orbis Pictus l a p j a i t f o r g a tó m a g y a r t a n u l ók is ezt a tanulságot v o n h a t ák l e a m a g y a r n y e l v r e v o n a t k o z ó l a g, s ez a p e d a g ó g i ai e r e d m é ny a m a g y a r n y e l v m e g b e c s ü l t e t é se t e k i n t e t é b en is k o r s z a k a l k o tó j e l e n - t ő sé gű.
Az enciklopédikus ismeret ek tárháza
N a g y o n sokszor b e sz él a r r ól is C o m e n i u s , h o g y az e m b e r n e k e b b e n e v i l á g b an kel l élnie, s h o g y h a s z n o s é l e t et é l h e ss en, m i n d a z z a l f e l k el l m a g át sz er el n i e , a m i s z ü k s é g es az o ko s és h a sz n o s e m b e r i t e v é k e n y s é g- hez. A v i l ág f e j l ő d i k, - b e n n e az e m b e r n e k is f e j l ő d n ie kell. F e j l ő d ik a t e c h n i k a , a m a n u a l i s vi l ág, az e m b e r i t e r m e lő m u n k a és eszközei, f e j - l ő d n ie k e l l az e m b e r n e k az ez e k r ől v a ló i s m e r e t e k b e n is. B ő v í t e n ie k e l l t u d á s át a v i l ág s z e r k e z e t é r ő l, a t e r m é s z et j e l e n s ég e i r ő l, a n ö v é ny és á l l a t- v i l á gr ó l. A t u d o m á ny és m ű v é s z et k é r d é s e i r ő l, a m o r á l is élet, a t á r s a- d al m i , v a l l á si és p ol i t i ka i él et e s e m é n y e i r ől is m o d e r n e b b t u d á s a n y a g g al k el l m a g át f e l v é r t e z n i e!
Az Orbis Pictus első l e c k é j é b en ol y e g y s z e rű t ö m ö r s é g g el á l l í t ja a t a n u l ók elé e z e k e t a m é ly g o n d o l a t o k a t , h o g y m a is t a n u l h a t u n k b e l ő l e:
„Veni, puer! disce sapere — Jöszte ide, gyermek! tanulj bölcselkedni. — Quid hoc est sapere? — Mitsoda ez, bölcselkedni? — Omnia, quae neces- saria sunt recte intelligere, recte agere, recte eloqui — Mindeneket, vala- mellyek szükségesek, igazán megérteni, igazán tselekedni, igazán ki- mondani." (Orbis P i c t u s : Lőcse, 1685., 1728.)
10. Comenius: Orbis Pictus: Meg-szólítás — Invitatio
H o g y ezt a célt e l é r h e s se a t a n u l ó, C o m e n i u s s e g í t s é g é re siet az O r b i s P i c t u s - s z a l , m o n d v á n: e k ö n yv l a p j a i n ducam te per omnia, osten- dam tibi omnia, nominabo tibi omnia — Mindenen átvezetlek téged, megmutatok mindent neked és megnevezek mindent számodra.
Világos és e g y é r t e l m ű ez az i n v i t a t i o : okos, é r t e l m e s, i s m e r e t e k b e n g a z d a g e m b e r t k í v án e t a n k ö n y v v el n e v e l n i a t a n u l ó k b ó l. V a l l j a azt , h o g y ,,non t a n t u m l i n g u a a d e l o q u e n t i a m , sed i m p r i m i s mens ad sapien- tiam jormanda sit", m e r t „ n on p si t t ac o s f o r m a r e v u l t , q u i r e d d a n t s i n e m e n t e sonos, v e r b a et p r a h s e s s i n e r e b u s " . ( M e t h o d u s : C. X V I . 3.)
N e m v é l e t l e n ül m o n d j a a b e v e z e t é s, h o g y megmutatunk m i n d e n t és megnevezünk m i n d e n t s az s e m v é l e t l e n, h o g y i l y e n s o r r e n d b e n h a n g z i k el ez az í g é r e t, m e r t e n n e k ez az elvi a l a p a : „Res ipsas prius lustrandas quam nominandas . . . res, deinde verba . . ( M e t h o d u s : C. X I I . 2.)
A kép és a szö v eg
Az Orbis Pictus k é p ei ö k o n o m i k us b e o s z t á s s al a l é n y e g es d o l g o k a t á b r á z o l j á k, a j e l l e m z őt e m e l i k ki. Ez a g y a k o r l a t é r v é n y e s ül a s z ö v e g b en is, n i n c s e n e k b e n n e r e t o r i k a i díszek. A s zö v eg n e m a l k a l m a s f o r m á l is g r a m m a t i k a i e l e m z é s r e, c s u p án a dolgok , a t á r g y ak m i n él p o n t o s a b b m e g n e v e z é s é r e. E k ö n yv m i n t p r a k t i k u s i s m e r e t t ár is j ól t e l j e s í ti h i v a - t á s á t. Az Orbis Pictus s z ö v e ge a k é p e k h e z, a k é p e k b en á b r á z o lt t á r g y a k- h o z sim ul, e z é rt n e m o l y a n r és zl et e ző, s i n k á bb tárgyszerű. A Janua t e x - t u s a le í ró j e l l e g ű, r é s z l e t e z ő, o l y k o r a m e g f o g a l m a z á s b an e l e v e n s é g r e, ill et őleg n y e l v i f i n o m s á g o k ra is t ö r e k v ő. F i g y e l j ük m e g p é l d á ul az őrlés m a g y a r l e í r á s át a Janua-ban és az O r b i s - b a n . A Janua s z ö v e ge elbeszélő jelleggel, átképzeléses előadásában r é s z l e t e s en közli az őr l é ssel k a p c s o - l a t o s t u d n i v a l ó k a t: „ R é g e n t en ( h a j d a n ) a g a b o n át t s a k mosár-törőkkel t ö r ik v a l a a ' mosárban: i n n ét v a g y o n a búza- és ápra-kása. A z u t án tőr- nek (őrlenek), darálnak) v a l a d a r a b o s kása-lükövel a száraz malomban:
és l észen v a l a dara ( m e l l y b ől a ' pépek t s i n á l t a t n a k) és liszt-kása (boza).
E l v é g re ( u t o l j á r a) k i g o n d o l t a t t a k a' k é z z el t aszigál ó a v a g y forgató- malmok e g y - e l ő s z ö r, a z u t án a ' szamár- és barom-hajtó malmok; o s z t án a ' víziek a v a g y vízen-forgók: és v é g e z e t re a szél- a v a g y szárnyas- malmok; a ' h o l o t t liszt-válúval és malom-garattal ő r ö l n e k: És a szita- a v a g y szőr 'sák á l t al a' l isz t k i sz i t á l t a t i k, és k i e r e s z t e t i k ( k i ü t t e t i k ), a korpák k i h i n t e g e t t e t v é n. D e a' molnár a ' ki őröl, h a s z n o t k er e s , és a r r a m i n d e n k o r i g y e k e z i k ( á h é t o z i k )" [16].
Az Orbis Pictus-ban Comenius a k ö z ö lt r a j z h o z i d o m í t ja a s o k k a l e g y s z e r ű bb t e x t u s t , s e n n e k k ö v e t k e z m é n y e, h o g y v a l ó b an t á r g y s z e r ű bb is ez a s z ö v e g: A ' malomban e g y kő a' m á s ik kövön forog (fut), h a j t v án a z o k a t e g y k e r ék és öszve-töri ( r o n t j a ) a ' garaton á l t al h e g y é b en t ö l t ö tt szemeket és e l - v á l a s z t t ya a ' k o r p á t, a' m e l l y l e - h u l l (esik) a' ládába a ' liszttől, m e l l y á l t a l - e s ik a ' Szitán (ször sákon ). I l y e n m a l o m vo lt l e g - először a' kézi-malom, a z u t án a' barom-haytó malom, k ö v e t k e z e n d ő k é p- p e n a' vízi-malom és hajós-malom, v é g t é re a' szárnyas- (szél-) malom."
( Idézve a n ü r n b e r gi 1669-es k i a d ás a l a p j á n .)
Az Orbis Pictus k ü l ö n b ö z ő k i a d á s ai ezt a s zö v e g et közlik, l e g f e l j e b b
.354
e g y - e g y sz a ks zó v ál t o zik m e g , il letőleg a k i a d á st i s t á po l ók a v i d é k ü k ön i n k á bb e l t e r j e d t v á l t o z a t o k k al b ő v í t ik a szöveg et. í gy tesz p é l d á ul Szom- bathy J á n os is, a m i k o r a b a r o m h a j tó m a l o m m e g n e v e z é st a H e g y a l j án és a közeli B o d r o g k ö z b en is h a s z n á lt s z ak sz ó v al v á l t ja f e l : „s z á r a z m a l o m, m e l y e t a b a r o m h a j t " .
A Janua X L VI . f e j e z e t e t e x t u s á n ak n y e l v é t, m e g f o g a l m a z á s á t, a r o k o n é r t e l m ű s z a v a k t u d a t o s h a l m o z á s á v al b ő v í t e tt sz ó k és z l e t ét is é r d e m es ö s s z ev e t ni az Orbis Pictus L X V I I I . f e j e z e t é v e l. A Janua a m e g - f e l e lő t á r g y a k a t, a m u n k a m e n e t e t n e m c s a k a s z a k s z ó k k al n e v e z i m e g , h a n e m m ég a jól f o r m á lt m o n d a t o k s eg í t s é g é v el k ö r ül is í r j a. A m e g - n e v e z é s e k et t u d a t o s a n a m e g f e l e lő s z i n o n i m á k k al is é r t e l m e z i. Az Orbis m e g f e l e lő sz ö ve ge csak a k é p e k b en a d o t t t á r g y a k h oz t a p a s z t j a a sz öv e- get, és i n k á bb a r a j z r é s z l e t e i n ek s e g í t s é g é v el sz ű kí ti m e g a t á r g y, a c se- l e kv é s, a m u n k a m ű v e l et f o g a l m i k ö r é t. H a az Orbis Pictus s z ö v e g é b en f e l is t ű n n ek a s z i n o n i m á k, a k k o r is i n k á bb csak a s z ó f ö l d r a j zi n é v e l k ü- l ö n ü l és a d t a v á l t o z a t ok s z e r e p e l n e k , és e l s ő s o r b an azé r t, m e r t a k ü l ö n- böző n y o m d ák és k i ad ók a s a j át v i d é k ük m e g f e l e lő s za va i t is k ö z b e i k t a t- j á k. T e g y ük i s m ét e g y m ás m e l lé a k ét sz ö v e g e t! A Janua s zö v e ge v a l ó- b a n n a g y o n r és zl e t ez ő (a t a n u l ók f e j l e t t e b b é r t e l m e, az iskolai m u n k a m a g a s a b b f o kú k ö v e t e l m é n ye is i n d o k o l j a ezt.) A m a g y a r í t ó Szilágyi Benjámin I s t v án a m e g f e l e lő sz a k sz ó k at jól ismer i , és szö vege a c s o p o r t - n y e l v i szókészl et n y e l v j á r á si j e l l e g ét is t ü k r ö z i: „A len és kender meg- áztatnak (lágyíttatnak, fonnyasztatnak) a motsolyákban (víz- áll ó tótsák- ban, motsárokban, potsolyákban), és m e g s z á r a z t a t v án a lentörővel (tiló- val) m e g t ö r e t t e t n ek (tilóltatnak) a v a g y v e r e t t e t n e k ; a z u t án meggerebe- neltetnek: e l m a r a d v án a m o t t a pozdorja, i t t a tsepü. A z u t án a f o n ó- a s s z o n y o k a rokka-szöszt a gusalyra (rokkára) k ö t v é n, f o n a l a t v o n s z a n a k (fonnak), a k ár u j j o n p e r gő orsóval; a k ár a k e r é k en f o r g ó- (pergő) r o k - k á n ak tsévő-orsójával. A k ö t e l é k b ő l, matringból, a v a g y fonal-peretzből, matolára (áspára) v a g y gombolyítóra (vetélő-fára) t é t e t t e t v é n, g o m b o l í t- t a t n a k g o m b o l y a g o k és l é s zen v á s z o n ."
Az Orbis Pictus a r a j z o k r é s ze it k ö v e t ő m e g f e l e lő sz ö ve g e: ,,A' len és kender v í z b en meg-áztatván és v i s z o n t a g meg-száraztatván, meg- törettetnek (ki tilóltatnak) a? tilóval (len törővel), az h o l a pozdorja l e h ul l, a c k o r o s z t án meggerebeneltetnek vass-gerebennel, h o l o t t a' csöpii e l v á l i k. A t i s z t a l en k ö t t e t ik a rokkához, a fonyó-asszonytul, a ki b al k ézz el a fonalat v o n s z a (fonja), j o b b k é z z el a pörgő rokkát v a g y orsót ( m e l l y e n v a g y o n a pördétő-karika) pörgeti. A f o n a l a k a t bé v o n n y a a forgó- (pörgő) orsó, o n n e n d fel matóláltatik a matólára, a b b u l v a g y g o m b o l y a g o k gomboléttatnak v a g y végfonalok (fonál-darab ok, pereczek) l e sz n ek . ( Or bis P i ct u s , N ü r n b e r g, 1669.)
A k ét sz öv eg p á r h u z a m ba á l l í t á sa a z é rt is cél r av eze t ő, m e r t eb ből az is k i t ű n i k, h o g y az Orbis m a g y a r í t ó ja e l s ő s o r b an a Janua m a g y a r szö- v e g ét h a s z n á l ta f e l m u n k á j á b a n. E l s ő d l e ges f o r r á sa a Szilágyi Benjámin Janua fordítása. A k és ő bbi Orbis sz ö v eg ek m a g y a r n y e l v i r é s z ét g on d ozó k i a d ók m i n d i g t e k i n t e t b e v e t t ék a Janua k ü l ö n b ö z ő k i a d á s á n ak s z ó k i n- csét is. E k ét t a n k ö n yv v a l ó b an ki eg ész í ti e g y m á s t, m a g y a r s z ö v e g é b en is. A k ét mű i g e n t e k i n t é l y es s z á m ú m a g y a r szakszót t e r j e s z t e t t el az
i s k o l á k b a n. A k ét t a n k ö n yv k ü l ö n b ö z ő k i a d á s ai ( Brassó, Lőcse, S z e b e n , K o l o z sv á r, P o z s o n y ) a m a g y a r c s o p o r t n y e l v i s zó k é sz l et n y e l v j á r á si j e l l e - g é n ek v i z s g á l a t á h oz is é r t é k es f o r r á s o k. Szombathy J á n os s z ö v e g é b en p é l d á ul az i d é z e tt s z ö v e g b en m e g j e l e n t e k a fonal-darab ok, perecek s z a k - szók m e l l e t t a fonal-nyalábok és a pászmák nyelvjárási jellegű szak- szók is.
Az Orbis P i c t u s szö veg ének m ag ya r n y e l v e
A m i n t e m l í t e t t ü k, a m a g y a r s zö v eg k é s z í t ő j ét n e m i s m e r j ü k, s az i s m e r e t l e n m a g y a r í t ó a m a g y a r n y e l v i r ész e l k é s z í t é s é b en e l s ő s o r b an a Janua m a g y a r s z ö v e g ét v e t t e a l a p u l . A z első m a g y a r n y e l vű s z ö v eg g el is m e g j e l e n t Orbis m a g y a r n y e l v é n ek f o n e t i k a i k é pe a l a p j án is n e h éz az első m a g y a r í t ó n y e l v i a n y a g á n ak l o k a l i z ál ás a. T a l án ö-zése, l-ezése, az - ít k é p z ő -ét változatának használata, s az -n hang szóvégi helyzetben, illetőleg a magánhangzó előtti palatalizálódása, az a-zása ( h a n g s ú l y os h e l y z e t b e n ) , s z ó k i n c s é n ek e g y - k ét e l e m e a l a p j án a d u n á n t ú li n y e l v j á r á si v á l t o z a t o k h o z, k ö z e l e b b r ől a nyugati n y e l v j á r á s t e r ü l e t h ez k a p c s o l h a t j u k a s z ö v e g et (bőtű, pörgő, csöpű, röstség, pördétő, szaporéttatnak, homlét- tatnak, okoskodnyi, értenyi, vinnyi, mondannyi, matola, felmatolál, lagató, baronafal stb.).
Az Orbis Pictus az irodalmi norma követelményének irányában a n y e l v i e g y s é g e s ü l és c é l j a it is jól szo l gál t a. K ü l ö n ö s en a b b a n a t e k i n - t e t b e n , h o g y sok t á j- és c s o p o r t n y e l v i j e l l e gű s z ó v á l t o z a t ot e m e l t b e a sz öv e g be, s így é p p en az iskola ú t j án s e g í t e t te e szavak nemzeti nyelvű szóvá válását. Az Orbis k ü l ö n b ö z ő k i a d á s ú s zöv eg ei — az első m a g y a r n y e l vű k i a d ás p é l d á j át is k ö v e t ve — a m a g y a r n y e l v t e r ü l et k ü l ö n b ö z ő t á j a in és r é t e g e i b en f u n k c i o n á l ó, u g y a n a z t a f o g a l m a t j e l e n tő s z ó v á l t o- z a t o k a t e g y ü tt s z e r e p e l t e t i k . P é l d á u l: bányászna-érc, hébér-szivárvány (a b o r t e r m e l ők m ű s z a v a i ! ), kötővessző-szirony-vitla ( b o d n ár szakszók!), koholó műhely-vinnye, fonalnyaláb-végfonal-fonaldarab-perec-pászma stb.
Az Orbis Pictus k ü l ö n ö s en g a z d a g m ű s z a v a k b a n. Az e g y e s m e s t e r s é- g e k s z a k s z a v a i t é p p en ú gy m e g t a l á l j uk b e n n e , m i n t a k o r a b e l i t e c h n i k a és t e c h n o l ó g ia t e r m i n o l ó g i á j á t. E z é rt az Orbis é r t é k es f o r r á s ul szol gál a m e s t e r s é g e k, i l l e t ő l eg a t e c h n i k a f e j l ő d é s ét f e l t á r ó m u n k á l a t o k n ak is.
C o m e n i u s m a g y a r í t ó i n ak n y e l v i a d a t a i t ui. n e m c s a k a m a g y a r n y e l v - t u d o m á n y, a n y e l v t ö r t é n e ti s zó t ár m u n k a k ö z ö s s é ge h a s z n á l h a t ta f e l . A n é p r a j z, ú j a b b an p e d i g a t e ch n o l ó g i a, a t e r m e l é si e szk öz ök t ö r t é n e t ét k u t a tó t u d o m á n y os é r d e k l ő d és is m i n d t ö bb és t ö bb e s e t b e n u t a l C o m e - n i u s a d a t a i r a , és é p p en e l s ő s o r b an az Orbis n y e l v i a d a t a i t i dézik l e g s z o r - g a l m a s a b b a n [17]. A z Orbis m a g y a r n y e l vű sz ö v ege igen gazdag magyar szakszókban, s á l t a l á b an az j e l l e m z i ezt a t a n k ö n y v e t, h o g y m i n d e n t ki t u d f e j e z n i m a g y a r u l . A c s o p o r t n y e l v i sz a va k , m e g n e v e z é s ek h e l y ét m ég n e m f o g l a l t a el a n n y i r a az i d e g e n n y e l vű t e r m i n o l ó g i a. É r d e m es p é l d á ul m e g f i g y e l n i , h o g y az ácsmesterség l e í r á s á b an m e n n y i jó m a g y a r s z a k - szót s o r a k o z t a t f e l ez a t a n k ö n y v. M a — s a j n o s — t ö bb i d e g e n szót h a s z - n á l n ak az e g y e s c s o p o r t n y e l v e k . Á l l í t s uk p á r h u z a m ba Comenius m a g y a - r í t ó i n ak jó m a g y a r s z a k m a i sz ók é sz l e t ét az a s zt a l o so k és ácsok sok i d e -
356-
g e n szóval t e l í t e tt c s o p o r t n y e l v é v e l: „Az ács meg-faragja (bárdolja) a színlő bárddal az é p ü l e t re v a ló f á t. . . fűrészeli fűrésszel, a z u t án föl- emeli a meg-faragott f át a tekerő-emelővel az ácsoló (faragó-) tőkékre (székekre), reá szegezi (meg-erősíti) kaymaccsal (vaskapoccsal, kötő vas- sal), e g y e n e s e n m e g - m é ri s i n o r r a l (csapó mazzaggal), a k k o r o s z t án öszve joglalya a f a l a k a t és öszve-szegezi (szörköszteti) a baronafalakat öreg vastag szegekkel." (Vö. O r b i s ; t r i l i n g u i s : L e u t s c h o v i a e , 1685.)
11. Comenius: Orbis Pictus: Az Áts
M a s o k h e l y t a m e s t e r ,,streikmódlival h ú z za m e g a v o n a l a t , klop- szaggal, apszec-szaggal, slicc-szaggal f ű r é s z e l, slikk-gyaluval, Inolker- gyaluval b á n i k, a l y u k a t lokbeidlival v ési stb., s t b . " [18]. A kádárok pintérek, i ll ető leg a bodnárok m u n k a m e n e t é t, s z e r s z á m a it és k é s z í t m é- n y e i t is jó m a g y a r s z a k s z ó k k al n e v e z i m e g az Orbis: „A p i n t ér fel-öltöz- tetvén előző-kötővel, c s i n ál m o g y o r ó fa v e s z s z ő k b ől a faragószéken az abroncskéssel abroncsokat és f á b ul dongákat. A dongákbul csi n ál hordó- kat, tungokat (cupae ) k ét f e n é k r e, i s m ét kádakat, saytárokat, puttonokat és csobányokat (vödröket) e gy f e n é k r e. A z u t án meg-köti (abroncsozza) abroncsokkal, m e l y e k e t meg-teker (köt) a pintér-kés s e g é t s é g é v el fűszfa.
vitlákkal (kötővészszőkkel, szironnyal) és reá veri ( a l k a l m a z t a t t y a ) a sulyokkal és hajtófával" Szombathy J á n os f o r d í t á sa e r é s z é b en is m e g - j e l e n t e k v i d é k é n e k, a H e g y a l j á n ak i d e v o n a t k o zó m ű s z a v a i. K ö v e t k e z e- t e s e n e v i d é k en s z o ká s os bodnár m e g n e v e z é st h a s z n á l ja [19]. M ű s z a v ai k ö z ö tt m ár f e l t ű n ik a hajtófa, űzőfa t ü k ö r s z ó h e l y e t t a trébély s za k szó (Triebet). A H e g y a l j án a b o d n á r ok e szó tröböly v á l t o z a t át is h a s z n á l t á k. B ár é l n ek a r é gi m a g y a r sz ak sz ók is, d e a h e g y a l j a i b o d n á r o k, k á d á r ok c s o p o r t n y e l v é b e n, i l l e t ől eg s z á j án g y a k r a b b a n h a n g z a n a k f e l az i d e g e n s za k sz ó k. A b o d n ár surcot vesz m a g a elé, a rönkfát rofdongákká h a s o -