• Nem Talált Eredményt

A Orbis Pictus és magyar szövege pedagógiai és nyelvészeti jelentősége

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "A Orbis Pictus és magyar szövege pedagógiai és nyelvészeti jelentősége"

Copied!
25
0
0

Teljes szövegt

(1)

D r . B A K O S J Ó Z S EF tanszékvezető főiskolai tanár:

AZ O RB I S PICTUS ÉS M A G Y A R S ZÖVEGE P E D A G Ó G I AI ÉS N Y E LV ÉS ZE TI J EL EN TŐ S ÉGE

(A nemzetközi Comenius-év tiszteletére)

Az Orbis Pictus v a l ó j á b an a Janua a n y a g á n ak k é p e k k el i l l u s z t r á lt k i a d ás a, a m o d e r n é r t e l e m b en v e t t n e v e l é si c é l z a t ú s z e m l é l t e t és el ső g y a k o r l a t a , a r e á l is és e n c i k l o p é d i k us o k t a t ás e s z m é j é n e k, a s o k o l d a lú k é p z és m e g v a l ó s í t á s á n ak h a t á s os esz kö ze, a valószerű (vera), a teljes (plena), a világos (lucida) és a maradandó (solida) ú j k o ri i s m e r e t e k g a z - d a g t á r h á z a.

M ár a k ö n yv c í me is u t a l t ö m ö r en t a r t a l m á ra és a n y e l v i n e v e l é s b en k ö v e t e tt e l v e i r e : Orbis sensualium pictus, hoc est omnium jundamenta- lium in mundo rerum et in vita actionum Pictura et Nomenclatura A látható világ, azaz minden e világon levő derekasabb dolognak és az életben való cselekedeteknek ábrázolása és megnevezése.

A m a i m a g y a r c o m e n i o l ó g i á n ak is i g e n i d ő s z e r ű f e l a d a t a a n n a k m e g - v iz sgá l ása, h o g y m i l y e n e l m é l e ti m e g g o n d o l á s ok és g y a k o r l a t i s z e m p o n t o k a l a p j án s z ü l e t e tt m e g ez a k i v á l ó t a n k ö n y v, m á s r é s zt a n n a k m e g - v i l á g í t á s a, h o g y m i l y e n s z e r e p e v o l t e m ű n ek és m a g y a r s z ö v e g é n ek h a z á n k b an az a n y a n y e l v i o k t a t ás és n e v e l és f e j l ő d é s é b e n, a m a g y a r n y e l v n e k t a n í t á si n y e l v vé f e j l e s z t é s é b e n, a m a g y a r t u d o m á n y os m ű- n y e l v , i l l et ő l eg s z a k n y e l v m e g t e r e m t é s ét célzó t ö r e k v é s e k b en [1]. A m a - g y a r s z a k i r o d a l o m s a j n o s k e v e s e t f o g l a l k o z o t t ezzel a t é m a k ö r r e l, s e t a n - k ö n yv m a g y a r n y e l v i a d a t a i t is e l s ő s o r b an a n y e l v é s z ek és a t e c h n i k a t ö r t é n e t é n ek k u t a t ói h a s z n á l t ák f e l f o r r á s k é nt [2]. E d o l g o z a t u n k c í m é- b e n j e l z e t t ö s s z e f ü g g é s b en m a g y a r k u t a tó m ég n e m v i zsg á lta m e g e t é m á t.

* * &

Comenius az Orbis Pictus-1 1 6 5 3 - b a n P a t a k o n í r ta m e g és i l l u s z t - r á l t a, i l le tő l eg i l l u s z t r á l t a t t a. G o n d o l t p a t a k i k i a d á s á ra is. (Vö. T u r n b u l l : A n I n c o m p l e t e O r b i s P i c t u s of C o m e n i u s , p r i n t e d in 1653, Ac t a C o m e - n i a n a : 1957. (XVI.) 1. sz. 35—54.) K ü l ö n b en m ár a pataki Janua (Erudi- tionis Scholasticae Pars II. Janua, Rerum el Linguarum Structuram externam exhibens, in usum scholae Patakinae edita) 1652-es k i a d á s á n ak l a p j a i n is k ö z ö lt ,,a t a n u l ás c é l j á ra k é s z ü l t" k é p e k b ő l, r a j z o k b ó l. (Vö S z é c h é n yi K ö n y v t á r, R M K . I. 85 9/ a , i l l e t v e R M K . I. 8 6 0 / a p é l d á n y o k a t,

(2)

1. A pataki Janua (1652) első képe

A és B v a r i á n s .) A k é p ek a j a n u a l i s szöveg X X I I . és X X I I I . r é s z é b en h e - l y e z k e d n e k el, s a Partes corporis osseae, Carneae partes corporis f e j e z e - t e k a n y a g á n ak i l l u s z t r á l á s á ra s z o l g á l t ak (vö. 1—3. kép). Az eddigi kuta- tók figyelmét elkerülte ez a tény, p ed i g e r a j z o k n a k az Orbis Pictus-ban m e g j e l e n t á b r á k k al v aló ö s s z e h a s o n l í t á sa is f o n t o s a d a l ék s z á m u n k r a. A s z á m o k k al e l l á t o tt á b ra ú j b ól m e g j e l e n t az Orbis l a p j a i n , és a m á s ik k ét r a j z is a z t m u t a t j a , h o g y Comenius és m u n k a t á r s ai az Orbis r a j z a i t , á b r á it m ár P a t a k o n e l k é s z í t e t t é k. Az e d d i g i k u t a t ók f i g y e l m ét az is e l k e - r ü l t e, h o g y a pataki Janua Lexicon-jának ( S y l v a L a t i n a e L i n g u a e , s i v e L e x i c o n J a n u a l e , P a t a k , 1652.) l a p j a i n is m e g j e l e n t a r a j z a tolleno:

'kankalék', 'kankarék' s z a v a k é r t e l m e z é s é n ek t e l j e s e b bé t é t e le v é g e t t. A z i g e n e g y s z e rű t e c h n i k á v al k é s z í t e tt k l i s én a l a t i n szö v eg k ö z ö tt a l i g t ű n ik f e l a gémeskút rajza (vö. 4. kép). A „jáczó tsiga tsútsos" m a g y a r é r t e l m e z ő s z a v a k k ö z ö tt is f e l t ű n ik a játékcsiga ábrája. A m a g y a r á z ó s zö v e g h ez illő s z á m j e g y et is az á b r á h oz i ll eszt ik a p a t a k i n y o m d á s z o k.

340-

(3)

2. A pataki Janua (1652) második képe

E zek az a d a t o k is azt b i z o n y í t j á k, h o g y C o m e n i u s t és m a g y a r m u n k a - t á r s a it P a t a k o n n a g y o n f o g l a l k o z t a t t a a k é p e k k el v a ló á b r áz ol ás, i l l e t ő- l eg é r t e l m e z és t e c h n i k a i m e g o l d á s á n ak p r o b l é m á ja is. Comenius a p a t a k i Vestibulum (1652) b e v e z e t é s é b en m ár j e l e z t e az t is, h o g y a Vestibulum s zö v e g ét is k é p e k k el k í v á n ta g a z d a g í t a n i, h o g y a k é p ek és á b r ák a d o l - g o k f o r m á it h ű en e l ő t ü n t e s s é k. A k é p ek m i n d e n i k é h ez az e l n e v e z é s e k et is oda k í v á n ta t e n n i , h o g y a k ép és sz ö v eg e g y ü tt seg í t se elő az i s m e r e - t e k k ö n n y e bb e l s a j á t í t á s á t. Azt is m e g e m l í t i, h o g y b ár hozzá is k e z d e t t a m e g v a l ó s í t á s h o z, de a „ m e s t e r e m b e r ek it t való h i á n ya m i a t t " t e r v ét n e m t u d t a v é g r e h a j t a n i. D e a Janua l a p j a i n m e g j e l e n t á b r ák azt b i z o n y í t j á k, h o g y Comenius a p a t a k i n y o m d a c s e k é ly l e h e t ő s é g e i h ez m é r t en m é g is m e g p r ó b á lt é r v é n yt sz e r e z n i a n n a k az e l v n e k , h o g y a m e g i s m e r és az é r z é k s z e r v e k b ől i n d u l j o n ki ( „ S e n s us p r i m a r i i p e r p e t u i q u e s c i e n t i a e d uc es , s e n s u s solide s c i e n t i a e b a s e s " [ Meth. L i n g u a r u m N o v i s s i m a , C.

X.]), s h o g y a dolgok és j e l e n s é g ek „a láthatók által", ábrázolva keriilje-

(4)

3. A pataki Janua (1652) harmadik képe

nek a tanulók elé, hogy „inspectamus simul picturas ut res ipsas verbis significatas nosse discamus pariter", ( S cho la L u d u s : IV. A c t . III. Sc.).

Comenius azt is j ól t u d t a , h o g y a r a j z s z e r v e s és a k t ív t é n y e z ő je az o k t a - t á si f o l y a m a t n a k , s a r a j z o k és á b r ák s e g í t s é g é v el is f e j l e s z t h e tő a t a n u - l ók g o n d o l k o d á s a, a v alóság i r á n ti é r z é k e. H a az Orbis r a j z a i t , á b r á it t e k i n t j ü k, az is n y i l v á n v a l ó v á vá l i k, h o g y a n n a k a k ö v e t e l m é n y n ek is e l e g e t k í v á nt t e n n i Comenius, h o g y a r a j z o k és á b r ák m e g f e l e l j e n e k a t a n u l ók k o r á n ak és f e j l e t t s é g é n e k. E b b e n a d o l g o z a t o m b a n csak u t a l - h a t o k a r r a , h o g y Comenius az Orbis r a j z a i n a k e l k é s z í t é s é b en f o r r á s o k ra is t á m a s z k o d o t t, d e ú gy h a s z n á l ta f e l f o r r á s a i t, h o g y a d i d a k t i k a i c él o k- n a k m e g f e l e l ő en f o r m á l ta a z o k a t . K o r a k a r t o g r á f i ai m u n k á l a t a i b an a t é r- k é p e k h ez t á r s u lt r a j z o k á l t a l á b an n a g y s e g í t s é g et j e l e n t e t t e k Comenius- nak, s h o g y f e l is h a s z n á l ta e r a j z o k a t , az i t t közölt, s p á r h u z a m ba á l l í- t o t t r a j z o k is b i z o n y í t j ák (vö. 5—8. kép). P é l d á i n k at s z a p o r í t a ni is l e h e t e t t

342-

(5)

4. A pataki lexicon Januale (1652) egyik ábrája

volna, de m a j d egy má s alkalommal bővebbe n közöljü k az erre v onat - kozó k u t at á su n k eredményeit . (A felhasznált kartográfia i m u n k á k közü l itt csak a főbbeket eml í t j ü k meg: Br au n : Civitates orbis terr aru m , 1572.

— Ortelius: Th eatru m orbis terr aru m, 1570. •— Libellus Novus Politicus Emblematicus Civitatum stb., stb.)

Az Orbis Pictus első kiadás a 1658-ban jelent meg Nürnbergben ,

s azót a 24 nyelven, két, három, négy, öt, illetőleg hat ny elv ű kiadások-

ban kerül t az olvasók elé. Az 1669-es háro m nyelv ű kiadásba n mag yar ul

is megjelent a szöveg. A magyar textussal kapcsolatos töb b filológiai

probléma felvetés e és megoldás a az ú j a b b mag y a r Comenius-kutatásr a

háruló időszerű feladat. Első k é rd ésü nk : ki volt a magyarító? Teljes

értékű választ még nem t u d u n k adni erre a kérdésre. Tudjuk , hogy

a német szöveg szerzőjét illetően sokáig az volt a felfogás, hogy a német

textus készítője Comenius munkásságát jó l ismerő és vele tudományos

kapcsolatban is álló Harsdorff. (Vö. Harsd or ff: Specimen philologiae

Germanicae, continens disquisitiones XII. de linguae nostrae vernaculae

históriáé methodo et dignitate, Comenius: Linguarum Methodus Novis-

sima, C. XXVIII. 16.) Az ú j a bb kutatások szerint [3] a néme t szöveg készí-

tőj e Harsdorff bar átj a , Birken volt, ez az evangélikus hite miatt Cseh-

országbó l Nü rnb er gb e menekül t nyelvművelő költő. A magy ar szöveg

készítője is Birkené k körébe tartozhatott. Az 1669-es kiadá s egy-ké t

adata is támoga t be n nü n ket e véleményünkben . A mag ya r kiadás több

soproni és ruszti mag y arn a k ajánlv a jelent meg. S különösen figyelemre

méltó ez az ajánló sor: Dignum hunc Magni Comenii Nomine Libellum,

uberrimo Ingenuae Juventutis compendio, Lingua vernacula redditumi,

consecrat MM. TJ. R. Soproni és rusti magyarokna k a j á n l j a tehá t a m a -

gyar szöveggel is ellátott Orbis-1 egy rusti magyar; MM., szerintün k

(6)

5. Vö. Orbis Pictus: V.

6. Vö. Libellus Novus Politicus

a magya r szöveg szerzője. Hogy a magya r szöveg készítőj e a rusti evan- gélikusokho z és a n ü r n b er g i Birken-körhö z tartozó magy ar lehetett, utal r á az is, hogy a k ö n y v b en megjelent latin vers szerzője, J. Andreas Dob- ner, szintén e vidékről származot t és A ltdo r ff b a n jogászkodott. Dobner sem nevezi meg b a r á t j á t , a magya r szöveg szerzőjét, csak azt í rj a róla, hogy „omni grates a posteritate mereris Ungarus, Ungariae regio quem nulla silebit". A n ü r n b e r g i kiadás magyar szövege a későbbi kiadásokba n se m igen módosult. Csak hangtani vonatkozásokba n van eltéré s például

344-

(7)

7. Vö. Orbis Pictus: LXXXIII.

8. Vö. Libellus Novvs Politicus

a Brassóban m e g j e l e n t , 1675-ös k i a d á s b an is. H o g y m i l y e n m é r t é k ű az e l t é r és a sz öv eg h a n g t a n i k é p ét il l etőe n, á l l j on i t t e g y m ás m e l l e t t a k ét k i a d ás b e v e z e tő f e j e z e t é n ek szö vege és n é h á ny szava . Az 1669-es e r e d e t i első m a g y a r n y e l vű k i a d ás í gy h a n g z i k : „J ö s z te ide gyermek, tanully okoskodnyi (bölcselkednyi) — Micsoda ez? bölcselkednyi Mindeneket, valamellyek szükségesek, igazán meg értenyi, igazán cselekednyi (vég- hez vinnyi), igazán ki mondannyi." — garat, pörgő rokka, pördétó-karika.

onnend, matola, gombolétatnak. Az 1675-ös br assói k i a d á s b a n: „Jöszte

(8)

9. Az Orbis Pictus első kiadása: 1658.

ide, gyermek! tanully okoskodni (bölcselkedni). Micsoda ez? bölcselkedni.

Mindeneket, valamellyek szükségesek igazán megérteni, igazán csele- kedni (véghez vini, igazán ki-mondani." — garad, pergő rocka, perdítő karika, onnét, motóla, gombolyéttatnak. A szöveg csak e g y - e g y szakszó, v a g y t á j n y e l vi k i f e j e z és e r e j é ig v á l t o z o tt a k é s ő b bi k i a d á s o k b an is.

A lőcsei 1685-ös h á r o m, i ll ető leg n é gy n y e l vű k i a d ás (latin, n é m et m a g y a r , i l l et ő l eg l at i n , n é m e t, m a g y a r és cseh) sz ö ve ge s e m m ó d o s u lt f e l - t ű n ő e n. A m a g y a r s z ö v eg f o r m á l á s á b a n, j o b b í t á s á b a n, t a r t a l m i a n y a g á- n a k m o d e r n i z á l á s á b an n a g y o b b m é r e t ű v á l t o z t a t á st h a j t o t t v é g re Szom- bathy J á n o s, s á r o s p a t a ki p r o f e s s z o r . ( E z ért v e s z é l y es m o d e r n i z á lt s z ö v e- g ét C o m e n i u s s z á j á ba a d n i , s o k a n e l k ö v e t t ék ezt a h i b á t, k ü l ö n ö s en a I I . f e j e z e t : Coelum s z ö v e g ét illetően!) S z o m b a t h y a c í m b en is jelzi az á t f o r- m á l á s t: A világ lefestve, magyarra fordíttatott és hellyel-hellyel meg- jobbíttatott Sz. J. által S. Patakon, 1796. esztendőben. ( Po zson y , 1798. és 1806.) A m a g y a r i f j ú s ág s z á m á ra Karcsai Tóth J á n os f o r d í t ja le 1842-ben,.

346-

(9)

i s m ét csa k átformálva, a h o g y a n a f o r d í t ó m o n d j a : „a mostani nyelvfej- lődéshez és korszellemhez alkalmazva, n é m e t b ől m a g y a r rá f o r d í t á . . (A v i l ág k é p e k b en . . . P o z s o n y , 1842.)

A t ö bb n y e l v e n m e g j e l e n t Orbis Pictus n e m c s a k a l a t i n n y e l v t a n í- t á s á b an v o lt jó eszköz, h a n e m n a g y s z e r e p e t v á l l a lt a nemzeti nyelvek, az anyanyelv p r o p a g á l á s á b a n, t a n í t á si n y e l v vé f e j l e s z t é s é b e n, i l l e t ő l eg az élő idegen nyelvek r e n d s z e r e s e b b , k o r s z e r ű b b, d i r e k t t a n í t á s á b an is.

A n y e l v i n e v e l és s z e m p o n t j á b ól a z é rt is n a g y j e l e n t ő s é g ű v o l t ez a k ö n y v, m e r t igen hatásos eszközökkel szabadította ki a nyelvi oktatást a grammatikai formalizmus szorító gyűrűjéből [4].

* * í:

A t o v á b b i a k b an az Orbis Pictus p e d a g ó g i ai és n y e l v é s z e ti j e l e n t ő- s é g é n ek n é h á ny v o n a t k o z á s át k í v á n j uk e l ő t é r be ál l í ta ni. P e d a g ó g i ai j e l e n t ő s é g é r ől a mű j e l l e g é n ek m e g f e l e l ő e n, b ő v e b b en k el l szót e j t e n ü n k, d e n e m k e v é s b é n a g y e mű m a g y a r s z ö v e g é n ek n y e l v é s z e ti j e l e n t ő s é ge is, h i s z e n s z ö ve ge h a n g t ö r t é n e t i, s z ó f ö l d r a j z i, n y e l v j á r á s t ö r t é n e t i, j e l e n - t é s t a ni és st i l i szt i ka i v o n a t k o z á s o k b an is é r t é k es f o r r á s u n k.

M i l y e n elvek és meggondolások kaptak gyakorlati megval ósulást az Orbis P i ctu s-b an?

E k ö n yv g y a k o r l a t á b an k a p o t t é l e t et az az el g on do l ás, h o g y e l ő s z ör ábrázolni, szemléltetni k e l l a d o l g ok a t , t á r g y a k a t, j e l e n s é g e k et ( q u i d q u i d e n i m p i n g i e t oculi s p r a e s e n t a r i p o t es t ) , s azután megnevezni őket ( p e r s u a s p a r t e s ) . Kevés szóval is sokat m o n d j o n el a k ép s eg í t sé g év el a r ö v id és t ö m ör szöveg. Me g v a l ó s í t o t ta b e n n e azt a k ö v e t e l m é n y ét is, a m i r ől a Nagy Oktatástan-ban is szót e j t e t t , h o g y „a tanítás ne a dolgok szóbeli elbeszélésével vegye kezdetét, hanem a reális megfigyeléssel... s miután megmutattuk a dolgot, jöhet a bővebb magyarázat" [5]. (20. f.)

Képpel és szóval, látással és leírással, szemléltetéssel és magyarázat- tal, a g y e r m e k i érdeklődés és figyelem nagyobbfokú foglalkoztatásával é r j ük el a lényeglátást. A dolgok valószerű, teljes, világos és maradandó i s m e r e t e ( no ti t ia v e r a , p l e n a , l u ci d a , so l i d a r e r u m ) az a l a p j a a tudásnak (scientia), a képzettségnek ( eru di t io ) és a bölcsességnek ( sa pi e n t i a) . A k o r s z e rű i s m e r e t s z e r z és ú t j ai és m ó d j a i: a d o l g o k szemléltetése, megér- tetése, felfogása, il letőleg, h o g y a d o l g o k a t i g y e k e z z ü n k: in oculis sistere, intuendo videre, videndo intelligere, intelligendo discere [5]. A sensus és a ratio e g y f o r m án f e j l e s z t e n d ő, d e a sensusnak (tactus, gustus, olfac- tus, auditus, visus) s z e r i n t e n a g y o b b s z e r e p e v a n a m e g i s m e r és f o l y a m a - t á b a n. A dolgok ui. „először közvetlenül az érzékszervekbe vésődnek be, s végre az érzékszervek útján az értelembe". (Vö. N a g y Okt. t a n . : 30. f e j . ) Az Orbis Pictus a n y a g á n ak e l r e n d e z é s e, k é p e i n ek m e g f o r m á l á s a, a sz ö- v e g t a r t a l m a a l k a l m a t n y ú jt a r r a , h o g y a t a n u ló é r z é k s z e r v e it m i n d n a g y o b b m é r t é k b en h a s z n á l ja f e l az i s m e r e t s z e r z é s b e n. Comenius s z e n - z u a l i s t a j e l l e gű i s m e r e t e l m é l e te n é l k ül a l i g h a k é s z ü lt v o l n a el ez a k i t ű n ő t a n k ö n y v. Bacon és Vives g o n d o l a t a i t is r e a l i z á l j a, a m i k o r azt á l l í t j a, h o g y a h e l y e s m e g i s m e r és a do l go kb ól, az é r z e t e k b ől h a l a d a f o g a l m a k

(10)

f e l é. N e m v é l e t l en az sem, h o g y Comenius a d o l g o k a t , a v a l ó s ág t é n y e i t, j e l e n s é g e it á l l í t ja a k ö z é p p o n t b a. Azt v a l l j a ui., h o g y „Sapientia non in linguarum, sed rerum cognitione consistit". ( M e t h o d u s L i n g u a r u m N o - v i s s i m a : C. X X I I . 2.) [6], A n y e l v i n e v e l és s z á m á ra is a l a p t é t e l e: „Lingua- rum Studium in res tendat." (Uo. P r a e f a t i o . ) , m e r t „scire autem loqui et nescire, de quo sic loquaris, nescire est". (Uo. C. V. 7.) A do lg o k, a v a l ó- s ág a l a p o s a b b i s m e r e t ét s e g í t ik elő a k é p e k, az á b r á k, á l t a l á b an a jó s z e m l é l t e t é si a l k a l m a k is.

A valóságból kiinduló n y e l v i o k t a t ás a l a p t é t e l ei n y e r t e k az Orbis Pictus-ban is g y a k o r l a t i m e g v a l ó s u l á st e l s ő s o r b an azzal, h o g y az e l ő t é r- b e n álló képek a dolgokat a valóság összefüggéseiben és fejlődésükben tárják a tanulók elé, s a szöveg, a sza vak , m i n t f é n y v i l l a n á s ok a tárgyak részleteit állítják a központba. A z egész és a r ész így a r á n y o s an áll az é r d e k l ő d és e l ő t e r é b e n, s n e m c s a k á l t a l á n o s s á g b an szer e z f e l ü l e t es i s m e - r e t e t a t a n u l ó, h a n e m az egész és a r é sz d i a l e k t i k á j á n ak v o n a l á b an i s m e - r e t e alapos, teljes és részletes lesz. Az i s k o l a f e l a d a t a — Comenius sze - r i n t —, h o g y t a n í t sa m e g az e m b e r t : s a p i e n t e r co g i t a r e , h o n e s t e o p e r a r i , lo qu i a r g u t e ! Az élet s ó ja (sal); sapere, agere, loqui. ( M e t h o d u s : C. X X V . 3.)

A ratio (cogitata), az oratio (dicta) és az operatio (facta) ö s s z e f ü g g é- s é n ek m e g f e l e l ő e n, e b b e n a t a n k ö n y v é b en is e l e g e t t e t t Comenius a n n a k a k ö v e t e l m é n y n ek is, h o g y e l ő k é s z í t t e s s ék „az Elme a Böltsességre, a Nyelv az Éke sen-Szólásra és a Kezek e Világi élethez tartozó Tseleke- deteknek serény véghez vitelire". (Orbis P i c t u s : E l ő l - j á r ó Beszéd .)

E g y á l t a l á b an n e m a l k a l m a s ez a t a n k ö n yv a r r a , h o g y a t a n í t ót a szó- h ü v e l y e z és s z á r az m ű v e l e t é re c sá bí t sa, n e m ad ui. nyelvi formulákat való dolgok nélkül: ( v e r b a r e b u s p a r a l l e l e alligat ), s e b b e n a p r a x i s b a n m e g v a l ó s í t o t ta Andreae B á l i nt k ö v e t e l m é n y ét is. (Vö. A n d r e a e : M e n i p - p u s : 1618.) A z Orbis Pictus s z ö v e ge n e m a l k a l m a s f o r m á l is s z ö v e g e l e m- z é s r e. N e m h a l m o z z a el i d é z e t e k k el a t a n u l ó k a t, n e m a n n y i r a leír, m i n t i n k á bb a k é p e k en á b r á z o lt d o l g o k a t é r t e l m e z i. A n y e l v i a n y a g k öz l és é- b e n ui. Comenius t e k i n t e t t e l v o l t a r r a, h o g y mit k e l l a d n i a (Quid?), kik számára n y ú j t ja a z i s m e r e t e k e t (Cui?) és milyen nyelvi megfogalmazás- ban (Quomodo?). Csa k e k ö v e t e l m é n y ek d i a l e k t i k u s e g y s é g é b en n y ú j t- h a t o t t o l y a n t a n k ö n y v e t, a m i b e n v a l ó b an hasznos ismereteket a d o t t világos és pontos megnevezésekben, képek illusztrálásával, s í gy a t a n u - l ók a d o l g o k r ól p o n t o s és m e g b í z h a t ó i s m e r e t e k e t s z e r e z t e k , pontos és tartalmas fogalomalkotásra nevelődtek: Mentes simul cum lingua eru- diendo. ( M e t h o d u s : C. X V I I I . 17.) Comenius n a g y o n jól t u d t a , h o g y „si confusa erit Rerum cognitio, confusus et sermo" [7].

Az Orbis Pictus b e v e z e t é s é b en k ü l ön is r á m u t a t: c é l ja ezzel a t a n - k ö n y v v el a zt is e l é r n i, h o g y „semmi dolog, a' mellyet tanétanak és tanul- nak ne légyen homályos avagy öszveelegyedett és zűrzavaros". Ü gy k e l l t e h át a d n u n k az i s m e r e t e k e t , h o g y „az ember meg-érthesse azokat". S e m okosan cselekedni, s e m bölcsen és világosan szólni, beszélni n e m t u d u n k m i n d a d d i g , m íg a z o k a t a d o l g o k a t , „ m e l l y e k et v é g h ez k e l l v i n n i , és a m e l l y e k r ül S z ót ke ll t e n n i , e l ő bb igazán mind meg nem értjük". (Vö. O r b i s P i c t u s : Lő cse, 1685.)

3 48-

(11)

A m e g é r t é st k ö n n y í t ő m ó d o k: a képek, a szemléltetés alkalmazása, a „s z ü k s é g es és derekas dolgok leábrázolása", a megnevezések: („a d o l - go t k ö z ö n s é g es n é v v el k i - m o n d j ák s j e l e n t i k " ) , a képek részeinek fel- sorolása, megfejtése, megmagyarázása, leírása. A t a n u l ók a k é p e k b en g y ö n y ö r k ö d n ek is, s í gy ,,az o sk ol ab éli á l l a p o t o t" n e m v e s zi k g y ö t r e l e m- n e k, h a n e m i n k á bb g y ö n y ö r k ö d é s n e k. A h a s z n o s t á r g y a k at és c s e l e k e - d e t e k e t ú gy á l l í t ja e k ö n yv a f i g y e l e m e l ő t e r é b e, h o g y a r ó l uk szóló i s m e r e t a d ás e g y ú t t al „a f ő j e bb t u d o m á n y o k ra v aló e l ő k é s z í t é s" a l a p j á ul is s z o l g á l h a s s o n" [8].

Az i skolai o k t a t ás h i b á j á n ak t u d t a Comenius, h o g y a n y e l v i o k t a t ás a t é n y ek e l őtt t a n í t o t ta a b e sz é d e t, a n y e l v e t , a s z a v a k a t , s h á t t é r be s z o - r í t o t ta a beszéd tárgyát. A t á r g y a k, a dolgok, a t é n y ek s u b s t a n c i á l i s, l é n y e gi j e l l e g ű e k, a s z a v a k p e d i g a c c i d e n t a l i s a k , j á r u l é k o s a k. A t á r g y: a t est , a szó: a k ö n t ö s. A d o l o g : a m a g , a szó: a h é j, a b u r o k . Első h e l y e n t e h át a d o l g o k a t kell az é r t e l em elé t á r n i, m i n t b e s z é d ü nk t á r g y á t. (Vö.

N a g y O k t a t á s t a n. 16. f e j . ) N e m ö n c é l ú n y e l v i a n y a g o t k e l l e m l é z t e t n i, h a n e m a n y e l v i n e v e l és is t ö r e k e d j ék minél gazdagabb reális tudásanya- got közvetíteni. Az s e m v é l e t l e n, h o g y az Orbis Pictus az é l e t h ez s z ü k- séges és h a s z n os i s m e r e t e k e t n y ú j t ja a f e l n ö v ő n e m z e d é k n e k. K é p ei a v il ág legfontosabb tárgyait, tényeit, jelenségeit á b r á z o l j á k, m e g n e v e - zései p e d i g v a l ó j á b an az alapszókincsbe tartozó szavak nagy tömegével gazdagítják a tanulók aktív szókincsét, a c s o p o r t n y e l v i s z a v a k b ő s é ge p e d i g a t a n u ló passzív szókincsének terjedelmét növeli meg.

E l e g e t t e t t Comenius a n n a k az elvi k ö v e t e l é s n ek is az Orbis Pictus m e g s z e r k e s z t é s é b e n, h o g y a n y e l v e k t a n u l á s á n ak p á r h u z a m o s an kel l h a l a d n i a a t á r g yi i s m e r e t e k k e l (vö. N a g y O k t a t á s t a n: 22.), a s z a v a k a t t e h át a d o l g o k k a l ö s s z e f ű z ve t a n í t ja és t a n u l t a t j a (vö. N a g y O k t a t á s t a n: 19.).

Az Orbis Pictus-ban m e g v a l ó s u l t a k, illetőleg g y a k o r l ó t e r et k a p t a k azok az e l g on d ol á sok is, a m e l y e k e t f e l v á z o lt De Sermonis Latini stu- dio . . . Didactica Dissertatio c í m ű, L i ss á b a n, 16 38- ba n m e g j e l e n t m u n - k á j á b a n. M e r t v a l ó b an az Orbis Pictus l a p j a i n ú gy r e n d e z ő d ö tt el a m e g - t a n í t a n d ó a n y a g , h o g y a t a n í t ás s z ü k s é g s z e r ű en „in res tendaf'. A v e r - b a l i z m u s n e m n y e r h e t t é rt e k ö n yv a n y a g á n ak t a n í t á s á b a n, m e r t s z e r - z ője k o m o l y a n v e t t e azt az e l m é l e ti m e g á l l a p í t á st is, h o g y „ v e r ba s i n e r e b u s p u t a m i n a s u n t s i ne n u c l e o , v a g i n a si ne gladio, u m b r a si n e c o r p o r e , c o r p u s s i n e a n i m a " [9]. E k ö n y v e c s k é b en v a l ó b an a v a l ó s ág t é n y e i, a d o l - gok m a g u k á l l n ak a k ö z é p p o n t b a n, i t t v a l ó b an „res loquitur, res ágit".

í gy a t a n u l ók elő tt v i l ág o ss á v á lt a n n a k az e l m é l eti t é t e l n ek az i g a z sá ga is, h o g y „sapientia rebus constat, non verbis".

Az Orbis Pictus a n y a g a t a r t a l m á b a n, e l r e n d e z é s é b en e g y a r á nt a z t a célt is szol gál ja, h o g y a t a n í t á s b an és a t a n u l á s b an a t a n u ló értelme, esze, keze és nyelve egyformán műveltessék. Az é r t e l em m ű v e l é s é b en i g en l é n y e g es m o m e n t u m , h o g y a t a n u ló alapos ismereteket sz e r e z ze n , tiszta fogalomalkotásra n e v e l ő d j ék és k é p es l e g y e n „intelligere, inter- pretari, discernere, et quod intelligit et seit, lingua, sermone aliis com- municare" [10].

A z a h e l y e s c o m e n i u s i elv n v e r t m e g v a l ó s u l á st az Orbis Pictus

(12)

k ü l ö n b ö z ő n e m z e t i n y e l v e k e n v a ló m e g j e l e n t e t é s é b e n, a m i r ől ő m a g a oly s z é p en szól a pataki Janua l a p j a i n . A z é rt t a n u l u n k és t a n u l j u n k n y e l v e - k e t , h o g y a n y e l v ú t j án i s m e r e t e k e t s z e r e z z ü n k, a m e g s z e r z e t t i s m e r e t e - k e t f e l h a s z n á l h a s s uk és e m b e r t á r s a i n k k al is k ö z ö l h e s s ü k. T ö m ö r en így f o g a l m a z t a e z t m e g C o m e n i u s : A nyelveket tudni szép dolog, a dolgokat magokat érteni szebb dolog, tudni mindkettővel élni, a legszebb dolog.

Az Orbis P i ct u s és a n y e l v i n ev el és új útja

Comenius t ö b b s z ör h a n g o z t a t t a a zt is, h o g y a n y e l v i n e v e l é s n ek n e m l e h e t c é l ja a r e t o r i k a i o k t a t ás e r ő sz a k o l á sa, az ü r es n y e l v i f o r m ák e m l é z t e t é s e, a l a t i n n y e l v k o n v e n c i o n á l i s, z á rt f o r m á i n a k, m e s t e r s é g e s en s z a b o t t m o n d a t s é m á i n ak e l e m z é s e. Comenius n y e l v i n e v e l é se a n y e l v - n e k kifejező (társadalmi) funkcióját k í v á n ta t ö k é l e t e s í t e n i. A n y e l v t á r- s a d a l m i s z e r e p é b ő l, f u n k c i ó j á n ak h e l y e s s z e m l é l e t é b ől l e v o n t e l m é l e ti t é t e l e k et k í v á n ta a g y a k o r l a t b a n is é r v é n y re j u t t a t n i : A n y e l v „ m i n d e n- k i n e k m i n d e n k i h e z v a ló t o l m á c s a, t ö bb e m b e r t a t e r v e k és m u n k ák szö- v e t s é g é be e g y e s í t ". (De c u l t u r a i n g e n i o r u m . ) A n y e l v a t á r g y i, a r e ál is i s m e r e t e k m e g s z e r z é s é n ek és az i s m e r e t e k k ö z l é s é n ek e g y i k f o n t o s es z- köze, e z é rt a n y e l v e t n e m m i n t a m ű v e l t s ég k i e g és z í t ő r é s z ét ke ll t a n í- t a n u n k és m ű v e l n ü n k. E l k e l l v e t n i a n y e l v i k é p z é s, a n y e l v i n e v e l és ö n c é l ú s á g á t: a n y e l v e s z k öz és n e m cél. E z e k n e k az e l m é l e ti t é t e l e k n ek m e g f e l e l ő en Comenius a z ol y n a g y o n k i e m e l t r e t o r i k át és d i a l e k t i k át a r eál is i s m e r e t e k u t án h e l y e z t e , m e r t az t t a r t o t t a , h o g y a d o l g o k a t azo k m ó d ja e l ő t t, az a n y a g o t a f o r m a el ő tt k e l l t a n í t a n i, e l ő bb t a n u l j u k m e g a d o l g o k a t m e g i s m e r n i , m i n t a z o k r ól í t é l ni és é k e s en b es zé l n i. Azt v a l - l ot t a, h o g y a n y e l v e k e g y s z e r ű, a l a p f o k o n v aló t a n í t á s á b an is e l ő l j ár a dolgok m e g é r t e t é s e. A t á r g yi i s m e r e t e k k e l e g y ü tt f e j l e s z t e n dő a t a n u - l ók s z ó k i n c se is. D e e t e r ü l e t en is az a cél, h o g y n e c s a k a copia verborum, a szóbőség e l ér és e, s a s z ép b e s z é d re v a ló t ö r e k v és l e g y e n a n y e l v i n e v e - l és f e l a d a t a . A n a g y cél: a mindennapi élet nyelvhasználatának alapos elsajátítása. N a g y o n j e l l e m z ő en m o n d j a Comenius: „Decent bella verba Rhetores, Poetas, aulicos, amatores, adulatores, parasitos, et his similes, quibus belle loqui finis est" [11]. Az é l e t b en f o r g o l ó d ó e m b e r e l ő tt n e m ez a n y e l v i i deá l, n e m a sz ó v i r á g, a f r á z i s, h a n e m a világosság, az érthe- tőség, a pontos fogalomalkotás és a m ég p o n t o s a b b n y e l v i m e g f o r m á l á s. A claritas verborum a m i n d e n n a p o k n y e l v h a s z n á l a t á n ak is k o m o l y k ö v e- t e l m é n y e.

Az Orbis Pictus m i n t t a n k ö n y v, a l k a l m a s e n y e l v i n e v e l é si célok s z o l g á l a t á ra is. I g e n so k h a s z n o s i s m e r e t e t k ö z v e t ít e g y r é s z t, m á s r é s zt m i n t n y e l v i t a n k ö n y v, a s z ó k i n c s b ő v í t és és a p o n t o s m e g n e v e z é s re n e v e - l és s z e m p o n t j á b ól is k i t ű n ő eszköz. A s z ó t á ri s z ó k é sz l et is f o n t o s ö ssze- t e v ő je a n y e l v n e k . S z a v a k b a n is g a z d a g í t a ni k e l l a tanulókat,., m e r t

„verba sunt mentis ad mentem vehicula". ( M e t h o d u s . ) D e az Orbis Pic- tus m e g s z e r k e s z t é s é b en a r r a is t e k i n t e t t e l v o l t Comenius, h o g y a t a n u l ók sz ók i nc se v a l ó b an o l y a n s z a v a k k a l b ő v ü l j ö n, a m i l y e n e k r e az é l e t b en s z ü k s é g ük v a n , s a s z a v a k v a l ó b an a m e g é r t e tt f o g a l m a k n y e l v i b u r k a i l e g y e n e k . Comenius n e m v é l e t l e n ül e m l e g e t i a clara verba k i f e j e z é s t.

350-

(13)

S z e r i n t e : „Verba clara sunt, quae bene intelligibilia, usu nota, significatu propria, rebus ipsis terminata." A p o n t o s s z ó h a s z n á l a t ra n e v e l é s n ek [12]

is k i t ű n ő eszköze a z Orbis Pictus, h i s z e n a v a l ó s ág t é n y e i, t á r g y a i, a d ol - gok t u l a j d o n s á g a i, a z e m b e r i f o g l a l k o z á s ok f o r m ái és eszközei i g e n g az- d ag és á r n y a l a t o k b an is f e j l e t t s zó k i n cs s e g í t s é g é v el n y e r n e k e k ö n y v b en b e m u t a t á s t. Az e g y e s f o g l a l k o z ás o k, m e s t e r s é g ek specialis s z a k sz ó it is f e l h a s z n á l j a, s n e m k ö r ü l í r á s o k k al él, e l e g e t t é ve a n n a k a k ö v e t e l m é n y- n e k is, a m i r ől a Pansophiae Prodromus-ban bes zél, h o g y „rebus expli- candis adhibentur verba propria". (Vö. P a n s o p h i a e P r o d r o m u s , V e s k e ré spi sy. J . A. K o m e n s k é h o; I. k.)

Az Orbis Pictus és az a n y a n y e l v e k

I g e n é r t é k es s o r o k o l v a s h a t ók az Orbis Pictus b e v e z e t ő j é b en az a n y a n y e l v e k t a n í t á s át i l l et ő en is: „Serviet idem libellus, vernaculis in scholis vernacule tractatus, ediscendae linguae vernaculae toti et a fun- damento." A m a g y a r k i a d á s ok e l ő s z a v a i n ak a k t u a l i z á lt szöv ege s z e r i n t í gy szól t e h át Comenius: Használni fog ez a könyvecske, ha az magyar oskolákban magyarul élnek véle, hogy az egész anyanyelvet fundamen- tumból meg-tanulhassák [13].

A k ö n y v et az a n y a n y e l v e k a l a p o s a b b t a n í t á s á ra is szá nt a. Comenius t e h át a g y a k o r l a t b a n is m e g v a l ó s í t o t ta a zt az e l g o n d o l á s á t, h o g y az i sk o - lai n y e l v i n e v e l é s b en az a n y a n y e l v e k n e k is s z e r e p e t k e l l adn i.

Az a n y a n y e l v e k t a n í t á si n y e l v vé f e j l e s z t é s ét is e l ő s e g í t e t t ék C o m e - n i u s n a k i l y e n m e g n y i l a t k o z á s a i:

1. Rerum interpretatione iucundum et utile interserere: lingua nempe vernacula. (De S e r m . Lat . S t u d i o , 1638.)

2. Per vernacula intendere ad peregrina. (Uo.)

3. Non vernaculam discere Latinae ductu, sed Latinum ductu Ver- nacula.

4. Vocum Latinarum vis et ad vernaculas analógia melius patescat.

5. Discipuli vernacule legendi et scribendi gnari essent!

6. Nos vernacula volumus, proprium in usum cuivis genti destinata ut linguam suam a fundamentis intelligere discant omnes. ( M e t h o d u s : C. V. 19.)

Az Orbis Pictus g y a k o r l a t á b an is m e g v a l ó s í t a ni p r ó b á l ta Comenius e z e k e t az e l v e k e t , i l l e t ől eg t é t e l e k e t. S azzal, h o g y a l a t i n szöveg m e l l e t t m e g j e l e n t e k az a n y a n y e l v i szöveg ek, e k ö n yv v a l ó b an p é l d á t l a n ul f o n t o s s z e r e p e t j á t s z o tt az a n y a n y e l v e k i sko la i o k t a t á s át i l l e t ő en is. A m a g y a r i s k o l á k b an ui. az Orbis szövegét, s z a v a i t a m a g y a r n y e l v s e g í t s é g é v el é r t e l m e z t ék a t a n u l ó k, s k é z z e l f o g h a t ó p é l d ák ú t j án á l lt e l ő t t ük az is, h o g y az a d d i g v i s sz a sz o r í t o tt m a g y a r n y e l v a l k a l m a s t a n í t á s r a, a t u d o - m á n y ok m ű v e l é s é r e, t e r j e s z t é s é re [14]. M i n d e n k i f e j e z h e tő vele, s n i n c s o l y a n i s m e r e t a n y a g , a m i v e l k a p c s o l a t o s t u d n i v a l ó k at n e l e h e t n e m a g y a r n y e l v e n is k i f e j e z n i . E b b e n a t a n k ö n y v b en a l a t i n n y e l v és a n e m z e t i n y e l v e k t a n í t á sa és m ű v e l é se k ö l ö c s ö n ö s en k i e g és z ü l, s azzal, h o g y a l a t i n n y e l v e t a n e m z e t i n y e v e k se g í t s é g é v el o k t a t j a , a l a p o t n y ú jt

(14)

e t a n k ö n yv az a n y a n y e l v e k t a n í t á s á ra és m ű v e l é s é re is. Az Orbis lapjain a m e g n e v e z é s e k b e n, a s z a v a k h e l y e s é r t e l m e z é s é b en a n y e l - v e k v a l ó b an k i e g é s z í t ő s z e r e p e t is b e t ö l t e n e k. L a t i n t é r t e l m e z ü nk a n y a n y e l v i s z a v a k k a l és f o r d í t v a. E g y s z ó v al é r v é n y e s ül i t t is C o m e n i u s - n a k a z a t é t e l e, h o g y az új n y e l v i m ó d s z er n e m c s u p án a l a t i n n y e l v r e v o n a t k o z i k , h a n e m á l t a l á b an u t a t n y i t a r r a , h o g y m i n d e n n e m z e t ezzel a r á n y o s an m ű v e l je s a j át a n y a n y e l v ét is. ( N a g y O k t a t á s t a n: 29.)

A t a n u l ók n y e l v i m ű v e l t s é ge azzal is t á g ul és m é l y ü l, h o g y a l k a l - m u k v a n a l a t i n t a n y a n y e l v ük s a j á t o s s á g a i h oz is m é r n i, i l l e t ő l eg a n y e l - v e k k öz ö t ti ö s s z e h a s o n l í t á st is e l v é g e z ni és a s a j á t o s s á g o k at v a l ó b an m e g - é r t e n i, s azt is m e g f i g y e l n i : „quid linguae conveniant, aut differant".

( M e t h o d u s : C. III.) A t a n í t ó e k ö n yv a n y a g á n ak t a n í t á s á v al k i s e m t é r h et e f e l a d a t h e l y e s m e g o l d á sa elől. m e r t a l a t i n m e g n e v e z é s ek és a m e g - f e l e lő m a g y a r s z a v a k és m o n d a t o k g y a k r a n a z t is p é l d á z z ák, h o g y „omnis Lingua habet Idiotizmos suos . . s h o g y s o k s z o r l é n y e g es k ü l ö n b s é g ek v a n n a k a g o n d o l a t o k k i f e j e z é s é re szolgáló n y e l v i e s z k ö z ö k b en is. A t a n u - l ók m e g f i g y e l h e t t ék az Orbis s z ö v e g é b ől az e g y m ás m e l l e t t f u tó és s a j át t e r m é s z e t ü k et is m e g t a r tó n y e l v i k i f e j e z é s e k et ( d i f f e r e n t i a a v e r n a c u l a o b se r v a r e ! ) , s e l s ő s o r b an azt , m e n n y i b e n t á v o z ik el „a Deák nyelvnek folyása a Magyar nyelvnek folyásától: Bibliopola vendit libros in biblio- polio, quorum catalogum conscribit. — A könyváros el-adja a könyveket a könyv-áros boltban, mellyeket lajstromba vészen. Ignis aedificia cor- ripit. — A gyuladás a házakat megszöki. Si bellandum est, scribuntur milites. —• Hogyha hadakozni kell, katonákat (hadat) fogadnak. Sedu- litas amat labores, fugit ignaviam, semper est in opere, ut formica. A szorgalmatosság szereti a munkát, távoztatja a restséget, mindenkor foglalatoskodik, mint a hangya st b .

Az Orbis e g y s z e rű sz öv eg e, d e igen g a z d a g szóki ncse e g y ú t t al a z t i s p é l d á z ta az a n y a i s k o l a t a n u l ói e lő tt, h o g y a l a t i n n y e l v m e l l e t t f u tó a n y a - n y e l v i szöveg e g y e n r a n gú a l a t i n n a l , n i n c s t e h át igaza a z o k n a k , a k i k az i s k o l á k b an t i l t j ák az a n y a n y e l v e n va ló b e s z é l g e t é s t, s a k i k azt á l l í t j á k, h o g y csak a l a t i n n y e l v a l k a l m a s a t u d o m á n y ok m ű v e l é s é r e. Az Orbis Pictus is j e l l e m z ő en p é l d á z za az t az e l l e n t m o n d á s t, a m i m e g t a l á l h a t ó C o m e n i u s n a k a l a t i n n y e l v e k t a n í t á s át e l ő s e g í t ő m ó d s z e r es e l j á r á s a i b an is.

A latin nyelv oktatásának modernebb útjait, módjait keresi, kutatja, de valójában már ezek a módok és utak a nemzeti nyelvek tanításának táv- latait is tekintetbe vették. A z s e m v é l e t l e n, h a n e m e b b e n az ö s s z e f ü g g é s- b e n t e r m é s z e t es dolog, h o g y C o m e n i u s a l a t i n n y e l v t a n í t á s á n ak o l y a n új m ó d s z e r é r ől is g o n d o l k o d o t t , a m i azt is j e l e n t e t t e , h o g y a l a t i n t a n í- t á sa a d j o n a l a p o t az a n y a n y e l v t a n í t á s á ra is. E r r e g o n d o l t a k k o r , a m i k o r a zt ál lí t o tt a, h o g y „lingua Latina ad linguas vernaculas simul poliendas manuductrix fidaazaz, h o g y a l a t i n n y e l v az új r e n d s z e rű t a n í t ás r é v én az a n y a n y e l v e k t a n í t á s á b an és m ű v e l é s é b en is h ű s é g es ú t m u t a t ó n k. (Vö.

M e t h o d u s : C. IV—VI .)

A l a t i n n y e l v j o b b t a n í t á s á n ak m ó d j a it k u t a tó C o m e n i u s g y ö n y ö r ű v a l l o m á s b an t e s z h i t e t a c s e h n y e l v d i c s é r e t é b en m i n d e n n e m z e t i n y e l v m e l l e t t , m o n d v á n: T é v e d n ek azok, a k i k a z t hiszik, h o g y a cseh n y e l v (az anyanyelv) n é l k ü l ö zi a m a g a z d a g s á g ot és f é n y t, a m e l y s z ü k s é g es

352-

(15)

a h h o z , h o g y s z ó ban m i n d e n k i f e j e z h e tő l e g y e n . S e h o l s e m l e l ü nk o l y a n n e h é z s é g re ( még a t e r m é s z e t f e l e t ti t u d o m á n y á b a n, a m e t a f i z i k á b an sem), a m i t n e t u d n á nk a n y a n y e l v ü n k ön k i f e j e z n i , h a e r r e t ö r e k e d n é nk [15].

Az Orbis Pictus l a p j a i t f o r g a tó m a g y a r t a n u l ók is ezt a tanulságot v o n h a t ák l e a m a g y a r n y e l v r e v o n a t k o z ó l a g, s ez a p e d a g ó g i ai e r e d m é ny a m a g y a r n y e l v m e g b e c s ü l t e t é se t e k i n t e t é b en is k o r s z a k a l k o tó j e l e n - t ő sé gű.

Az enciklopédikus ismeret ek tárháza

N a g y o n sokszor b e sz él a r r ól is C o m e n i u s , h o g y az e m b e r n e k e b b e n e v i l á g b an kel l élnie, s h o g y h a s z n o s é l e t et é l h e ss en, m i n d a z z a l f e l k el l m a g át sz er el n i e , a m i s z ü k s é g es az o ko s és h a sz n o s e m b e r i t e v é k e n y s é g- hez. A v i l ág f e j l ő d i k, - b e n n e az e m b e r n e k is f e j l ő d n ie kell. F e j l ő d ik a t e c h n i k a , a m a n u a l i s vi l ág, az e m b e r i t e r m e lő m u n k a és eszközei, f e j - l ő d n ie k e l l az e m b e r n e k az ez e k r ől v a ló i s m e r e t e k b e n is. B ő v í t e n ie k e l l t u d á s át a v i l ág s z e r k e z e t é r ő l, a t e r m é s z et j e l e n s ég e i r ő l, a n ö v é ny és á l l a t- v i l á gr ó l. A t u d o m á ny és m ű v é s z et k é r d é s e i r ő l, a m o r á l is élet, a t á r s a- d al m i , v a l l á si és p ol i t i ka i él et e s e m é n y e i r ől is m o d e r n e b b t u d á s a n y a g g al k el l m a g át f e l v é r t e z n i e!

Az Orbis Pictus első l e c k é j é b en ol y e g y s z e rű t ö m ö r s é g g el á l l í t ja a t a n u l ók elé e z e k e t a m é ly g o n d o l a t o k a t , h o g y m a is t a n u l h a t u n k b e l ő l e:

„Veni, puer! disce sapere — Jöszte ide, gyermek! tanulj bölcselkedni. Quid hoc est sapere? — Mitsoda ez, bölcselkedni? Omnia, quae neces- saria sunt recte intelligere, recte agere, recte eloqui — Mindeneket, vala- mellyek szükségesek, igazán megérteni, igazán tselekedni, igazán ki- mondani." (Orbis P i c t u s : Lőcse, 1685., 1728.)

10. Comenius: Orbis Pictus: Meg-szólítás — Invitatio

(16)

H o g y ezt a célt e l é r h e s se a t a n u l ó, C o m e n i u s s e g í t s é g é re siet az O r b i s P i c t u s - s z a l , m o n d v á n: e k ö n yv l a p j a i n ducam te per omnia, osten- dam tibi omnia, nominabo tibi omnia — Mindenen átvezetlek téged, megmutatok mindent neked és megnevezek mindent számodra.

Világos és e g y é r t e l m ű ez az i n v i t a t i o : okos, é r t e l m e s, i s m e r e t e k b e n g a z d a g e m b e r t k í v án e t a n k ö n y v v el n e v e l n i a t a n u l ó k b ó l. V a l l j a azt , h o g y ,,non t a n t u m l i n g u a a d e l o q u e n t i a m , sed i m p r i m i s mens ad sapien- tiam jormanda sit", m e r t „ n on p si t t ac o s f o r m a r e v u l t , q u i r e d d a n t s i n e m e n t e sonos, v e r b a et p r a h s e s s i n e r e b u s " . ( M e t h o d u s : C. X V I . 3.)

N e m v é l e t l e n ül m o n d j a a b e v e z e t é s, h o g y megmutatunk m i n d e n t és megnevezünk m i n d e n t s az s e m v é l e t l e n, h o g y i l y e n s o r r e n d b e n h a n g z i k el ez az í g é r e t, m e r t e n n e k ez az elvi a l a p a : „Res ipsas prius lustrandas quam nominandas . . . res, deinde verba . . ( M e t h o d u s : C. X I I . 2.)

A kép és a szö v eg

Az Orbis Pictus k é p ei ö k o n o m i k us b e o s z t á s s al a l é n y e g es d o l g o k a t á b r á z o l j á k, a j e l l e m z őt e m e l i k ki. Ez a g y a k o r l a t é r v é n y e s ül a s z ö v e g b en is, n i n c s e n e k b e n n e r e t o r i k a i díszek. A s zö v eg n e m a l k a l m a s f o r m á l is g r a m m a t i k a i e l e m z é s r e, c s u p án a dolgok , a t á r g y ak m i n él p o n t o s a b b m e g n e v e z é s é r e. E k ö n yv m i n t p r a k t i k u s i s m e r e t t ár is j ól t e l j e s í ti h i v a - t á s á t. Az Orbis Pictus s z ö v e ge a k é p e k h e z, a k é p e k b en á b r á z o lt t á r g y a k- h o z sim ul, e z é rt n e m o l y a n r és zl et e ző, s i n k á bb tárgyszerű. A Janua t e x - t u s a le í ró j e l l e g ű, r é s z l e t e z ő, o l y k o r a m e g f o g a l m a z á s b an e l e v e n s é g r e, ill et őleg n y e l v i f i n o m s á g o k ra is t ö r e k v ő. F i g y e l j ük m e g p é l d á ul az őrlés m a g y a r l e í r á s át a Janua-ban és az O r b i s - b a n . A Janua s z ö v e ge elbeszélő jelleggel, átképzeléses előadásában r é s z l e t e s en közli az őr l é ssel k a p c s o - l a t o s t u d n i v a l ó k a t: „ R é g e n t en ( h a j d a n ) a g a b o n át t s a k mosár-törőkkel t ö r ik v a l a a ' mosárban: i n n ét v a g y o n a búza- és ápra-kása. A z u t án tőr- nek (őrlenek), darálnak) v a l a d a r a b o s kása-lükövel a száraz malomban:

és l észen v a l a dara ( m e l l y b ől a ' pépek t s i n á l t a t n a k) és liszt-kása (boza).

E l v é g re ( u t o l j á r a) k i g o n d o l t a t t a k a' k é z z el t aszigál ó a v a g y forgató- malmok e g y - e l ő s z ö r, a z u t án a ' szamár- és barom-hajtó malmok; o s z t án a ' víziek a v a g y vízen-forgók: és v é g e z e t re a szél- a v a g y szárnyas- malmok; a ' h o l o t t liszt-válúval és malom-garattal ő r ö l n e k: És a szita- a v a g y szőr 'sák á l t al a' l isz t k i sz i t á l t a t i k, és k i e r e s z t e t i k ( k i ü t t e t i k ), a korpák k i h i n t e g e t t e t v é n. D e a' molnár a ' ki őröl, h a s z n o t k er e s , és a r r a m i n d e n k o r i g y e k e z i k ( á h é t o z i k )" [16].

Az Orbis Pictus-ban Comenius a k ö z ö lt r a j z h o z i d o m í t ja a s o k k a l e g y s z e r ű bb t e x t u s t , s e n n e k k ö v e t k e z m é n y e, h o g y v a l ó b an t á r g y s z e r ű bb is ez a s z ö v e g: A ' malomban e g y kő a' m á s ik kövön forog (fut), h a j t v án a z o k a t e g y k e r ék és öszve-töri ( r o n t j a ) a ' garaton á l t al h e g y é b en t ö l t ö tt szemeket és e l - v á l a s z t t ya a ' k o r p á t, a' m e l l y l e - h u l l (esik) a' ládába a ' liszttől, m e l l y á l t a l - e s ik a ' Szitán (ször sákon ). I l y e n m a l o m vo lt l e g - először a' kézi-malom, a z u t án a' barom-haytó malom, k ö v e t k e z e n d ő k é p- p e n a' vízi-malom és hajós-malom, v é g t é re a' szárnyas- (szél-) malom."

( Idézve a n ü r n b e r gi 1669-es k i a d ás a l a p j á n .)

Az Orbis Pictus k ü l ö n b ö z ő k i a d á s ai ezt a s zö v e g et közlik, l e g f e l j e b b

.354

(17)

e g y - e g y sz a ks zó v ál t o zik m e g , il letőleg a k i a d á st i s t á po l ók a v i d é k ü k ön i n k á bb e l t e r j e d t v á l t o z a t o k k al b ő v í t ik a szöveg et. í gy tesz p é l d á ul Szom- bathy J á n os is, a m i k o r a b a r o m h a j tó m a l o m m e g n e v e z é st a H e g y a l j án és a közeli B o d r o g k ö z b en is h a s z n á lt s z ak sz ó v al v á l t ja f e l : „s z á r a z m a l o m, m e l y e t a b a r o m h a j t " .

A Janua X L VI . f e j e z e t e t e x t u s á n ak n y e l v é t, m e g f o g a l m a z á s á t, a r o k o n é r t e l m ű s z a v a k t u d a t o s h a l m o z á s á v al b ő v í t e tt sz ó k és z l e t ét is é r d e m es ö s s z ev e t ni az Orbis Pictus L X V I I I . f e j e z e t é v e l. A Janua a m e g - f e l e lő t á r g y a k a t, a m u n k a m e n e t e t n e m c s a k a s z a k s z ó k k al n e v e z i m e g , h a n e m m ég a jól f o r m á lt m o n d a t o k s eg í t s é g é v el k ö r ül is í r j a. A m e g - n e v e z é s e k et t u d a t o s a n a m e g f e l e lő s z i n o n i m á k k al is é r t e l m e z i. Az Orbis m e g f e l e lő sz ö ve ge csak a k é p e k b en a d o t t t á r g y a k h oz t a p a s z t j a a sz öv e- get, és i n k á bb a r a j z r é s z l e t e i n ek s e g í t s é g é v el sz ű kí ti m e g a t á r g y, a c se- l e kv é s, a m u n k a m ű v e l et f o g a l m i k ö r é t. H a az Orbis Pictus s z ö v e g é b en f e l is t ű n n ek a s z i n o n i m á k, a k k o r is i n k á bb csak a s z ó f ö l d r a j zi n é v e l k ü- l ö n ü l és a d t a v á l t o z a t ok s z e r e p e l n e k , és e l s ő s o r b an azé r t, m e r t a k ü l ö n- böző n y o m d ák és k i ad ók a s a j át v i d é k ük m e g f e l e lő s za va i t is k ö z b e i k t a t- j á k. T e g y ük i s m ét e g y m ás m e l lé a k ét sz ö v e g e t! A Janua s zö v e ge v a l ó- b a n n a g y o n r és zl e t ez ő (a t a n u l ók f e j l e t t e b b é r t e l m e, az iskolai m u n k a m a g a s a b b f o kú k ö v e t e l m é n ye is i n d o k o l j a ezt.) A m a g y a r í t ó Szilágyi Benjámin I s t v án a m e g f e l e lő sz a k sz ó k at jól ismer i , és szö vege a c s o p o r t - n y e l v i szókészl et n y e l v j á r á si j e l l e g ét is t ü k r ö z i: „A len és kender meg- áztatnak (lágyíttatnak, fonnyasztatnak) a motsolyákban (víz- áll ó tótsák- ban, motsárokban, potsolyákban), és m e g s z á r a z t a t v án a lentörővel (tiló- val) m e g t ö r e t t e t n ek (tilóltatnak) a v a g y v e r e t t e t n e k ; a z u t án meggerebe- neltetnek: e l m a r a d v án a m o t t a pozdorja, i t t a tsepü. A z u t án a f o n ó- a s s z o n y o k a rokka-szöszt a gusalyra (rokkára) k ö t v é n, f o n a l a t v o n s z a n a k (fonnak), a k ár u j j o n p e r gő orsóval; a k ár a k e r é k en f o r g ó- (pergő) r o k - k á n ak tsévő-orsójával. A k ö t e l é k b ő l, matringból, a v a g y fonal-peretzből, matolára (áspára) v a g y gombolyítóra (vetélő-fára) t é t e t t e t v é n, g o m b o l í t- t a t n a k g o m b o l y a g o k és l é s zen v á s z o n ."

Az Orbis Pictus a r a j z o k r é s ze it k ö v e t ő m e g f e l e lő sz ö ve g e: ,,A' len és kender v í z b en meg-áztatván és v i s z o n t a g meg-száraztatván, meg- törettetnek (ki tilóltatnak) a? tilóval (len törővel), az h o l a pozdorja l e h ul l, a c k o r o s z t án meggerebeneltetnek vass-gerebennel, h o l o t t a' csöpii e l v á l i k. A t i s z t a l en k ö t t e t ik a rokkához, a fonyó-asszonytul, a ki b al k ézz el a fonalat v o n s z a (fonja), j o b b k é z z el a pörgő rokkát v a g y orsót ( m e l l y e n v a g y o n a pördétő-karika) pörgeti. A f o n a l a k a t bé v o n n y a a forgó- (pörgő) orsó, o n n e n d fel matóláltatik a matólára, a b b u l v a g y g o m b o l y a g o k gomboléttatnak v a g y végfonalok (fonál-darab ok, pereczek) l e sz n ek . ( Or bis P i ct u s , N ü r n b e r g, 1669.)

A k ét sz öv eg p á r h u z a m ba á l l í t á sa a z é rt is cél r av eze t ő, m e r t eb ből az is k i t ű n i k, h o g y az Orbis m a g y a r í t ó ja e l s ő s o r b an a Janua m a g y a r szö- v e g ét h a s z n á l ta f e l m u n k á j á b a n. E l s ő d l e ges f o r r á sa a Szilágyi Benjámin Janua fordítása. A k és ő bbi Orbis sz ö v eg ek m a g y a r n y e l v i r é s z ét g on d ozó k i a d ók m i n d i g t e k i n t e t b e v e t t ék a Janua k ü l ö n b ö z ő k i a d á s á n ak s z ó k i n- csét is. E k ét t a n k ö n yv v a l ó b an ki eg ész í ti e g y m á s t, m a g y a r s z ö v e g é b en is. A k ét mű i g e n t e k i n t é l y es s z á m ú m a g y a r szakszót t e r j e s z t e t t el az

(18)

i s k o l á k b a n. A k ét t a n k ö n yv k ü l ö n b ö z ő k i a d á s ai ( Brassó, Lőcse, S z e b e n , K o l o z sv á r, P o z s o n y ) a m a g y a r c s o p o r t n y e l v i s zó k é sz l et n y e l v j á r á si j e l l e - g é n ek v i z s g á l a t á h oz is é r t é k es f o r r á s o k. Szombathy J á n os s z ö v e g é b en p é l d á ul az i d é z e tt s z ö v e g b en m e g j e l e n t e k a fonal-darab ok, perecek s z a k - szók m e l l e t t a fonal-nyalábok és a pászmák nyelvjárási jellegű szak- szók is.

Az Orbis P i c t u s szö veg ének m ag ya r n y e l v e

A m i n t e m l í t e t t ü k, a m a g y a r s zö v eg k é s z í t ő j ét n e m i s m e r j ü k, s az i s m e r e t l e n m a g y a r í t ó a m a g y a r n y e l v i r ész e l k é s z í t é s é b en e l s ő s o r b an a Janua m a g y a r s z ö v e g ét v e t t e a l a p u l . A z első m a g y a r n y e l vű s z ö v eg g el is m e g j e l e n t Orbis m a g y a r n y e l v é n ek f o n e t i k a i k é pe a l a p j án is n e h éz az első m a g y a r í t ó n y e l v i a n y a g á n ak l o k a l i z ál ás a. T a l án ö-zése, l-ezése, az - ít k é p z ő -ét változatának használata, s az -n hang szóvégi helyzetben, illetőleg a magánhangzó előtti palatalizálódása, az a-zása ( h a n g s ú l y os h e l y z e t b e n ) , s z ó k i n c s é n ek e g y - k ét e l e m e a l a p j án a d u n á n t ú li n y e l v j á r á si v á l t o z a t o k h o z, k ö z e l e b b r ől a nyugati n y e l v j á r á s t e r ü l e t h ez k a p c s o l h a t j u k a s z ö v e g et (bőtű, pörgő, csöpű, röstség, pördétő, szaporéttatnak, homlét- tatnak, okoskodnyi, értenyi, vinnyi, mondannyi, matola, felmatolál, lagató, baronafal stb.).

Az Orbis Pictus az irodalmi norma követelményének irányában a n y e l v i e g y s é g e s ü l és c é l j a it is jól szo l gál t a. K ü l ö n ö s en a b b a n a t e k i n - t e t b e n , h o g y sok t á j- és c s o p o r t n y e l v i j e l l e gű s z ó v á l t o z a t ot e m e l t b e a sz öv e g be, s így é p p en az iskola ú t j án s e g í t e t te e szavak nemzeti nyelvű szóvá válását. Az Orbis k ü l ö n b ö z ő k i a d á s ú s zöv eg ei — az első m a g y a r n y e l vű k i a d ás p é l d á j át is k ö v e t ve — a m a g y a r n y e l v t e r ü l et k ü l ö n b ö z ő t á j a in és r é t e g e i b en f u n k c i o n á l ó, u g y a n a z t a f o g a l m a t j e l e n tő s z ó v á l t o- z a t o k a t e g y ü tt s z e r e p e l t e t i k . P é l d á u l: bányászna-érc, hébér-szivárvány (a b o r t e r m e l ők m ű s z a v a i ! ), kötővessző-szirony-vitla ( b o d n ár szakszók!), koholó műhely-vinnye, fonalnyaláb-végfonal-fonaldarab-perec-pászma stb.

Az Orbis Pictus k ü l ö n ö s en g a z d a g m ű s z a v a k b a n. Az e g y e s m e s t e r s é- g e k s z a k s z a v a i t é p p en ú gy m e g t a l á l j uk b e n n e , m i n t a k o r a b e l i t e c h n i k a és t e c h n o l ó g ia t e r m i n o l ó g i á j á t. E z é rt az Orbis é r t é k es f o r r á s ul szol gál a m e s t e r s é g e k, i l l e t ő l eg a t e c h n i k a f e j l ő d é s ét f e l t á r ó m u n k á l a t o k n ak is.

C o m e n i u s m a g y a r í t ó i n ak n y e l v i a d a t a i t ui. n e m c s a k a m a g y a r n y e l v - t u d o m á n y, a n y e l v t ö r t é n e ti s zó t ár m u n k a k ö z ö s s é ge h a s z n á l h a t ta f e l . A n é p r a j z, ú j a b b an p e d i g a t e ch n o l ó g i a, a t e r m e l é si e szk öz ök t ö r t é n e t ét k u t a tó t u d o m á n y os é r d e k l ő d és is m i n d t ö bb és t ö bb e s e t b e n u t a l C o m e - n i u s a d a t a i r a , és é p p en e l s ő s o r b an az Orbis n y e l v i a d a t a i t i dézik l e g s z o r - g a l m a s a b b a n [17]. A z Orbis m a g y a r n y e l vű sz ö v ege igen gazdag magyar szakszókban, s á l t a l á b an az j e l l e m z i ezt a t a n k ö n y v e t, h o g y m i n d e n t ki t u d f e j e z n i m a g y a r u l . A c s o p o r t n y e l v i sz a va k , m e g n e v e z é s ek h e l y ét m ég n e m f o g l a l t a el a n n y i r a az i d e g e n n y e l vű t e r m i n o l ó g i a. É r d e m es p é l d á ul m e g f i g y e l n i , h o g y az ácsmesterség l e í r á s á b an m e n n y i jó m a g y a r s z a k - szót s o r a k o z t a t f e l ez a t a n k ö n y v. M a — s a j n o s — t ö bb i d e g e n szót h a s z - n á l n ak az e g y e s c s o p o r t n y e l v e k . Á l l í t s uk p á r h u z a m ba Comenius m a g y a - r í t ó i n ak jó m a g y a r s z a k m a i sz ók é sz l e t ét az a s zt a l o so k és ácsok sok i d e -

356-

(19)

g e n szóval t e l í t e tt c s o p o r t n y e l v é v e l: „Az ács meg-faragja (bárdolja) a színlő bárddal az é p ü l e t re v a ló f á t. . . fűrészeli fűrésszel, a z u t án föl- emeli a meg-faragott f át a tekerő-emelővel az ácsoló (faragó-) tőkékre (székekre), reá szegezi (meg-erősíti) kaymaccsal (vaskapoccsal, kötő vas- sal), e g y e n e s e n m e g - m é ri s i n o r r a l (csapó mazzaggal), a k k o r o s z t án öszve joglalya a f a l a k a t és öszve-szegezi (szörköszteti) a baronafalakat öreg vastag szegekkel." (Vö. O r b i s ; t r i l i n g u i s : L e u t s c h o v i a e , 1685.)

11. Comenius: Orbis Pictus: Az Áts

M a s o k h e l y t a m e s t e r ,,streikmódlival h ú z za m e g a v o n a l a t , klop- szaggal, apszec-szaggal, slicc-szaggal f ű r é s z e l, slikk-gyaluval, Inolker- gyaluval b á n i k, a l y u k a t lokbeidlival v ési stb., s t b . " [18]. A kádárok pintérek, i ll ető leg a bodnárok m u n k a m e n e t é t, s z e r s z á m a it és k é s z í t m é- n y e i t is jó m a g y a r s z a k s z ó k k al n e v e z i m e g az Orbis: „A p i n t ér fel-öltöz- tetvén előző-kötővel, c s i n ál m o g y o r ó fa v e s z s z ő k b ől a faragószéken az abroncskéssel abroncsokat és f á b ul dongákat. A dongákbul csi n ál hordó- kat, tungokat (cupae ) k ét f e n é k r e, i s m ét kádakat, saytárokat, puttonokat és csobányokat (vödröket) e gy f e n é k r e. A z u t án meg-köti (abroncsozza) abroncsokkal, m e l y e k e t meg-teker (köt) a pintér-kés s e g é t s é g é v el fűszfa.

vitlákkal (kötővészszőkkel, szironnyal) és reá veri ( a l k a l m a z t a t t y a ) a sulyokkal és hajtófával" Szombathy J á n os f o r d í t á sa e r é s z é b en is m e g - j e l e n t e k v i d é k é n e k, a H e g y a l j á n ak i d e v o n a t k o zó m ű s z a v a i. K ö v e t k e z e- t e s e n e v i d é k en s z o ká s os bodnár m e g n e v e z é st h a s z n á l ja [19]. M ű s z a v ai k ö z ö tt m ár f e l t ű n ik a hajtófa, űzőfa t ü k ö r s z ó h e l y e t t a trébély s za k szó (Triebet). A H e g y a l j án a b o d n á r ok e szó tröböly v á l t o z a t át is h a s z n á l t á k. B ár é l n ek a r é gi m a g y a r sz ak sz ók is, d e a h e g y a l j a i b o d n á r o k, k á d á r ok c s o p o r t n y e l v é b e n, i l l e t ől eg s z á j án g y a k r a b b a n h a n g z a n a k f e l az i d e g e n s za k sz ó k. A b o d n ár surcot vesz m a g a elé, a rönkfát rofdongákká h a s o -

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

die Probleme der EU-Beitritts-Konditionalität und -umsetzung, die Wahrnehmung des europäischen Minderheitenschutzes, neue (regionalpolitische) Wege der Einflussnahme auf

Die Unterschiede zwischen den Angaben der kirchlichen Aufzeichnungen und den Angaben der Katastralvermessung ergaben sich möglicherweise daraus, dass die Ackerflächen der

A Comenius-féle tankönyv egyik képe alatt így idézte a Szaturnusznak felajánlott gyermekek pusztulását: „A filistéusok föláldozák vala a Molochnak (Saturnusnak) kis-

A Comenius-féle tankönyv egyik képe alatt így idézte a Szaturnusznak felajánlott gyermekek pusztulását: „A filistéusok föláldozák vala a Molochnak (Saturnusnak) kis-

Az „új tanulás” oktatásfilozófiai koncepciója szerint a szerepek felcserélődtek, a tanári instrukció és a tanulási környezet kialakítása egyaránt arra

Nagy, der spätere Ordinarius für Strafrecht und Leiter des Lehrstuhls an der Staats- und Rechtswissenschaftlichen Fakultät und jetzt verdienstvolle Jubilar war in den

Mivel Comenius több esetben hangsúlyozta, hogy a latin iskolai nyelvi nevelésben , oktatásban sem »vonj u k kétségbe az anyanyelvnek hasznát« , a továbbiakban

c) Durch den Wärmezustand des lVlotors, der in erstcr Linie durch die Zylinderwand- und durch die Schmieröltcmperatur bestimmt wird. Der Wär- mezustand des