• Nem Talált Eredményt

JEGYZETEK A BUDAPESTI NÉPNYELVRŐL

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "JEGYZETEK A BUDAPESTI NÉPNYELVRŐL"

Copied!
24
0
0

Teljes szövegt

(1)

A DEBRECENI TISZA ISTVÁN TUDOMÁNYEGYETEM M A G Y A R NÉPNYELVKUTATÓ I N T É Z E T É N E K ___ _ K I A D V Á N Y A I

23. SZÁM. S z e r k e s z t i : BÁRCZI GÉZA 23. SZÁM.

JEGYZETEK

A BUDAPESTI NÉPNYELVRŐL

IRTA:

BÁRCZI GÉZA

KÜLÖNLENYOMAT A M AGYAR NÉPNYELV IV. K ö 'l ÉTÉBŐL

) (

D E B R E C E N , 1 9 4 3.

K I A D J A A M A G Y A R N É P N Y E L V K U T A T Ó I N T É Z E T

(2)

813838

MAGYAR ittlAi .i/vkA

Z O L N A I B ÉLA k ö n y v t a r a

A k iad ásért felelős : Bárczi Géza.

D ebrecen sz. kir. város és a T iszántúli református egyházkerület kön yvn yom d a-vállalata. ( F . : K u n Istv á n .) 1943— 2323.

Sttíf 3

(3)

I. K étség telen , hogy a szélesebb értelem ben v e tt n ép ­ nyelv fogalm ából a nagyvárosi — így n álnnk elsősorban a b u d a ­ pesti — n ép n y e lv e t sem lehet k irekeszteni. A népnyelv el­

nevezés tá g a b b értelm ezésében sem m iesetre sem k o rlá to zh a tó a k étk ezi földm ívesség csoport nyelvére, hanem á lta lá b a n a tá r - -sartaTóm legszélesebb rétegéi nyelvének gyűjtő n ev éü l te k in t­

hető. A nyelvész szem po n tjábó l, b árm enn yire lenyűgözően érdekes is a falu nyelve es m inden evvel összefüggő kérdés, nem kevésbbé érdem elnek fig yelm et a n agyváros alsóbb, k ev ésbbé isk o lázo tt néposztályain ak nyelvi problém ái. H a az elsőben, m egfigyelve a hagy o m án y és a köznyelvi h a tá s ádáz k ü zd elm ét, m ag án a k ü zdelm en kívü l ta lá n p illan atn y ilag in káb b a m egő rzött régi elem ek érdeklik a k u ta tó t, m ert első­

sorban az erősen p usztuló nyelvkincseknek legalább a tu d o ­ m án y szám ára való m egm entéséről v a n szó, a v áro sb an , hol k ü lö n b en h ag y o m á n y és ú jítá s épúgv h a rc b a n áll egym ással, m in t a falu n , csak a küzdelem feltételei m ások, m a ta lá n inkább a felb u k k an ó új té n y e k re esik a fősúly, hiszen a város, helyzeté­

nél fogva, az egész ország nyelvének fejlődésére döntő h a tá s t g y ak o ro l. M ind a k e ttő b e n term észetesen e g y a rá n t érdem el m egfigyelést az a s z a k a d a tla n áta lak u lá si fo ly am at, m elynek m in d a n n y ia n szem lélői, sőt bizonyos fokig benne élő részesei v a g y u n k .

E z a h ih ete tle n ü l bonyolult, k u sza szálakból összetevődő, p illa n a tr a sem m egnyugvó k a v a rg á s, nyüzsgés, átalak u lás, m elyben m inden á lla n d ó tla n n a k , b izo n y ta la n n a k látszik, b á r szem ünk e lő tt pereg le, nehezebben m egfogható, b a jo sa b b a n tan u lm á n y o z h a tó , m in t a k árm ely elm últ k o r em lékekben, a d a to k b a n leh ig gadt nyelvének v izsg álata, ahol a rendelkezésre álló an y ag véges, te h á t k ö nn y ebb en rend ezhető és rendszerez­

hető, világosabb és á tte k in th e tő b b m eg állap ításokra ad lehető­

séget. E nehézségek azo n b an egyrészt nem ria s z th a tn a k vissza a falu nyelvének tan u lm á n y o z á sátó l, b á r — m in d en s z a k a v a to tt g y ű jtő n k ta p a s z ta la ta i szerint — o tt is igen nagyok, de nem leh etn ek m ásrészt okai an n ak sem , hogy a váro sok népnyelvét k ih a g y ju k m u n k ate rv ü n k b ő l. Legföljebb i tt még nagyobbak a nehézségek. A nyelvész u g yan is rendesen m aga is váro sb an él,

(4)

h a faluról szárm azo tt is, te h á t telje s közelségben v a n a városi népnyelvhez, azzal szinte n a p o n ta érin tk ezik , ennélfogva nincs meg az a szükséges tá v la ta , am ellyel a falusi nép n y elv et nézheti, m ég hosszabb ta n u lm á n y ú tja i alk alm ával is.

De nem csak a lejátszó d ó küzdelem , á ta la k u lá s fo ly a m ata i­

b a n lelhető p á rh u z a m k ap cso lja össze a városi és a falusi n ép­

ny elv et. E lvégre m ind a k e ttő u g y a n a n n ak a nyelvnek alacsony tá rs a d a lm i szin tű v á lto z a ta , és m ár ez is összefűzi őket, hiszen ' ro k o n lelkiség h a tó e rejé tő l függnek változásaik. H a szükség­

kép p en v a n is elterés a lényegesen elütő életform áktól m e g h a tá ­ ro z o tt lelk ü letb en , még tö b b a közös szárm azásból következő rokonvonás. De azonfelül a két nyelvform a állan d ó an h a t is : eg y m ásra, részben közv etve (pl. a városi népnyelv a köznyelvre

és ez a falusi népnyelvre, v agy a falusi népnyelv az irodalm i nyelvre és ez a városi k ö znyelven á t a városi népnyelvre), de g y a k ra n közv etlen ü l is : a falusi lakosság városbaözönlése be­

hozza a legkülönfélébb vid ék ek népnyelvét a b é rk a sz á rn y á k b a meg a külvárosi m u n k á s h á z a k b a ; viszont a v áro siv á v e d le tt falu siak falusi k ap cso latai csak egy-két nem zedék u íá n szűn­

nek meg, addig a városi népnyelv h a tá s a r a jtu k keresztül is sugárzik a falu féle.1

B u d a p e st nyelvének tan u lm án y o zása ellen — igaz, főleg laiku s k ö rö k ben — azt a m eg á lla p ítá st szokták szögezni, hogy e ny elv t eljesen m egro m lo tt, idegenszerűségekkel te lt korcs m agy ar nyelv, mellyel foglalkozni nem érdem es, főleg m ikor i t t v a n szűz érintetlen ség éb en a m ag y ar falu nyelve. (H ogy ez az „ é rin te tle nség " csak képzeletben él, arról tan ú sk o d h a tik m inden n é p n y elv k u tató , s hogy ez nem is lehet m áskép, azt t u d ja m in d en nyelvész.) Ám de, még h a igaz voln a is m ind e v á d , s a v á ro s nyelve v a ló b a n te lje se n elfajzo tt volna, a nyelvész m ég a k k o r is érdekes fe la d a to t lá tn a az így feltáru ló nyelvi

^"tények ta n u lm á n y o z á sáb a n . A valóság azo n b an távolról sem ilyen fekete. B u d ap est népességének egy része ugy an idegen

• tvredetű, nyelvében pedig — igaz — g yorsabban k a p n a k láb ra az - idegenszerűségek, es ilyenek sz ak a d a tla n á ra m la n a k is bele, evvel párh u zam osan m u ta tk o z ik azonban egy tisz tu lá si, hogy úgy m o n d jam , m agyaro sab bá-v álási fo ly am at, és ez az erősebb.

E z n y ilv á n összefügg' a vidéki m agyarság állandó és gyo rs­

ü te m ű városba-költözésével, m ely ezt a v a lam ik o r idegen­

a jk ú k isv áro st m agy arny elv ű v ilágvárossá te tte .

2

.

A városi és vidéki népnyelv ilyen tö b b ré te g ű összefüggé­

sének szem léltetésére vegy ü n k egy, m eglehetősen szélsőséges p é ld á t. K ö ztu d o m ású dolog, hogy m inden n agy város népnyelve szókincsének a köznyelvtől elütő részét jelen ték en y m érték b en

1 A városi alsóbb k özn yelvn ek a faluban való terjed ésére érde­

kes adatokat szolgáltatn ak a néplapok levelezési rovatai. Igen tanulsá­

gos pl. a m ódosabb kisgazdatársadalom ban elterjedt K is Ú jság hosszú idő óta folyó ú. n. tízp aran csolat-vitája.

(5)

különféle .csoportnyelvekből n u d li. Vegyük ezek közül a leg­

fo n to sab b, m ert legdú sab b an bugyogó forrást, a j assz nyel v e t.1 E z a b u d ap esti népnyelvet — m in t m á su tt is m inden n ag y ­ város n y elvét a megfelelő arg ó t — , sőt a városi köznyelv szókincsét is igen sok elem m el g a z d a g íto tta . Az a rg o t-k n ak jellegzetes tu la jd o n s á g a az idegen elem ek kedvelése (D a u z a t, Les arg o ts 16, 60), s n álu n k , m in t lá tn i fogjuk, még tö rté n e ti okok is sz a p o ríto ttá k a jassznyelv idegen szavait. E z é rt a pesti n épnyelv arg o tik u s e re d e tű szavai k ö zt is sok az idegen, cigány, ? jid disch, n ém et stb . N em meglepő te h á t, Ea a közvélem ény ‘

ezekben l á t t a és részben lá tja m a is a pesti nyelv idegen, m ag y ar­

ta la n , ko rcs v o ltá n a k egyik fontos tén y ező jét. E z é rt a „ p e sties",

„ p e sti szó“ , „ p e sti n y e lv " stb . erősen p e jo ra tív h a n g u la tú kifejezések, m elyekkel a főváros nyelvét jórészt ezen arg o tik u s elem ei m ia tt bélyegzi meg' a vidéki k ö zvélem ény.2

H a azo n b an a m agy ar jassznyelv tö rté n e té n v ég igtek in­

tü n k , a z t lá tju k , hogy ennek igen sok k a p cso lata v a n a m agy ar népnyelvvel, sőt e re d e te t sem P esten, hanem vidéken, alk alm a-

* ’ sint az 'Alföldön kell keresn ü n k. H a nem vesszük figyelem be O l á h M i k l ó s H u n g á riá já n a k (1536.) érdekes m egjegyzé­

sét a sim ándi koldúsok titk o s nyelvéről ( T o l n a i : MNy.

X V III, 38), m ert hiszen erről a tu d ó s érsek m egjegyzésén k ív ü l sem m it sem tu d u n k , legrégibb tu d ó sítá sa in k és egyszer­

sm ind a d a ta in k a X V III. század végéről és a m últ század elejéről v a ló k : a H ajd úság b ól 1782-ből ( S i m á i Ö d ö n : N yr. X X X II, 399 ; G y ö r f f y I s t v á n : N yr. X X X IX , 3 2 8 ; B a l a s s a J ó z s e f : N y r. L i li , 5 és S z i r m a y I s t v á n , A m ag y a r to lv a jn y e lv sz ó tá ra 8 ; vö. N yr. X L IV ,

140 ; C s e f k ó G y u l a : M Nv. X X I, 71 ; B á r c z i, A „pesti ny elv“ 8) és a X IX . század első negyedéből (H e i n 1 e i n I s t v á n : M Ny. IV, 268 ; vö. B á r c z i i. m. 10) egy-egy szó-

1 A jasszn yelv elnevezést a társadalm on k ívü l álló elem ek, to lv a - i jók, betörők, h am iskártyások, k éjnők és általában az erkölcsi rendbe I b eilleszkedni nem akaró v a g y nem tud ó egyének titkosságra törekvő j csoportnyelvére használom gyű jtőn évk én t. Persze e csoportok m aguk is b elevegyülnek a legszegén yeb b néposztáljyba, elvágh atatlan átm enetek- 'iyen,-ySs 'amint nem m indenegyes egyén esetéb en leh et élesen m eg­

vonni a h atárvonalat a feddh etetlen em ber, az alkalm i elbotló és a h ivatásos bűnöző k özött, akképpen a n yelv i határok is sokszor elm osód­

nak és egyes n yelvi elem ekről, szavakról sokszor nem leh et m egállapí­

tani, vájjon valóban a jasszn yelvből, vagy a jassztársadalom hoz m ű v elt­

ség és életszínvon al tek in tetéb en közel lévő, de tisztességes ember- csoportok nyelvéből való-e. Term észetesen a tolvaj stb. „m esterség­

beli" m űszavak a jasszn yelv legkétségtelenebb tulajdonai.

2 E zen az alapon adtam ezt a c í m e t : A „ p esti n yelv" , egy régebbi tanulm ányom nak, m ely a b udapesti n y elv csop ortn yelvi elem eivel foglalkozik (M N yTK . X X I X . sz. 1932.), hangsúlyozva persze, hogy m iként kell ezt az elnevezést érteni. E z a cím azonban nem volt szerencsés, m ert néhányan, akik tanu lm ányom at tn lán nem olvasták el, csak leg­

följebb átlapozták, e cím alapján (az idézőjelet észre sem véve) azzal v ád oltak m eg, hogy B u dap est n y e lv é t azonosítom a ja sszn yelvvei 1 (Vö. pl. B a l a s s a : N yr. L X II, 96).

5

(6)

jegyzék. E k é t fo rrás igen sok ro ko n v o nást tü n te t föl : a szavak nagy része egyezik, b á r v a n n a k eltérések is, so rre n d jü k azo n­

b a n teljesen különböző,- úgyhogy valószínűleg az egri a h a jd ú ­ ságitól teljesen függetlenül készü lt és v aló b an ,,a latro n ib u s in te rc e p tis “ íra to tt össze E g erb en . Az egyezések nagy szám a v iszo n t a rr a m u ta t, hogy M agyarország egy jelen tős részében, a lk a lm a sin t legalább is az A lföldön és szélein m ár v o lt ekkor a h iv atá so s bű n özőknek egy szerény titk o s szókincse.

E szójegyzékek szavai k ö zö tt (74 sz ó b ó l' áll a hajdú ság i, 71-ből az egri) term észetesen v a n n a k idegen elem ek is : cigány, héber-jidd iseh , szláv, ném et, sőt diákos la tin szavak , am i term észetes, hiszen, m int e m líte ttíílrr rnHídou to lv a jn y e lv fölötte kedveli a k ö rn y ezete szám ára m eg érth etetlen és így titk o s ­ n a k h a tó idegen szó kat. T úln y om ó részük azonban kétség tele­

nül m agyar, népi, legföljebb fél népi ered etű. A legegyszerűbb típ u s ú a k főnevesült jelző fo rm á já b a ö n tö tt k ö rü líráso k , m elyek jellegzetes, szem beötlő tu lajd o n ság o t m u ta tn a k be : így Fel­

rántó H .,1 Föl rántó E . 1 'csizm a’ | Fel-tévő II., Fel tevő E . 'k a la p ' | Lábra-való H ., Lábra való E . 'n a d rá g ’ | Vágván H ., E. ’b icska’ | Szürhorió H .. Sushordó E ^ tn y ilv á n irá§hiha) ’k o n d á s’ | Perqe í ', ' H ., E . 'kocsi, s z e k é r flSzőró.s F I.,E .T u m d a ’ |K aparó H . ’í^ ú k | Füstölő I I., E . 'p ip a ' | Csengettyű H ., Csengetü E . 'ó ra , zsebóra’ | Lobogó H ., E . 'k eszk en ő ' | Füles H ., E . 'ló ' | Szúszogó H ., Szuszogó E . 'disznó* | Csatsogó H.., Csahogó E . 'k u ty a ', | M in d en n a p i H . ,E . ’k e n y e r’ stb . ;2 néha a to lv ajn y elv i szó tré fá s szó- v agy jele n té sá tv ite l (am in t az előbbiekben is g y a k ra n van v alam i tréfás-g ú n y o s á rn y a la t), olykor szellem es és szem léletes : bak E.

'asszony cink o sa' | kú t H .,E . 'zseb ' | Olvasó H .,E . 'b ilin c s' | K ígyó H ., E . ’tűsző (E. s z e r i n t : „G yűsző. P in z az o ld alá n ", H .-n a k G yörffytől k özölt, egy éb k én t igen h ib ás szövegében szintén ,,gyűsző“ )’ | P árás E ., P aráz H . ’pénz a zsebben erszeny n é lk ü l’ | Sógor II., E . 'német* | Gyertya ég H . 'v ig y á z n a k ', Gyertyáz E . 'v ig y á z ', | K apkodás H ., E . ’szűrdolm ány, k a n k ó 1 | K u ty a H ., E . 'h a jd ú ’ | Fejes FI., E . 'ú r, tis z t ú r ’ [ Fasék H.

’fély’ (J), Fázol ’félsz’ E . stb .

E m agy ar szav ak nem csak népies észjá rá sra m u ta tn a k , han em eg yikük-jnásikuk kétségtelenül v alam ely ny elv járás­

ból v a n kölcsönözve. P l. a Jordán H ., Jordány E . ’zsidó’ a D u n á n tú l k é t vidékéről és H eves m egyéből v an följegyezve, m in t népi szó (N yr. II, 564 ; MTsz.) | Delivator H ., Dictator (!) E.

’bicskás f ő iv a j’ n y ilv án a T isza-D unaközből meg a Tem es­

közből föl jegyzet déli-bálor 'to lv a j’, déli-bátoros, déliváloros

’cigány, őgyelgő, kob o rló ’ szavakkal (MTsz.) azonos5 | Topánjai

1 H . = h ajdúsági (1782.), E. = egri (X I X . század eleje).

2 Ilyenek, m int tréfás kifejezések, a n ép nyelvben is gyakoriak (vö. L a t z k ó G é z a , J átszi szóképzés. N y F . X L IX , 12 és passim ).

* A MTsz. szófej lése : déli-bátor vásári to lv a j, aki délben bátran lop, m ialatt a vásárosok ebédelnek' nyilván csak népetim ológia.

(7)

7

’ital, bor, p á lin k a ’ H ., E ., Topánkosodni H . ’részegeskedni’, föl­

lelhető a betopánkáz ’berúí;’ hely nélkül (MTsz.), betopánkázik

’becsíp’ D ebrecen, B alm azú jv áro s, N a g y v árad (MNy. IV, 43) igében | a zsivány szóra is i tt ta lá lju k az első a d a to t : 'S iv á n y H.

'to lv a j’ és csak tíz év m úlv a jelenik meg a z tá n ú jra B. S z a b ó D á v i d K isded sz ó tá rán a k m ásodik k iad ásáb an . B ár B. S z a b ó D á v i d a zsivány szót a sivány ala k értelm ezésére h a szn á lja , ek k o r nyiJválT még csak szűke Mr k ö rb en le h e te tt elterjed ve, s igy nem csoda, h a még jó v al később egyesek titk o s , to lv a j­

nyelvi szónak é re z té k .1 Persze az iro d alm i nyelvben nem a to lv a jn y e lv b ő l te r je d t el, hanem a nyelv b ővítő m ozgalom során ann y i m ás tá rs á v a l tájn y e lv b ő l, alk a lm a sin t az Alföldről k i­

in d u lv a j u t o t t el a m agasabb n yelvszintre. M eglehetősen á lta ­ lánossá v á lt a z ó ta a lábravaló szó is, m ely m ind a k é t szójegyzé­

k ü n k b en előfordul to lv a jn y e lv i szónak fö ltü n te tv e, s melyről m ár a X V II. század derekáról is v a n több irodalm i a d a tu n k (Z o 1 n a i G y u l a : MNy. X X V II, 323), te h á t nyilván a to lv a jn y e lv is m eg a köznvelv is közös forrásból, a népnyelv­

ből m e ríte tte . Szintén népi jelentésfejlődésre m u ta t a X V I.

századtól k im u ta th a tó (SzikszF.y C., N yS z.) és úgy látszik, eredetileg ’v én asszo ny’ jelen tésű i kofa Iszó. m ely új jelentésében i tt (E.) b u k k a n fel először (még P P B . 1801. : ’v e tu la , a n u s ’2) :

’k e n y é rsü tő ’, ez nyilv án összefügg a szó m ai köznyelvi jele n té ­ sével (így m ár Tzs. 1835. s. v. Höke, H öker) oly m ódon, hogy m in d a k e ttő közös népi fo rrásra m egy v issza.3 N em népi e re d e tű olyan szó, m ely m ár ezekben a fo rráso k b an is előfordul, a k ö zny elvb en csak egy te r je d t el úgy ahogy, a m ú lt század m ásodik felében, a balek ( Balék H . ’az u ra v ag y férje’),4

M aga az a k ö rü lm én y , hogy_e kis szókincs tú ln y o m ó részé­

ben m ag y ar, m ár m ag a is a rra m u ta t, hogy a jassz nyelv első .gyökereiben stm m iesetre sem pesti ered etű , hiszen P est ekkor, ' a X V III. században, tú ln y o m ó an ném et volt. De b izo n y ítjá k ezt

1 M egjegyzendő azonban, h ogy az 1782-i forrásban a zsiván y nem csak, m int to lv a jn y elv i szó van em lítve, hanem az értelm ezések között is előfordul négyszer, am i arra m utatn a, hogy á~TTajdúságbari ta án csak 'tolvaj' jelentése v o lt szokatlan , de m aga a szó nem v o lt ism eretlen. A jó v a l későbbi egri forrásban azonban az értelm ezések m egfelelő h elyein m in d en ü tt 'tolvaj ’ van, s a zsivá n y csak m int to lv a j­

n y elv i szó fordul elő.

2 V ö. azonban Debr. Gramm. 33 9 : k o fa : copa.

3 T olvajn yelvi szókincsünk m agyarázatában általában m indig figyelem be keil vennünk a n ép n yelvet. N y ilv á n hibásan m agyaráz­

tam a K an aforia H . K an a/ória E. ’akasztófa-’ szót (A „ p esti n yelv" 10), mikor a görög-latin canephora kosárhordó leán y szobra’ k ifejezéssel vete ttem egybe. N y ilv á n a n ép n y e lv i kanaforia szóban k ell k özvetlen m agyarázatát keresnünk. E szónak általánosabb ’g y a n ta ’ jelentése (N yr. L X II, 130) ugyan kom oly n ehézségeket okoz, azonban jelent a n ép n ye'vb en orvosságot’ is (SzhSz. I, 10, 447). A z 'orvosság’

> ’ak a sztó fa ’ jelentésugrás m ár k itű nően illik a to lv a jn y elv jellegzetes akasztófahum orához.

4 Más, alkalm asint, tév es jelen tésb en E . : B á lik cin k o s’.

(8)

m agük a szavak is. E/.ek, h a nem is tis z tá n falusi, népi ered etű ek

— ennek föltevése is képtelenség volna — , ahhoz alig férhet szó, hogy keletk ezésük b en a népi, m agy ar n y elv terem tő kész­

ségnek igen nagy szerepe v a n . E zen viszont nincs m it csodál­

kozni, hiszen abb an a k o rb a n a bűnözők tá rs a d a lm a , m ely vásárok on , útszéli csárd á k b a n , p u sz tá k o n fe jte tte ki te v é k e n y ­ ségét, te te m e s részben a p a ra sz ti sorból k iszak ad t szerencsét­

lenekből állt. E zek a szín m agy ar em berek csak m ag y a r gyökerű titk o s nyelvet a la k íth a tta k ki. Az előforduló, viszonylag gyér idegen, cigány, ném et, jid d isek nyelvi elem ek a bűnöző tá r s a ­ dalom m ásik rétegének ro v á sá ra írh a tó k , m ely cigányokból, házaló, üveges, m uzsikus zsidókból, elzüllött diákokból és iparosokból, szö kött k ellnerekből, g y an ú s kupecekből, u taz g a tó h am isk á rty áso k b ó l stb . re k ru tá ló d o tt. Az egész, kü lönben szerény szám ú szókészlet is n y ilv án v aló an vásári lopásokra, ú to n á llá sra stb . v o n atk o zik .

E z az erősen m agyaros jelle g ű/nyatavi nyelv, ahogy ak k o r nevezték (H .) nem p u sz tu lt el a csárdázó zsiványvilággal, h a ­ nem kétségtelenül a m ai pesti jassznyelvnek az őse, s ebben to v á b b él. Az első em lékek szókészletének jelen ték en y része u gyan is k im u ta th a tó a mai jasszn y elvben — a H . 74 szava közül 25 m a is h aszn álato s — , am i döntően b izo n y ítja a folytonossá­

g o t. Ez a szám arán y még hozzá igen nagy, ha figyelem be vesszük, hogy a to lv a jn y e lv szókincse — egyrészt a szabadon csapongó szóalakító es m ódosító erők játszi szeszélyéből, m ás­

részt a titk o ssá g ra tö re k v é s fo ly tá n — igen g y o rsa n v álto zik.

A d a ta in k b a n azo nb an hézag v an . A következő fo rrásunk egy egy üg yű könyvecske : , , A ra b ló k n a k , to lv a jo k n a k és ko zák o k ­ nak e g y ü ttv a ló ham is és zav aro s beszédeik, hasonlóan h am is és titk o s cselekedeteik felfedezéséül ö sszeírato tt és k ia d a tta to tt a köznépnek óvakodási h a szn á ra és a rósz em berektől való őrizkedéseikre T oronyai K áro ly álta l B ékés-C sabán. Pest 1862.“ (A k ö v etk ező kb en ezt a fo rrá st csak T.-vel jelöljük.) Az E . és a T. k ö z ö tt azonban sem m i a d a tu n k nincs a to lv a j­

nyelvről, kivéve B e ö t h y L á s z l ó n a k egy n o v ellájáb an (H ö lg y fu tá r, 1854. jún. 8— 13, 116 kk.) előforduló k é t to lv a j­

nyelvi szót : nem czóldova s elprédlizett ’nem fiz e te tt s m eg­

u g r o tt’.1 E k é t szó m egvan a régi em lékekben is, T .-ban is, sajnos véletlenül egy ik ük sem m ag yar ered etű . T. 177 szavas szójegyzéke a z o n b an kétségkívül b izo n y ítja a fejlődés fo ly to ­ nosságát, hiszen a régi szójegyzékek szav ain ak zöm ét is m ag á­

b a n foglalja, de m u ta tja egyben a m egv áltozo tt id ő k et is.

A régen tú ln y o m ó a n m agyaros szókincsbe m ár jelen tő s szám ú idegen elem to la k o d o tt, a tis z ta m agy ar kifejezések a jegyzék­

nek alig egy h a rm a d á t teszik a cigány, jiddisch, ném et és szláv szav ak k al szem ben. A városi elérnek, úgy látszik , ekk or m ár

1 E z t az adatot S z i n n y e i F e r e n c szívességének köszönöm .

(9)

9

nagyobb súlyra vergődnek, s a városok k ö z ö tt persze fontos szerep ju th a t P e stn e k , m ely még táv o l van ugyan a ttó l, hogy a N a g y I g n á c M agyar T itk o k c. m űvében m egálm odott világv áros legyen, de m égis az ország k ö zp o n tja, legszám ot­

tev ő b b helye és a nem zetközi to lv a jv ilág is szívesen felkeresi.

A városok azo n b an tú ln y o m ó re sz t (és főleg P est) még inkább ném etek, s az e ln y o m a tá s k o ra m agy aro so d ásu k at m in d e n ü tt k éslelteti, sok h e ly ü tt meg is a k asztja. A P esten haszn álato s és a bécsivel szoros k a p c so la to k a t fe n n ta rtó ném et to lv a jn y e lv á ra d szét a v id ék bűnöző köreibe is. A m agy ar to lv a jn y e lv i szókincs azon b an nem tű n ik el, han em vegyül a rotw elsch-sel.

Ez an n ál k ö n n y e b b e n tö rté n h e tik meg, m in tho gy m ind a k e ttő v o lta k é p p e n csak szókészlet, s m in d a k e ttő , m in t m ár e m líte t­

tü k , term ész e té n é l fogva szívesen vesz fel idegen elem eket szinte k o rlá tla n m értek b en.

T o ro n y ain ál azonban még igen szám ottevő a m agy ar elem , s az idegen szavak is igen g y a k ra n m agyaros form áb an, pl.

m ag y ar képzőkkel e llá tv a szerepelnek, így Fillerezni 'felülről húzni, v ag y felülről levenni* | Talm ozni ’összeszedegetni vagy összerakni* I F irolni 'h ív n i v a g y elcsalni’ | Lilozni 'k á rty á z n i v a g y n y e re k e d n i’ | B asálni 'hegedülni v ag y muzsikálni* J Sápolni 'részt kap n i vagy oszto zn i’ | Tantusosz ( = tantuszos) 'h a m is p én zv áltó v a g y -kicserélő’ | S ip is 'h á ro m k á rty á v a l játsz ó v ag y k á rty a c s a ló ’ | Glokkos ’gyűszűs vag y gyűszűvel csaló’ | Topánka potováló ’ita la d ó v ag y p in cé r’ stb . stb . N ag y ­ szám ú cigány elem ei is arról ta n ú sk o d n a k , hogy a X V III.

század ó ta ez a to lv a j nyelvi szókincs itth o n i elem ekből is állan ­ dóan g y a ra p o d o tt. De ezt b iz o n y ítjá k elsősorban a m egszaporo­

d o tt tis z ta m ag y ar elem ek is. E zek az új, m ag y ar ered etű szavak u g y an o ly an jellegűek, m in t am inőket régi forrásain k b an ta lá ltu n k . Pl. Pityegő 'ó r a ’ | K ötőfék ’ó ralá n c ’ | K a rika 'g y ű rű v ag y k a rp e re c ’ | S a rkantyú ’tö m lö cv a s’ | Szellőző’ a k a sz tó fa ’ Evedző ’k é z ’ | B ajúszas ’m acsk a’ | Fogas’ p erzek ú to r vagy h a jd ú ’ D ohány ’b a n k ó p é n z ’ | L assú 'ö k ö r' stb . stb . B izony néh a nehéz m egérteni, h o g y a n sz o lg á lh atta k titk o s szókul oly an átlátszó elnevezések, m in t szagoló ’o rr', mekegő ’b irk a ’, röfögő ’se rté s’ stb ., de érdekes, hogy az ilyen szav ak egyike-m ásika (pl. mekegő, röfögő) az 1920-as évek szóg yűjtem ényeiben is szerepel. A mai jassznyelvvel való összefüggést b izo n y ítja itt is az a té n y , hogy T. ú ja b b m ag y a r szavainak jó része m a szintén m egvan.

A to lv a jn y e lv azo nb an, úgy látszik, lassan m ind inkább P estre szorul,1 e v áro s alvilága pedig még évtizedekig ném et

1 A Magyar N em zet c. n ap ilap b an ez év február-m árciusában É r i - H a l á s z I m r e cikk sorozatot szen telt ,,K i ne m ondja!"

cím en a p esti k özn yelvb en haszn álatos k özh elyekn ek . E z érdekes m eg­

jegyzésekh ez sok hozzászólás is érkezett (ezek különben arról tanú skod ­ nak, h ogy az olvasók özön ség jelen ték en y része félreértette a cikksoroza­

tot), s e le v ele k közül egyik (febr. 26, 9 1.) hírt ad egy különleges kassai

(10)

m arad . A ny olcvanas évek vége felé a pesti to lv ajnyelv m agy ar elem ei m ár igen alacsony viszonylagos szám ot m u ta tn a k (vö. B e r k e s K á l m á n , A to lv a jé le t ism ertetése. 1888.).

E z azo n b an a m ély po n t. In n en kezdve ism ét m agvarosodik a to lv a jn y e lv , eleinte lassan k ö vetv e m agának a fővárosnak m agy arosodását, m ajd különösen gyors ü tem b en az első világ­

h á b o rú ó ta. E z a lk a lm a sin t a v ilág h áb o rú a la tt és u tá n lepergett n a g y a rá n y ú népm ozgalm akkal függ össze, m elyek erőszakosan m eg k a v a rtá k B u d a p e st alsóbb tá rs a d a lm á t és különösen a falu ­ siak erősebb beöZönlésévél já r ta k . Ezzel p árhuzam os a to lv a j­

nyelv roh am os m agy aro so dása ép pen a b b an az időben, m ikor B u d a p e st népnyelve m in d nagyobb m értékben vesz á t szav akat a jassznyelvbőí. N em csak az idegen elem ek k a p n a k m ag y aro ­ sabb fo rm át (pl. szchojré > szajré, diale > k á l i ; melóche >

meló ; chaver > haver stb .), h an em a gyorsan változó szókincs­

ben egy-egy idegen szó eltűnése rendesen egy m agy ar szó m eggyökeresedésével já r. A kiberer 'd e te k tív ’ varga le tt, a káposztáskocsi ’tolonckocsi’ (ném et tü k örszó, vö. krauten 'jön ni, m enni ; szalad n i’) kordé, m ajd meseautó, a m azam at 'páncél- szek rén y ’ medve vagy mackó. De h a meg is m arad az idegen kifejezések n agy része, m ellettü k m ind nagyobb szám m al jelentk ezn ek m agyarok, m int ro k on értelm ű szavak : így angé- holni, kitip lizn i 'lo p ásra in d u ln i’ m ellett botra m enni, vajra m enni, zébacher Z s e b to lv a j’ m ellett evezős, táncos, rajzoló (ez u tó b b i idegen szónak tréfás, népetim ológia-szerű á ta la k ítá sa ), a disputirer 'a b la k o n á t horoggal lopó to lv a j’ m ellett horgász, gripis ’m érges’ m ellett zabos, krebsz 't ó t ' m ellett tu ta jo s ; veizlit kapott 'k itilto ttá k ' m ellett meszelve van, meszet kapott 'u a .' stb . Se szeri, se szám a az új, m ag y ar to lv a j nyelvi kifejezé­

seknek, m int déli nyitó ’k ira k a tto lv a j’, lógépész 'csaló lókupcc’, medvenyúzó ’hidegvágó, acélszerszám pénzszekrény föltörésé- h e z \ kutyaugrató ’lak atfeszítő v a s’ (vö. kutya 'la k a t'), meglökni 'm egfú rni’, nyaraló 'in te rn áló tá b o r ’ stb . s tb .1

A vidéki meg a városi n épnyelv szoros k ap cso latain ak egyik érdekes b izo n y íték a, hogy a jassznyelvben és a városi népn yelv ben előforduló cig án y ered etű szavak egyike-m ásika k im u ta th a tó egyes n y elv járáso k b an is. így pl. dilinós sgv.,

argot-féléről, m elyn ek állítólag m últja Is van. E tu d ósítás azért is fig y elm et érdem el, m ert ily e n típusú csoportnyelvről M agyarországon m ég nem tu d tu n k , persze kérdéses, hogy nem k érész-életű nyegle d ivat-e az egész, s m arad-e n yom a egy futó évad után.

1 E zek az ad atok túln yom órészt S z i r m a y I s t v á n , A m agyar to lv a jn y elv fzótára c. m űvéből (e forrást a továb b iak b an Sz. jellel jelölöm ), k iseb b részben K e m é n y G á b o r , A to lv a jn y elv (Magyar R endőr IV, 1) c. cikkéből valók. Az sgy. jelzésűék saját gyűjtésem ből valók . A ja sszn y elv i források k ön y v észelét 1. B á r c z i , A ,,p esti n y elv “ 8— 15, ehhez k iegészítésü l pedig N a g y P á l : T olvajn yelv 1 882.; Tolvaj s z ó tá r : B u d ap esti Hírlap 1908. április 14., Z o í n a y V i l m o s , A h am iskártyások n y e lv é : N y í. LX1I, 17, 50, 82,

(11)

dilis Sz. 'b o lo n d ’1 ~ dilinós ’u a ’ Somogy m. (N yr. X X X II, 54),

’k ó ty ag o s’ K em enesalja (M Ny. V III, 3 7 9 ; X I, 186), Be reg m.

(MNy. III, 430) < cig. ililino ’u a .’ | biboldó ’zsidó’ Sz. ~ b ib o ld ó

’u a .’ B arkóság (N vr. X X X II, 520) < *cig. biboldo ’kereszteletlen, zsidó’ | málos 'm ám oros, részeg’ Sz. ~ málos ’u a .’ K em enes­

alja (MNy. V III, 380), mátós 'm ásn ap o s’ Moson megye (MNy. X I, 187), Z aia megye (N yr. X X V IÍI, 523) < cig. mato 'részeg' | dum ál 'beszél, j á r t a t ja a száját, locsog, fecseg’ Sz. ~ dumál

’u a .’, ne duma, nii dum a ! 'ne fecsegj!’ N ag y szalo n ta (N yF . L X IX , 18) < cig. dum a 'h a n g ' | ruha, ruhi 'v e ré s', ruházni, ruhizni 'v e rn i, v e re k e d n i4 Sz. ~ kiruház 'm egver' Somogy megye, N em esdéd (N yr. X X X I, 286) < cig. ruhi 'csapás, üt és’ | csávó 'fiú ' Sz. ~ csávijó 'g yerek , különösen az olyan, akinek a lettél nem n agy öröm m el látjá k a szülők' (MNv. IX , 426), 'pasas, a ty a f i’ (?) M akó (N yr. ijX IV , 287) < cig. cshavo 'f iú ’ | gádzsó 'p a ra s z t' ( V e t ő — J e n ő , A m agyar to lv a jn y e lv és szó tára 71) ~ gácsó 'to lv a j [cigánynak m ondják, m ikor lo p o tt]’ Veszp­

rém m egye (M Tsz.) | csórni, csórolni ’lo p n i’ ~ csór H o n t m egye, elcsór K eszthely (MTsz. I, 278), csuór, csuórísz, csuóringá stb . Sopron me«ve (MNy. IX , 426), elcsurgyál Dés (N vr. X L I, 194), csóreszol M akó (N yr. X L II, 188; X L IV , 287)," csórezol N agyk anizsa (N yF . X L V III, 61), elcsórél Makó (N vr. X LIV , 287), csórd, csorgyel S zalo nta (MNy. X III, 126) csóréi Beregszász (T ö r ö s B é l a , A beregszászi nv elv járás 57), csóriscol Bács- a d o rjá n (MNy. IX , 381), surgyál (M Ny. X V I. 160) ’u a .’ < cig.

csőrei 'lo p ’1 1 kármarci T. (és V e t ő — J e n ő i. in. 79) ’penis' ~ kár ’u a .’ M arg itta, B ih ar m egye (MNy. X V I, 160) < cig. kar, karó ’u a .’ | raj 'em b er, ú r' T., 'to lv a j' ( V e t ő —J e n ő i. rn. 92) ~ raj 'g y e rm e k ' (’.sanád megye (N yr. X X X I, 532), B a ran y a megye, D u n á n tú l, Palócság (MTsz.) < cig. raj (a pesti nép­

nyelv és jassz n y e lv cigány elem eire vö. V e t ő — J e n ő i. m.

passim ; B á r c z i i. ni. 19— 20; a n y elv járáso k éra N y u s z- t a y A n t a l : M Ny. X V I, 160— 61). De nem cigány eredetű idegen elem is fellelhető m in d a városi, m ind a vidéki n épnyelv­

ben, pl. finesz ’fu rfa n g ' Sz. ~ finesz ’u a .’ M ezőtúr, 'ravasz*

N ag y k u n ság (MTsz.) < n ém e t-fra n c ia finesse ’u a .‘ | fidis 'k a c ér, c sa p o d á i' Sz. ~ fidélis ’fog am utogató, színeskedő' H árom szék megye (MTsz.) < h. latin jid d is 'kedélyes, jó k e d v ű ’.

Persze, ezekben az u tó b b i esetek b en b ajos közvetlen kapcso-

1 V élem ényem szerint itt v oltak ép p en k ét szó egyb eesett. A csőr, csyor a csavar a lak változata, m int a MTsz. is ta n ítja : a jelen iésfejlő d ésí könnyen m eg lehet érteni, ha a közism ert csavaros kézm ozdulatra gon­

dolunk, am ellyel tréfásan a lopást ábrázolni szokták. E llen ben a csóréi, csóréi, csórgi/el, csórgyál, su rgyál alakok aligha választh atók el a cigány csőrei jelenidejű és csorgyal, csordái mull ide jű alak októl, sőt alkalm asint a csuórísz, csóreszol stb. típus is a cigányb ól m agyarázható, bár ezek kissé szokatlanul csak a jelen tő mód, jelenidejű egvessz. m ásodik szem élyre m ehetnek vissza (vö. E tS z. I, 1151 s. v. 3. c s ó r ; MNv.

XVI, 160).

(12)

la tra gondolni, e szavak nyilv án felsőbb tá rs a d a lm i rétegből sziv áro g tak le m in d a városi, m ind a vidéki népnyelvbe.

A p esti meg a vidéki nép ny elv közös elem einek viszonyá­

ban term észetesen tö b bféle lehetőség képzelhető el. K iin d u ló ­ p o n t leh e t a vidéki n épnyelv, de lehet az átad ó a pesti is, és végül sz á rm a z h a tn a k a közös szavak u g yanabból a harm ad ik fo rrásb ó l.1 M indenegyes szónak a tö rté n e té t kü lön kell te h á t m egvizsgálni. M ódszertani szem pontból fontos, hogy az ad ato k időrendjéE ol lev o n h ató k ö v etk eztetésekkel óvatosan kell b án n i.

A népnyelv szókincsének telje s összegyűjtése m a is csak já m b o r óhaj, m ég h ián y o sab b ak v o lta k az erre vonatkozó ism eretek 50— 100 évvel ezelő tt. A p esti jasszny elvet ezzel szem ben leg­

aláb b 1900-tól szám os, bőséges forrásból m eglehetősen jól ism e rjü k . H a te h á t egy szóra előbb v a n a d a tu n k a p esti jassz- uyelvből, m in t a v idék i népnyelvből, ebből sem m i k ö v etk ezte­

té s t nem v o n h a tu n k le. H a viszont v alam ely szó előbb m u ta t­

kozik a n y e lv já rá so k b a n , főleg nagyobb te rü le te n , és csak jóval 1900. u tá n P esten , abból nagy valószínűséggel k ö v e tk e z te th e tü n k a rra , hogy a vidék az á ta d ó . Pl. a csór ’lop’ szó m ár a M Tsz.-bán m egvan, a to lv a jn y e lv i sz ó tá rak b a n azonban csak 1911-ben b u k k a n föl (A to lv ajn y elv sz ó tá ra, k ia d ja a b u d ap esti állam ­ rendőrség fő k a p itán y sá g á n ak b ű n ü g y i osztálya). A dum ál

népnyelvi g y ű jté sb e n is csak 1907-ben jelenik meg (N yF . * L X IX , 18), viszont az im é n t e m líte tt forrás szerint 1911-ben

m ár a to lv a jn y e lv b e n szerepel, úgyhogy a k é t a d a t szinte egyidejű, m égis cídönti a kérd ést az a körülm én y, liogy 1900- b an V e t ő — J e n ő (i. m. 66) a duma ’zálogcédulával való csalás’ szóval k a p c so la tb a n m egem líti, hogy R i ó nak a B ety á­

rok c. Szegeden m egjelent k ön y v éb en előfordul ez a m ondat : A szél is arró l d u m á lt : beszélt, s u tto g o tt. . . V e t ő — J e n ő könyve ren d k ív ü l gondos m u n k a, az e m líte tt a d a t a szerzők figyelm ét föl is h ív ta a- s z ó r a ; h a m égsem sorozzák be szó­

tá ru k b a , az csak a z ért lehet, m ert a pesti jassznvelvben és a pesti n épnyelvben a k k o r m ég h iáb a k e re sték . N em ism eri kü lön ben az 1904-ben m egjelent „ P e sti tájsz ó lá s kis s z ó tá ra " sem. N em jele n t viszont sem m it, h a T o r o n y a i n á l olyan cigány szavak kal találk o zu n k (pl. gátsó, kármarczi, ruhizni, ráj, csávó stb .), m elyek a v id éki népnyelvben évtizedekkel később ju tn a k csak feljegyzéshez, T o r o n y a i ugyanis nem jellegzetesen pesti, h an em in k áb b vidéki forrás. F o n to s az a körü lm én y is, hogy a népnyelvi szó m ekkora 'T erületen él. H a te k in te tb e vesszük a z t, hogy a pesti és a vidéki népnyelv nagyo bb m érvű eg ym ásra h a tá s a az u tó b b i év tized ek b en indul m eg (nem szá­

m ítv a a to lv a jn y e lv régi népi előzm ényeit), ak k o r term észetes, hogy a P estről k ö zv etlen úton (te h á t nem a köznyelv c sato rn á ­ já n á t) esetleg fa lu ra kerülő szavak még nagyobb te rü le te n nem

V/

1 Ilyenféle leh et pl. a p esti p iá l isz ik ’ ( > cigán y piel, vö. A „p esti nyelv" 12) és a. v á ci ^náré ‘részeg em ber’ (N y F . X , 67) összefüggése.

(13)

13

öm ölhettek szét. A dilinós 'b o lo n d ’ pl., mely nem csak Bereg m egyében, h a n e m a D u n á n tú l több helyén is fel van jegyezve, a lk a lm a sin t a népnyelvből k e rü lt föl Pestre, am i! m egerősít az a kö rü lm én y is, hogy m ég az 1911-es forrás sem ismeri (hacsak a dim isch-nek írt alak nem tévedés) ; a mátos 'részeg’

b á r k o ráb b a n b u k k a n föl P esten (1900., V é t ő— J e n ő, i. 111. 87) Z alátó l M osonig ism eretes n y u g ati D u n á n tú lo n , joggal te h e tő te h á t föl, hogy ez is a népnyelvből k e rü lt be a pesti szó­

kincsbe (a népnyelvi a d a to k egyike v alam ivel régibb is a leg­

régibb pesti a d a tn á l). Á lta lá b a n , h a egy-két szó esetében leh et­

séges, hogy a pesti népnyelv a forrás, v agy hogy m in d a pesti, m in d a ny elv járási szó külön átv étel egy h a rm a d ik forrásból (pl. a cigányból, a kato n an y elv b ő l stb .), leg g y ak rab b an a vidéki nép n y elv az á ta d ó , in n en k e rü lt a szó vágy a pesti tolvajnyelven á t v agy k ö zv etlen ü l a pesti népnyelvbe.

L á tju k te h á t, hogy a városi népnyelvnek még legdurvább, leg id eg tn szerű b b en h a tó szóforrása, a jassznyelvi szókészlet is leg alább k ezd eteib en m ag yar és vidéki ered etű . H a később telítő ­ d ö tt is a m agyar ny elv szellem étől v aló b an táv o l álló elem ekkel, az ú ja b b évtizedekben ezek az idegenszerűségek egyrészt ism ét nagy m érték b e n kiküszö b ölőd tek (különösen fogy a jiddisch- héber elem ek szám a), a m egm aradók viszont legalább a la k ju k ­ ban hozzáilleszkednek a m ag y ar nyelv szellem éhez. Ahogy kép telenség v o ln a a m ag y ar népből k ita g a d n i a b u dapesti sok százezer főnyi m agyar a n y an y elv ű és Jórészben vér szerint is 'm a g y a r m un kásságo t és kispolg árságo t, a k k én t nem h u n y h a ­

tu n k szem et a nyelvi tén y e k e lő tt és nem re k e sz th e tjü k ki vizs­

gálódásainkból a z t a szócsoportot sem , m ely a városi nép nyel­

vében jelentős hely et foglal el, egykor a m agyar tá ja k b ó l szak ad t ki, és h a á tm e n etile g e lk a n y a ro d ó it is m ag y ar népi eredetétől, ism ét oda tö re k e d ik vissza.

3

.

A fen t péld ak ép p en felsorolt cigány e re d e tű szavak egy ik e-m ásik a ta lá n nem a tu la jd o n k é p p e n i jassznyelvből, a to lv a jn y e lv b ő l k e rü lt a pesti népnyelvbe, h a n em esetleg közvetlen ül a v id ék i népnyelvből. R en d k ív ü l nehéz ugyanis ma m ár e lv á la sz ta n i, mi ebben az ú. n. arg o tik u s ered etű szó­

kincsben a v a ló b a n to lv a jn y e lv i, s mi k e le tk ez e tt, vagy, ha kívülről jö tt, m i h o n o so d o tt meg k özvetlenül, a jassznyelv kikerülésével, m ag áb an a városi népnyelvben. Ez utóbbi ugyanis a városi bűnözők anyanyelve is lévén, term észetesen egész szókészletével az ő k ö reik b en ;s h aszn álato s. A to lv a j­

nyelv csak szókészlet, az alap n y elv , am elybe ez a szókészlet heilleszkedik, m in d ig az a nyelv, am ely et a to lv a jn é p széles, bb kö rnyezete is beszél. M inthogy azo n b an az egyes ide vágó szavak keletk ezését, fö lb u k k a n á sá t úgyszólván soha meg nem figyel­

té k , és soha meg nem á lla p íto ttá k róluk, m ilyen közvetlen fo rrásb ó l te rje d te k el, m a m ár — a tu la jd o n k é p p e n i tolvajlási m űszavako n meg az idegen to lv ajn y elv ek b ő l kölcsönzött elem e­

(14)

pesti népnyelvi szó közvetlen e re d e té t.1 T olvajnyelvi szó tárain k leg tö b b szö r meg sem k ísérlik a szókészlet ilyen szem pontú sz étv á la sz tá sá t, h an e m am i a b u d ap esti népnyelv szó és ki- fejezéskészletében e lté r a köznyelvitől, azt a jassznvelv szám lá­

já r a írjá k . E m líte tt régi ta n u lm á n y o m b a n , persze a n é lk ü l, hogy m in d e n t a jassznyelvre v itte m volna vissza, m agam is azt vallo tta m , hogy e szavak m in d csoport nyelvi ere d e tű e k (2 kk.).

Ma is kétség telen n ek ta r to m , hogy a különféle csop ortny elvek ­ nek ■— sportolók, diákok, k a to n á k , azonos m esterségbeliek stb . kü lön szókészleteinek — fo n to s szerepük van a városi n épnyelv szókincsének növelésében, úgy láto m azonban, hogy a pesti n y e lv já rá s szav ain ak és kifejezéseinek jelentős része közvetlenül a p esti nép köréb en k e le tk ez e tt v agy honosodott meg olym ódon, hogy sem ilyen csoport nyelvbe való ta rto z á s á t ki nem lehet m u ta tn i. M ert ha a foci ’footbaH ’, laszti ’la b d a ’ a sp o rtn y elv ­ ből, faszolni ’k a p n i’ a k ato n an y elv b ő l, tiszi ’p a p ’ sgy. a d iák ­ nyelvből, rákapcsol 'g y o rsa b b a n nekiindul, nagyobb erővel lát h o zzá’ sgy., kár a benzinért ’k á r a fá ra d sá g é rt’ sgy. esetleg a sofőrök nyelvéből szárm azik, viszont az ilyen szavak vagy k i­

fejezések, m in t gürcöl 'k em én y en dolgozik’, gőzben van ’nagy m u n k áb a n v a n ’, főzni vkit 'u d v a ro ln i, rábeszélni’ fú jn i a kását

’h o rty o g n i’, hólyag 'o sto b a , ü g y e tle n ’, gurítani ’h a z u d n i’, mellre színi 'k o m o ly an venni, e lh in n i’, lányi 'v illan y o s', lityi 'lite r' macska 'le á n y ’2 és tem é rd e k m ás nem sorozható sem m ilyen csoportnyelvbe, ezek a p esti népnyelv közös tfllajd o n ai, részint o tt k e le tk ez te k , részin t k ö zvetlenül k erü ltek be oda, m inden csopo rtn y elvi k ö zv etítés nélkül.

M ind a to lv a jn y e lv b ő l v agy egyéb csoport nyelvekből k i­

induló, m ind pedig em ezek k ö zb ejö tté nélkül a pesti n épnyelv­

ben m egszállt szavak és kifejezések igen so k rokonvonást m u ta tn a k a falusi népnyelvvel. E z a rokonság sokszor az egye­

zésig, az azonosságig m egy, s ez esetekben rendesen a vidéki népnyelv a k iin d u ló p o n t. így a sok közül : becsap ’m egcsal’

Sz. ~ becsap ’rászed ’ Göcsej, T olna m egye, D rávam ellék (M Tsz.) | megcsap ’lop’ Sz. ~ megcsap ’szerez’ M ezőtúr (MTsz.).

’lop’ Sopron m . (MNv. IX , 426) | gürcöl Sz. 'k em én y en dolgozik’

~ gürcöl ’nagyon erő lk ö d ik ’ N agyk un ság, Szeged vidéke (MTsz.) | nyehó ’cipész’ Sz. ~ nyehó 'csizm adia (gúnynév)’ Győr, É rsek ­ ú jv á r (MTsz.), 'su szter- és a szabóinas (g ú n y n év )' E szterg om (MNy. X I, 187), nyiho 'csizm adiák g ú n y n ev e' Vác (N v F . X , 67), nyihú ’u a .’ H o n t m . (M T sz.); | marci ken y ér Sz. ~ marci ’u a .’

1 K étségtelen ü l tév e s u gyan is az a nézet, m ely csak a t o lv í jlási m űszavakat te k in ti to lv a jn y elv i szavaknak, v ita th a ta tla n tu d n iillik , egyebek k ö zö tt a m i régi szavaink is tanúskodnak róla, h ogy a to lv a j­

n yelv b en sem leges, nem tolvajlásra von atk ozó fogalm akra is akadnak b őven sza v a k .

2 A p éld ák m ind S z.-ból, k iv év e az sgy. jelzésű ek et.

(15)

15

Győr vidéke, Székesfehérvár, Szeged, H eves megye, Szalm ái' megye (MTsz.) | utolsó 'aláv aló , h itv á n y ’ sgy. ~ utolsó ’u a .’

Ada vidéke (MNy. VI, 283) | kibabrál ’elbánik, ügyesen fölébe k e re k e d ik ’ sgy. ~ kibabrál ’csun y án e lb á n ik ’ S zalon ta (MNy.

X III, 125) | retyérutya ’có k m ók ’ Sz. ~ retye-rutya ’lim -lom , cók-m ók’ K ecskem ét, A b aú j megye (MTsz.), 'ro k o n ság ’ Alföld, T iszán tú l, P alóeság stb . (MTsz.; M Ny. VI, 282, 431) | gyer- tyázni 'nézni, az u tc á n vigyázni, míg a tö b b i b etö rő dolgozik’

Sz. ~ f/yertyázzuk meg V izsgáljuk m eg’ D ebrecen (MNy. X I, 380) | almaszedő ‘c sa v a rg ó ’sg y . ~ almarázó ’iia.’K isküküllő megye (MTsz.) | csárdás 'p o fo n ’ Sz. ~ csárdás ’u a .’ A da vidéke (MNy.

V, 430) | dagadt 'k ö v é r’ s>=y. ~ daga ’pufók k é p ű ’ Vas m egye (MTsz.), | ötön vette ’lo p ta ’ Sz. ~ ötön vette ’u a .’ R im aszo m b at (MTsz.), K em enes vidéke (N yr. II, 129) | rizsa 'riz s' sgy. ~ rizsa ’u a .’ T iszam ellék (MTsz.), K em enesalja (MNy. X II, 186) | k u k i ’c u k o r’ Sz. ~ kukar ’u a .’ (gyerm eknyelv) B ih ar megye (MNy. X I, 90), stb . stb. N ehéz m egítélni a lóg 'henyél, lo p ja a n a p o t ; vho v á m egy s tb .’ szót ; az k étségtelen, hogy a k a to n a ­ nyelv te rje s z te tte el, e re d e té t egyesek a sport nyelvben, m ások m ag áb an a k a to n a n y e lv b e n keresik (MNy. X II, 179; XV, 44), m indenesetre m eglepő azonban, hogy a szó elég k o rá n előfordul népnyelvi a d a to k b a n is 'h e n y é l' jelentésben : ne. lógj ( ~ lógj) olt K isküküllő megye (MNy. X I, 238) és lóg 'lézeng' Ada vidéke (MNy. VI, 188). Az előbbi a d a tb a n meglepő az ige rövid o-ja, az ad atk ö zlő azo n b an h a tá ro z o tta n a lóg igével azonosítja.

N éha a pesti szó nem egyezik u g y an p o n tosan h an g a la k b a n vagy jelen tésb en a vidékivel, az összefüggés mégis kétségtelen.

A guba P esten 'p é n z t' jelen t, szám os vidéken pedig 'egy korong a la k ú ra v á g o tt, előbb m eg sü tö tt, a z tá n m egfőtt té s z ta f a jtá t *;

a k e llő k ö zö tt az összefüggés alaki hasonlóságon alapul (E r- d ő d i, Szófejtések : A Szegedi A lfö ld k u tató B izottság K ö n y v ­ tá ra V, 33. 11) ; á cafka 'nő, feleség ; a to lv a j k e d v e se ', legrégibb e m lé k ü n k b en 'u tc a i n ő ’ nem v á la sz th a tó el a cajri, cafra, cefet, cefre slb . család játó l (E tS z. I, 602) ; a degesz 'p é n z tá rc a , m ely­

ben sok pénz v a n ' Sz. a népnyelvi degesz V a stag , k ö v é r' szóval függ össze, m elyről szám os a d a t ta n ú sk o d ik (MTsz. ; M Ny. X , 282, 334 ; X IV, 161 s t b . ) ; a gajmó 'p ip a ' Sz. pedig az ország nagy részében h a szn á lato s (Alföld, Palóeság, H egy alja, K a lo ta ­ szeg) gajmó 'k a m p ó , k am p ó s b o t’ (MTsz. I, 1012) tré fá s név­

ál vitele ; stb .

K ülönösen a b u d ap esti nép n yelv b en oly gyakori tré fás- g únyos elnevezések em lék eztetn ek a falu nyelvében szintén bőségesen előforduló csipkelődő, já té k o s h a n g u la tú szavak ra.

A k árhán yszor a p esti szónak itt is m egv ann ak kétségtelen vidéki k ap c so la ta i, pl. angyalbőr ’k a lo n a ru h a ' Sz. ~ angyalbőr 'n a .' K isk ú n h a la s (MTsz.) | biikkfagatyás 'p a ra s z t' Sz. fa ­ gatyás 'alacsony sorból v a ló ' S zalo n ta (MNy. X III, 125), vő.

bükkfanadrág ’k en d erv ászo n -n ad rág ' (MTsz.) I koszvakaró 'b o r-

t

<u~.

(16)

b é ly ' Sz. ~ koszvájó ’u a .’ Segesvár (M Tsz.), T o rd a (N yF . X X X II, 52), koszvájóy ’u a .’ Szam oshát (SzliSz.), koszvakaró

’ fa nyelű b icska’ Tolna megye (MTsz.) | kéményszámoló 'to lv a j, aki a k ém én yben lévő h ú su e m ű t lo p ja el’ Sz. ~ kéményszámoló, kéményleső ’ua. ; silány to lv a j, k a p c a b e tv á r’, úgy látszik az A lföldről, Szeged vidékéről te rje d t el (vő. V e t ő — J e n ő i. ni.

25, 79) | szinte országszerte h aszn álato s a koporsószög Sz.

’olcsó, erős c ig a re tta ’ | az emeletes zsarú ’lovas re n d ő r’ Sz. u g y a n ­ azon a tré fá s szem léleten alap u l, m in t az emeletes veréb ’gó ly a’

Z ala megye : H o ttó , He tén y (M N y. X I, 186, 379) | epígy a csíkos ruha, zebra-ruha ’ v erés’ Sz. (ruha m ag a is ’ ve ré s’ <

cigány ru h i) es facsikós ’b o tü té se k tő l csíkos h á tú ’ S zatm ár m egye, A vas, h a a MTsz. m a g y a rá z a ta helyes. Csak szerkezeti­

leg azonos, de jelen téséb en m ár e lté r a ro ss;m á jú csillagvizsgáló

’ban d zsa, k a n c sa l’ Sz. és az á rta tla n a b b felhővizsgáló ’dolog- ta la n e m b e r’ Szeged (M Tsz.). A pesti népnyelv ilyenszerű k i­

fejezéseinek nagy része persze nem m u ta th a tó ki a falusi nép­

nyelvben, de szü lő an y ju k u g y anaz a já té k o s évődés, csipkelődő g ú n y , m in t am ihez em ebben hozzászok tun k. Pl. a népnyelvben a n n y ira e lte rje d t dögönbőgő 'h a lo tt fölött éneklő d iá k ’ (MTsz.),

‘k á n to r’ típ u s á b a ta r to z n a k a tré fá s m esterség-elnevezések, m in t citrompofozó 'utcaseprő* sg y .. csomótaszító ‘aszta lo s’ Sz., vő. csomótaszigáló ’u a .’ Győr (M Tsz.), tógépész ‘csaló k u p ec’

Sz., pléhsuszter 'b á d o g o s’ Sz., börfejű ‘tű z o ltó ’ Sz. A. pesti bedöglött 'e la k a d t, e lro m lo tt’ sgy. legföljebb egy fokkal d u rv áb b a MTsz. befagyott 'n e m sikerü lt neki’ kifejezésénél, de ug y anaz a szem lélet v a n benne ; m a m ár kü lö n b en m ind a k e ttő köz­

nyelvinek te k in th e tő . A becsomagolni ‘b a jb a k e v e rn i’ Sz. viszont a szintén népi ered etű köznyelvi bem áitani-ra em lékeztet.

É rdek es, hogy a pesti népnyelvben r itk a a ru h an em ű ek tré fás elnevezése, am ire a falusi népnyelvben an n y i példa v a n : eben lógó, kutyán lötyögő ’nag y k en d ő ’ (MNy: X I, 379, 382), galya-báttyo ‘vászonnadrág* (MTsz.), bolhaszedő ‘lábfejig érő n a d rá g ’ (MTsz.) stb . stb. E lle n b e n az ilyen, a pcsli n éphu m orra különösen jellem ző, tré fá s szófacsaráson alapuló kifejezések, m in t dum a bankot adni ’sok at és n ag y o k at h a z u d n i’ Sz. (vö.

duma 'hazugság, ló d ítá s’, adni a bankot ’nagyzolni, k é rk e d n i’), csavargyárban elöm unkás 'csav arg ó ’ (M Ny. X III, 60), kuruc

’utcai nő ’ Sz., ruhát szakítani ’v erést k a p n i’ (vö. ruha ’v erés’), sikíta n i 's ik k a sz ta n i’ sgy., Szliácsra m enni 'v a lla n i’ Sz. (vö.

szliács 'ta n ú ', szliácsol ’v a ll’, a ném et to lv ajn y elv b ő l m agy aro ­ sítv a) s tb . stb . közeli ro konságban v a n n a k a falusi nép ny elv­

ben g y ak o ri ily e n fa jta kifejezésekkel : Jajharasztyán van ’ dög­

ro v áso n v a n ’ (N y F . X V I, 19), F utakru mén a tej 'k if u t’ (N yF.

X , 48), áziliomban van 'e lá z o tt' (N vr. II, 143), eljöttek Derecské­

i ü l az íccaka ’dér v o lt’ (N yr. X IV, 190), M unkácson jár 'dolog­

b an v a n ’, M a rjá n eszkábalták ütet 'term észetéb en v an a m ara­

k o d á s' (N yr. X X IX , 287) és sok m ás (vö. L a t z k ó G é z a ,

(17)

17

A játsz i szóképzés : N y F . X L IX , 33).1 E zekhez k ap csolható k a pesti n y elv ilyen kérészéletű tré fá s kifejezései, m in t járásbíró 'm u n k an élk ü li, m u n k a u tá n já r ó ’ Sz. (aki h írja a já rá st), bőr­

bajos 'g y á v a ’ (aki félti a hőrét), aoiatikus 'm u n k an é lk ü li' (aki a levegőből él) stb . V an n ak term észetesen a népies h u m o rn ak olyan m eg n y ilv án u lásai, m elyek csak a városi nyelvre jellem zők ; de a v áro s m eg a. falu népnyelve k ö z ö tt m eg állap íth ató annyi azonos szín és ro k o n v o n ás m ellett szükségszerű, hogy az elütő életfo rm ák e lté ré se k et is terem tsen ek . Ilyenekben azo nb an nem kell o k v etlen ü l idegenszerűségeket látn i.

A v áro si m eg a falusi népnyelv szókincsének összefüggéseit e pár m egfigyelés term észetesen táv o lról sem m eríti ki. Az azon­

ban, azt hiszem , e rövidre fogott m egjegyzésekből is kiderül, hogy a pesti népn y elv szókincsét szám os kusza, de erős szál fűzi a vidék népnyelvéhez. E gyéb k ö v etk eztetések levonására (pi. m elyik nyelvi terü leth ez vagv terü letekhez csatlakozik B u d a p e s t népnyelve, m ilyen m érték ben egységes vagy nem egy­

séges ez a népn yelv s tb .) még nem érk ezett el az idő.

*

4

.

A pesti népnyelv e-ző, am i a n n ál m eglepőbb, m ert B u d ap est tá v o la b b i környéke (a kö zvetlen külvárosok B u d a ­ pest nyelvéhez igazodnak) és azok a vidékek, ah o n n an a be- özönlés a legnagyobb — a D u n á n tú l és Tisza-D unakcz tú ln y o m ó lag nem e-ző n y e lv já rá s ia k . .A felületes szemlélő ugy an P e s te t szinte vegyes, v á lta k o zv a e-ző m eg e-ző nyelv- já rá s ú n a k t a r th a tn á , m ert v a ló b a n igen sokszor lehet P esten is különböző zártság i fokú é-ket h a lla n i. Sok m egvizsgált esetből

1 A zt h iszem , ily e n tréfás szófacsarás em lékét őrzi a paksaméta 'csom ag’ szó is (szótárazva B allagi 1890.). A lig h iszem , hogy B a r t a 1 m agyarázata, m ely szerint a szó egy középlatin paxam entum fizetés' S szóból szárm aznék (A m agyarországi lalin ság szótára, s. v. paxam en tu m ), •'/s, elfogadható lenne, ehhez u gyanis sem a hangalak, sem a jelen tés nem vág. Sokkal valószín űb bn ek tartom , hogy a fentebb iek h ez hasonld, népies, tréfás szófacsarás eredm énye, m ely a ném etből kölcsönzött^' pakéta (vö. K irBesz. 1749. 8 6 : tsináld egy pakétába. (tsom óba.)), pakél ( L e s c h k a , E len ch us 157) szót a paksam éta 'Láncfajta ; bolondozás, tréfa, adom a, kom édiázás' szóhoz id om ította. A paksam éta 'csomag' szónak különben m indm áig m egvan tréfás, nem kom oly hangulata.

A tá n c’ jelentésű em líte tt szó A p o r M etam orphosisában fordul elő először Baxam éta, Baxam eta nóta alakban, m in t egy olaszos táncfajta neve (vö. ol. passam ezzo, ném . P assam ett), és paskam éta, passam esa ( = passam éta ?) alak változatai is ism eretesek (L e f f 1 e r B é l a : M Ny.

V, 127 ; E tS z.). H ogy ezeken kívül paksam éta alak változata is volt, sőt talán van, azt igazoljak a MTsz. paksam éta, paskam éta ad om a’

Csallóköz, paksam étáz ’kom édiáz Győr adatai, valam int paksam éta pletykás terefere', paksam étáz tereferél' K om árom szentpéter (MNy.

VI, 430), m elyeket sehogyan sem lehet a tá n c’ jelentésű régebbi ad atok ­ tól elválasztan i, hiszen m ind a hangalak, m ind a jelentések összefüggése m ég csak m agyarázatra sem szorul, bár sem az E tS z., sem L e f f 1 e r B é l a nem vonják a szóhoz a n ép n yelvi adatokat.

(18)

m e ríte tt ta p a s z ta la to m azo n b an , hogy ilyen é-ket csak a v id é k ­ ről, faluról beköltözött, em berek első és legföljebb m ásodik nem zedéke e jt. A k á r a T isza-D una-közből, a k á r D u n án tú lró l b e te le p ü lt p a ra sz ti szárm azású család sa rja d ék a i tö b b n y ire m ár m ag u k is, de az ő gyerm ekeik m indenesetre az é-t e-vel v á ltjá k föl, persze közben egyéb n y elv járási jellegzetességeiket is, am elyek a p esti n y elv járással nincsenek összhangban, levetik.

E z a v á lto z ás kétségtelenül a közn y elv h a tá sá n a k tu la jd o n íta n d ó . B árm enn yire is fájlalh a tó u g y an is a m agyar nyelv hangzásbeli színessége és v á lto z ato sság a szem pontjából, de alig ta g a d h a tó , hogy a n y ilt e-s ejtés v á lt köznyelvivé, legföljebb azzal a m eg­

szo rítással, hogy a nem nagyon z á rt é h a sz n á la tá t m ég nem érez­

zük a köznyelvi e jté sb en különösnek vagy szo k atlannak . Az á lta ­ lán os n o im a azo n b an a n y ilt e. E z t érzik előkelőbbnek a kevésbbé tu d a to s beszélők is. M egfigyeltem pl., hogy egy somogyi szüle­

té s ű , p a ra sz ti szárm azású , m a középosztálybeli em ber, ki egyéb­

k é n t tá rs a lg á s b a n k ifo g ástalan u l, legföljebb kissé kevésbbé z á rta n e jti m agáv al h o z o tt é'-it, m ik or nagyobb nyilvánosság e lő tt elő ad ást t a r t , lép ten -n y om o n e-t e jt az é-k h e ly e tt, em fa- tik u s a b b h a sz n á la tb a n pedig m indig. V agy egy palóc v ’dékről, köznem esi b irto k o s családból sz árm az o tt hölgy, ki folyó beszé­

dében szintén, nyelvi hagyom ányaihoz híven, m egkülönböztette áz é-t az e-től, énekben szinte tú lz o tta n n y ílt o k r a v á lto tta az e-ket. Sőt az is előfordul, hogy é-ző ny elv terü leten fekvő v áro sb a n — B alassag y arm ato n — sz ü le tett és n ev elked ett m űvelt em b er z á rt é-t e g y á lta lá b a n nem e jt s nem is érzi, hol kellene e jte n ie . H asonló p é ld á t n em egyet lehetne felhozni, hiszen se szeri se szám a azo k n ak a P estre k e rü lt vidékieknek, a k ik nek k iejtéséb en az évtizedes i t t ta rtó z k o d á s lassan leto m p í­

t o t t a az e és é k ö z ö tti különbséget. M indez a rr a m u ta t, hogy

— jo b b á ra u g y a n ö n tu d a tla n u l — , de a m agyarság tú ln y o m ó része az e-zést érzi v ála sz té k o sa b b n ak , irod alm ib b n ak , köz- n yelvibbnek. A P e stre -k e rü le s a legszerényebb és legigénytele­

nebb falu sib an is többé-kevésbbé tu d a to s a n a társa d alm i em el­

kedés v á g y á t sz ítja föl. E v ágy m ég in k áb b növekedik g y e r­

m ekeiben, s külső jele nyelvben a szülőktől k ép viselt falusitól való elszakadás, az u ra sa b b n a k , m ag asab brend űn ek veit nyelv ­ hez való közeledés. E n n e k tu la jd o n íth a tó , hogy a különféle v idékekről P estre kerülő é'-féle hangok rövidesen e-vé szín te­

len ed nek.1

E n n ek az é > e v á lto z ásn a k a m ó d já t m egfigyelni nagyon nehéz. A m ásodik nem zedékben g y a k ra n egyszerűen csere tö rté n ik : az o tth o n m eg ta n u lt é-t a gyerek az iskolában, később

1 E dolgozat készen volt, m ikor m egjelent K o v a l o v s z k y M i k 1 ó snak „A budapesti n yelv" című cikk e egy napilapb an (Magyar N em zet, 1943. febr. 28. 8). K o v a l o v s z k y u g y a n ezt a m egfigye­

lést tesz i, az e-re v o n a tk o z ó la g : „ P e s t e n . . . . jóform án ism eretlen a k özép, zárt e (em berség), kiszorította a túlságosan nyílt e h ang.“

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

A vándorlás sebességét befolyásoló legalapvetőbb fizikai összefüggések ismerete rendkívül fontos annak megértéséhez, hogy az egyes konkrét elektroforézis

Az ELFT és a Rubik Nemzetközi Alapítvány 1993-ban – a Magyar Tudományos Akadémia támogatásával – létrehozta a Budapest Science Centre Alapítványt (BSC, most már azzal

Az interjúalanyok kiemelték az üzleti szemléletet, amely ahhoz szükséges, hogy a nyelvtanár szolgáltatásnak tekintse az üzleti szaknyelv tanítását, és maga mint

(Véleményem szerint egy hosszú testű, kosfejű lovat nem ábrázolnak rövid testűnek és homorú orrúnak pusztán egy uralkodói stílusváltás miatt, vagyis valóban

Az olyan tartalmak, amelyek ugyan számos vita tárgyát képezik, de a multikulturális pedagógia alapvető alkotóelemei, mint például a kölcsönösség, az interakció, a

Már csak azért sem, mert ezen a szinten még nem egyértelmű a tehetség irányú fejlődés lehetősége, és végképp nem azonosítható a tehetség, tehát igen nagy hibák

A CLIL programban résztvevő pedagógusok szerepe és felelőssége azért is kiemelkedő, mert az egész oktatási-nevelési folyamatra kell koncentrálniuk, nem csupán az idegen

Nagy József, Józsa Krisztián, Vidákovich Tibor és Fazekasné Fenyvesi Margit (2004): Az elemi alapkész- ségek fejlődése 4–8 éves életkorban. Mozaik