• Nem Talált Eredményt

A japán császár mint költő

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "A japán császár mint költő"

Copied!
2
0
0

Teljes szövegt

(1)

A japán császár mint költő.

Irta: Dr. Ágner Lajos.

M

utsuhito, J a p á n n é p s z e r ű c s á s z á r j a n e m c s u p á n uralkodója a sziget- o r s z á g n a k , h a n e m költői b a b é r o k r a is vágyik. F e l s é g e s nejével, H a r u k o c s á s z á r - néval verseket is szerkeszt, amelyek gyakran igen kedveltek Nippon fiainak. A S e i t o k u y o b u n című kötet 1906-iki s z á m á b a n egyebek mellett Mutsuhito é s Haruko verseit is olvas- hatjuk. Ez a kötet igen é r d e k e s a Kelet meg- i s m e r é s e szempontjából. Sajtó alá rendezte Higashikuze gróf, Mutsuhito kegyeltje s meg- jelent a S a n z e i d o k i a d á s á b a n . Bevezetőnek olvasunk é r d e k e s adatokat a c s á s z á r , c s á s z á r n é é s t r ó n ö r ö k ö s életéből, azonkívül olvashatjuk Mutsuhito c s á s z á r n a k 1867. m á r c i u s 14-iki alkotmányos esküjét, 1882. január 4-én a c s a p a - taihoz tartott lelkes b e s z é d j é t s 1890. október 30-án a nevelésről kiadott rendeletét. Aztán jönnek a c s á s z á r versei szép, jellemző h i v a - g a n a írással. A költemény f o r m á j a az u. n.

u t a . „Uta" éneket, dalt jelent, itt a versnek olyan formáját, mely egy 17-es é s egy 14-es sorból áll. Az e l s ő s o r ü t e m s z e r ű b e o s z t á s a 5, 7, 5, a m á s i k é 7, 7. Rím nincs. A vers rit-

m u s á t a s z ó t a g o k n a k (az ő fogalmaik szerinti) s z a b á l y o s b e o s z t á s a kölcsönzi. Az európai irodalomban az utóbbi é v e k b e n több fordítójuk akadt Mutsuhito verseinek. így L a n g e R u - d o l f , berlini egyetemi tanár, ki huszonnyolcat fordított le belőlük distichonban s m a g y a r á z ó jegyzeteket is mellékelt hozzájuk. E s o r o k is az ő adatai alapján Írattak. (Megjelent e fordítás é s dolgozat a „Mitteilungen d e s S e m i n a r s für orientalischen S p r a c h e n an der königlichen Friedrich-Wilhelms-Universitát zu Berlin" című folyóiratban. Kiadja Prof. Dr. E. Sachau, 1910.) Különféle lapok, folyóiratok é s k i s e b b - n a g y o b b könyvek is gyakran közölnek szemelvényeket a c s á s z á r é s c s á s z á r n é költészetéből. Ezek k ö z é tartozik A Lloyd: „Imperial lines" é s Wadagaki: „Stray leaves" című kötete is.

A versírás k ü l ö n b e n régi hagyomány J a p á n - ban, így az u r a l k o d ó h á z b a n is. A mai c s á s z á r apja, K ó m é T e n n ó nagy súlyt helyezett arra, hogy fia (a mai c s á s z á r ) m á r k o r a gyer- 663

m e k s é g é t ö l fogva áldozzon a m ú z s á k n a k . Naponta 5—6 verset kellett írnia. Ma — mint Lange jellemzően megemlíti — 50—60 verset k o m p o n á l a f e l s é g e s poéta, kinek verseit a lojális kritika n e m győzi eléggé magasztalni, k ü l ö n ö s e n kiemelve „ ő s z i n t e s é g é t " é s

„ m é l y é r z e l m e i t " , mint ezt a K ó z o - k u g a h ó b a n is olvashatjuk.

A motívumok, amelyek Mutsuhitót ihletik, n e m nagyon változatosak, de b e c s e s e k ; ilye- n e k : a h a z a ö r ö k k é v a l ó s á g a , ö n f e l á l d o z á s a hazáért, az ő s ö k tisztelete, lojálítás, á l d á s k é r é s a hazára, k ö t e l e s s é g t u d á s , a h a r c o s o k dicsérete, a Fujino Yama nevű hegy, a tavasz, a virág- nyilás, a folyóvíz c s e n d e s c s o b o g á s a , nap- kelte, a hó stb.

Kettőt eredeti s z ö v e g b e n is bemutatok for- dítással együtt, hogy az olvasónak fogalma le- gyen a japáni „u t a" nevű versről. íme az egyik:

JUKKÁI.

J o no naka wa takaki iyashiki h o d o h o d o ni mi wo t s u k u s u k o s o t s u t o m e narikere.

SZEMLÉLŐDÉS.

Ha a földön minden pór é s g a z d a g rangja szerint dolgozik, ez a k ö t e l e s s é g teljesítése.

A m á s i k :

ORI NI FURETE YOMOSETAMAIKERU.

Yume s a m e t e m a z u k o s o o m o e ikusabito mukaishi kata n o tayori ikani lo.

ALKALMI V E R S :

Ha á l m o m b ó l felébredek, első g o n d o l a t o m : mi hír a h a r c m e z e j é n ?

Már ezekből is látjuk, hogy a Mutsuhito T e n n ó „ u t á " - i n e m valami mély költői lélek megnyilatkozásai. A s z ó t a g o k s z a b á l y s z e r ű ismétlődésével előidézett ritmus e g y s z e r ű köl- tői játék a c s á s z á r k e z é b e n .

L á s s u k m é g egy p á r n a k a tartalmát!

ALKALMI VERS.

Magasztaljátok, mig a világ áll, azon férfiak tetteit, akik a h a z á é r t életüket feláldozták.

A TÜKÖR.

Hősök, ápoljátok a japán szellemet é s az után tartsátok magatokat, hogy ez a világ minden n é p é n e k t ü k ö r k é p e l e g y e n !

NYÁRI HANGULAT.

Mig a kihallgató t e r e m b e n hallgatom az elő- terjesztéseket, e g é s z elfelejtettem, hogy mily forró a n a p !

664

(2)

1

ALKALMI VERS.

Míg a verandán a hold fényét szemlélem, azon töprengek, mi hir a h a r c m e z e j é n ?

A FALÚ FÜSTJE.

Ö r ö m tölti keblemet, ha (látom, hogy) a fal- vakban évről-évre m i n d j o b b a n emelkedik a füst. ( É r t s d : a „ n é p j ó l é t " )

A TEKENŐSBÉKA.

A k i t s u s h i m a ( J a p á n régi, mondai neve) szikláin, melyek megingatlanul állanak, ö r ö k k é fognak teknősök lakni.

Egyszerűség, közvetlenség erejével halnak e két s o r o s kis v e r s e c s k é k , amelyek Nippon fiaiban gyakran oly nagy lelkedést idéznek elő.

Valamennyi közt a mi európai Ízlésünknek azok tetszenek, amelyeket hangulatoknak le- helne elnevezni. Megkapó az az u t a (dal), melynek alapgondolata az, hogy „mennyire örül a c s á s z á r szíve, mikor látja, hogy mindenütt a h a z á b a n élet van, s utak visznek a m a g a s hegyek közé." A kultura é s népjólét terjedését egyszerű közvetlenséggel fejezik ki e sorai.

Maga a c s á s z á r a költői m ű k ö d é s meg- b e c s ü l é s é t intézmény alapításával is kifejezte;

u. i. alapított egy „ O - u t a d o k o r o " nevű, a c s á s z á r i h á z minisztériuma alá tartozó, költői forumot, melynek élén a c s á s z á r i ház poétája, Br. T a k a s a k i M a s a k a z e áll. Ez a költői testület bizonyos periodikus ü n n e p s é g e k keretén belül bemutatja a c s á s z á r é s c s á s z á r n é l e g ú j a b b költeményeit, azonfelül g o n d o s k o d i k a h a z a f i a s ü n n e p s é g e k m ű s o r á r ó l s költői versenyeket is rendez.

A mély hegedű hangja.

Irta: Henry Hermann.

A

mély h e g e d ű hangját szeretem, Ha tavasz-estén halkan á t s u h a n A m e s s z e , piros szegfű-kerteken.

A h a n g j a : mint titok-virágok nyelve,

S szárnyat adó, hogy fehér galamb m ó d o n Repüljünk vele föl a fellegekbe.

É s elhúzódva m e s s z e Napnyugatnak Leszálljunk, hol a bibor-erdők alján Az esti fények c s e n d e s e n kihunynak.

Fordította: Harsányi Lajos.

665

Moszkva égése.

Irla: Fehér Oszkár.

A

z a s s z o n y idegesen toppantott egyet. I.

„Hát végre miért is hurcoltak e n g e m i d e ? Talán vétettem valamit? Ugyebár n e m f e l s é g e s uram s íme, m á r órák h o s s z a t itt tartanak. Szegény, tehetetlen, beteg férjem e g é s z e n m a g á r a hagyatva fekszik otthon, kis gyermekem, az é d e s kis Dunyasa, jó istenem, ki tudja, mint sír m á r u t á n a m ! C s e l é d s é g ü n k nincs, hisz n e m maradt most Moszkvában a a franciák közeledtének hírére egy é p k é z l á b o r o s z s e m . Felség, könyörüljön rajtam, bo- c s á s s o n végre e l ! . . . Hát elenged, ugye hogy elenged m o s t m á r ! Hisz n e m követtem el semmit, amiért fogságot é r d e m e l n é k ! . . . "

A nagy c s á s z á r ott állt előtte, karját mellén keresztbefonva, valami leírhatatlan gyönyörű- séggel nézte ennek a selymes, s z ő k e hajú, bájos, kis t e r e m t é s n e k tehetetlen vergődését.

Nézte, szinte leste, mint gyűlnek a szelid, angyali kék s z e m e k b e a ragyogó, forró könny- c s e p p e k é s hallgatta mohón, élvezettel, kéjjel, mint tör ki ebből a kis, gyenge, r e m e g ő asszonyból, az elkeseredett dac, a kedves, p a r a n c s o l ó a k a r a t o s s á g . Oh, mennyire tetszett ez N a p o l e o n n a k !

„Kedves, jó a s s z o n y o m " , szólalt m e g sze- lid, szinte kérlelő h a n g o n a c s á s z á r , „a világ- ért s e m tartottam itt azért magát mintha elkövetett volna valamit. Sőt m é g azért sem, mintha attól tartanék, hogy el fog követni valamit. Az ilyen tiszta, ragyogó, s z é p s z e m - pár c s a k c s u p a angyali jóságot árul e l . . . Hát mondja, őszinte, igaz lelkére, édes, jó a s s z o n y o m , n e m érzi ön, n e m s ú g j a m e g önnek, valami mámorító, é d e s sejtelem, hogy miért tartom itt m a g á t ? . . . H á t . . . "

Az a s s z o n y égő, lángoló arccal ugrott fel.

„Felség" — kiáltotta indulattól r e m e g ő han- gon — „úgylátszik megfeledkezett arról, hogy n e m francia, de orosz nő áll ön előtt.

Napoleon — meghökkent. E r r e n e m volt elkészülve. Arcát b í b o r v ö r ö s pír öntötte el, ajkát összeszorította a harag. Néhány m á s o d - percig szólni s e m tudott.

666

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

A kiállított munkák elsősorban volt tanítványai alkotásai: „… a tanítás gyakorlatát pe- dig kiragadott példákkal világítom meg: volt tanítványaim „válaszait”

A kötet második egysége, Virtuális oktatás címmel a VE környezetek oktatási felhasználhatóságával kapcso- latos lehetőségeket és problémákat boncolgatja, azon belül is a

Az SZTE Kutatóegyetemi Kiválósági Központ tudásbázisának kiszélesítése és hosszú távú szakmai fenntarthatóságának megalapozása.. a kiváló tudományos

(Véleményem szerint egy hosszú testű, kosfejű lovat nem ábrázolnak rövid testűnek és homorú orrúnak pusztán egy uralkodói stílusváltás miatt, vagyis valóban

vity Centers for Social and Economic Development) megjelentek szinte valamennyi közép- és kelet-európai országban, hogy elősegítsék a japán tőke beáramlását. A

Csak ennyi volt a levélben: „A furcsa lány azt üzeni, hogy hogyan gyógyuljon meg a költő, ha elhanyagolja az orvost.” Lyde - hasított szívébe a görög lány neve, és

Csak ennyi volt a levélben: „A furcsa lány azt üzeni, hogy hogyan gyógyuljon meg a költő, ha elhanyagolja az orvost.” Lyde - hasított szívébe a görög lány neve, és

morú históriája. Irta Méhes András. Irta Tábori Róbert. Irta Hajnóczi dr. Irta Luby Sándor. Irta Rudnyánszky Gyula. Irta Dömötör Pál. Irta Luby Sándor. — Egy