• Nem Talált Eredményt

IN MEMORIAM

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "IN MEMORIAM"

Copied!
2
0
0

Teljes szövegt

(1)

Studia Slavica Hung. 63/2 (2018) 483–484 DOI: 10.1556/060.2018.63.2.25

0039-3363/$ 20.00 © 2018 Akadémiai Kiadó, Budapest

IN MEMORIAM

Габор А. Санто (1946–2018)

Замечательный литературовед, филолог и переводчик, Габор А. Санто родился 17 января 1946 г. в Будапеште. После событий 1956 года, когда в венгерских шко- лах временно прекратилось преподавание русского языка, он начал учить немецкий язык, но скоро вернулся к изучению русского и даже стал лучшим «русистом» в сво- ем классе. В выпускном классе гимназии он занял третье место во всевенгерском учебном конкурсе по русскому языку, получив таким образом возможность посту- пить в университет без приемных испытаний. В 1969 г. Габор А. Санто окончил вен- герское и русское отделения филологического факультета Будапештского универ- ситета им. Лоранда Этвеша. На кафедре русского языка и литературы ему поручили сопровождать студентов, стажирующихся в Ленинграде. Там Габора А. Санто пред- ставили блестящему артисту Аркадию Райкину, который искал достоверного пере- водчика для своих выступлений в Будапеште. Санто переписал кириллицей венгер- ские переводы райкинских текстов, которые после совместных упражнений артист заучил наизусть.

В течение почти четырех десятилетий Санто преподавал русскую литературу в педагогических институтах страны, ведя в том числе и спецсеминары под назва- нием «Об обязательном – по-иному». Параллельно с педагогической деятельностью он занимался переводами некоторых произведений Пушкина, Блока, Маяковского, Булгакова, перевел и отредактировал книгу Кандинского «Духовность в искусстве»

(1987), а также книгу Лены Силард «Андрей Белый и поэтика русского символиче- ского романа» (2002). В переводе Санто появилась книга «Мои показания» извест- ного правозащитника, советского диссидента, политзаключенного и писателя Ана- толия Марченко (MARCSENKO 2002). Тема советских лагерей и «лагерная литерату- ра», произведения Распутина, Солженицына и в дальнейшем оставались в центре исследовательского интереса венгерского русиста. Его статьи о русской литературе и культуре публиковались в авторитетных венгерских журналах Liget и Helikon.

В 1980–1990-е гг. он посвятил много времени исследованию позднего творче- ства Горького, главным образом проблематике сложного отношения писателя к со- ветской власти и Сталину. Результаты исследований Санто были опубликованы на венгерском языке в различных сборниках. С таким же глубоким интересом изучал он и лирику Маяковского и читал лекции по этой теме на кафедре русского языка и литературы педагогического факультета Будапештского университета им. Лоранда Этвеша. Среди значительных публикаций исследователя из этого периода стоит упо- мянуть статьи SZÁNTÓ 1995a и 1995b.

С 1994 г. вследствие сокращений числа студентов, изучающих русский язык, Габор А. Санто преподавал русскую литературу в рамках курса мировой литературы для студентов венгерского отделения, продолжая работу на кафедре литературове- дения того же педагогического факультета. Новое направление его педагогической деятельности плодотворно повлияло и на его научную работу: исследователь открыл интересные для себя проблемы в области венгерской литературы, в первую очередь

(2)

In memoriam

Studia Slavica Hung. 63, 2018

484

в творчестве таких классиков, как Шандор Петефи и Янош Арань, однако не терял из виду и свои любимые «русские темы». Его исследования последних двух десяти- летий вышли в свет отдельной книгой (SZÁNTÓ 2017), в которую кроме венгерских тем входят и главы о Стендале и Булгакове.

Значительным вкладом в венгерскую пушкиниану явился перевод Санто «Гав- риилиады», опубликованный в журнале Világosság (PUSKIN 1971). Эта поэма-пародия молодого Пушкина (1821), задуманная в духе антирелигиозных произведений эпохи французского Просвещения, продолжала, с одной стороны, поэтические традиции классического эпоса, но с другой стороны означала шаг вперед на пути становления оригинальной стилистической системы зрелого Пушкина. В ней проявляется орга- ническое соединение архаично-библейских и непринужденно разговорных языко- вых элементов, гармонически сочетаются черты романтического «восточного стиля»

с некоторой светской резкостью выражения. Санто успешно справился с нелегкой переводческой задачей: его художественная находчивость проявилась особенно в пе- редаче архаичных и возвышенных стилевых элементов поэмы, но текст венгерского переводчика отличается находчивостью и верностью и в отношении звучания (более подробно об этом переводе см. PÉTER 1977).

Немаловажным вкладом в русско-венгерскую филологию явилась действенная поддержка, которую Санто оказал Арпаду Галгоци, автору четвертого полного (и до сих пор лучшего) венгерского перевода «Евгения Онегина» Пушкина. Сам перевод- чик с благодарностью отметил советы и замечания, которые он получал от Санто в ходе своей работы над переводом.

Санто принадлежит к тому талантливому поколению венгерских русистов, ко- торые при всех превратностях истории продолжали вековую традицию сохранения связей венгерской образованной общественности с русской литературой и культу- рой, и обогащали эти связи все новыми переводами и исследованиями. Работы Сан- то отличаются строгим учетом фактов, доходящим до филологической акрибии, и вместе с тем широким литературным и культурным кругозором.

Габор А. Санто скончался в возрасте 73 лет в октябре 2018 г. Светлую память о его общительной и гуманной личности сохранят его друзья, коллеги и бывшие ученики.

Агнеш Дуккон, Михай Петер

Литература

MARCSENKO 2002 = MARCSENKO Anatolij: Tanúvallomás. Ford. Szántó Gábor András. Budapest:

Korona, 2002.

PÉTER 1977 = PÉTER Mihály: Puskin „Gábriász”-ának első teljes magyar fordítása [Первый полный перевод «Гавриилиады» Пушкина]. In: A magyar–orosz és magyar–ukrán irodalmi kapcsola- tok történetéhez. Budapest: MSzBT, 1977. 292–321.

PUSKIN 1971 = PUSKIN A. Sz. Gábriász. Ford. Szántó Gábor András. Világosság 1971/5: 303–308.

SZÁNTÓ 1995a = SZÁNTÓ Gábor András: A költő halála, avagy Majakovszkij, Gorkij és a többiek [Смерть поэта или Маяковский, Горький и другие]. In: Mítosz és utópia. Budapest: Argumen- tum, 1995. 268–303.

SZÁNTÓ 1995b = SZÁNTÓ Gábor András: Sztálin és a szocialista realizmus [Сталин и социалисти- ческий реализм]. In: Mítosz és utópia. Budapest: Argumentum, 1995. 304–316.

SZÁNTÓ 2017 = SZÁNTÓ Gábor András: Irodalmi babonák [Литературные суеверия]. Budapest, 2017.

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

В эти годы произошёл крестовый поход во главе венгерского короля на Святую землю, и было основано четыре новых епископства на территории

Несмотря на преимущественно экономическую на пер- вый взгляд тематику сочинения, оно задумывалось в первую очередь как практическое пособие

Их наличие в русском языке в определённой степени способствует оптимизации обучения русскому языку как иностранному венгерских студентов,

После начала Первой мировой войны российское правительство приняло ряд чрезвычайных законов, направленных на ограничение прав иммигрантов,

Семмельвейса, на кафедре иностранных языков для специальных целей стартовали новые курсы языков для специальных целей, в том числе и курсы

Цель преподавания – научить студентов как можно быстрее и эффективнее решать коммуникативные задачи в сфере профессионального общения, поэтому главным

знаходимо в пам’ятках, що походять, майже без винятку, з Волиш - i ми переконан1 в тому, що на укра'ш- ських землях це слово вперше

чесюrх деформаций основания на работу полосы и круглой плиты в зонах упругих деформа­!.