O “
E R E D E T I J Á T É K S Z Í N
X I. k3t b t>
TISZTÜJITÁS.
HARMADIK KIADÁS.
ÁRA 4 0 S R . PENGŐBEN.
D
C T
KIADJA
a’ m a g y a r t u d ó s t á b s a s á g.
i ’
;
fr,
k
,-.^vÂl4Ë
m m t i
¿K-^í
">*iVi
.¥i*
t IMi
< \- ,)4....
U I*
^¡, l'sf
EREDETI JÁTÉKSZÍN.
KIADJA
A ’ M AGYAR TUDÓS TÁRSASÁG .
TIZENEGYED IK KÖTET.
T I S Z T U J I T Á S ,
a m. t. társaságtól 1 8 4 2 b e n első pályadíjt nyert vígjáték.
H A R M A D IK K U D Á S .
B U D Á N ,
A MAGYAR KIR. EGYETEM' BETŰIVEL 1 8 4 5 .
fs
v í g j á t é k
N É G Y F E L V O N Á S B A N .
IR T A
N A G Y I G N Á C .
H a iie m v ir ít is tu lip á n , M é g i s o lesz as ali$^páTi.
Kvrtesdai.
H AR M A DIK JA VÍTO TT K IA D Á S,
PESTEN, 1843.
E G G E N B E R G E H J . É S P I A
m . t. A c a d . k ö n y v á ru so S n á l.
ö o z
S Z E M E L \ E K
f a r k a s f a l v i Sá n d o r , aUspáu, TORN YAI K Á R O L Y , szolgabiró.
LANGYOS, föorvos.
HEVES KÁLM ÁN , ügyvéd.
Ha j l ó s i, aljegyző.
DARABOS Á R P Á D , juratusa.
ARANYOS MIHÁLY, V IR Á G O S G Y Ö R G Y ,
SCH N APS M Ó ZE S, vendégfogadós.
D A M Á ZSD I, Farkasfalvi huszárja.
A R A N K A , gazdag fiatal özvegy.
K IN G A , testvére, Langyos neje.
N ELLI, Aranka .szobalyánya.
Köznemesek, cselédek.
Történik egy megyei nagyobb városban.
nemesek hadnagyai.
EL SŐ F E L V O N Á S .
K esk en y u t c a , j o b b r ö l e m e le t e s ház e r k é ly ly e l.
ELSŐ JELENET.
TO K N Y A I b a lr ó l j ő s l é p t e it a z e r k é ly e s ház f e lé irá n y o z z a . H A JL Ó S I jo b b r ó l k ö z e l i t , s a s z ín p a d k ö z e p é n T o r n y a iv a l
ta lá lk ozik .
H AJLÓSI m é ly b ó k k a l , alá za tos h a n g o n . AlázatOS szolgá ja , teKintetes uram.
TORNYAI. All, j ó r e g g e lt , jeg y z ő u r ; hová olly sietve ?
H A JL Ó SI. É pen a te k in tetes u rn ái aKaráni alázatos tiszte le te m e t t e n n i; de a v é le tle n sé g imé m eg foszta a z o n s z e r e n c s é t ő l —
TORNYAI. Hivatalos dologban?
H A JL Ó S I. Nem egészen — hanem mégis fél-
hivatalosban —
TORNYAI. Oh, ú g y csa k végezzü K el ham ar, m ert én sem m i h alog atásn a k nem v a g y o k b a r á tja . B a ja in k n a k fe le szű n n ék m e g , ha an n ak
id e jé b e n m in d já rt e le jö k e t vennők.
H A JL Ó S I h iz e ig v e . Igen, ha minden tisztivise- lö a tekintetes ur páratlan buzgalmával bírna—■
T O R N Y A I. Hagyjuk ezt — tudja ön , hogy az efféléket nem szeretem hallani. Térjünk te
hát azon félhivatalos dologra, melly önt hozzám vezérlé.
H AJL Ó SI h a b o zv a . Nem tudom, hogy a h e ly , itt az utcán —
TO R N Y A I. Mindegy — kötelességünket min
denütt teljesitni tartozunk- Tehát kérem , csak minden bevezetés nélkül.
H AJL Ó SI titk o ló z v a . Tasnádl Aranka ő nagysá
ga özvegy —
T O R N Y A I. Ez nem titok.
H A JL Ó SI. eyászéve még nem telt ugyan el —
T O R N Y A L De holnap eltelik.
HAJLÓSL Épen azt akarám alázatosan meg
jegyzem .
T O R N Y A I. De mi köze lehet ennek azon fél
hivatalos dologhoz ?
HAJLÓSI. Igen so k , m ikép azt mindjárt sze
rencsém leend előterjeszteni.
T O R N Y A I. Kiváncsi vagyok.
HAJLÓSI. Ő n a g y s á g á n a k , m ég ly á n y k o rá b a n , több im á d ó ja volt —
TORNYAI. Ezt minden szép lyányról elmond
hatni —
HAJLÓSL Ezen imádók közöl egyet különö
sen kitüntetett —
TO RN YA I kissé fe lin d u lv a . Uram —
HAJLÓSI. Alázatosan bocsánatot Kérek — én
— én'nem ismerem azon boldog férfit — s csak köztudomású dolgot beszélek.
TORNYAI. Mellynek hivatalos oldalát mind
eddig még csak nem is sejtem.
H AJLÓSI. Csodálom , mert különben a tekin
tetes ur éles elméje —
T O R N Y A I. Hagyjuk azt — ismételve kérem
önt, csak a dologról szíveskedjék szólni.
H A JL Ó S I. A szép Aranka — ö nagysága örö
mest nyújtotta volna kezét azon boldog férfinak;
de szüléinek parancsából máshoz kelle nőül mennie —
TORNYAL A szülék gyakran követnek el illy botorságot.
H A JL Ó SL Most ismét szabad a szép hölgy,
még pedig tökéletesen, mert szüléit a halál Jobb életre szólította.
T O R N Y A L Szabadságát bizonyosan használ
ni fogja.
H A JL Ó SI k ö z e l e b b l é p v e h o z z á . Épen ez a z , mit mondani akarék. Csodálatosan egyeznek meg gondolataink.
T O R N Y A I tü r e lm e t le n ü l. Ez különben köztünk nem igen szokott megtörténni.
H A JL Ó SI h i z e ig v e . Oh, ez igen természetes.
mert az éu együgyüségem és a tekintetes ur lángelméje —
TO RN YA I. Ismét feledi öu a félliivatalos dol
got —
HAJLÓSI. Pillanatig sem távozott elmémből.
Köviden— a tekintetes alispán u ris — mikép fe
jezzem ki csak magamat — szinte — szinte szép
nek találja a fiatal özvegyet.
TORNYAI. Ez b e c s ü le t é r e válik Ízlé s é n e k .
H A JL Ó SI. sőt nőül is venné öt —
TORNYAI. E rre nem Igen n a g y e lszá n tsá g kívántatik.
HAJLÓSI. És azért —
T O R N Y A I kifakadva. Talán csak uem általam
akarja megkéretni ?
HAJLÓSI. Oh, nem — hanem azt hiszi a t e kintetes alispán u r , hogy azon bizonyos boldog férfi útjában áll, kihez a szép özvegy még most is nagy hajlandósággal viseltetik —
T O R N Y A I. Talán csak nem akarja, hogy nya
kát törjem azon boldog férfinak?
H A JL Ó SI. Oh, isten őrizzen! De a tekintetes
ur nagy befolyással van azon boldog férfira, és egyetlen szóval rábírhatná őt, hogy lépjen visz- sza. A tekintetes alispán ur ellenben legörven- detesb kötelességének érzené, pártja által a te
kintetes urat másodalispánná választatni —
\
TORNYAI n e v e tv e , ö u t pedig helyembe szol- gabiróvá, nemde ?
HAJLÓSI za v a ro d á st m u ta tv a . Oh — az éli sze
rénységem —
t o h n y a i s z a v á b a v á g . Olly nagy , hogy nem is fogadna el olly hivatalt, mellyre magát gyön
gének érzi.
H A JL Ó SI f é lr e . Szemtelen! Ezt megbánod. —
H a n g o s a n , alázattal. Szivemből S z ó l o t t a tekintetes ur; mikép is merészelhetnék illy nagy férfi utódjává lenni?
TORm'Ai. Köszönöm. Tehát ennyiből állott a félhivatalos dolog?
H A JL Ó S L Igen — egyébiránt még azt méltóz
tatott, mintegy odavetve, megjegyezni a tekin
tetes alispán ur, hogy néhány nap múlva tiszt- ujításunk le e n d , s hogy hatalmas pártja által mindenkit tetszése szerint emelhet, és buktathat.
TORNYAI h a ra g g a L AlázatOS S zolg á ja !
H A JL Ó S I. Bocsánat —
TORNYAI. Nincs miért. Jó inulatást — j ö v e n d ő szolgabiró \ir.
H A J L Ó S I n e v e t v e . Tréfálni méltóztatik. Aláza
tos szolgája. M ély h a jio n g á s o k k ö z t el.
MÁSODIK JELENET,
T O R N Y A I e g y e d ü l.
T O R N Y A I r ö v i d g o n d o l k o z á s u tá n . Átkozott e s e t!
Valóban Igaza van ezen sziszegő kígyónak — küszöbén állunk a tisztujításnaK, s az alispán mindenható, mert pénze, és ezer színű ármá
nya hat megye köznemességét Is megronthat
n á ; az idő pedig olly rövid, hogy terveinek kijátszása lehetlenséggel határos.
HARMADIK JELENET.
T O R N Y A I. H E V E S K Á L M Á N s ie tv e jo h b r ó l.
H E V E S . K á roly, barátom!
T O R N Y A L Kálmán! MI szél hoz téged ide?
H E V E S . A tisztujitás szele,
TO R N Y A I tréfása n . Talán csak nem kortesked
ni jöttél?
H E V E S . Kitaláltad.
T O R N Y A L Mellettem?
HEVES. Miért n em , ha időm s pénzem ma
rad rá, de különben igen természetesnek fogod találni, hogy mindenek előtt csak magamról fogok gondoskodni.
T O R N Y A I c s o d á lk o z v a . Hogyan ? Te !
HEVES. ÉS Ugyan m i bám u latos van ebben ? Nincs é birtokom e m e g y é b e n ?
TORNYAI. V a n , még pedig igen szép.
HEVES. Vagy szellemi tehetségem hiányzik a szolgabiróságra?
TORNYAL Épen nem.
HEVES. Jól va n , tehát szolgabiróvá akarok lenni, s azzal vég e; most pedig, ide érkezésem után azonnal hozzád sieték, tanácskozni, hogy mikép érhetem legkönnyebben célom at, s J ó , hogy épen találkoztam veled, mert minden pilla
natot használnom kell, ha pénzemet hiában nem akarom kiszórni.
TORNYAI. Ez m ind Igen szép , de n e m g y ó'zök csod á lk ozn i, h o g y te, ki ö r ö k r e fü g g e tle n ü g y v é d akartál m a r a d n i, m o s t m e g y e i h ivatal u tán c s en gesz.
HEVES. Valamint mindennek, úgy ennek Is oka van, barátom. Figyelj csak, mindjárt fölvi- lágositlak —
TORNYAI. Talán mennénk inkább hozzám — itt az titcán —
H E V E S . Mît nekem utca vagy nem utca —
vagy talán azért ne tanakodjunk az utcán, mivel kis városban ez nem szokás ? Már csak azért is itt maradok, mert én nem akarok a szokás gép
szerű állatja lenni. Félre a szokással, s éljen az újítás és haladás!
TORf<TAi. Ám le g y e n te tsz é s e d sz e rin t, b a rá to m ; ú g y is lá to g a tá s t a k a ro k ten n i azután az erkéJyes ház fe lé m u ta t e sa rok h ázban .
HEVES. Jól van; halld tehát barátom. Én ki akarok tűnni a világban, s nekem ki kell tűnnöm, bár mibe kerüljön is. Miután pedig tapasztalain, hogy, mint egyszerű ügyvéd, nem igen érhetem el célomat a pörök poros irományai közt, tehát csakkét ut maradt előttem nyitva; asajtó és me
gyei tisztviselöség. A sajtóhoz nem akartam fo lyamodni, mivel a haladási párt zászlaja olly érdemes kezekben van, hogy még magamat sem tartom ügyesebbnek, kivevén, hogy talán kissé több fát szeretnék a tűzre rakni— azonban igy is jól van — legalább nem égetjük meg körme
inket —
T O R N Y A I. És ennél fogva megyénket akarod
boldogítani ?
H E V E S. Úgy van. Orvostok akarok lenni, ba
rátom, mert megyétek olly veszélyesheteg, hogy zuhanyozás sem igen segíthetne már rajta, s azért mindenek előtt néhány legkórosabb tagját vágom e l, hogy azután sikerrel foghassak a hatályos orvosláshoz —
T O B N Y A I. Nagy fába vágod fejszédet.
HEVES. Éles fejszével, s erős karokkal a legnagyobbat is megdöiitlietni. De halld tovább.
M a j d valamennyi megyében testté vált a haladás
nagy igéje, csak itt, csak e szép nagy m egyében uralkodik tökéletesen megfordult világ. Itt keve
set is csak nyögve akarnak, mert kislelkuek, mert nem akarják magokat a század szelleme által fel
hőkbe karoltatni fö l, mert nem tudják, hogy a felőlünk nélkülünk fölött halotti dalt zengenek a köz jóllét vértanxii keletről éjszakig, s déltől nyu
gatig. És mi ezen sajnos elmaradásnak fő oka?
TORNYAI. Ezt magam is szeretném tudni.
H E V E S . Mindenek fölött első alispántok , ki
még csak adófizetés alá sem kiváiija magát vet
ni! Másod alispántok méltó társa volt, s egész életében csak akkor mozditá elő a közjót, mi
dőn — meghalt. T e , barátom —
T O R N Y A I. Én ? A h , valóban kiváncsi vagyok
arcrajzomra —
H E V E S . Te azok közé tartozol, kik sem hi
degek, nem melegek —
T O R N Y A I m o s o ly g v a . Köszönöm —
H E V E S . Megállj csak, baráíom — épen nem
akarok irántad igazságtalan lenni. Te akarod ugyan a közjót, de csak hasonszenvi apró ada
gokban szeretnéd azt belénk csöpögtetni. Ez nagy hiba, mert azou betegnek, kinek ajakán
Ül már a halál, itce számra kell torkába önteui a gyógyszert —
TORNYAI. Ne h id d , barátom, hogy olly nagy életveszély környez bennünket —
H E V E S . Jól van, tegyük föl tehát, hogy
egészségesek vagyunk; s z ó lj, ugyan ml ér a z , ha az egészséges embernek naponként csak egy mogyorót adunk éhsége raegenyhltésére ? Utol
jára kiaszik majd, mint a szúnyog, és Idő előtt meghal. Röviden, m i, tudniillik én és napon
kint növekedő hatalmas pártom, mindjárt, rög
tön boldogok akarunk lenni, ti pedig olly las
san, hogy végre még csak jótékonyságát sem bírnátok élvezni az ohajtott boldogságnak.
TORNYAI. É s e z e n szép b e s z é d v é g e r e d m é nye —
H E V E S . Röviden ebből áll. A zok, kiket a
közvélemény s népszerűség forrón dobogó keblé
re karolt, elhatározák, hogy e megye sorsának mulhatlanul jobbra kell fordulnia, és érdemet- len eszközül saját csekélységemet jelölték ki —
T O E N Y A i n e v e t v e . Sok szerencsét, kedves ba
rátom ! Az én dicsőségem , és uralkodásom te
hát ezen tisztujitáson megszűnik ?
H E V E S . Épen nem — sőt magasbra fogsz
emeltetni —
T O R N Y A I. H ogy, h ogy?
HEVES. liátod, barátom, te lassan aKarsz ugyan haladni; de mégis csakugyan szilárdul akarsz, s ez már s o k — de e mellett tetőtől talpig tiszta jellemű becsületes ember va g y , s ez még sokkal több —
T O R N Y A I. Köszönöm , köszönöm —* ez igen
szép —
H E V E S . M ég nem tudsz mindent — halld
csak tovább-
T O R N Y A I. Kiváncsi vagyok.
H E V E S . Téged igazságszereteted miatt az
egész megye kedvel — engem pedig még nem ig e n is m e r , elhatároztuk tehát, hogy te mint
egy átalakulási korszakot fogsz szülni, melly alatt a m egye majd arra is megérik, a mit ml kivinni szándékozunk. Vagyonod nem nagy u gyan , de annál nagyobb az enyim — te — első alispánná leszesz —
T O R N Y A I m e g l e p e t v e . Hogyan?
H E V E S . Azzá teszünk, s azzal vége- Én mint
középponti szolgabiró, olly tüzesen fogom a me
gyét izgatni, liogy O’Connell csak himpellér le
end hozzám képest. Ez bizonyosan megterml gyümölcseit. Veled nyílt ellenzésben állok majd, 8 böcsületes jó lelked mind e mellett is jóvá előre fogja rugtatni a m egyét ahaladás rózsapá lyáján. Az élénk ellenzés alkalmat szolgáltatand
szép eszed kitüntetésére, a nemesség pedig szabadító őrszellemét látandja bennem. E moz- galmalc Sözt a három év gondolat gyorsan röpül e l, ismét tisztujitás következik b e , és —
TO R N Y A I. É s ?
H E V E S . Én alispán leszek, s rohanó lépé
sekkel vezérlem boldogságra a m egyét— te pe
dig kimaradsz —
T O R N Y A I. Igen szépen köszönöm barátságos
buzgalmadat —
H E V E S . Lesz is okod r á , halld csak tovább.
Kimaradván az uj tisztkarból, igen természetes, hogy szerzett érdemeidhez, és az ellenzés által kitüntetett szép elmetehetségedhez méltó magas hivatalt nyersz illő Jutalmul, és mi egy cs<apás- sal Két legyet sújtottunk, mert a megyét a ha
ladás lobogója alá tereltük, s téged egyszers
mind Olly helyre juttattunk, hol hozzád hasonló talpig böcsületes, és jó magyar szivű férfiak rop pant hasznára válhatnak az édes magyar hazá
nak —
TORNYAI komolyan,
s
ti a megvesztegetés undok ösvényén-akartok ezen hazaboldogitó cél
hoz eljutni?!
HEVES. Barátom , célunk szen t, s azért az eszközök választásábannem igen lehetünk rend
kívül lelkiismeretesek —
TORNVAí. Véleményedben nem osztozom, mert az illy eszKözök — csekély belátásom sze
rint “ jnindenJcor élesen ellenkeznek a böcsület szigorú szózatával — és vájjon miért buzogtok olly lievesen, midőn az ellenkező párt is ha
sonló nemtelen eszközökhez folyamodik ? Vagy csupán nektek van jogotok a nép erkölcsiségét megrontani — nektek, kik folyvást népnevelé
si ragyogó eszméket pengettek?
H E V E S t ü r e lm e tle n ü l. Hagyjuk ezt, barátom.
Eléggé ismerem már fonák elveidet — mi ezt ha
tároztuk, s mi mindenkor végre is szoktuk határ- zatainkat hajtani. Alispánná kell lenned, s azzal vége; a többi azután majd magától jó'. — A több
ség részeden leend, és a közbizalom megtiszte- lésének engedned kell. — Ez szivünk parancsa, szivünk pedig jó, mert a haza boldogságát kíván
ja előmozdítani, s azért a hideg ész fontolgató szózatának mindenesetre el kell némulnia —
NEGYEDIK JELENET.
TO R -N YA I. H E V E S . A R A N K A , K IN G A j o b b r ó l k a r ö ltv e jó n e k . s a s z ín p a d o n átm en v én , az e r k é ly e s házba tá v ozn a k .
H E V E S s z e m ü v e g g e l n é z v é n a h ö l g y e k e t , p illa n a tn y i
s z ü n e t u tá n . M íapatvar? Jól láttámé? Nem a gaz
dag szép Aranka volt ez?
TO RN YAI. Ismered őt ?
H EVES e ib iz o tta n . H ogy ismerem é ? Több hó
napig laKott Pesten s én ne Ismerném! üdvarJóji Közé tartoztam— és haKomolyanaKartam volna —
T O R N Y A I tré fá s a n . Úgy vetélytársa lettél volna alispániinKnaK —
H E V E S . Hogyan?
T O R N Y A I. Keze után eseng alispánunk —
H E V E S . Abból ugyan mi sem le s z —•mert ha
még annaK vagyonát is elnyelné, úgy a fél ország
ban adhatna irányt a tisztujltásoknaK — moudom, inkább magara veszem el a szép özvegyet ■—
T O R N Y A I c s íp ő s e n . Ha isten, és a szép özvegy is úgy akarándja ■—
H E V E S b ü s z k é n . Mármost csak azért is enyim leend — azzá kell lennie — mert az akadályok s nehézségek még élesebbre edzik a szilárd férfi- akarat acélát — egyébiránt pedig ezen gazdag házasság által pártom, következéskép a haza ér
dekét mozdíthatom e lő — csak elszántan kell va
lamitakarni, barátom, és a legnehezebb dologis szinte magától sikerül — járatos vagy a házlioz ?
T O R N Y A I h id e g e n . Főorvosunknál, sógoránál lakik — annál fogva gyakran megfordulok a ház
nál — most Is épen oda indultam —
H E V E S . Annál jobb — veled megyek, s az
ostromot azonnal megkezdem —
TO RN YAI. De az alispán Igen féltékeny, és ezer őrszemmel kiséri a hölgy minden lépését —
h e v e s. Annál jobb — legalább kevésb ideje
marad a tisztujitási ármányokra, és én könnyeb
ben kijátszhatom terveit. Menjünk', barátom — egy két nap alatt enyim minden aranyával együtt a szép Aranka, te pedig násznagyom leendsz.
T O R N Y A I. Legyen tehát. F é lr e . Ez igen jókor jött — rem ényiem , hogy a két legyet egy csa
pással már most én fogom lesújtani. M in d k e tte n e l a házba.
V á l t o z á s .
T e re m az o r v o s h á z á b a n , k ö z é p - s o ld a la jt ó k k a l; e g y s z e r ű d e c s in o s b ú to rz a t.
Ö T Ö D I K J E L E N T T .
N ELL I ablakn ál á l l , é s f o d r o t s z e g é l y e z ; g y a k ra n k itek in t az ab la k on . L A N G Y O S b o tta l s k alapp al k e z é b e n a j o b b o l
dali e l s ő a jt ó b ó l.
NELLI az a b la k on k ite k in tv e . Sokáig Oda m arad a s s z o n y o m ; u g y a n h o g y nem u n ja m eg a já rá st e z e u u n alm as kis városban.
L A N G Y O S tá v o lr ó l s z e m lé lg e t v e N e ii i t , f é lr e . Mond
hatom , csinos szobalyány — csak egy pár nap óta van itt Arankával, az Igaz — de mégis furcsa, hogy nem birok látásával betelni.
N E L L I é s z r e v e v é n L a n g y o s t , f é lr e . Majd elnyel szemeivel a vén farkas — pedig bizony nem va
gyok biú’á ny— talán csakbelém szeretett — nem bánnám, legalább nem unnám el magamat annyira
— ha egy kissé orránál vezetgethetném az öreg
n r í l t . F o ly v á s t d o lg o z ik , m in th a n e m is lá tn á L a n g y o s t.
L A N G Y O S m ajd k ö z e lit , m a jd is m é t hátra v o n u l. F é l r e .
Pillanatról pillanatra szebbnek látom — mondha
tom, hosszas gyakorlatom alatt alig láttam asszo- nyi arcot, melly annyira érdekelt volna — hát ha literére tapintanék egy kissé? Sok roszat hallot
tam már a nagyvárosi szobalyányokról — nem ártana emberismeretemet kissé bővíteni, csu
pán azért; mert egyébiránt én feleségemet sze
retem, Kinga jó, derék, szép asszony— de ezen szobalyány még is szebb — nem , n em , illy szép lyányban bizonyosan szép erkölcs lakik, s már most csak azért is meggyőződöm a valóságról — hogy a szobalyányokról terjeszteni szokott rósz híreket megcáfolhassam. ■— De ugyan mikép szó
lítsam őt meg'— miről beszéljek vele, hogy szán
dékomat ne gyanítsa?
N E L L I fé lr e . Hogy meg kerülget, mint a macs
ka a forró kását — bizony vigyázzon is , mert könnyen megégetheti a száját. Csak tipeg tapog, és nem mer szólni, mintha épen most került vol
na Pestre a hetedik Iskolába- Én bizony meg
szólítom. Hátra ford u lv á n , h a n g o sa n . JÓ reggelt, nagy
ságos uram!
LANGVOS h ir te le n k ö z e l it . E h , N elli. hagycí a
nagyságos elmet, az nem illet engem —
XELLi. B ocsánat, nagyságos tirani; de én mindig csak Budapesten szolgáltam, és ott a gaz
da szabómestert, és zsidó Kereskedőt is nagy- ságozzák ■—
L A N G Y O S . Tégy tehát Kedved szerin t, nem
bánom; de — ele— mintha beteg volnál —
N E L L I. Én?
L A N G Y O S . Olly halovány vagy —
N E L L L Pedig igen jól érzem magamat —
L A N G Y O S . Oh, az m égnem jele az egész-
ségneK, mert gyakran épen akkor Közelít leg
nagyobb veszély az emberhez, midőn legjobban érzi magát. K ö z e l i t N e llih e z .
NELLI c é lz á s s a l. ¡Vlár szinte magam is kezdem hinni-
L A N G Y O S fé lr e . Ez jó alkalom . F e n n . iNlUtaSd csa k k e z e d e t — m egtapin tom iitered et.
N E L L I k e z é t n yú jtja . Valóban érzem , hogy ve
szedelem környékez. F é lr e . Bizony reszket az öreg k e z e !
L A N G Y O S ü t e r é t ta p in tv a . Nemde mondotlam ? Milly hevesen buzog a vér ezen kék erekben —
N E L L I. De mégis csak ]nem nagy a vesze
delem?
L A N G V O S. Az a z, a mint veszszük — eleinte
minden baj csak csek ély , de utóbb növekszik —
N E L L I. És mi bajom van tulajdonkép?
L A N G Y O S z a v a ro d ta n . Tulajdoukép — bizonyo
san, alkalmasint— minthogy — F é lr e - Ugyan mit mondjak neki? F e n n . Egy kis meghűtés — vagy Is tulajdonkép rendkívüli fölhevülés —
N E L L I p a jk osa n . Magam is az iitóbbit hiszem , mert !a nagyságos ur olly hevesen szorítja ke
zemet, hogy minden vérem a fejembe szökött'—
L A N G Y O S f é lr e . Ugyancsak egyenesen beszél.
F e n n . Különben nem számlálhattam volna meg
az ér ütéseit. Egy Ms csöndesitó't kell beven
n ed — itt a zo n sz o b á ra m u t a t , m e lly b ő l k ijö tt, aZ aszta
lon egy barna üveget fogsz találni— abból adok majd néhány cseppet cukorra —
N E L L I. Mindjárt kihozom. F é lr e . Mindent
megmondok asszonyomnak — mert j ó , ha az ember tudja sógoráról az efféléket'— hátha utá
nam jő ? — Eh, az öreg orvosok nem veszedel
m esek, és én olly böcsületes maradok, mint eddig voltam. E l a s zo b á b a .
HATODIK JELENET.
L A N G Y O S e g y e d ü l.
LA N G YO S utána n é z . Ez Ugyan Kitanulta a szo- balyányiiskolát! — Most bizonyosan azt gondol
ja , hogy majd utána megyek — oh , nem! Any- nyira nem feledkezünk meg magunkról, mert nem jó , ha az uraság a cseléddel tréfál. — Megvárom itt, egy pár cseppet bevetetek vele, s aztáu megyek betegeimliez — de mit késik olly sokáig? Talán nem leli az üveget? Már még is csak utána kell néznem. K ö rü lte k in t s g y o rsa n a s z o b á b a t á v o z ik ; é p e n b e lé p t e k o r a zon ba n a fe n é k s z ín i kS - z é p a jtó rob a jja l m e g n y ílik ; a zajra fe jé t k in y ú jtja a z a jté n , s le g n a g y o b b za va rt é s i je d é s t fe je z k i.
HETEDIK JELENET.
A R AN K A. R ö g tö n utána K IN G A . LA N G Y O S az a jtó kU.szö- b é n .
A R A N K A h irte le n a te r e m b e l é p v e . CsaK látszik rajtad, hogy kis város lakója v a gy, és nem’
szoktad meg a lépcsőket. Én már itt va gyok , s te csak alig lihegsz utánam. Az a jtó t n yitva t a r tja ,
‘ s ki fü lé f o rd u lv a áll.
L A N G Y O S fé lre . Borzasztó e s e t! — Ha nőni meglátja, hogy a szobalyánynyal jövök Ki szo- hámból — oda vagyoK, s még csaK meg sem int
hetem őt többé, ha fiatal férfiakra nyájasan te
kint. Álkozott emberismereti vágyam, milly ocsmány hínárba vezettél! Mit csináljak?
K IN G A b e lé p . Mindenben szeretem a gyors
haladást, de a lépcsőKön csakiigyan jobb las
san járn i, ha sokáig akarunk élni.
A R A N K A . Minden szavadból kitetszik, hogy
orvos llítvese vagy. E lö r e jő n e k .
L A N G Y O S h o m lo k á t t ö r ö l v e , fé lr e . Származzék b e lő le bárm i — m e g Kell le n n i'— ■ e g y e b e t n em teh etek . Lassan b e z á rja a z a jtó t, s a k u lc s o t z s e b é b e t e s z i, AR AN K A m eg p illa n tv á n a z o r v o s t . Ah, jó hOgy itt v a n , s ó g o r ; m o n d ja m e g h a m a r , h á n y é v v e l élek to v á b b , ha la ssan já r o k a lé p c s ő k ö n ?
L A N G Y O S fo ly ta n o s z a v a r s r e t t e g é s k ö z t. Azt ne
héz meghatározni — de cinnyi bizonyos, hogy lassan j á r j , tovább érsz —
KINGA. Az nem mindenben igaz — kivált pedig a politikában nera —
a r a n k a. Ugyan mondja meg s ó g o r, miért szoktatta nejét olly igen a politizálásra? Egész nton csak innenről, tíilról, vörös és sárga fo nálról beszélgetett.
LANGYOS. Én? isten mentsen, én nem szok
tattam arra!
KINGA. És mégis t e , mert betegeid és kávé
házaid minden Idődet úgy elrablották, liogy e gy e
dül voltam mindig a hírlapok és köuyvek közt —
L A N G Y O S. De édeském —
KINGA. Oh, azért épen nem haragszom rád,
mert legalább nem unatkoztam, s hazám ügyeit és szükségeit megismertem —
L A N G Y O S . De —
A R A N K A . Félre a perpatvarral, ha akarja só
gor, hogy jó barátok maradjunk. Az illy házas
sági szépségeket csak négy szem közt mondogas
sátok el magatoknak. K alapját l e v e s z i. Nelli.
L A N G Y O S r é m ü lte n fé lr e . Jaj nekem! A z o n s z o t a ajta já n , m e lly e t b e z á r t , z ö r g é s hallik . Ne ZÖrÖgj , Hek- tor — légy csöndesen, nem szabad kijőnöd F é lr e .
Ezt ugyan ügyesen tettem.
AR AN K A k alap ját a sz ta lra t e s z i. HOl le h e t SZOba- lyányoin?
L A N G Y O S a k a d o z v a . Bizonyosan a kertben — a városi lyányok igen szeretik a virágokat.
K IN G A . De csak most veszem észre, férjem ,
hogy olly különös zavarban, ingerültségben vagy —■
L A N G Y O S . Oh — épen nem — de veszélyes
beteg: vár rám , és illyenkor —
EREDETI j á t é k s z í n X I . K . 3
ARAN K A. Az istenért, miért nem siet Ön tehát ?
L A N G YO S f é lr e . Átkozott helyzet! Nem távoz- iiatom — mit mondjak? F e n n . Az az, a veszély nem épen olly igen nagy — de mégis — némi gondot ad —
KINGA. Siess te h á t, n e h o g y k é sed e lm e d m i
att baj történjék.
AR A N K A c s íp ő s e n . Vannak esetek, mikben épen az szolgál üdvére a betegnek, ha az orvos elkésik.
L A N G Y O S h ir te le n . Ugy van. Úgy vau!
A R A N K A n e v e t . Sógor nem igen hizelg önma
gának.
K IN G A . Nem magyarázhatom meg magamnak
állapotodat; soha nem láttalak még iJIy inge
rültségben.
L A N G Y O S . Valóban csalatkozol, édeském.
F é lre . Soha életemben nem voltam még illy rút
kelepcében!
NYOLCADIK JELENET.
SZOLGA. ELŐBBIEK.
SZO LG A A ra n k á h oz. Levél nagyságodnak! Á tad ja a l e v e le t s el.
L A N G Y O S h ir te le n . A h , le v é l! Az asszonyok
szeretnek lerelkélklíel titkolózni. Most szobájuk
ba távoznak, nemde?
ARANKA. Talán csak nem vagyunk útjában,
sógor ? Olvassa a l e v e l e t .
LANG YO S. Oh, épen nem! F é l r e . Nem olvas
hatom ki őket a’ szobából.
KINGA A r a n k á h o z . Talán Pestről?
A R A N K A . Épen nem — alispántok ir , és —
K IN K A. É S ?
A R A N K A . Egész Ünnepélyességgel kezemet
k éri, s egyszersmind irja, hogy a válaszért fél óra múlva maga jő el.
L A N G Y O S . Kitetszik, hogy egykor katona volt,
azért bánik olly gyorsan a dologgal.
K IN G A. Ne menj hozzá.
a r a n k a. Elvei roszak.
L A N G Y O S . Mi köze clvnck a házassághoz ? ö
derék, csinos, gazdag ember, és ez elég.
K IN G A . Épen nem. C é lz á ssa l. Vannak házas fe
lek, kik esxipán azért nem boldogok, mert elveik nem egyeznek meg.
L A N G Y O S . Talán értelek, mert im é, te az
egész világot szeretnéd fölforgatni, én pedig a világért sem mozdulok ki kerékvágásomból, s mégis boldogok vagyunk.
K IN G A s ó h a jt v a . Igaz!
L A N G Y O S . Megértjük egym ást— hol egyik,
3*
hol az egyik enged — titkaink egymás előtt nin
csenek —
A R A N K A r ö v id g o n d o lk o z á s u tán . Kingám — Jcé- röm megérkezése előtt mégis szeretnék veled be
szélni — jer szobámlja —
L A N G Y O S ö r ö m m e l , fé lr e . Hála Istennek! F e n n .
Az igen szükséges — csak hamar — hamar —
KILENCEDIK JELENET.
T O R N Y A I K Á R O L Y . H E V E S K Á LM Á N . E L Ő B B IE K .
L A N G Y O S fé lr e . Átkozott csapás! Még Sem
szabadulhatok meg!
T O R N Y A I. Heves Kálmán barátomat van sze
rencsém —
H E V E S . Nagyságának ismeretségével már
szerencsés vagyok dicsekhetni, és e ib izo tta n meg vagyok győződve, hogy beszédeiből szeretetre méltó testvére előtt sem vagyok egészen Isme
retlen — orvos u r , üdvözlöm önt.
L A N G Y O S . Alázatos szolgája! F é lre . Hordott volna el a forgószél!
A R A N K A . És minek köszönhetjük, hogy az
élvezetdús Pesiiő! meg birt ön válni?
H E V E S . Oh, kérem — én a világosság hő
barátja vagyok, s nem maradhattam a sötét Pesten,
mellynek egéről célzással a legragyogóbb csillag letűnt.
ARANKA, ön csak mindig a régi hízelgő —
HEVES. De a legnagyobb mértékben őszinte.
KINGA. Mikép állnak a pártok Pesten?
HEVES. E g y r é s z a z e k e , a m ásik p e d ig a frakk m ellett v iask od ik .
TORNYAI. Nagysága a politikai pártokat érti.
H E V E S . Ezerszer bocsánatot kérek, azt gon
dolám, hogy szép hölgyek leginkább csak a divat kérdései iránt kiváncsiak.
LANGYOS. Jobban is illik ez az asszonyok
hoz.
ARANKA, sógor, m é rsék elje m agát!
KINGA. Férjem csak akaratlan rabnőkké sze
retné az asszonyokat aljasítani.
H E V E S . Ez hallatlan vakmerény! A hölgyek
sziveinken uralkodnak, szivünk irányozza tet
teinket , s igy a hölgyek titkon már is tényleg kormányozzák az országokat; nem birom tehát átlátni, miért ne engedhetnénk nekik nyíltan is Illő részt a közügyekben?
K IN G A é l é n k e n . Gyakran vitáztam ez iránt már férjemmel; de ő rendesen elalszik, mihelyt po
litikára térítem a beszédet.
TORNYAI. Megvallom, én is jobban szeretem, ha csöndes liáziasságbaa keresik főgyönyöreiket
a hölgyek; A r a n k á h o z , s iiagysád mikép véleke
dik e tárgyról?
A R A N K A . Én ön véleményében tökéletesen
osztozom, s azt hiszem, hogy nekünk asszonyok
nak legfölebb Is csak rendkívüli esetekben sza
bad közügyekbe avatkoznunk, midőn befolyásunk által a jó ügynek használhatunk, mert van sok olly gyönge férfi, ki a legjózanabb okokkal is makacsul ellenkezik, de egy pár jól intézett pil
lantástól mit sem bír megtagadni.
H E V E S . Az illy befolyás tisztujitásoknál is
hasznos eredményeket szülhet.
A R A N K A . Kétségkívül.
LANGYOS. Talán csak nem akar sógorasz- szonyka korteskedni?
A R A N K A p a jzá n u l. KI tudja !
K IN G A é lé n k e n . ÉS U gyan miért nem? Angliá
ban egy hercegnő még m égis csókolta a szurtos választókat, midőn egy követnek szavazatokat gyűjtött.
HEVES. ÉS h a én is h ason ló s z ív e s s é g re b á tork odn ám n agyságtok at m egk érn i?
K IN G A . Hogyan? Ön tisztkaruukba kíván
lépni ?
T O R N Y A I e n y e i g v e . Barátom helyemet akarja elfoglalni, és a megyei közszellemet egyszersmin d
fenekes tői szándékozik felforgatni.
KINGA. Valóban?
HEVES. Reményiem, hogy egy pár év alatt röpülő haladásra buzdítom ezen tespedő megyét —
LANGYOS. Ha szárnyát nem szegik —
K IN G A. Ránk minden esetre számolhat ön,
mert elveit Aranka által ismerem, s ha tőlem füg
gene, egyenesen az alispán! székben szeretném önt látni — s te Is Aranka, nemde ?
A R A N K A e n y e i g v e . Én csak cselekedni szok
tam, s nem szeretek terveimről előleg hosszasan beszélni. A ki mindenkit kártyáiba enged pillan
tani, az könnyen elvesztheti a játékot, ha külön
ben legkedvezőbbek is kártyái.
T I Z E D I K J E L E N E T .
S Z O L G A . E L Ő B B IE K .
S Z O L G A . Bokrosné asszonyság kéreti a tekin
tetes urat, méltóztassék hozzá sietni.
L A N G Y O S b o s z u s a n . Mi baja van ismét ?
S Z O L G A Neki semmi, hanem kisasszonyának
görcsei vannak.
L A N G Y O S h a b o zv a . JÓI van — jól van —
K IN G A . Ugyan mit beszélsz, férjem?
L A N G Y O S m in t fö n n . Az az, nem jól van — ha
nem —
HEVES. Az istenért, siessen orvos n r , a görcsölc Igen veszélyesek lehetnek.
L A N G Y O S . Igaz — de egyébiránt magam is
épen roszul érzem magamat, és — a s z o lg á h o z —
mondd cselédjének, hogy főzzenek a kisasszony
nak székfiitheát — majd tiszteletemet teszem ná
la. F é l r e . Nem mehetek, mig a szobalyányt ki
nem bocsátom. — Átkozott helyzet! S z o lg a e l.
A R A K K A . sógor , ez már még sem szép —
T O R N Y A I. A szegény betegen gyakran az or
vosnak látása is könnyebbít.
H E V E S é lé n k ü l. Uram, az emberiség nevében kényszerítem önt —
K IN G A k e z é t n y ú jtja n e k i. Köszönöm a szeuvedö emberiség nevében e szép buzgalmat!
L A N G Y O S f é l r e . Milly tüzes pillantás! — Ta
lán csak nem? — Átkozott szobalyány, mind te okoztad ezt! F e n n . De ismerem én Bokros kisasz- szonyt, és alkalmatlan görcseit — bizonyosan a szolgálót verte m e g , s fél óra múlva már ismét a szobalyánynak fog hajába kapni — az egé.sz baj szót sem érdemel —
KINGA. Megfoghatlan vagy ma, férjem; ed
dig legalább orvosi hivatalodat teljesitéd némi buzgalommal, és most —
LANGYOS, ú ju n k sem egyenlő, édeském. De mi ju t eszembe — úri vendégünk mégnem is látta
kertünket — pedig az egész poros Pesten nincs olly. gyönyörű kert — az Idő igen szép — egy kis séta bizonyosan nem ártana, és feleségem
nek igen szép virágai vannak. F é lr e . M egfúlok, Iia még som mennek —
T O R N Y A I. Nem roszul tanácsol, orvos u r , és
K ingához ha nagysáű megengedi, és karomat el
fogadja —
H E V E S A r a n k á h o z . Nagysád pedig az én vezér
letemre bízza magát, nemde ?
L A N G Y O S f é l r e . 3ol)l) Is, ha nem te mégysz nőmmel!
K IN G A . Igen szívesen — ámbár szinte gya
nakodnom kellene férjem uramra, hogy ő maga nem akar távozni, és minket —
L A N G Y O S a k a d o z v a . Sőt inkább — magam is tüstént követem a díszes társaságot, és — aztán betegeimhez távozom a kertajtón —
H E V E S A ra n k á h o z . A vlrágok közt igen vak
merő leszek, szép nagyságocskám, s a legszebb virágot fogom öntől kérni.
A R A N K A . A kert testvéremé —
H E V E S c é lz á s s a l. A legszebb virágról mégis csxipán nagyságod rendelkezhetik. K a la p já é n m eg y az e g y ik a s z ta lh o z .
T O R N Y A I u g y a n a zt t e s z i , é s A ra n k a m e llé é r k e z v é n , h a lk b a n g ó n s z ó l h o z z á . Kérem nagysádat, legyen ba
rátom Iránt engedékeny, s ha bár mi magas re
ményeket nyllvánltnais, ne méltóztassék őt vlsz- szarlasztanl —
A R A N K A halk al. De —
T O R N Y A I halk al. Ismétlem kérésemet —• test
vérének a kertben mindent megfejtek. K in g á h oa v issza té r.
H K V E S A ra n k á h oz. Paraucsára vagyok nagy-
sádnak.
A R A N K A . Ha Úgy tetszIk, mehetünk.
L A N G Y O S fé lr e . Hála istennek!
A R A N K A . De igaz — napernyő nélkül nem
mehetünk. Nelli! hol azon gondatlan lyány? A b e zá rt ajtán z o r r e n é s h allik .
L A N G Y O S fé rie . Már ismét! F e n n . L égy Csön
desen Hektor, nem szabad kijőnöd. Megyek, fu tok, sógorasszonykám, kihozom én a napernyőt;
ne is boszankodjék szobalyánya miatt— hiában, a cselédek mind roszak, s különösen a szobalyá
nyok — ezer meg ezer bajt okoznak. Tüstént itt leszek. EI a baloldaU e l s ő s z o b á b a; tá v o z ta k ö z b e n t ö b b - 8 z ö r a g g á ly o sa i! tek in t v is s z a a b e z á r t a jtó ra .
HEVES. Kedvelője talán a vadászatnak az o r- v or u r?
K IN G A . Oh nem, ő semmi iránt nem viselte
tik szenvedélylyel — csupán divatból tart egy vizslát —
LA N G Y O S s ie tv e j ő e g y n a p - a e g y e s e r n y ő v e L Arankánalc adja a n a p e rn y ő t. Itt vail — Neked Í8 hoz
tam, édeskéra. K in g á n a k átadja az e s e r n y ő t .
KINGA. Mit gondolsz? Napfény ellen két sze
mélyre való nagy e sern y őt!
A R A N K A . Hahaha! Sógor, sógor, talán bi
zony szerelmes, mivel olly rendkívül meg van zavarodva ?
T O R N Y A I. Bizonyosan valami xij rendszeren
töri fejét, mellj'- még a vizgyógyászatot is meg fogja dönteni, nemde ?
L A N G Y O S h o m lo k á ra üt. Bocsánat, édeském — magam sem tudom, mikép jutott kezembe — tüs
tént megjavítom hibámat. A z e s e r n y ő v e l a b a lo ld a li e ls ő s z o b á b a s ie t.
H E V E S A ra n k á h o z , m i alatt T orn ya i h alkal b e s z é l g e t
K ingával. Nagysád állandóan itt szándékozik ezen
túl lakni?
A R A N K A . Nem tudom m ég, mire fogom ma
gamat határozni — igen megszoktam már a nagy városi élénk zajt —
H E V E S h i z e ig v e . De forrón szerető férj olda
lán , ki nagysádat imádná, s minden pillantását örömélvezetté varázsolná —
A R A N K A . Olly helyzetben, igen természetes
hogy mindenütt boldognak érezheti magát az em
ber —
K IN G A halkkal T o r n y a ih o z . S a tC r V , mellyért ezen eszközhez Kell folyamodnunk?
T O R N Y A I h a lk k a l. A kertben el fogom mon
dani —
L A N G Y O S s i e tv e j ö a n a p e r n y ő v e l , é s K ingának a d ja .
Alig bírtam rátalálni. Szinte megizzadtam. H o m lo kát tö r li.
H E V E S A ran kával k a r ö lt v e in d u l. OrvOS Ur, nem vlszszük magunkkal vizsláját ? Én Igen nagy ba
rátja vagyok a vadászatnak, s annál fogva a va
dászkutyákat Is rendkívül kedvelem — Hektor ’.
Hektor!
L .4 N G Y 0 S le g n a g y o b b za v a rb a n . Oll, kérem — nem lehet — Igen tudatlan — csak szokásból tartom — azonkívül harapós is — nem szereti az idegeneket —
TORNYAI. Különben pedig a v irá gá gy a k a t is eltiporhatná —
L A N G Y O S . Úgy van — úgy van — helyesen
mondja url barátom uram — igen helyesen. F é l r e .
Ezen mentséget Isten sugalta neki!
H E V E S . Sajnálom — de helyes oknak min
dig örömest engedek —
T O R N Y A I. Főleg, ha kénytelen vagy vele —
nemde barátom!
L A N G Y O S u n s z o lv a . Erről Igen érdekesen lehet majd a kertben vitázni. Tüstént követem önöket.
csak föllrom előbb azon betegek nevét, kiket ma déleJőít meg kell látogatnom —
H E V E S . Azután adja hozzám vizsláját négy
hétre — juratusom mindenre kitanítja — ő igen ügyes az eCfélékben.
L A N G Y O S . Alázatos szolgája! F é l r e . Meghi
szem, hogy kitanítaná!
A R A N K A . El ne feledje Bokros kisasszony
görcseit, kedves szórakozott sógor uram.
L A N G Y O S . Isten mentsen! F é l r e , tü r h e tle n U l.
Oszoljatok már valahára!
K IN G A . Ha Nellit meglátod véletlenül, tehát
utasítsd utánunk a kertbe.
A R A N K A . Ig e n , Igen; meg kell őt dorgál
nom!
L A N G Y O S . Helyesen, helyesen. F é l r e . Még sem pusztultok el ?
H E V E S . Tehát menjünk!
L a n g y o s o n klvUl m in d a fe n é k s z in i k ö z é p a jtó f e lé tá v o z n a k . L A N G Y O S h o s s z ú l é l e k z é s u t á n , fé lr e . Hála Isten
nek ! Itt van szabadulásom píllanatja.
TIZENEGYEDIK JELENET.
FA R K A S F .4L V I S Á N D O R a z o n p illa n a tb a n lé p b e , m id ő n H e v e s az a jtó t ak a rja m e g n y itn i. E L Ö B B IK K .
F A R K A S F A L V I. A l í l z a t O S S Z O l g á j O t ! N ém a tis z t e lg é s e k .
L A N G Y O S fé lr e . Kárhozatos e se t! El kell sü- lyednem! Pokol, miért nem nyelted el ezen al kalmatlan hóhérát ohajtott szabadulásomnak! F en n .
Alázatos szolgája, tekintetes ur — különösen örvendek ezen véletlen szerencsének —
F A R K A S F A L V I. Szolgája, orvos ur. A r a n k á h o z .
Nagysád megbocsát, hogy illy rögtön bátorko
dom megjelenni — de vágyaim, és — a körül
mények — A h , Heves ur itt ? Igen örvendek , legalább éve múlt, hogy nem volt szerencsém —
H E V E S h id e g e n . Valóban egy éve m ár, hogy nem tisztelhetém önt személyesen —■ és akkor Is , ha nem csalatkozom, végrehajtást eszközlék ön
nél egy özvegy részére, bizonyos örökség! pénz
összeg miatt, mit ön feledett annak idejében visz- szaadni —
L A N G Y O S h ir te le n . Az alispán ur bokros fog
lalatosságai —
F A R K A S F A L V I fö lin d u lá s á t eln y o m n i ip a rk o d v a . A /
igen sajnos, és kellemetlen ügy volt — feledjük el, és s z ó l j u n k másról.
T O R N Y A I h a lk k a l K in g á h oz , k iv e l f o ly v á s t s u tto g .
Barátom hamar, és igen élesen kezdi meg az el
lenzést.
A R A N K A H e v e s h e z , n y á ja sa n . Inkább azon vig estélyekről emlékezzünk, miken ön az egész tár
saságot mindig olly élénken, olly kellemesen mu- lattatá —
H E V E S k é z c s ó k k a l. Oh, nagysád fölötte tulbö- csüli társalgási ügyességemet. B ü s zk é n . Egyébiránt
nem vélem a szerénységet megsérteni, lia mon
dom, hogy minden társaskörben szívesen láttak, és hogy jeJenJétemben senki nem unatkozott — fő
le g , ha nagysád is jelen volt, mert elniésségének acéla még a fából is szikrát idézett volna létre —
A R A N K A n y á ja s a n . Ön mindig arégíM zelgő —
T O R N Y A I h a lk k a l K in g á h o z . Igen jól megy.
L A N G Y O S a z a b la k o n k in é z v e . Gyönyörű az idő!
Milly pompás sétálás esnék most kertem hűvös szőlőlugasában. Dicső nap!
K IN G A . Nem tartóztatunk, kedves férjem —
L A N G Y O S a k a d o z v a . Nem azért mondám. F ó lr o .
Inkább gőzfürdőben, vagy zuhany alatt, vagy zá
porban állanék, mint itt, és — mégis maradnom kell —
F A R K A S F A L V I f é l r e . Ha Szemeim nem csalnak,
ezen tüzes népbarát reudkivül megbarátkozott a szép özregjgyel — luiszárosan kell bele vágnom.
H a n g o s a n , A ran kához. Orvos barátunk igen jól jegyzé meg, hogy dicső e nap — nagysád egyetlen szava legszebblkévé teheti azt egész életemnek —
A R A N K A . Hogyan — ön — itt, most?
F A R K A S F A L V I. És miért nem? Az egész me
gye tudja, hogy szivem rég nagyságodé — s Íme ezen tisztes tanúk jelenlétében szóval újítom meg most kérelmemet, mit rövid idő előtt Írásban te
vék: nyújtsa szép kezét nagysád, s mint szerető és tisztelő férj vezetem önt az élet változatos pá
lyáján, híven osztva meg örömét, és bánatát —
A R A N K A . Én —
H E V E S . Bocsánat, nagyságos asszonyom,
engedjen nekem néhány szót, mielőtt határozna-
F é lr e . Szemeiből s néhány nyájas szavából, hanem
csalatkozom, mindent reményihetek; én pedig nem szoktam csalatkozni. F e n n . Közönséges emberek gáncsolni fogják talán mostani nyilatkozatomat, rendklvülisége miatt; de nagysád magas szellemét bizonyosan úgy átmeleglté a kornak hatalmas szó
zata, hogy vakmerőségemet menteni fogja —
A R A N K A . Ezen bevezetés —
H E V E S . Hosszú, de talán szükséges volt —
röviden iparkodom szólni. Nagysád családi viszo- nyimat ismeri — kérkedés nem kenyei’em, de a
szerénység megsértése nélkül mondhatom, hogy Magyarország évkönyveiben a Heves név gyak
ran fordul elő —
L A N G Y O S f é lr e . JÓI mondod — minden jót a heveskedés rontott meg — még az ármányos szo
balyány is hevességem miatt került Ide. A bezárt
szo b a ajtajára m u ta t.
H E V E S . Egyébiránt, én, az egyenlőség ren
dületlen ügyvéde, ezt nem magamért mondám, hanem, mivel ezen gyarló megfordult világban, fájdalom! a vak többség az efféle balgaságokat erőnek erejével virágzásban akarja megtartani — De még' egyszer, bocsánat kltérengésemért —
A R A N K A , Még eddig nem értem önt.
F A R K A S F A L V I b ü s z k é n . Szabad határzatát kér
nem , nagyságos asszonyom — az ügyvéd ur bi
zonyosan szíves lesz addig várazkozni —
H E V E S . Épen nem — én nagysádat első meg
pillantása óta, egész tüzével szeretem férfias szi
lárd szivemnek — a haza boldogsága után első gondolatom nagysád, s most kezéért könyörgök.
A R A N K A m e g l e p e t v e . Ön i S ? F A R K A S F A L V I fiiiin d u lv a . Uram !
L A N G Y O S fé lr e . Milly jó izűen tudnám ezen tüzes két kérőt kacagni, ha lelkemet a zárt ajtóra
m u tat ezen átkozott baleset nem terhelné!
H E V E S . Kegyes válaszát várom nagysádnak —
4
F A R K A S F A L V I i n d u l a t t a l , m it e lfo jta n i t ö r e k s z ik .
Úgy vélem, hogy az. Ki előbb kérdezett, előbb reménylheti a feleletet —
H EV ES é lé n k e n . Semmit az elsőségről — e
szót gyűlölöm — szabadon válaszoljon nagysád — annak, a kihez szivét hajlani érzi —
A R A N K A . De illy hirtelen — alispán ur le
velét csak fél óra előtt vevém — ügyvéd ur pe
dig csak épen e pillanatban nyilatkozott — való
ban —
H E V E S . A körülmények sürgetősége mulhat-
lauul igy kivánta —
K IN G A k ö z e l e b b l é p v e . Bocsánat, U r a i m , a ke
mény csomót én vágom ketté. Illy fontos lépésre minden előleges tanácskozás nélkül nem határoz
hatja el magát testvérem. Más hölgyek alkalma
sint napokat, vagy heteket kívánnának meggon
dolásra — de minek az? Testvérem ismeri önöket, s azért most, a nyilvánosság dicső korszakában, épen nem lehet oka álszemérem alá rejtőznie. Jer velem szobámba. Aranka. Uraim, kevés pillanat
nyi tanácskozás után hallani fogják önök testvé
rem határzatát. A ra n k á v a l a b a lo ld a li s z o b á b a m e g y .
TIZENKETTEDIK JELENET.
T O R N Y A I. H E V E S K Á L M Á N . L A N G Y O S a z a b la k n á l.
F A R K A S F A V I S Á N D O R .
L A N G Y O S f é l r e . Kiváncsi vagyok, kié lesz a konc ?
F A R K A S F A L V I f é l r e . Bizonyosan engem vá
laszt , mert Tornyaival, a mint látom, fölhagyott, s nagyon csalatkozom, ha Tornyai nem akar fő
orvosunk házi barátjává lenni. L a n g y o s h o z m e g y , ki
v e l a z a b la k o n b e s z é l g e t v e k in éz.
T O R N Y A I H e v e s h e z m e g y , k i a b a lo ld a li e lö s z ín e n áll.
Igen tüzesen nyUádmeg az ostromot, barátom —
H E V E S . El akarom én is mondani, hogy jöt
tem, láttam, győztem —
T O R N Y A I. Valóban szerencsés va gy, hogy
llly bátran hiszed terveid sikerülését —
H E V E S . És miért ne tenném azt? Szebb, fia
talabb , s gazdagabb vagyok az alispánnál; egyéb
iránt pedig tudd meg barátom, hogy az erős, szi
lárd akarat mindent lehetővé tesz — tegye föl magában például valaki szilárd elhatárzottsággal, hogy japáni császárrá akar lenni, s előbb utóbb minden esetre kiviszi akaratát.
T O R N Y A I . Mindjárt meghalljuk határzatát —
H E V E S . Hanem, barátom, mit vettem észre?
TO R N Y A L Ugyan mit?
H E V E S. Dicsérem Ízlésedet, barátom —•
T O R N Y A L Mit értesz ezzel?
H E V E S c s ip ö s e n . Ezen lágymeleg Langyos or
vosnak igen csinos felesége van — és —
T O R N Y A I. É S ?
H E V E S . É S a te Ízlésed igen jó —
T O R N Y A L Mit gondolsz —
H E V E S . Semmit — oh, a világért sem gon
dolom, hogy — hanem szerencsés vagy, barátom, és valóban irigyleném sorsodat, ha Aranka keze által olly boldognak nem érzenéra magamat —
T O R N Y A L De barátom, gondold meg, a nő
becsüleíe —
H E V E S . Természetesen — titkotok keblem
sírjába van temetve —
T O R N Y A L Ne Ítélj balul, én nem úgy értet
tem —
H E V E S . Isten mentsen — nem láttam semmit,
nem értettem, és nem hallottam semmit, sőt leg
kisebb gyanúm sincs — u gy, ugy kedves bará
tom- — A h , nyílik az ajtó —
T O R N Y A I f é lr e . Higyj a mit akarsz, a csapás sikerült, a két legyet lesújtottam, s te az alis
pánnal együtt fogva vagy —
t i z e n h a r m a d i k j e l e n e t.
S Z O L G A a b a lo ld a li s z o b á b ó l , m e lly b e a n ő k t á v o z t a k , l e v é l l e l j ő . E L Ő B B IE K .
S Z O L G A a l e v e l e t L a n g y o sn a k n yú jtja . A nagysá
gos asszonytól, azon kéréssel, hogy raéltóztas- sék fenhangon fölolvasni, e l
H E V E S . Halljuk! Halljuk!
L A N G Y O S o l v a s . „Bocsánat, hogy női gyön
gédség , vagy, ha úgy tetszik, gyöngeség, nem szóval, hanem írásban parancsol felelnem tisztelt kéró'im nagybecsű ajánlatára. — Szerencsém van ezennel ünnepélyesen kijelenteni, hogy az első alispán nejévé szándékozom lenni, azé t- i., kit a nemesség a harmadnapra bekövetkező tisztujitá- sou azzá fog választani. Addig pedig arra kérem igen tisztelt kérőimet, hogy minden további zak
latással legyenek szívesek fölliagynl, mertliatár- zatát soha nem változtatja meg Aranka.“ Szép!
F A R K A S F A L V I f é l r e . Aranka enyim! — F e n n .
Uraim, ajánlom magamat. E l.
H E V E S f é lr e . A főispán rokODom — pártom iiatalmas — tárcám igen jó állapotban van. Aranka en yim ! F e n n . Sajnállak, barátom, de első alispán
ságra már most nem számolliatsz, a másodikat pedig el sem fogadnád —
T O R N Y A I. Semmi esetre!
H E V E S. Élj boldogul! sok dolgom van. Isten
önnel, orvos u r! e i.
L A N G Y O S . Alázatos szolgája! K íséri az a j t ó i g . T O R N Y A I fé lr e . Minden jól megy. F e n n . 3Ó ét
vágyat, orvos u r ! e i.
L A N G V O S . Hasonlóképen! u tá n a n é z , h o s s z ú lé-
le k z é s u tá n . Hála istennek, megszabadultam! a zá rt a jtót s ie tv e kinyitja.
TIZENNEGYEDIK JELENET.
N E L L I a s z o b á b ó l L A N G Y O S .
N E L L I. Illik é ez, tekintetes uram —
L A N G Y O S . Csitt! Az istenért, meghallják
szavadat — mondd, hogy a kertben voltál —
N E L L I sirv a . Én tehát r o s z , tudatlan, és ha
rapós vagyok —
L A N G Y O S . Dehogy v a g y , tudom, hogy nem
harapsz — csak hallgass, kérlek —
N E L L I sirv a . Oda lett volna örökre becsületem, ártatlanságom és Jó nevem, ha meglátták volna, hogy a tekintetes ur szobájába voltam zárva —-
L A N G Y O S k a la p já t s b o tjá t m e g r a g a d ja , és N e lli s z á jára e g y b a n k je g y e t n y o m . Csitt! Fogadd el ezen ra
gasztó (apaszt, és hallgass. G yorsan e L
N E L L I f ö lv e s z i a s z á já r ó l l e e s e t t b a n k j e g y e t , é s n e v e t .
H ahaha! T íz p e n g ő f o r in t ! E hhez u g y a n k ö n n y en Jutottam — de k ezem b en v a g y , o r v o s u r , é s f o g a d om , h o g y a fé l órai börtön t drágán fizette
tem m eg v e le d ! e i balra.
M Á S O D I K F E L T O N A S .
A z e l s ő f e lv o n á s i te r e m .
E L S Ő J E L E N E T .
A R A N K A a jo b b o l d a l i a blak e lő tt h im z ő rámán d o lg o z ik . N K L L I e lő tt e á ll.
A R A N K A m o s o ly o g v a . Szegény sógor, képzelem, mllly zavarban lehetett —
N E L L I. Szinte magam is sajnálni kezdém —
ámbár nem tehettem róla.
A R A N K A . Szólott ma veled?
N E L L I n e v e t. Isten mentsen! ü g y kerül teg
nap óta, mintha cholerába estem volna.
A R A N K A k o m o ly a n . Még egyszer Ismétlem, hogy ezen történetet senkinek nem szabad meg
tudni —
NELLI. Megszegtem é valaha nagysád paran
csát ?
ARANKA. Nem Is lesz soha o io d a r r a , hogy hűségedet megbánd.
MÁSODIK JELENET.
K IN G A a b a lo ld a li s z o b á b ó l. E L Ő B B IE K .
K IN G A . Ismét a miinica mellett?
A R A N K A . Holnapra el kell készítenem. Nelli,
menj szohámba, és tűzögesd össze a zászlósza
lagokat. —
N E L L I. Nekem is lesz tehát egy kis részem
a szép miinkában. E l balra.
K IN G A . M erész játékot űzesz.
ARANKA. Csak az n y e r, a ki mer.
K IN G A . De te föltétlenül az uj első alispán
nak Ígérted kezedet, minden záradék, minden óvás nélkül —
A R A N K A v i d o r u i . Szavamat meg Is fogom tar
tani — minden törvényes ügyvédi fogás, és ár
mány nélkül —
K IN G A . V igyázz, vigyázz, bizony meg fo
god haniarkodásodat bánni!
A R A N K A . Ne busulj, Kinga, mindent jó l meg
gondoltam — a mint tegnap elmondád Tornyai tanácsát, azonnal tisztába jövék tervemmel —
EREDETI JÁTÉKSZÍN . X I. K . 5