Attila Imre (2010) Translating Subtitles with Translation Environment, in
Language, Culture and Change, Vol. II., Higher Education between Tradition and Innovation,
Editura Universității „Al. I. Cuza” Iași, pag. 109–116. ISBN 978-973-703-605-6.
Teljes szövegt
Attila Imre (2010) Translating Subtitles with Translation Environment, in
Language, Culture and Change, Vol. II., Higher Education between Tradition and Innovation,
Editura Universității „Al. I. Cuza” Iași, pag. 109–116. ISBN 978-973-703-605-6.
KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK
[r]
With his emigration, the direction of his translations had been changed, and besides his self-translations of his Russian novels and after some significant trans- lations of
Center for Japanese language and culture, Osaka University, 562-8558, 8-1-1, Aomatanihigashi, Minoo, Osaka,
In real translation it is a target language reader wanting some information about reality, while in pedagogical translation the addressee is the language teacher
It is clear that the language situation in Europe is very complex, and since language, culture, identity and ideology are strongly connected, the language policy of the
In relevance-theoretic terms this means rendering the SL expression by a TL expression which, preserving the logical content of the original, gives rise to the same relevant analytic
In this paper we present the relation between imperative language and PFL – a process functional language, which manipulate environment variables in a side-effect manner, still
The Intelligent Space based on Ubiquitous Sensory Intelligence supply information to the Human beings and it can help them physically by using robot agents.. Conventionally, there