• Nem Talált Eredményt

A latin nyelvű horvát múzsákat ezúttal poliglott antológiában szárnyra bocsátó Vladimir Vratovié bölcsen kikerüli a kelet­ európaiság csapdáit: a kisebbségi érzéstől fűtött, sokszor tartalmatlan bizonygatást éppúgy, mint a hőzöngő dicsekvést

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "A latin nyelvű horvát múzsákat ezúttal poliglott antológiában szárnyra bocsátó Vladimir Vratovié bölcsen kikerüli a kelet­ európaiság csapdáit: a kisebbségi érzéstől fűtött, sokszor tartalmatlan bizonygatást éppúgy, mint a hőzöngő dicsekvést"

Copied!
2
0
0

Teljes szövegt

(1)

SZEMLE

THE CROATIAN MUSES IN LATIN (A TRILINGUAL ANTHOLOGY LATIN- ENGLISH-CROATIAN) - MUSAE CROATICAE LATTNISERMONIS

(ANTHOLOGIA TRILBMGUIS LATINO-ANGLICO-CROATICA) - HRVATSKE MUZE NA LATINSKOM (TROJEZICNA ANTOLOGUA LATINSKO-ENGLESKO-HRVATSKA)

Ed. Vladimir Vratovié, Zagreb, 1998, 312 1. (Most - The Bridge: A Journal of Croatian Literature, Special Editions).

Bene Sándornak, a horvát-magyar lite- rátorkapcsolatok fáradhatatlan kompembe­

rének jóvoltából jutott el hozzánk a horvát írószövetség reprezentatív, háromnyelvű antológiája, amely a 15-19. század hor­

vátországi latinistáinak költészetéből ad ízelítőt. A változatos műfajú (epigramma, szatíra, elégia stb.) gyűjteményben a ver­

sek horvátul és angolul is olvashatók. Az angol fordítások a múlt lingua francájából a jelen lingua francájába ívelnek át, azt jelezve és jelképezve, hogy a nem világ­

nyelveken alkotó nemzeteknek minden időben szüksége volt, van és lesz legalább egy olyan nyelvre, amelynek segítségével a világirodalom, a világkultúra szerves részévé válhatnak, nemzeti sajátosságaik feladása nélkül.

A latin nyelvű horvát múzsákat ezúttal poliglott antológiában szárnyra bocsátó Vladimir Vratovié bölcsen kikerüli a kelet­

európaiság csapdáit: a kisebbségi érzéstől fűtött, sokszor tartalmatlan bizonygatást éppúgy, mint a hőzöngő dicsekvést. A hor­

vátországi latin költészet történetét röviden áttekintő, angol és horvát nyelvű bevezető tanulmányában Vratovié meggyőzően bi­

zonyítja: „a horvát latinitás egyszerre nem­

zeti és nemzetközi."

Hogy e kijelentés mennyire igaz, azt egy öt esztendővel a versválogatás megje­

lenése előtt készült zenei antológia anyaga is illusztrálja: a dubrovniki Capella Ragu- sina együttes előadásában megszólaló An- tologija hrvatske rane glazbe című CD.

Ebben az összeállításban az Annuntiamus caritatem című, 108l-es keletkezésű ko­

ráltól egészen Ivan Lukaöié tizenhetedik századi Domine, quinque talentájáig szá­

mos példát találunk arra, hogy a latin nyelvű énekek milyen természetesen il­

leszkedtek a horvát és az olasz vokális zenei anyagba.

A jelen válogatás a 15. században, az illír Sibenikben élt és alkotott Georgius Sisgoreus (Juraj Sizgoric) verseivel kez­

dődik, akinek elégiáit a legkorábbi horvát nyelvű nyomtatott versgyűjteményként tartják számon. Várossiratója, az Elégia Sibenik vesztéről, egy számunkra fájdal­

masan ismerős élményt, a török invázió pusztítását idézi.

A sorrendben második szerző nem más, mint Ivan Cesmiöki, azaz Ianus (Janus, ahogyan mi írjuk, használjuk) Pannonius, akit horvát apa és magyar anya gyermeke­

ként két nemzet tarthat - joggal - saját költőjének. Érdekes, hogy a mostani válo-

223

(2)

gatás anyaga - zömében epigrammák, csupán egyetlen hosszabb vers, a Midőn beteg volt a táborban - szinte teljességgel különbözik a Makkai Ádám szerkesztésé­

ben megjelent, In Quest of the Miracle Stag (A csodaszarvas nyomában) című, terjedelmes és korszakalkotó, angol nyelvű magyar költői antológia Janus Pannonius fejezetétől.

Még mindig a 15-16. század táján időzve, feltétlenül érdemes kiemelnünk a Rómában tanult, szépnevű koszorús költőt, Aelius Lampridius Cervinust, alias Ilija Crijeviéet, akinek költészetén Propertius, Pontano és Poliziano hatása éppúgy érző­

dik, mint Catullusé. A talán legnépsze­

rűbb, az Orff Catulli carminájának egyik epizódjaként is elhíresült Lesbia-vers (Da mi basia mille...) parafrázisa, a Da mi basia Lesbiana centum a catullusi alapté­

ma friss, játékos és eredeti újrafogalmazá­

sa: a horvát poéta olyan csókokat vár és kér Flaviának becézett kedvesétől, hogy Lesbia és az ő Catullusa is megirigyelje...

Mintegy kétszáz évvel későbbre ugorva - tizenöt költői életmű mégoly vázlatos ismertetése sem lehetséges egy recenzió keretein belül - feltétlenül szólnunk kell a klasszicizmus két, 18. századi műfordító­

ikercsillagáról, Raymundus Cunichiusról (Rajmund Kuniéról) és Bernardus Za- magnáról (Brno Dzamanjiéról), akik a két

Régóta foglalkoztatja az irodalom- és egyháztörténet ismerőit a 17-18. századi

homéroszi eposzt ültették át görögről latin­

ra (Ilias, Latinis versibus expressa a Ray- mondo CUNICHIO Ragusino, Romae, 1776;

Odyssea, Latinis versibus expressa a Ber­

nardo ZAMAGNA Ragusino, Senis, 1777).

Ez már önmagában is bizonyíték a horvát kultúrában tovább élő latinitás erejére, mi­

nőségére.

Végül említsük meg a reformkori ma­

gyar költészet öntudatos hangütését vala­

mivel korábban megszólaltató Junius Restiust, azaz Dzono Rastiéot, aki - szü­

letett arisztokrataként s még születettebb szatíraíróként - keserűen és maró gúnnyal ostorozta a korabeli horvát nemesség kriti­

kátlan külföld-majmolását. Az Anglomani - Gallomani című, rövid, de rendkívül jelentős versében büszkén hirdeti: „bedör­

zsöltük őket - ti. az anglo- és gallománo- kat - a szellemesség sójával és a gúny ecetjével."

A Latin nyelvű horvát múzsák volta­

képpen - bár, ismétlem, korántsem harcos vagy bántó mellékzöngékkel - Rastié ro­

konszenves programját viszi tovább, izgá­

ga nemzetieskedés helyett a teljes szellemi fegyverzet biztonságával és nyugalmával.

Mindezért köszönet illeti a horvátországi latinság poétáit éppúgy, mint a példás ön- fegyelmű szerkesztőt s a verseket angolra, illetve horvátra átültető műfordítókat.

Petrőczi Éva

iskolákban rendszeresen előadott színjá­

tékok kérdése. Az erre vonatkozó források KILIÁN ISTVÁN: A MAGYARORSZÁGI PIARISTA ISKOLAI SZÍNJÁTSZÁS FORRÁSAI ÉS IRODALMA 1799-IG / FONTES LUDORUM SCENICORUM IN GYMNASnS COLLEGIISQUE SCHOLARUM PIARUM HUNGÁRIÁÉ

Budapest, Argumentum Kiadó, 1994, 772 1. (A Magyarországi Iskolai Színjátszás Forrásai és Irodalma).

224

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

A burgenlandi horvát helyesírás fejlődésének története Arra, hogy a burgenlandi horvát helyesírás a magyar helyesírás- sal párhuzamosan fejlődött, és hogy a

A kiállított munkák elsősorban volt tanítványai alkotásai: „… a tanítás gyakorlatát pe- dig kiragadott példákkal világítom meg: volt tanítványaim „válaszait”

Az olyan tartalmak, amelyek ugyan számos vita tárgyát képezik, de a multikulturális pedagógia alapvető alkotóelemei, mint például a kölcsönösség, az interakció, a

Az egyetemi szintű ide- gen nyelv oktatás azonban – úgy a Croaticumban mint a Bölcsészettudományi Kar egyéb nyelvszakjain (Damić Bohač 2015) – a KER-ben leírtaknál

(Vajon a Nyugat közös, latin nyelvű irodalmi műveltségének végérvényes felszámolása áldás volt-e vagy átok, örökös vita tárgyát fogja képezni.) A horvát

Sokakban ehhez az a tudat kapcsolódik, hogy a közép-európai térség – nem számítva ide Németországot – első királysága a magyar volt, ugyanis az első lengyel

A szimbolikusságtól már csak egy lépésre volt a parabola, amely ugyan meg- szabadította a horvát farmernadrágos prózát az empirikusság és a nemzedékies- kedés

Az eredményekből kitűnik, hogy a magyar hallgatókra a szülői akarat jobban hatott (22,06%), mint a déli szomszédainknál (mindössze 15,1%). A jobb mun- kalehetőségek terén