• Nem Talált Eredményt

Idegennyelv-oktatási stratégiák

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "Idegennyelv-oktatási stratégiák"

Copied!
19
0
0

Teljes szövegt

(1)

IDEGENNYELV-OKTATÁSI STRATÉGIÁK DR. BUDAI LÁSZLÓ

Ha az idegennyelv-oktatás történetével foglalkozó könyveket (Lux, 1925;

Mackey, 1965; Kelly, n. d. stb.) lapozza az ember, először is a ,módszerek' soka- sága lepi meg. Ha pedig szerzőiknek módszerükkel kapcsolatos próféciáit ol- vassuk, nem győzünk eléggé csodálkozni azon, hogy az idegen nyelvek tanítá- sának hatékonysága még mindig csak olyan, amilyen. Az emberi türelmetlen- séget, állhatatlanságot — az idegennyelv-tanulás eredménytelenségének talán legfőbb okait — jól ismerő szerzők szívesen jósolják, hogy módszerük segítségé- vel bárki rövid idő alatt elsajátíthatja az adott idegen nyelvet. Azok a szerzők, akik az emberi gyengeségeket még jobban ismerik, azt is hangsúlyozzák, hogy mindezt könnyedén, játékosan teheti a tanuló. Csak egyetlen példát a sok kö- zül: Meidinger több, mint száz évvel ezelőtt így reklámozta francia nyelvtanát:

„Praktische französische Grammatik, wodurch man diese Sprache auf eine ganz neue und sehr leichte Art in kurzer Zeit gründlich erlernen kann." (Idézi Lux, 1925.)

Nem fukarkodik tehát az ígéretekkel: szerinte „egészen ú j módon és na- gyon könnyen", „rövid idő alatt" és még ráadásul „alaposan megtanulhatja"

belőle az ember a francia nyelvet. Hogy miből? Nyelvtankönyvből (Grammja - tik)! Amint a későbbiekben látni fogjuk, bizonyos módszerek követőinél a nyelvtanítás szinte egyet jelent a nyelv nyelvtanának a tanításával.

Az önreklámozás, a könnyű siker reményének felkeltése elsősorban a ma- gántanulóknak szánt nyelvkönyvekre jellemző. Iskolai idegennyelv-oktatásunk már jóval mértéktartóbb a módszerek számát illetően is. Hosszú évtizedekre visszatekintve is csak a grammatizáló-jordító, a direkt és a közvetítő módszert kell megemlítenünk. (A közvetítő módszer a direkt módszer reakciójaként jött létre. Hidat akart verni a grammatizáló-fordító és a direkt módszer közé, de inkább a grammatizáló-fordító módszer rehabilitációját jelentette.)

Napjaink hazai idegennyelv-oktatási módszerét — a ,módszer' szót most is és a továbbiakban is a legtágabb jelentésében használva — leginkább az eklek- tikus jelzővel illethetnénk. E jelzőnek ugyan nem kifogástalan a konnotációja, különösen nem az a tiszta tudományokban, de az idegennyelv-oktatás módszere aligha lehetne, és aligha volt valaha is másmilyen. Mindegyik módszerre jel- lemző ugyan az eklekticizmus, de tendenciáikban, komponenseik arányaiban és elrendezésében, az egyes komponensek prioritásában, mellőzésében, sőt, egyenes tagadásában, tévhitükben már igen lényegesek lehetnek a különbségek.

A grammatikának és az anyanyelvnek az idegennyelv-oktatásban betöltött sze- repéről vallott nézetek azonban mindenkor alapvetően meghatározzák a külön- böző módszerek karakterét.

.333

(2)

A t o v á b b i a k b a n —< a szemléletességre is törekedve — b e m u t a t o m négy módszertípus é s két ,hibridmódszer' á l t a l a m lényegesnek t a r t o t t jellemzőit. A sort egy olyan, a szakirodalomban csak részeiben ismert eklektikus módszer zárja, amelynek a szituációs-strukturális-funkcionális nevet adtam, a névvel is utalva legfőbb jellemzőire. A későbbiekben felsorolok olyan állításokat, hipoté- ziseket, fél- és részigazságokat, a m e l y e k n e k szinte mindegyike külön-külön hibridmódszer alapjául szolgálhat; m a j d r á m u t a t o k azokra a legfőbb k r i t é r i u - mokra, a m e l y e k n e k az a l a p j á n e l d ö n t h e t j ü k , hogy az egyes módszertípusok mely komponenseinek milyen vegyületét — nem elegyét! — válasszuk. Vége- zetül pedig egy általános k e r e t b e foglalom mindazt, ami az idegennyelv-oktatás

területén meghatározza és i r á n y í t j a teendőinket.

GRAMMATIZÁLÓ FORDÍTÓ MÓDSZER

(ANALITIKUS-) DEDUKTÍV

(Egy-két példa) Szabályok, kivételek

Paradigmák (deklinációk, konjugációk) +

Izolált szavak, szócsoportok

I

Példamondatok

1

Mechanikus gyakorlatok:

deklinálás, konjugálás, behelyettesítés, kiegészítés, átalakítás stb.

+ FORDÍTÁS

1

AN k

ALITIKUS szövegfeldolgozás FORDÍTÁSSAL érdés-felelet, tartalomelmondás, fogalmazás

INDUKTÍV

1

o

' I

y

Példamondatok

i

Szabályok, paradigmák-

1

Mechanikus gyakorlatok FORDÍTÁS

1

l

.334

(3)

Megjegyzések:

a) A nyelv ismeretét elsősorban a nyelvtan ismerete jelenti.

b) A módszert a következetes kétnyelvűség jellemzi.

c) A fordítás csúcspontja az extemporale (első látásra, hallásra való fordítás).

d) Az iskolai m u n k á t általában az ú j szavak otthoni preparálása előzi meg.

e) Fontos szerep jut a memoriternek és bizonyos mnenotechnikai eljárások- nak.

f) A tartalomelmondás csak reprodukció.

g) A ténylegesen produktívnak számító fogalmazást nem kellően készítik elő a módszer követői.

h) Megvalósul a nyelvi eszközök tudatosítása, az automatizáció viszont első- sorban csak a paradigmákra t e r j e d ki.

A tisztán deduktív út példájaként lássuk a Zentai—Korenchy-féle könyv- ből (1954: 39—40) a nominativus cum infinitivo feldolgozását:

A szerzők az accusativus cum infinitivo folytatásaként — minden előzetes példa nélkül (egyetlen nominativus cum infinitivo sincs a szövegben sem) — ezt í r j á k :

„Ha a fent említett igék szenvedő alakban (Passive Voice) v a n n a k , a m o n d a t - rövidítés csupán a n n y i b a n változik, hogy az alany m a r a d alanyesetben, az állítmány pedig itt is főnévi igenévbe kerül (— „alanyeset főnévi igenévvel", „Nominative with the Infinitive").

Az ilyen szerkezetben azonban a főnévi igenév mindig to-val áll.

The boys were seen to run. (Látták, hogy a fiúk rohannak.) He lüas asked to be ready by 6 o'clock. (Kérték, hogy 6 órára legyen készen.)

A „Nominative w i t h the Infinitive" nemcsak a z „Accusative w i t h t h e I n f i n i - tive"-et (szenvedő igealak esetén) helyettesítő szerkezetként fordul elő, hanem bizo- nyos igék mellett (to seem, to appear látszani, to prove bizonyulni stb.) önálló szer- kezetként is.

He seems to know the subject very well. (Ügy látszik, hogy nagyon jól ismeri a tárgyat.)

He proved to be an excellent musician. (Kitűnő muzsikusnak bizonyult.)"

A gyakorlatok között mindössze egyetlen mondatban fordul elő — már ké- szen — a fenti szerkezet a „Complete the following sentences, paying special attention to the shortened forms" felszólítás alatt.

(Meg kell jegyeznünk, hogy a gyakorlatban ritkán fordul elő a tisztán de- duktív út.)

Az induktív útra példa az Endrődi—Korenchy-féle könyvből (1965:54—55):

Az olvasmányban négy mondat tartalmaz nominativus cum infinitivo szer- kezetet. Ezt a négy példát és még két másikat helyezik a szerzők a lépésekre bontott szabályok elé, m a j d így f o l y t a t j á k :

Az „alanyeset főnévi igenévvel" (Nominative with t h e Infinitive) szerkezettel lényegében alanyi mellékmondatot olvasztunk be a főmondatba. Ez kitűnik az alábbi összehasonlításból:

Például:

P é l d á u l :

Egyszerű mondat beolvasztott mellékmondattal He seemed to be very popular.

összetett mondat (tőmondat + mellékmondat) It seemed that he was very popular.

.335

(4)

Ügy látszott, (hogy) nagyon népszerű.

They know that Mary is the best pupil. Mary is known to be the best pupil.

Köztudomású, (hogy) Mária a legjobb tanuló.

A mellékmondat beolvasztásának m ó d j a : 1. A kötőszót elhagyjuk.

2. A mellékmondat a l a n y á t a tőmondat alanyává tesszük.

3. A tőmondat állítmányait személyben és számban megegyeztetjük a tőmondat ú j alanyával.

4. A volt mellékmondat ragozott igei állítmánya helyett főnévi igenevet használunk.

A Nominative with the Infinitive szerkezet használatos:

a) a to believe, to consider, to hear, to know, to report, to say, to see, to think, to understand stb. igék szenvedő alakjával,

b) a to appear, to happen, to seem stb. igék cselekvő alakjával."

A g y a k o r l a t o k k ö z ö t t a „ C o m p l e t e t h e f o l l o w i n g s e n t e n c e s " , „ C h a n g e t h e following s e n t e n c e s i n t o N o m a n a t i v e w i t h t h e I n f i n i t i v e " , „ T r a n s l a t i o n " k e z d e t ű f e l a d a t o k b a n kell a l k a l m a z n i a f e n t i i s m e r e t e k e t .

STRUKTURÁLIS MÓDSZER

>

-H-H H ^ D Q W Q

['Szituáció(k)']

i

Mintamondatok I A szabályok Behelyettesítő táblázatok } megtestesítői

I

Operációk, drillek

i

W Q

£

'SZITUÁCIÓ(K)' és/vagy SZÖVEG

Példamondatok Mintamondatok Behelyettesítő táblázatok

I

I

Operációk, drillek

NB.: 'szituáció' = kvázi-szituáció .336

(5)

Megjegyzések:

a) A gyakorlatban inkább csak az induktív ú t érvényesül. Ha a könyvekben nem is, de a tanteremben — a tanári kézikönyvek tanácsára — az induktív út valósul meg.

b) Elsődleges céljának a grammatikai kompetencia fejlesztését tekinti.

c) Egy strukturális megközelítésű tananyag készítői viszonylag könnyű hely- zetben vannak, mert pontosan t u d j á k , mi kerüljön bele a tananyagba: a célnyelv releváns grammatikai struktúrái.

Annak a kérdésnek az eldöntése, hogy milyen módon rendezzék el a struktú- rákat, m á r korántsem olyan könnyű feladat. Általában a következőket szokták figyelembe venni:

— egyszerűség (az egyszerűbb szerkezetektől haladnak a nehezebb, a komp- lexebb szerkezetek felé);

— szabályosság (a rendhagyóságokat későbbre hagyják);

— gyakoriság;

— a kontrasztivitás alapján szerzett ismeretek (különös figyelmet szentelnek a kontrasztoknak).

A fenti szempontok azonban sok esetben ellentmondanak egymásnak.

d) A strukturális tananyagokban semmi inherens nincs, ami kizárná a tuda- tosítást vagy a fordítást.

Példaként vegyük ugyancsak az előbbiekben m á r szerepeltetett struktúra prezentálását a Budai—Jakabfi-féle könyvből (1968: 127, 129):

(Egy képen a 'British Museum' látható.)

A l a t t a : It is considered to be one of t h e richest m u s e u m s of the world.

M a j d ez a táblázat következik:

considered said is

He believed to be one of t h e best pupils.

was

k n o w n thought

Gyakorlatképpen az alábbi mondatokat kell a tanulóknak lefordítaniuk a fenti táblázatra támaszkodva:

ö t tekintik a legnagyobb színésznek.

Azt mondják, hogy jól beszél angolul.

Ügy tudjuk, hogy Mária a legjobb tanuló az osztályban.

Úgy vélik, hogy ez a legrégibb ház a városban.

Azt mondják róla, hogy jól viselkedik az iskolában.

Utólagos tudatosítás —, a régebbi könyvekben látottakhoz hasonló módon

— a 201. oldalon található. A konkrét mondatok, gyakorlatok és az explicit tuda- tosítás ilyenfajta szétválasztása azt sugalmazza, hogy a nyelvtan tanítását nem elsősorban a tudatosításra, hanem az analógiára kell építeni.

22 '337

(6)

Szituációs módszer S Z I T U Á C I Ó Jellemzői:

1. Szerepek, amelyeket a nyelvet használónak játszania kell:

a) szociális szerepek (social roles) (pl. idegen és idegen, barát és barát közötti interakció);

b) pszichológiai szerepek (psychological roles) (pl. semlegesség, egyenlő- ség, rokonszenv, ellenszenv).

2. Környezet (setting) (pl. földrajzi, közvetlen környezet, szabadban, épü- letben).

3. Téma (topic) (pl. személyi adatok, ház és otthon, foglalkozások, szórako- zás, utazás, kapcsolat más emberekkel, egészségi állapot, iskola, bevásár-

lás, ételek és italok, szolgáltatások, időjárás, nyelvtanulás) Tömören ábrázolva a módszer lényegét:

SZITUÁCIÓ:

— szerepek (szociális, pszichológiai)

— környezet

— téma A y

LEXIKA GRAMMATIKA

Megjegyzések:

a) Fókusza a nyelv mint kommunikációs eszköz, és alapkövetelménye, hogy a nyelvet tényleges használatában kell megragadnunk, hogy a megfelelő nyelvi formákat csak a szituáció pontosan megnevezett komponenseinek az ismeretében választhatjuk ki.

Lényegében akármelyik módszernek lehet a szintézise.

b) Nehézséget jelent, hogy nem könnyű olyan kritériumokat találni, ame- lyek alapján fel lehet építeni a tananyagot. Olyan szituációkat kell felsorakoz- tatni, amelyekben a tanulónak várhatóan majd kommunikálnia kell.

c) A prezentáció főként dialógusokban és szerepekben történik. Olyan gya- korlatokat végeztetnek a tanulókkal, amelyekből a nyelvnek a szituáció ténye- zőitől függő használatát figyelhetik meg.

338 /

(7)

d) A szövegből kiemelt lexikai egységek és g r a m m a t i k a i jelenségek feldol- gozása többféleképpen t ö r t é n h e t .

e) A s t r u k t u r á l i s módszerrel kapcsolatban m á r említett kvázi-szituáció és az itt pontosan k ö r ü l h a t á r o l t szituáció között lényeges különbség van. Az idegen nyelvi órákon alkalmazott ún. szituációk általában csak kvázi-szituációk, m e r t nincsenek b e n n ü k meghatározva — legalábbis tudatosan n e m — a szociális és a pszichológiai szerepek, a m i nélkül n e m lehet a megfelelő nyelvi eszközöket kiválasztani. A környezet és a téma á l t a l á b a n adott a kvázi-szituációban is. S o k - szor azonban még a téma is hiányzik egy-egy iskolai ,szituációból', hiszen e kvázi-szituációk funkciója n e m mlás, mint bizonyos nyelvi, f ő k é n t n y e l v t a n i jelenségek jelentésének — n e m használati é r t é k é n e k ! — szemléltetése. T i p i k u s p é l d á j a az ilyen szemléltetésnek a Present Continouous Tense Gouin-sorokban történő prezentálása és gyakoroltatása. Olyan helyzetekben használja és hasz- n á l t a t j a a t a n á r ezt az igeidőt, amilyen helyzetekben vagy nincs egyáltalán szük- ség a cselekvés k o m m e n t á l á s á r a , vagy éppenséggel nem e r r e az igeidőre l e n n e szükség, h a n e m a Simple Present Tense-re.

El kell azonban ismernünk, hogy iskolai k ö r ü l m é n y e k között nagyon n e h é z megfelelni a valódi szituáció feltételeinek. Az esetek döntő többségében az i n t e r - akciókban részt vevő p a r t n e r e k (tanár és tanuló, tanuló és tanuló) s z á m á r a egyértelmű, hogy a kommunikációs esemény n e m valamilyen természetes beszéd- szándék által indukált, egyetlen célja az a d o t t idegen nyelv gyakorlása. M o n d - h a t n á m , mindig kilóg a ló lába. Mindezt bevallani a k á r r e s t e l l h e t j ü k is, de t a l á n jobb lenne t u d o m á s u l v e n n ü n k és m u n k á n k a t m i n d e n n e k a t u d a t á b a n végez- n ü n k . Lehetőségeink h a t á r a i n belül is rengeteg még a tennivalónk idegennyelv- o k t a t á s u n k életszerűbbé tételének az érdekében.

Ilyen megszorítások u t á n m á r b á t r a b b a n be m e r e k m u t a t n i egy olyan p é l d á t (Budai, 1980:6), amelyben meghatározottak a szerepek (rendőr és f i a t a l e m b e r , alá- és fölérendeltség, hivatalos hangnem), a környezet és a témia (személyi a d a - tok), de a t a n u l ó mégis f o g j a t u d n i — sőt jó, ha t u d j a ! —, hogy a játék s o r á n a f ü g g ő k é r d é s r e is ügyelnie kell, hiszen e r r e megy a játék. És most lássuk a p é l d á t :

Nyári este van. Egy Balaton-parti szórakozóhelyen a rendőr egy tizenéves fiatalembert igazoltat. A feladatot tanuló (Pl) tanulóval (P2) végzi. Az egyik tanuló- nak tehát más szerepbe (a rendőr szerepébe) kell beleélnie magát.

Came: CROSS-QUESTIONING Ask and answer like this:

PI: Good evening.

P2: Good evening.

PI: Can I see your identity card?

P2: Here you are.

PI: Well, let me s e e . . . What's your name?

P2: Tóth, John Tóth.

P l : Where were you born?

P2: I was born in Budapest.

PI: All right. Thank you. Here you are.

OR: I'm afraid you must come with us. etc.

21* 339

(8)

A gyakorlat végzése közben a tanulók a következő táblázatból kapják a stimulust:

what his name is.

where h e was bom.

what his mother's name is.

what his father's name is.

Ask

what nationality he is.

Ask where he lives.

what his address is.

what his job is.

.where h e works/studies.

how much money he has got on him.

A gyakorlat lényege tehát nem más — legalábbis grammatikai szempontból

—, mint függő kérdések átalakítása egyenes kérdésekké.

Ez a párokban végezhető feladat is jól példázza, hogy a nyelvtan tanítása egy szituáció-központú tananyagban sem maradhat el, de prezentálásának és gyakoroltatásának módjai nagy mértékben eltérhetnek a hagyományos, több- nyire mechanikus, elsősorban csak a nyelvi formára összpontosító feldolgozási módoktól (pl. Change the following sentences from indirect to direct speech.).

Funkcionális módszer Nyelvi FUNKCIÓK (Beszédszándékok) A verbális kommunikáció hat fő kategóriája:

1. Tények közlése és kérése (Imparting and seeking factual information):

azonosítás, beszámolás, helyesbítés, kérdezés stb.

2. Intellektuális állásfoglalás kifejezése és tudakolása (Expressing and find- ing out intellectual /attitudes): egyetértés, tagadás, lehetőség, bizonyítás stb.

3. Érzelmi állásfoglalás kifejezése és tudakolása (Expressing and finding out emotional attitudes): öröm, tetszés, nemtetszés, félelem, csalódottság stb.

4. Morális állásfoglalás kifejezése és tudakolása (Expressing and finding out moral attitudes): helyeslés, helytelenítés, elismerés, bocsánatkérés stb.

5. Rábeszélés (Getting things done, Suasion): segítés kérése, felhívás cse- lekvésre, tanácsolás stb.

6. Társadalmi érintkezés (Socializing): üdvözlés, jókívánság kifejezése, fel- köszöntés stb.

.340

(9)

Megjegyzések:

a) Az angol és a magyar nyelv kommunikatív funkcióinak (beszédszándé- kainak, beszédintencióinak) taxonómiája és kontrasztív elemzése még várat magára.

b) A funkcionális módszer az idegennyelv-oktatás középpontjába a nyelv szemantikai tartalmát helyezi. Azt a k a r j a megtanítani, hogy a tanuló hogyan fejezhet ki különféle jelentéseket, beszédszándékokat.

c) A tanuló leendő szükségleteit t a r t j a szem előtt a nyelvi funkciók kiválo- gatásakor. A szelekció azonban rendkívül nehéz feladat, mert rengeteg szemanti- kai kategória lehetséges — különösen nehéz, mondhatnám, reménytelen a vál- lalkozás, ha nem egy adott nyelv szemantikai potenciáljából indulunk ki, h a n e m a nyelven kívüli világot próbáljuk kategorizálni, hogy ne is mondjam, szeman- tikai atomokra bontani. Ráadásul nem könnyű egy-egy kategória között a h a t á r - vonalat meghúzni (pl. a parancs és a figyelmeztetés, a parancs és a tanács, a tanács és a figyelmeztetés között).

Tovább bonyolítja a helyzetet, hogy közismerten több nyelvi formával is kifejezhetjük ugyanazt a beszédszándékot, és egy bizonyos forrna több beszéd- szándék kifejezésére is alkalmas lehet. Az egyes beszédszándékokat kifejező lehetséges nyelvi eszközök között általában a ,formális' vagy ,informális', Ré- széit nyelvi' vagy ,írott nyelvi' kritériumok alapján tesznek különbséget. A re- ceptív, illetve a produktív nyelvi tevékenységi formák jellemzőire tekintettel levő tananyagokat is találunk.

d) A tartalmi kiindulású tananyagok készítésének egyelőre kevés megbízható kritériuma van, ezért az eredmény: nyelvileg és tematikailag össze nem függő egységek sorozata.

Jelenleg a tartalmi kiindulású tananyagrészek keverednek a formai köz- pontú részekkel, vagy ez utóbbiak tartalmi elrendezésű ismétléseként jelennek meg például a remediális oktatásban, vagy — ami talán a legjárhatóbb ú t n a k bizonyul — egyszerűen, részfeladatokként, beépülnek az explicite megfogalma- zott beszédszándékok más természetű tananyagokba. Ez utóbbi megoldásra szá- mos példát találhatunk a legújabb angol nyelvi gimnáziumi tankönyvekben.

Példák a másodikos (Budai, 1980:24), illetve a negyedikes (Budai, 1982:33) könyvből:

1. Give advice to each other, using the following tables:

eat (some) more . . . drink (much) less . . . drink a pint of milk a day.

You should

lose a bit of weight.

go on a diet.

take up gymnastics.

put on some weight.

.341

(10)

Do it like this:

P I : W h a t do you weigh, Sue?

P 2 : 45 kilograms.

P I : Y o u ' r e a bit slim. You s h o u l d p u t on some w e i g h t , etc.

2. Try to come up with as m a n y arguments as possible for or against Jenny and her father/mother. B e prepared to defend your o w n view and criticize the opposite v i e w . Try to use n e w expressions e a c h time.

Make use of the following expressions:

Agreement:

Disagreement: ....

(A megadott nyelvi eszközök felsorolásától eltekintek. A nyelvi eszközöket érdemes lett volna még a ,formális' és ,informális', ,beszélt nyelvi' és ,írott nyelvi' kategóriák szerint is csoportosítani.)

Van Ek (1975) a szituációk és a funkciók szintézisét m u t a t j a be. A modell szerint az idegennyelv-oktatás céljait a következő komponensek figyelembevé- telével határozhatjuk meg:

1. Szituációk

2. Nyelvi tevékenységek (language activities): hallás utáni megértés, beszé- lés, olvasás, írás

3. Nyelvi funkciók (language functions) 4. Témák

5. Általános fogalmak (General notions) 6. Specifikus fogalmak (Specific notions) 7. Nyelvi eszközök (Language forms)

8. A jártasságok és készségek foka (Degree of skills) (A modell részletes ismertetését lásd: Horváth, 1980.)

.342

(11)

Szituációs-strukturális-funkcionális módsacr

SZITUÁCIÓ(K) u

Példamondatok

Mintamondat V

I

Mondatmodell

I

TUDATOSÍTÁS:

Inter- és intralingvális kontrasztivitás Fordítás

(Szabályok, paradigmák)

I

AUTOMATIZÁLÁS:

Extralingvális/verbális stimulusok alapján végzett operációk, mikro-szituációkhoz kötött drillek

I

TARTALMI kiindulású SZITUÁCIÓK

Megjegyzések:

a) A lépések s o r r e n d j e n e m k ö t ö t t ; bizonyos részek el is m j a r a d h a t n a k .

b) Az egyes lépések n e m k ü l ö n ü l n e k el élesen egymástól a g y a k o r l a t b a n . c) A . m i n t a m o n d a t ' csak a m e g t a n í t a n d ó g r a m m a t i k a i s t r u k t ú r a l é n y e g é t tartalmazza, elhagyva m i n d e n i r r e l e v á n s egységet.

d) A m o n d a t m o d e l l t a m i n t a m o n d a t b ó l v o n j u k el oly módon, hogy csak a g r a m m a t i k a i jelentést kifejező nyelvi eszközöket h a g y j u k meg. A m i n t a m o n d a - tot és a m o n d a t m o d e l l t e g y b e é p í t j ü k , h o g y a t a n u l ó előtt álljon m i n d a k o n k r é t nyelvi példa, m i n d a z abból elvont modell:

.343

(12)

There is a castle on the hill.

There is a on t h e 1 I

(Egy szó helyét három [...]» egy vagy több szó helyét öt [ ] ponttal jelöljük. A lefelé m u t a t ó nyíl a strukturális szavak cserélhetőségére utal. Leg- többször függőleges — a részstruktúrákat elválasztó — vonalakra is szükség van.)

Bizonyos s t r u k t ú r á k n a k lexikai kötöttségeik is vannak; ilyenkor lexikai jelentést kifejező egységek is v a n n a k a modellben:

He is said to be a good doctor.

,be*

said thought believed considered regarded

to

e) A mondatközpontúság elve nem jelenti azt, hogy mindig ténylegesen példamondatra, minta mondatra, illetve mond atmodellre van szükségünk. Ha a megtanítandó s t r u k t ú r a szószerkezet, a mondatoknak az adott szószerkezet szem- pontjából irreleváns egységeitől eltekinthetünk.

Például:

My friend is taller than you.

. . .-er than . . .-bb, mint

f) Amint a fenti példa ís m u t a t j a , a strukturális jelentést magyarul is meg- a d h a t j u k . A fordítást elsősorban a tudatosítás szolgálatába állítjuk, főként a kontrasztív elemzés során.

g) A modellekre a nyelv szintagmatikus tengelye mentén elhelyezkedő je- lenségeinek a tanításában van szükség, bár meg kell jegyeznünk, hogy a nyelv paradigmatikus tengelye mentén elhelyezkedő jelenségek (rendszerek) tanítását

—tanulását is nagy mértékben meg t u d j u k könnyíteni, ha sikerül azokat a szin- tagmatikus tengelyre vetíteni.

.344

(13)

h) A nyelvi formák automatizálásáról akkor sem mondhatunk le, ha végső célként nem elsősorban a grammatikai kompetencia, hanem sokkal inkább a kommunikatív kompetencia kialakítását tűzzük magunk elé. A nyelvi formák automatizálásának azonban nem élettelen, mechanikus, csak a f o r m á k r a kon- centráló drillek segítségével kell megtörténnie.

i) A mondatnál nagyobb nyelvi egységek tanítása még nem kellőképpen jellemzett szövegfajtákban történik. Ahhoz, hogy munkánkat ezen a területen is kielégítően t u d j u k végezni, sokkal többet kell még tudnunk például a dialogi- kus, illetve a monologikus beszéd, a szóbeli, illetve az írott szöveg jellemzőiről.

E feladat egyre világosabb, de az útnak még csak az elején tartunk, legalábbis a gyakorlati felhasználhatóságot illetően.

Az ismertetett módszerek ritkán fordulnak elő az itt bemutatott f o r m á j u k - ban. A tanárok tapasztalataik alapján ösztönösen is rájönnek arra, hogy a nyelv- tanulás mennyire komplex folyamat, és a siker érdekében nem ragaszkodhatnak csak bizonyos módszerekhez. Az elméletileg jól felkészült pedagógust talán még jobban kísért egy-egy nyelvészeti modell vagy valamelyik más tudomány éppen középpontban álló (hogy azt ne mondjam, divatos) témája vagy hipotézise, amelyből rövid idő alatt állítások — a legritkábban bizonyítások —, mottók születnek és terjednek el, m^jd virágzanak (főként a szakirodalomban, sokkal kevésbé a gyakorlatban), míg egy másik irányzat fel nem váltja őket. A hatás- ellenhatás sorozatában azután nem ritka, hogy újraélednek valaha már elvetett, ,tudományosan megcáfolt' módszerek. (Persze ténylegesen nem halnak ki a gya-

korlatban hasznosnak bizonyult eljárások, legfeljebb nem illik róluk beszélni, de beletartoznak a pedagógus mindennapi m u n k á j á n a k eszköztárába.)

Lux Gyula (1925), aki könyvében a nyelvoktatási módszereket kíséri végig a húszas évek közepéig, számos, az idegennyelv-oktatást rövidebb-hosszabb időre meghatározó (nem egyszer béklyóba verő) állítást, jelszót ír le. Több példát ta- lálhatunk könyvében a már egyszer elvetett módszerek újraéledésére is.

Az alábbiakban zömmel (de nem kizárólagosan) az ő ismertetéseiből sora- koztatok fel sommás kijelentéseket, de eltekintek attól, hogy azok mai értékét részletekbe menően megvizsgáljam.

Megpróbáltam az egyes állításokat, tanácsokat, tilalmakat az alapjukul szol- gáló diszciplínák szerint csoportosítani, ami nem bizonyult könnyű feladatnak, mert legtöbbjük — különösen implikációik szerint — több tudomány(ág) hatás- körébe is sorolható lenne. Érdekes és érdemes lenne megvizsgálni, hogy egy-egy állítás, hipotézis szerint inkább melyik módszer kerülne az előtérbe a felsoroltak közül, illetve azok komponenseinek milyen variációi születnének. Az így előálló variációk alapján minden bizonnyal sikerülne ráismernünk annak a számtalan, más és más névvel illetett ,módszernek' a lényegére, amelyek Lux Gyula köny-

vének tanúsága szerint már a múlt században is, de különösen az utóbbi évtizedekben soha nem tapasztalt mennyiségben árasztották és árasztják el a piacot.

De most lássuk az állítások, jelszók, tanácsok és tilalmak gyűjteményét az idegennyelv-oktatás alaptudományainak (nyelvtudomány, pszichológia, peda- gógia), néhány határtudományának (pszicholingvisztika, tanuláslélektan, szocio- lingvisztika) és társtudományának (logika, kommunikációelmélet) sorrendjében, lemondva az éles határvonalak meghúzásának az igényéről:

.345

(14)

A nyelvtudománnyal kapcsolatosak:

1. A nyelv ismerete azonos a nyelvtan ismeretével.

2. Egy nyelvet nyelvtan nélkül n e m lehet megtanulni.

3. A nyelvtanítás ne legyen rabja a g r a m m a t i k á n a k !

4. A grammatika csak eszköz az idegen nyelvek tanításában.

5. A szótant és a mondattant együtt kell tanítani.

6. A nyelvtan középpontjába az igét kell tenni.

7. A nyelvtant szintetikus úton kell tanítani.

8. A szavak eredetére, történetére épüljön a szókincs!

9. A nyelv szemantikai, lexikai, grammatikai, fonetikai rendszerek rend- szerének tekinthető.

10. El a grammatikával!

Pszichológiai, tanuláslélektani természetűek:

11. Előbb a szemléletet, azután a szabályt!

12. Káros minden absztrakció.

13. A tanulókat öntevékenységre kell serkenteni.

Pedagógiai (főként didaktikai) vonatkozásúak (különféle implikációkkal):

14. Minden szó- és mondatalak megértése az előzők által biztosíttassék!

15. Űjra és ú j r a forduljon elő a tanult anyag, hogy az ismétlés a tanulás ökonómiája révén biztosíttassék!

16. Minden témában a benne tanított ú j f o r m á n kívül csak az eddig tanul- tak használhatók fel, későbbiek soha.

Pszicholingvisztikai jellegűek:

17. A nyelv pszicho-fiziológiai jelenség.

18. Tanuld meg az idegen nyelvet, mint ahogy az anyanyelvedet meg- tanultad !

19. Az anyanyelv és az idegen nyelv tanulása között vannak hasonlóságok is, és vannak különbségek is.

20. Az oktatás nyelve kezdetben az anyanyelv.

21. Az anyanyelvet ki kell rekeszteni.

22. A nyelvtani szabályok nélkül a tanulók formaérzéke bizonytalanná válik.

23. Utánzással könnyebb nyelvet tanulni, mint grammatizálással.

24. A kiejtést utánzással lehet elsajátítani.

25. Beszélni csak beszélve lehet megtanulni.

26. Aki beszélni és írni tud, az fordítani is tud.

27. Nem szabad olyat olvasni, amit előzőleg nem hallottunk és utána nem mondtunk.

28. A nyelvtanulást össze kell kötni a cselekvéssel.

29. A beszéd tevékenység.

.346

(15)

Szociolingvisztikai, kommunikációelméleti vonatkozásúak:

30. A nyelv az emberek közötti verbális kommunikáció.

31. A nyelvet életszerű szituációkban kell tanítani.

A logikával kapcsolatosak:

32. Nyelvi kategóriák = logikai kategóriák. 33. A nyelvtanítás a logikai iskolázást szolgálja.

34. A nyelvtanulásnak formális képző ereje van.

Főként iskolapolitikai, tantervi vonatkozásúak:

35. Az idegennyelv-oktatási stratégiákat elsősorban az oktatás céljai, az objektív és a szubjektív feltételek határozzák meg.

36. Cél a beszélni tudás.

37. Beszélni és írni: ez az, ahová a tanulókat el kell vezetnünk.

38. A fordítás idegen nyelvre művészet, amihez semmi köze nincs az isko- lának.

39. A nyelvoktatás célja a műveltség emelése is.

40. Az idegen nyelvi nevelésnek fontos szerepe van a szocialista személyi- ség kibontakoztatásában.

41. Az iskolai idegennyelv-tanítás feladatrendszere komplex: gyakorlati, nevelési, művelődési.

Megjegyzések:

a) Az egy-egy alcím alatti sorrendnek nincs különösebb jelentősége.

b) Több állításnak (pl. 1., 2., 20., 21., 23., 34.) a tagadását is külön-külön pontba lehetne sorolni és vizsgálódásainkban figyelembe venni.

c) Az 1., 9., 10., 11., 12., 13., 21., 23., 27., 29., 31., 32., 35., 41. pontokban foglaltak alapvetően meghatározzák az idegennyelv-oktatási stratégiák lényegét.

d) A 35. és a 41. pontra mint alapra építve elfogadhatjuk a 2. (meg kell azonban határoznunk, milyen nyelvtanra gondolunk), 3., 4., 5., 6., 7., 9., 13., 15.

(nem könnyű megvalósítani a funkcionális tananyagokban), 19., 25., 28., 29., 31., 39., 40. pontokban foglaltakat.

e) Jelenlegi tanterveink és tantervi útmutatóink szerint nem fogadjuk el a következő pontokat: 1., 8., 10., 12., 16. (kizárná a nyelvtani jelenségek lexikai kezelésbe vételét), 18., 20. (kizárná a szóbeli kezdő szakaszt), 21., 32., 38. (a fordí- tás funkcióját természetesen pontosítani kell).

f) A következő pontokban foglaltak részigazságokat tartalmaznak: 11. (nem- csak az induktív, hanem a deduktív út is járható), 14. (elsősorban csak a struk- turális elvekre épülő tananyagokban valósítható meg), 17. (nemcsak), 22—24.

(nagymértékben függnek a tanulók életkorától), 26—27. (többet kellene tudnunk az egyes nyelvi tevékenységi formák közötti transzferhatásokról), 30. (elsősorban igen, de nem kizárólagosan), 33—34. (így minden bizonnyal igaz: a nyelvtanítás a logikai iskolázást is szolgálja, ill. a nyelvtanulásnak formális képzőereje is van), 36—37. (nemcsak).

g) A tudatosítás és az automatizáció mint feladatok egyik pontban sem sze- repelnek, de implicite számos pontban benne vannak.

.347

(16)

h) Ha az egyes pontokkal kapcsolatban feltesszük azt a kérdést, hogy mit állítanak és mit bizonyítanak, akkor rá kell jönnünk, hogy igen kevés bizonyított ismeretünk van az idegennyelv-oktatás lényegét illetően. A bizonyításokat ter- mészetesen nem az itt felsorolt pontoktól, nem egy-egy mondattól v á r j u k , de máshol sem nagyon találjuk. Mindaddig pedig, amíg az egyes tudományok meg nem oldják az idegennyelv-oktatás nekik címzett problémáit, a nyelvoktatásban illetékesek inkább az empirikus tényekre kell, hogy építsenek, mintsem az egyes diszciplínák hipotéziseire, féligazságaira, a gyakorlat által csak részben igazolt modelljeire.

Ha sorra vesszük az egyes pontokat — és még r a j t u k kívül sok egyéb, az idegen nyelv tanulásával és tanításával kapcsolatos, egymásnak nem ritkán ellentmondó állításokat —, és megvizsgáljuk bizonyítottságuk fokát, nem fogunk szűkölködni olyan szakdolgozati, doktori stb. témákban, amelyeknek a feldol- gozása még hiányzik.

Dolgozatom elején tett ígéretemhez híven, befejezésül megnevezem azokat a legfőbb kritériumokat, amelyeknek az alapján meghatározhatjuk az idegen- nyelv-oktatási stratégiák lényegét. Ezek a kritériumok a következők:

1. Az adott társadalom igénye, objektív és szubjektív lehetőségei.

2. Az idegen nyelvi nevelés pontosan meghatározott céljai.

3. A célnyelv és az anyanyelv természete.

4. A tanuló intellektuális, pszichikai, fizikai, morális jellemzői.

Az alábbi táblázat egyrészt a fenti pontokat is szintetizálja, másrészt keretbe foglalja mindazt, ami releváns az idegen nyelvi nevelés szempontjából, és így irányítója, rendezője lehet mind elméleti, mind gyakorlati munkánknak.

.348

(17)

A társadalom és az egyén szükségletei, lehetőségei A társadalom igényei

Az iskolarendszer sajátosságai Az iskolák ellátottsága

A nyelvtanulásra fordítható idő A tanulók anyanyelve, fizikai pszichológiai jellemzői

A nyelvtanárképzés színvonala stb.

I

METODIKA TARTALOM MIT?

(Tananyag)

MIÉRT?

(Célok)

Fonológia Szóbeli

Beszédértés Beszéd Nevelési

Művelődési O

Olvasás írás

Lexika Grammatika írásbeli

HOGYAN?

Az oktatás folyamata, eljárásai, eszközei, szervezeti formái

ALAPOK Elméleti

Alap-, Határ-,

Társtudományok

Gyakorlati Az idegennyelv-oktatás története során szerzett tapasztalatok

.349

(18)

BIBLIOGRÁFIA

1. Budai László (1980): Angol nyelvkönyv a gimnázium 2. osztálya számára.

B u d a p e s t : T a n k ö n y v k i a d ó .

2. Budai L á s z l ó (1982): Angol nyelvkönyv a gimnázium 4. osztálya számára. B u d a - p e s t : T a n k ö n y v k i a d ó .

3. Budai L á s z l ó — J a k a b f i L á s z l ó (1968): Angol nyelvkönyv a gimnázium 4. osztálya számára. B u d a p e s t : T a n k ö n y v k i a d ó .

4. Endrődi F r i g y e s — K o r e n c h y L a j o s (1965): Angol nyelvkönyv az általános gimná- ziumok 3. osztálya számára. B u d a p e s t : T a n k ö n y v k i a d ó .

5. H o r v á t h József (1980): A gimnáziumi nevelés és oktatás terve. Tantervi útmutató.

Angol nyelv I—ÍV. osztály. B u d a p e s t : T a n k ö n y v k i a d ó .

6. Kelly, L. G. (n. d.): 25 Centuries of Language Teaching 500 BC — 1969. Rowley, Mass.: N e w b u r y House.

7. L u x G y u l a (1925): A modern nyelvek tanulása és tanítása. Miskolc.

8. Mackey, W. F. (1965): Language Teaching Analysis. L o n d o n : L o n g m a n .

9. McKay, S. L. (1980): On Notional Syllabuses. In The Modern Language Journal.

Vol. 64. No. 2. pp. 179—86.

10. van Ek, J. A. (1975): Systems Development in Adult Language Learning. The Threshold Level. S t r a s b o u r g : Council f o r C u l t u r a l Cooperation of t h e Council of E u r o p e .

11. van Ek, J. A. (1976): The Threshold Level for Modern Language Learning in Schools. L o n d o n : L o n g m a n .

12. Wilkins, D. A. (1976): Notional Syllabuses. L o n d o n : O U P .

13. Zentai J á n o s — K o r e n c h y L a j o s (1954): Angol nyelvkönyv az általános gimnáziu- mok 3. osztálya számára. B u d a p e s t : T a n k ö n y v k i a d ó .

.350

(19)

F O R E I G N L A N G U A G E T E A C H I N G S T R A T E G I E S BY DR. LÁSZLÓ BUDAI

Various strategies have been advocated in the history of foreign language teaching, but none of them have proved to be definitive. The methods which have been used in Hungarian schools are much fewer in number. Although some definite names were attached to foreign language teaching methods in the past, any of them could rightly have been called eclectic. The methods in question can mainly be characterized by the role assigned to grammar as well as the mother tongue of the learner.

The present article shows the models of four ,pure' and two ,hybrid' meth- ods approaches schematized by the author:

1. Grammar-Translation Method, 2. Structural Approach,

3. Situational Approach, 4. Functional Approach,

5. Situational-Functional Approach,

6. Situational-Structural-Functional Approach.

The merits of t h e so-called Situational-Structural-Functional Approach have fully been exploited in English language textbooks current in Hungarian secon- dary schools as well as in teacher-training, the approach being compiled in its present form by the author of this article, who is a textbook-writer and a teacher-trainer himself. The differences between examples, pattern sentences /phrases, and sentence/phrase models, important constituents of this approach, have been pointed out and the processes of constructing models have been analysed.

The author states that newer and newer hybrid methods can come into being on the basis of the statements, hypotheses, half- and part-truths enume- rated in the second half of the article under headings naming the most important allied principles of foreign language teaching methodology.

Finally the author presents a scheme comprising the essential objective and subjective factors determining foreign language teaching strategies.

The theoretical issues of the article have been illustrated by extracts from English language textbooks published in Hungary during the past three decades.

.351

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

Nem láttuk több sikerrel biztatónak jólelkű vagy ra- vasz munkáltatók gondoskodását munkásaik anyagi, erkölcsi, szellemi szükségleteiről. Ami a hűbériség korában sem volt

Legyen szabad reménylenünk (Waldapfel bizonyára velem tart), hogy ez a felfogás meg fog változni, De nagyon szükségesnek tar- tanám ehhez, hogy az Altalános Utasítások, melyhez

A kiállított munkák elsősorban volt tanítványai alkotásai: „… a tanítás gyakorlatát pe- dig kiragadott példákkal világítom meg: volt tanítványaim „válaszait”

Az olyan tartalmak, amelyek ugyan számos vita tárgyát képezik, de a multikulturális pedagógia alapvető alkotóelemei, mint például a kölcsönösség, az interakció, a

A CLIL programban résztvevő pedagógusok szerepe és felelőssége azért is kiemelkedő, mert az egész oktatási-nevelési folyamatra kell koncentrálniuk, nem csupán az idegen

Nagy József, Józsa Krisztián, Vidákovich Tibor és Fazekasné Fenyvesi Margit (2004): Az elemi alapkész- ségek fejlődése 4–8 éves életkorban. Mozaik

A „bárhol bármikor” munkavégzésben kulcsfontosságú lehet, hogy a szervezet hogyan kezeli tudását, miként zajlik a kollé- gák közötti tudásmegosztás és a

(Véleményem szerint egy hosszú testű, kosfejű lovat nem ábrázolnak rövid testűnek és homorú orrúnak pusztán egy uralkodói stílusváltás miatt, vagyis valóban