• Nem Talált Eredményt

a­magyar­szaknyelvkutatás­múltja­és­jeleneszlovákiában H oboTH k aTalIn

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "a­magyar­szaknyelvkutatás­múltja­és­jeleneszlovákiában H oboTH k aTalIn"

Copied!
12
0
0

Teljes szövegt

(1)

H oboTH k aTalIn a­magyar­szaknyelvkutatás­múltja­és­jelene szlovákiában

1

kaTalInHoboTH 81`373.46

research­of­language­for­specific­Purposes­in­slovakia:­Past­and­Present 811.511.141`373.46 keywords:­research­of­language­for­specific­purposes,­evaluation­of­textbooks­and­periodicals,­specific­lan- guage­planning.

bevezetés

kiss­jenő­szerint­a­„szakszókincsek­ma­már­a­magyar­szókészletnek­nagyobb­részét alkotják,­mint­a­közmagyar­szavak...”­(kiss­1995,­83.­p.).­az­új­fogalmakat­megnevező szakkifejezések­létrehozása,­idegen­nyelvű­terminusok­magyarítása,­a­szaknyelvek­fej- lesztése,­a­szaknyelvi­tervezés­a­nyelvtudomány­fontos­feladata.­kisebbségi­kétnyelvű- ségi­helyzetben,­ahol­a­többségi­nyelv­hatása­a­standard­magyar­nyelv­határon­túli­vál- tozatainak­szaknyelvi­regisztereiben­is­megfigyelhető,­a­szaknyelvi­tervezés­különösen jelentős.

írásom­a­szaknyelv­fogalmának­meghatározása,­értelmezései­és­a­kezdeti­kutatá- sok­jellemzése­után­–­a­teljesség­igénye­nélkül­–­összegezi­az­eddigi,­szaknyelvekre­irá- nyuló­szlovákiai­magyar­kutatásokat,­eredményeket.­célom,­hogy­betekintést­nyújtsak a­magyar­szaknyelv­jelenlegi­szlovákiai­helyzetébe,­az­aktuális­problémákba,­a­megol- dandó­feladatokba.

1.­a­szaknyelv­fogalma,­értelmezései,­kutatása

a­szaknyelv­fogalma­különböző­szempontok­alapján­definiálható.­a­Magyar értelmező kéziszótár meghatározása­ alapján­ ’valamely­ tudomány(ág),­ szakma­ csoportnyelve’

(éksz.­2003,­1215.­p.).­értelmezhető­mint­csoportnyelv,­nyelvváltozat,­regiszter.

a­szaknyelvet­csoportnyelvként­meghatározó­irányzat­szerint­a­köznyelvi­és­a­terü- leti­változatok­mellett­a­szaknyelv­a­rétegnyelvekkel­együtt­külön­kategóriát­alkot,­mivel bizonyos­ szakmai­ csoportokhoz­ köthető­ kommunikáció­ megvalósulását­ segíti­ elő (kurtán­2003,­39.­p.).

1. köszönetet­mondok­lanstyák­István­tanár­úrnak­és­sándor­anna­tanárnőnek­munkám­előző változatához­fűzött­észrevételeiért.

F ó r u m T á rs a d a lo m tu d o m á n yi S ze m le , X III . é vf o ly a m 2 0 1 1 / 2 , S o m o rja

(2)

a­szak-­és­csoportnyelveket­társadalmi­nyelvváltozatnak­tekintő­felfogás­abból­indul ki,­hogy­e­nyelvváltozatok­nem­a­nyelvközösség­egészéhez,­hanem­csupán­meghatáro- zott­részéhez­kötődnek.­a­szaknyelvek­tehát­a­társadalmi­nyelvváltozatokhoz­sorolan- dók,­melyek­a­területi­és­köznyelvi­változatokkal­együtt­alkotják­a­nemzeti­nyelv­rend- szerét­(kiss­2001,­26–27.­p.,­kurtán­2003,­42.­p.).

a­szaknyelvek­értelmezhetők­regiszterként2is,­mint­a­tudomány­sajátos­nyelvhasz- nálata.­a­nemzeti­nyelvre­jellemző­függőleges­rétegződés­egy­adott­szakterület­nyelvé- ben­is­megfigyelhető.­a­szaknyelv­felső­rétege­a­fogalmilag­rendszerezett­és­szabályo- zott­terminológiával­rendelkező­tudományos­nyelvi­réteg.­a­már­nem­tudományos,­de még­ bizonyos­ mértékig­ feszes­ rétege­ a­ műhelynyelv.­ alsó­ rétegét­ a­ lazább­ szakmai nyelvhasználat,­a­műhelyzsargon­alkotja­(Pusztai­1975,­399.­p.).

a­szaknyelvek­kialakulása­az­ember­táplálékszerzéséhez,­a­kézműipar­kialakulásá- hoz­kapcsolódik­(kurtán­2006,­932.­p.).­Fejlődését­a­nemzeti­nyelvek­rendszerében akadályozta,­hogy­a­tudomány­nyelve­hosszú­időn­keresztül­a­latin­volt.­az­egyes­fogal- mak,­ jelenségek,­ folyamatok­ megnevezésének­ igénye­ irányította­ a­ figyelmet­ a­ szak- nyelvkutatás­fontosságára.­a­szaknyelvkutatás­olyan­alkalmazott­nyelvészeti­irányzat, amely­ kapcsolatban­ áll­ a­ lexikográfiával,­ kontrasztív­ nyelvészettel,­ fordítástudomány- nyal,­szocio-­és­pszicholingvisztikával,­nyelvpedagógiával­(kurtán­2003,­54–55.­p.).

a­ szaknyelvek­ vizsgálata­ kezdetben­ a­ terminológiára­ összpontosult:­ terminológiai szótárak,­ szógyűjtemények­ létrehozására,­ a­ terminusok­ szerkezetének­ vizsgálatára.­ a terminológiafejlesztés­máig­legfontosabb­területei­közé­tartozik­a­standardizálás,­új­ter- minusok­létrehozása,­nemzetközi­egységesítés,­ugyanis­a­tudomány,­technika­rohamos fejlődésének­következtében­folyamatos­az­új­fogalmak,­tárgyak,­folyamatok­megneve- zésének­az­igénye.­mészáros­Tímea­a­szakszavak­legfontosabb­tulajdonságai­között­a motiváltságot,­ egyértelműséget,­ állandóságot,­ rendszerszerűséget,­ rövidséget,­ hajlé- konyságot,­ adekvátságot,­ lefordíthatóságot­ említi­ (mészáros­ 2005,­ 166–170.­ p.).­ a szaknyelvkutatás­fokozatosan­kiterjedt­a­szintaktikai­szerkezetek­vizsgálatára,­szöveg- szintű­kutatásokra,­s­a­szakszavak,­szintaktikai­szerkezetek­előfordulási­gyakoriságának mérését­a­funkcionális­megközelítésű­elemzések­váltották­fel­(kurtán­2003,­58–73.­p.).

magyarországon­a­kezdeti­szaknyelvi­kutatások­szintén­a­hiányzó­szakkifejezések létrehozásához­kapcsolódnak,­hogy­a­magyar­nyelv­alkalmassá­váljon­a­(folyamatosan bővülő)­ szakmai­ ismeretek­ közvetítésére.­ a­ főbb­ kutatási­ területek­ közé­ a­ szaknyelv leírása,­a­szaknyelv­kialakulása­és­története,­a­szaknyelvoktatás­elméleti­és­gyakorlati kérdései­tartoznak­(kurtán­2003,­69.­p.).

2.­magyar­szaknyelvi­regiszterek­szlovákiában

a­ szaknyelvek­ határon­ túli­ helyzetével,­ a­ kétnyelvű­ szakemberek­ nyelvhasználatával, terminológiaismeretével,­a­szakmai­kommunikáció­jellemzőivel­(pl.­kontaktusjelensé-

F ó r u m T á rs a d a lo m tu d o m á n yi S ze m le , X II I. é vf o ly a m 2 0 1 1 / 2 , S o m o rj a

2. „az­egyazon­beszélő­által­különféle­beszédhelyzetekben,­különféle­célokra­használt­nyelv- változatokat­ (például­ mindennapi­ beszélt­ nyelv,­ szaknyelv)­ regiszternek­ nevezzük,­ amely magában­foglalja­a­beszédhelyzet­formalitása­alapján­elkülönülő­úgynevezett­stílusváltoza- tokat­is.”­(kurtán­2006,­935.­p.).

(3)

gek­megléte,­kódváltás,­nyelvi­hiány)­már­több­nyelvész­is­foglalkozott.­Többek­között misad­katalin,­lanstyák­István,­szabómihály­Gizella­is­felhívták­a­figyelmet­a­standard magyar­nyelv­határon­túli­változatainak­szaknyelvi­regisztereiben­felmerülő­problémák- ra,­a­szaknyelvi­tervezés­fontosságára.­a­szaknyelvi­tervezés,­a­terminológia­kodifiká- lása,­a­kétnyelvű­szakszótárak­és­szakszójegyzékek­létrehozása,­a­hiányzó­szaknyelvi regiszterek­kialakítása­égető­probléma,­s­mégis­szlovákiai­magyar­viszonylatban­kevés adat­áll­a­nyelvészek­és­az­érintett­szakterület­művelőinek­rendelkezésére.­Több­szak- terület­nyelvhasználatáról­még­nem­készült­átfogó­felmérés,­s­így­a­szaknyelvi­tervezés és­ a­ szakkifejezések­ kodifikálásának­ folyamata­ még­ várat­ magára.­ a­ feldolgozandó anyag­mennyisége­miatt­az­e­témával,­problematikával­foglalkozó­nyelvészek­kénytele- nek­szelektálni,­s­elsőként­azokra­a­területekre­összpontosítani,­melyekben­a­hiány3a legnagyobb,­s­a­regiszterek­megteremtésének­igénye­a­legsürgetőbb.

a­ szlovákiai­ magyar­ szakemberek­ nagy­ része­ nem­ ismeri­ saját­ szakterületének magyar­szaknyelvi­regisztereit,­a­pontos­magyar­szakkifejezéseket.­E­nyelvi­hiány­követ- keztében­ a­ kétnyelvű­ szakemberekkel­ folytatott­ kommunikáció­ során­ gyakran­ kódot váltanak,4 illetőleg­ tükörfordítás­ révén­ a­ magyarországitól­ eltérő­ (szak)kifejezéseket hoznak­létre.­a­fennálló­helyzet­több­okra­vezethető­vissza.­meghatározó­tényező­töb- bek­között­az­oktatás­nyelve,­ugyanis­a­diákok­az­anyanyelvű­oktatás­révén­sajátítják el­anyanyelvük­változatait,­például­a­szépirodalmi­stílust,­a­beszélt­köznyelvet,­a­diák- nyelvet,­a­szlenget­és­a­szaknyelv­regisztereit­is.

szlovákiában­azonban­sok­magyar­tannyelvű­szakközépiskolában­a­szaktantárgyak oktatása­államnyelvű,­így­a­diákok­nem­ismerik­meg­a­magyar­nyelv­szaknyelvi­regisz- tereit,­nem­sajátítják­el­a­magyar­szakszókincset.­a­szaktantárgyak­magyar­nyelven­tör- ténő­oktatása­során­elengedhetetlen,­hogy­felhívjuk­a­figyelmet­a­tankönyvekkel­kap- csolatban­felmerülő­problémákra,­ugyanis­a­szlovákiai­magyar­tannyelvű­középiskolák- ban­a­szaktantárgyak­oktatása­során­használatos­tankönyvek­többsége­fordítás.­E­for- dított­ tankönyvek­ sok­ kontaktusjelenséget5 tartalmaznak,­ terminológiahasználatuk gyakran­nem­következetes,­a­magyarországitól­eltérő­terminusok­jelennek­meg­bennük (l.­bergendi­2002,­Hoboth­2009,­92.­p.,­2010a,­37–38.­p.,­2010b,­2010c,­lanstyák 1998a,­ 26–27.­ p.,­ 2000,­ 156–157.­ p.,­ misad­ 2009,­ 19.­ p.,­ szabómihály­ 2010, 207–210.­p.).

a­ felsőfokú­ oktatás­ szintén­ államnyelvű.­ Ez­ alól­ csupán­ a­ nyitrai­ konstantin­ Filo­- zófus­Egyetem­közép-európai­Tanulmányok­kara­és­a­komáromi­selye­jános­Egyetem, valamint­a­magyar­szakos­pedagógusképzés­kivétel.­az­egyetemi­hallgatók­sem­sajá-

F ó r u m T á rs a d a lo m tu d o m á n yi S ze m le , X III . é vf o ly a m 2 0 1 1 / 2 , S o m o rja

3. „nyelvi­ hiányon­ a­ szükséges­ szó,­ szerkezet,­ nyelvtani­ forma­ nem­ ismerését­ értjük.”

(lanstyák­ 2000,­ 161.­ p.).­ megnyilvánulhat­ a­ beszélők­ nyelvében,­ illetve­ az­ egyes­ nyelvi regiszterekben­is­(l.­lanstyák­2000,­176–177.­p.).

4. „kódváltásnak,­illetve­kódváltogatásnak­a­kétnyelvű­kommunikáció­olyan­válfajait­nevezzük, melyekben­a­beszélők­egyetlen­diskurzuson­belül­két­különböző­nyelvet,­pontosabban:­két különböző­nyelvhez­tartozó­elemeket­használnak,­mégpedig­anélkül,­hogy­az­eltérő­nyelvek- hez­tartotó­szekvenciák­tartalmilag­megfelelnének­egymásnak.”­(lanstyák­2006,­107.­p.).

5. a­kontaktusjelenség­„az­átvevő­nyelvi­diskurzusoknak,­ill.­az­átvevő­nyelveknek­olyan­eleme vagy­elemsora,­amely­hangalakjában­és/vagy­jelentésszerkezetében,­és/vagy­nyelvi­felépí- tésében­hasonlít­az­átadó­nyelvi­megfelelőjére...”­(lanstyák­2002,­80.­p.).

(4)

títják­ el­ intézményes­ keretek­ között­ a­ magyar­ szaknyelvet,­ különösen,­ ha­ középfokú tanulmányaikat­gimnáziumban­végezték,­illetőleg­a­szaktantárgyak­oktatása­a­szakkö- zépiskolában­államnyelvű­volt.­a­szlovákiai­felsőfokú­intézményekben­oktató­tanárok elsősorban­ szintén­ szlovák­ nyelven­ publikálnak.­ az­ oktatás­ során­ további­ problémát jelent­a­megfelelő­szakszótárak,­kétnyelvű­szakszójegyzékek­hiánya,­illetőleg­a­létező, hozzáférhető­szakszótárakkal­és­szójegyzékekkel­kapcsolatban­is­merülnek­fel­problé- mák­(l.­misad­2009,­29–70.­p.).

a­fenti­tények­is­alátámasztják­a­szaknyelvi­tervezés­fontosságát.­a­nyelvtervezési feladatok­első­lépéseként­fontosnak­tartom­a­szaknyelvek,­a­szakmai­nyelvhasználat helyzetének­ felmérését,­ melyhez­ támpontként­ szolgálhatnak­ a­ már­ ismert­ kutatási eredmények,­illetve­a­még­feltérképezetlen­területek­további­kutatásokra­ösztönözhet- nek.­Összegző­jellegű­írásom­első­része­a­szaknyelvekkel­kapcsolatos­általános­prob- lémákat­tárgyalja,­ezt­követően­mutatja­be­az­eddig­megvalósult­s­a­folyamatban­lévő kutatásokat.

3.­kezdeti­kutatások,­nyelvművelő­jellegű­írások

a­határon­túli­szakmai­nyelvhasználat­problémáit­a­nyelvészek­már­korán­felismerték;

1967-ben­a­csemadok­mellett­alakult­nyelvi­szakbizottság­keretében­működött­egy­ter- minológiai­szakcsoport,­mely­e­kérdéseket­volt­hivatott­vizsgálni.­a­terminológiai­szak- csoportban­ csuka­ Gyula­ irányításával­ megkezdődött­ egy­ szlovák–magyar­ és magyar–szlovák­mezőgazdasági­szakszótár­előkészítése,­valamint­a­szakcsoport­intéz- ménynevek­ magyar­ fordítását­ tartalmazó­ szójegyzéket­ is­ összeállított­ (jakab­ 1976, 154.­p.,­1983,­244–245.­p.,­simon­2009,­102.­p.).­a­szójegyzék­a­csemadok­központi bizottsága­Titkárságának­sokszorosításában­jelent­meg­1989-ben,­s­betűrendben­tar- talmazza­a­különféle­intézmények­–­például­intézetek,­egyetemi­karok,­üzemek,­válla- latok,­hivatalok,­társaságok,­minisztériumok­–­szlovák­megnevezése­magyar­megfele- lőjét­(Ij­1989).

a­ comenius­ Egyetem­ magyar­ nyelv­ és­ Irodalom­ Tanszékének­ vendégtanáraként Pozsonyban­tartózkodó­deme­lászló­rámutatott­a­szakmai­és­társadalmi-államigazga- tási­rétegek­nyelvhasználati­problémáira,­valamint­a­70-es­években­jakab­István­szin- tén­felhívta­a­figyelmet­a­tényre,­hogy­a­nyelvművelés­számára­leginkább­a­terminoló- giai­ kérdések­ megoldása­ okoz­ gondot.­ a­ csehszlovákiai,­ majd­ szlovákiai­ magyarok anyanyelvi­Társaságának­terminológiai­szakcsoportja­végzett­előkészítő­munkálatokat, ám­egy­átfogó,­a­szaknyelvi­tervezést­előkészítő­vizsgálat­ekkor­még­nem­kezdődött­el (l.­jakab­1976,­154–155.­p.,­misad­2009,­12–13.­p.).

a­kezdeti,­elsősorban­nyelvművelő­jellegű­írások­egy-egy­szó­használatával,­fordítá- si­ nehézségeivel­ foglalkoznak,­ s­ a­ szlovák­ szakkifejezés­ magyarítására­ vonatkozóan adnak­tanácsot.­Főként­jakab­István,­mayer­judit,­kapás­Ferenc­ilyen­jellegű­írásaiban találhatóak­ egyes­ szakkifejezések­ használatával­ kapcsolatos­ útmutatók­ is­ (l.­ jakab 1976,­mayer­1976,­kapás­1976).

jakab­István­a­horgászat­és­a­vadászat­nyelvével­foglalkozik,­utal­arra,­hogy­a­hor- gászfelszerelési­ tárgyak­ fejlődésével­ a­ szókészlet­ nem­ tart­ lépést,­ valamint­ említi néhány­ halfajta­ hivatalos­ és­ népies­ megnevezését­ (l.­ jakab­ 1998,­ 150–152., 152–155.­p.).

F ó r u m T á rs a d a lo m tu d o m á n yi S ze m le , X II I. é vf o ly a m 2 0 1 1 / 2 , S o m o rj a

(5)

6. a­szóválasztást­szabómihály­Gizella­tanulmánya­ösztönzi­(l.­szabómihály­2008b,­19–36.­p.).

mayer­judit­veti­fel,­hogy­a­tanulmányaikat­szlovák­felsőoktatási­intézményekben végző­szakembereknek­nehézséget­okoz­a­megfelelő­magyar­szakkifejezések,­műsza- vak­használata.­ám­mindennapi­életünknek­az­is­szintén­gyakori­jelensége,­hogy­bizo- nyos­fogalmak,­tárgyak,­például­élelmiszerek,­ételek,­ruházati­cikkek­stb.­közmagyar megnevezését­sem­ismerik­a­szlovákiai­magyar­beszélők­(mayer­1976,­17–18.­p.).

a­kezdeti­kutatások­tehát­elsősorban­a­lexikális­hiány­vizsgálatára­összpontosultak.

a­hivatkozott­írások,­azon­túl,­hogy­felhívják­a­figyelmet­a­nyelvi­hiány­következtében felmerülő­problémákra,­foglalkoznak­egy-egy­szó,­szakkifejezés­használatával,­fordítá- sával.­ mayer­ judit­ az­ egyes­ szavakat­ érintő­ fordítási­ problémák­ mellett­ tárgyalja­ az egészségügyi­szakkifejezések­használata­közben­elkövetett­hibákat,­melyeket­három csoportba­sorol.­az­első­csoportot­azon­kifejezések­alkotják,­melyeket­a­beszélő­nem tud­magyarul­megnevezni.­a­második­csoportba­a­tükörkifejezéseket­sorolja,­a­harma- dikba­ a­ helytelenül­ használt­ idegen­ szavakat­ (mayer­ 1990,­ 17–18.­ p.).­ Foglalkozik továbbá­néhány­a­könyvkiadással­kapcsolatos­„hibás”­szakszóval,­illetve­a­„helytelen mezőgazdasági­kifejezésekkel”­(mayer­1990,­19–26.­p.).

az­ említett­ szerzők­ elsősorban­ az­ interferenciahatás­ következtében­ létrejövő­ köl- csönszavak­használatával­kapcsolatban­tárgyalják­egy-egy­szakkifejezés­helyes­válto- zatát.­ E­ nyelvművelő­ írások­ „hasznos­ nyersanyagául”­ szolgáltak­ az­ 1990-ben­ induló kétnyelvűségi­kutatásoknak­(l.­lanstyák­1998b,­170.­p.).

4.­a­fordítottság

6

jeleinek­vizsgálata­folyóiratokban­és­tankönyvekben

a­szaknyelvi­regiszterek­szlovákiai­magyar­változatainak­kutatására­irányuló­első­vizs- gálatok­között­említendő­zeman­lászló­nyelvi­tallózás­a­Természet­és­Társadalom­lap- ján­c.­írása,­melyben­a­Természet­és­Társadalom­c.­lap­tíz­számának­hibáit­veszi­gór- cső­alá.­Összehasonlítási­alapja­az­élet­és­Tudomány­c.­folyóirat.­sorra­veszi­az­ilyen­jel- legű­hiányosságokat:­helyesírási­hibák,­nyelvtani­inkongruencia­esetei,­szókincset­érin- tő­ hibák­ (mint­ például­ rendhagyó­ szóhasználat,­ köznyelvi­ szó­ használata­ szakszó helyett,­helytelen­szakkifejezések),­a­mondatok­szerkezetét­érintő­hibák.­érdeme,­hogy nemcsak­ egy-egy­ szó­ használatát,­ helyes­ formáját­ tárgyalja,­ hanem­ a­ lap­ stílusbeli hibáit­is­rendszerezi.­a­szaknyelvet­nem­csupán­a­terminológiára,­a­szlovákiai­magyar szakmai­nyelvhasználat­hiányosságait­a­magyarországitól­eltérő­tükörkifejezésekre­kor- látozza,­ hanem­ megállapításait­ a­ szintaktikai­ szintre­ is­ kiterjeszti­ (zeman­ 1976, 113–121.­p.).

a­szabad­Földműves­hetilap­nyelvhelyességi,­szaknyelvhasználati­szempontból­kifo- gásolható­megoldásait­mayer­judit­összegzi.­rámutat­a­lapban­előforduló­tárgyi-szak- mai­helytelenségekre,­melyek­a­fordításokon­kívül­az­eredeti­magyar­cikkekben­is­meg- jelennek.­a­dagályos­stílust,­a­tükörfordításokat,­a­„zavaros”­mondatokat,­az­idegen- szerű­mondatszerkesztést,­valamint­a­pontatlan,­következetlen­szakkifejezés-haszná- latot­kifogásolja.­a­szakstílus­helyességét­tehát­nemcsak­a­szakkifejezésekre­korlátoz- za,­hanem­a­fordítás­következtében­a­szintaktikai­szinten­megjelenő­hibákra­is­felhívja a­figyelmet­(mayer­1976,­122–130.­p.).

F ó r u m T á rs a d a lo m tu d o m á n yi S ze m le , X III . é vf o ly a m 2 0 1 1 / 2 , S o m o rja

(6)

Fordításproblémák­a­folyóiratokon­kívül­a­szlovákiai­magyar­tannyelvű­szakközépis- kolákban­ használatos­ tankönyvekben­ is­ megfigyelhetők­ (l.­ szabómihály­ 2008a, 84–101.­p.,­2010,­207–210.­p.).

a­katedra­folyóiratban­Horváth­Géza­matematika-tankönyvről­szóló­értékelésében a­leggyakoribb­fordítási­hibák­között­a­helytelen­szóhasználatot,­szórendi­és­nyelvhe- lyességi­hibákat,­eltérő­gondolkodásmódot­említi,­melynek­egyik­okát­az­idő­és­alkal- mas­fordítók­hiányában­látja­(Horváth­2003,­22–23.­p.).

a­miből­készül­a­méhpempő­–­avagy­tankönyv­hibákkal­című­írás­szerzői­az­alapis- kolák­ 4.­ osztálya­ számára­ készült­ Természetismeret-tankönyvet­ értékelik­ (balla, bundsuch,­csuka,­urbán­2003,­26–28.­p.).­csuka­Gyula­a­tankönyv­hibáira­mutat­rá, mint­például­helytelen­definíciók,­hiányzó­ábramegnevezések,­tárgyi­tévedések,­termi- nusismeret­hiánya­(csuka­2003,­26.­p.).­balla­István­leginkább­a­rossz­megfogalma- zást,­ helytelen­ fordítást­ kifogásolta­ (balla­ 2003,­ 26–28.­ p.).­ bundsuch­ Gabriella­ és urbán­anikó­a­pozitívumok­kiemelésén­túl­szintén­említést­tesznek­a­tankönyv­hibáiról (bunsuch­ 2003,­ 28.­ p.,­ urbán­ 2003,­ 28.­ p.).­ bergendi­ mónika­ az­ 1920-as­ években használatban­ lévő­ földrajzkönyveket­ vizsgálta,­ ugyanis­ a­ földrajzi­ és­ tulajdonnevek használata­ ebben­ az­ időszakban­ is­ nyelvpolitikai­ kérdés­ volt­ (bergendi­ 2002, 117–127.­p.).

a­fenti­munkák­a­szaknyelvekkel­kapcsolatos­problémák­néhány­részterületét­érin- tik,­ rámutatnak­ a­ szaknyelv­ és­ a­ tankönyvírás­ pontatlanságaira,­ hiányosságaira, viszont­csak­néhány­esetben­nyújtanak­útmutatót­a­hibák­kiküszöbölésére­vonatkozó- an.­a­folyóiratok­és­tankönyvek­bírálatai­azonban­az­egyes­szakterületek­vizsgálatára irányuló­komplex­kutatások­kiindulópontjai­lehetnek.

5.­a­kétnyelvűség­(szak)nyelvhasználati­megnyilvánulásainak­vizsgálata

Egy-egy­ szakterület­ nyelvhasználatának­ vizsgálatából­ szakdolgozatok­ is­ születtek, melyek­a­szaknyelvi­regiszterek­szókincsbeli­sajátosságainak­vizsgálatán­kívül­foglal- koznak­kódválasztással,­kódváltással.­béhr­Erzsébet­a­sütőipar,­debnár­klára­a­posta- forgalom,­krcsek­mária­az­egészségügy,­mojzes­Tímea­az­iskolai­és­munkahelyi­szak- nyelvi­regisztereket,­szakmai­nyelvhasználatot,­katona­Henrietta­a­könyvviteli­termino- lógiát,­krajczár­veronika­magyar­tannyelvű­ipari­középiskolák­diákjainak­terminológia- ismeretét,­nyelvhasználati­szokásait­vizsgálták.­a­szerzők­a­kétnyelvűség­s­a­többségi nyelv­nyelvhasználati­következményeit­is­jellemezték.

béhr­Erzsébet­a­sütőiparban­dolgozó­négy­adatközlő­nyelvhasználatában­megjele- nő­nyelvjárási­jelenségeket,­kontaktusjelenségeket,­kódváltások­típusait,­okait,­jelzé- sének­módját­és­a­kölcsönszavakat­veszi­sorra­szakdolgozatában­(béhrová­1994.­p.).

debnár­klára­szakdolgozata­a­beszélt­és­írásbeli­nyelvi­megnyilvánulásokat,­két­két- nyelvű­postaalkalmazott­nyelvhasználati­szokásait,­valamint­a­hivatalos­feliratokat,­a postai­ küldemények­ címzéseire­ vonatkozó­ adatokat­ vizsgálja.­ a­ beszélt­ nyelvi­ anyag vizsgálatát­kiterjeszti­a­nyelvjárási­jelenségek,­kontaktusjelenségek­és­nyelvválasztási stratégiák­elemzésére.­az­adatközlők­terminológiaismereteit,­a­szakkifejezések­stan- dard­magyarban­használatos­megfelelőinek­ismeretét­fordításteszt­segítségével­méri fel.­az­adatközlők­a­szakkifejezések­egy­részét­a­magyarországi­standardnak­megfele- lően­ fordították,­ egy­ rész­ fordításával­ meg­ sem­ próbálkoztak,­ illetőleg­ a­ magyar­-

F ó r u m T á rs a d a lo m tu d o m á n yi S ze m le , X II I. é vf o ly a m 2 0 1 1 / 2 , S o m o rj a

(7)

országon­ használatos­ formáktól­ eltérő­ megoldások­ is­ születtek,­ s­ ezeket­ ma­- gyarországi­postai­dolgozók­is­értékelték.­Ezenkívül­a­dolgozat­az­adatközlők­helység-, utca-­és­földrajzinév-ismereteit­is­felméri.­megállapítja,­hogy­a­szakmai­regiszterekhez kapcsolódó­nyelvi­kommunikációt­a­kódváltáson­és­gyakori­kölcsönzéseken­túl­a­nyel- vi­„bizonytalankodás”­is­jellemzi­(debnár­1994,­123.­p.).

krcsek­mária­szakdolgozatában­az­egészségügyi­nyelvhasználatot­vizsgálja,­mely- hez­a­dunaszerdahelyi­Egészségügyi­középiskolában­és­a­dunaszerdahelyi­kórházban végzett­felméréseket,­valamint­három­egészségügyi­nővérrel­rögzített­magnófelvételes beszélgetést.­ a­ szakközépiskolában­ végzett­ vizsgálat­ eredményei­ alapján­ rámutat­ a szaktantárgyak­oktatásával­kapcsolatos­problémákra,­többek­között­a­megfelelő­tan- könyvek­és­az­anyanyelvű­szaknyelvi­oktatás­hiányára,­s­magyarázatot­keres­a­tanítási órákon­megfigyelt­kódváltás­okaira.­a­dunaszerdahelyi­kórházban­folytatott­vizsgálatok a­ kórház­ legnagyobb­ kétnyelvű­ információs­ táblaanyagának­ elemzésére­ irányultak, amely­ során­ rámutat­ a­ standard­ szakkifejezésektől­ eltérő­ jelenségekre,­ formákra.­ a Győri­megyei­kórházban­gyűjtött­szakkifejezéseket­tekinti­a­magyarországi­szaknyelvi standardba­ tartozónak.­ az­ adatközlők­ szókincsét­ kérdőíves­ módszerrel­ vizsgálja (krcse­ková­1994).

Említést­ érdemel­ katona­ Henrietta­ a­ magyar­ és­ szlovák­ könyvviteli­ terminológiát összevető­munkája.­a­szakdolgozat­az­adatközlők­nyelvhasználati­szokásait­és­termi- nológiaismereteit­feltérképező­kérdőíves­gyűjtés­eredményein­túl­összeveti­a­haszná- latban­lévő­tankönyvek­alapján­összegyűjtött­szlovák­szakszókincset­a­magyarországi tankönyvekben­található­megfelelőkkel.­a­vizsgálatot­szótárak­szóállományának­elem- zésére­ is­ kiterjeszti.­ a­ felmérésben­ a­ nagymegyeri­ kereskedelmi­ akadémia­ diákjain kívül­a­gazdasági­élet­különböző­területein­tevékenykedő­könyvelők­is­részt­vettek.­a magyarországi­ és­ a­ szlovák­ könyvviteli­ tankönyv­ magyar­ fordításának­ terminológia- anyagát­is­összehasonlítja.­a­tartalmi­szempontból­teljes­mértékben­megegyező­kifeje- zések­esetében­a­magyarországi­változat­átvételét,­a­szlovákiai­gyakorlatnak­megfele- lő­fogalmaknál­új­terminus­megalkotását­javasolja­(katonová­1995,­74.­p.).

mojzes­Tímea­felméréséket­végzett­a­nagysurányi­kereskedelmi­akadémia­diákjai körében,­ s­ az­ adatközlők­ terminológiaismereteit­ összehasonlította­ katona­ Henriet­tá­- nak­a­nagymegyerei­kereskedelmi­akadémián­végzett­kutatási­eredményeivel.­Ezen­- kívül­beszélgetéseket­is­rögzített­a­könyvelőkkel,­s­vizsgálta­a­felvételeken­előforduló kódváltásokat,­illetőleg­a­beszédtempót­(mojzesová­1996.).

krajczár­ veronika­ szakdolgozatában­ az­ érsekújvári­ jedlik­ ányos­ Elektrotechnikai szakközépiskola­ és­ a­ komáromi­ Ipari­ szakközépiskola­ műszaki­ és­ informatikai­ szol- gáltatások­a­gépiparban­(mIsz)­szakirány­harmadik­évfolyamának­diákjai­körében­vég- zett­ felmérést.­ a­ terepmunka­ során­ tanítási­ órákat­ figyelt­ meg,­ kérdőíves­ felmérést, valamint­irányított­beszélgetéseket­is­folytatott.­a­kérdőív­tartalmazott­az­adatközlőkre vonatkozó­szociolingvisztikai­adatokat,­nyelvhasználati­szokásokat,­nyelvi­attitűddel­és a­kódváltással­kapcsolatos­véleményeket,­valamint­terminológiai­ismereteket­vizsgáló kérdéseket.­a­terminológiai­ismeretek­mérése­különböző­típusú­feladatokkal­történt:

az­ adatközlőknek­ fel­ kellett­ tüntetniük­ a­ megadott­ szlovák­ szakkifejezések­ magyar megfelelőit,­ illetőleg­ formanyomtatványokban­ a­ bekarikázott­ szlovák­ szavak­ magyar ekvivalenseit­kellett­meghatározniuk.­a­feladatok­értékelésének­lényeges­szempontja, hogy­a­felmérés­idején­a­komáromi­középiskolában­a­tantárgyak­oktatása­magyar­nyel-

F ó r u m T á rs a d a lo m tu d o m á n yi S ze m le , X III . é vf o ly a m 2 0 1 1 / 2 , S o m o rja

(8)

vű,­míg­az­érsekújvári­középiskolában­a­szaktantárgyak­oktatása­államnyelvű­volt.­az eredményeket­összevetve­elmondható,­hogy­a­komáromi­iskola­diákjai­teljesítettek­job- ban­(krajczárová­2004).

E­szakdolgozatok­elsősorban­a­szakemberek­nyelvhasználati­szokásait­vizsgálják, rámutatnak­a­szakmai­kommunikáció­során­megjelenő­kontaktusjelenségekre­és­kód- váltásokra,­illetőleg­azok­okaira,­e­regiszterek­hiányosságaira.

mészáros­ Tímea­ a­ tejipari­ szakterminológia­ vizsgálatára­ vállalkozott.­ a­ kutatást 2002-ben­végezte.­a­terepmunka­során­összegyűjtötte­a­szabványokban­és­a­termé- keken­előforduló­megnevezéseket.­a­tejipari­szakterminológia­elemeit­három­csoport- ba­osztotta:

–­csak­szakmai­megnyilatkozásokban­előforduló­műszavak;

–­hivatalos­forrásokban­és­a­termékeken­azonos­módon­megjelenő­megnevezések;

–­konkrét­termékeken­előforduló­termékmegnevezés.

míg­a­szabványokban­és­hivatalos­forrásokban­a­pontosság­és­egyértelműség­a­leg- fontosabb­követelmény,­addig­a­termékmegnevezésekkor­egyéb­szempontokat­is­figye- lembe­kell­vennünk,­például­a­vásárlót,­s­e­tényező­indukálja­a­termékmegnevezések fenti­elkülönítését­(mészáros­2005,­185.­p.).­rámutatva­a­megfigyelt­eltérésekre,­pár- huzamba­állította­a­magyar­és­szlovák­terminusokat.­a­vizsgálat­során­összehasonlí- totta­ a­ megnevezések­ formai­ felépítését­ a­ motiváció,­ rendszerszerűség­ alapján,­ ki­- emelve­a­különbségeket­s­a­hátravetett­jelzős­szerkezetek­fordítási­problémáit.

az­egészségügy­nyelvének­bemutatását­tűzte­ki­céljául­molnár­andrea.­Elsősorban azt­vizsgálta,­hogy­a­szlovákiai­magyar­tannyelvű­egészségügyi­szakközépiskolákban­a szaktantárgyak­szlovák,­illetve­vegyes­magyar–szlovák­nyelvű­oktatása­következtében milyen­ kontaktusjelenségek­ figyelhetők­ meg­ a­ diákok­ nyelvhasználatában,­ valamint hogy­ milyen­ megoldásokat­ alkalmaznak­ a­ tanulók­ a­ nyelvi­ hiány­ kiküszöbölésére­ az iskolában,­ az­ egymás­ közti,­ illetőleg­ a­ betegekkel­ folytatott­ kommunikáció­ során.

További­vizsgálatai­a­diákok­nyelvválasztási­stratégiáinak­feltérképezésére­irányultak.

a­felmérés­eredménye­alapján­intézményes­keretek­között­csupán­a­szlovák­szaknyel- vet­elsajátító­diákoknál­a­nyelvi­hiány­nagyobb­mértékű,­míg­azok­a­diákok,­akik­a­szak- tantárgyakat­vagy­legalábbis­egy­részüket­anyanyelvükön­tanulták,­biztosabban­hasz- nálják­a­magyar­szakkifejezéseket­(molnár­2007,­357.­p.).

E­munkák­nagy­erénye,­hogy­rámutatnak­a­szaknyelvekkel,­a­szaknyelvek­oktatá- sával­kapcsolatos­problémákra,­jellemzik­a­szakemberek­nyelvhasználatát­a­szakmai kommunikáció­ során,­ s­ felhívják­ a­ figyelmet­ a­ szaknyelvi­ tervezés­ fontosságára.

rámutatnak,­hogy­mely­területeken­tapasztalhatók­hiányosságok.­Elsősorban­leíró­jel- legűek,­a­felmerült­problémák­megoldására­elméleti­szinten­próbálnak­választ­keresni.

E­dolgozatok­nem­nyújtottak­elegendő­teret­a­terminológiai­kérdések­megoldásához, azonban­további­kutatások,­szaknyelvtervező­munkálatok­hasznos­kiindulópontjai,­for- rásai­lehetnek.

6.­szaknyelvi­tervezés

a­szaknyelvek­kutatásában,­kodifikálásában,­a­hiányzó­szaknyelvi­regiszterek­kialakí- tásában­fontos­szerepet­tölt­be­a­2001-ben­alakult­Gramma­Egyesület­belső­szerveze- ti­egysége,­az­mTa­kutatóállomásaként­működő­dunaszerdahelyi­Gramma­nyelvi­Iroda

F ó r u m T á rs a d a lo m tu d o m á n yi S ze m le , X II I. é vf o ly a m 2 0 1 1 / 2 , S o m o rj a

(9)

munkatársainak­tevékenysége.­az­iroda­munkatársainak­célja­többek­között­elméleti és­empirikus­kutatások­végzése,­nyelvi­adatbázisok­építése,­nyelvtervezés,­nyelvi­szol- gáltatás,­elektronikus­könyvtár­építése,­publikációs­tevékenység,­kutatásszervezés­és szakértői­tevékenység­megvalósítása­(misad­2009,­217–218.­p.).­az­iroda­munkatár- sai­ elsődleges­ célként­ tűzték­ ki­ a­ közigazgatási­ és­ jogi­ szaknyelv­ terminológiájának kodifikálását,­mivel­e­területek­legégetőbb­problémája­a­hiány­pótlása.­Hasznos­segít- séget,­ útmutatót­ nyújtanak­ szakemberek­ számára­ az­ iroda­ honlapján­ hozzáférhető egy-­és­kétnyelvű­szójegyzékek.­az­egynyelvű­szójegyzék­a­Magyar Értelmező Kéziszó - tár szlovákiai­ magyar­ vonatkozású­ szócikkeit­ tartalmazza.­ a­ kétnyelvű­ szójegyzékek különösen­hasznosak,­ugyanis­segítséget­nyújtanak­az­egyes­szakkifejezések­pontos magyar­megfelelőit­illetően.­az­iroda­munkatársai­a­következő­területek­szakkifejezé- seit­ dolgozták­ fel:­ papír-írószer,­ bank­ és­ pénzügy,­ a­ régióban­ honos­ madarak­ szlo- vák–latin–magyar­szójegyzéke,­közigazgatási­és­jogi­szójegyzék,­dísznövények­és­kerti növények­szójegyzéke,­valamint­foglalkozásnevek­szójegyzéke­(www.gramma.sk).

a­ szaknyelvek­ kutatása,­ illetve­ a­ szaknyelvi­ tervezés­ területén­ kiemelkedő­ szabó­- mihály­Gizella­munkássága,­különösen­a­szakkifejezések­kodifikálása,­szakszójegyzékek összeállítása­és­fordításelmélet­terén­tett­jelentős­előrelépést.­Elsősorban­jogi-közigazga- tási­ és­ oktatási­ terminológiával,­ valamint­ a­ tulajdonnevek­ (helynevek,­ földrajzi­ nevek, intézménynevek)­fordításával,­használati­módjával­foglalkozik,­illetve­az­alábbi­szószede- tek­összeállításában­tevékenykedett:­Eu-szójegyzék,­szlovák–magyar­helységnévjegyzék, szlovák–magyar­és­magyar–szlovák­területfejlesztési­szószedet.­Ezenkívül­többek­között tankönyvekkel,­a­tankönyvek­fordításával­kapcsolatos­problémákkal,­a­tankönyvek­érté- kelésével,­a­fordítás­problémáival­és­a­fordítottság­jeleivel,­nyelvi­jogokkal,­hivatali­két- nyelvűséggel­–­szlovák­hivatalos­szövegek­magyarításának­kérdéseivel­–,­a­szakfordítá- sok­minőségjavításának­módjaival­is­foglalkozik­(misad­2009,­213–247.­p.).

a­ szaknyelvek­ kutatása­ terén­ jelentős­ még­ misad­ katalin­ munkássága.­ kutatási területei­közé­tartoznak­többek­között­a­magyar­szaknyelvi­regiszterek­fejlesztésének problémái,­ a­ terminologizálás­ elméleti-módszertani­ elvei.­ Említésre­ méltó­ a­ szlo- vák–magyar,­illetőleg­magyar–szlovák­szakszótárakat­és­szakkifejezés-gyűjteményeket értékelő­ tanulmánya,­ melyben­ kiemeli­ a­ meglévő­ és­ hozzáférhető­ szakszótárak­ és -gyűjtemények­pozitívumait,­azonban­a­hiányosságaikra­is­rámutat.­nevéhez­fűződik­a magyar­ nyelvhasználat­ vizsgálata­ a­ hivatalos­ érintkezésben,­ mely­ az­ önkormányzati dolgozók,­illetve­a­szóbeli­és­írásbeli­ügyintézés­nyelvhasználatának­megfigyelésére­irá- nyul(t).­Ezenkívül­vizsgálja­az­élelmiszer-ipari­termékek­szlovák­és­magyar­megnevezé- seit­(misad­2009,­29–70.,­71–90.­p.).

mivel­az­építőipar­nyelve­még­feltérképezetlen­területnek­számít,­ezért­célomul­tűz- tem­ki­ennek­vizsgálatát.­Eddigi­kutatásaim­során­a­losonci­Winkler­oszkár­építőipari szakközépiskola­diákjai,­valamint­kétnyelvű­építészhallgatók­körében­végeztem­kérdő- íves­felmérést,­melynek­során­a­diákok­nyelvhasználati­szokásaira­és­terminológiais- mereteire­összpontosítottam.­a­felmérés­eredményei­is­alátámasztották­a­tényt,­hogy­a szlovákiai­magyar­diákok­gyakran­nem­ismerik­a­magyar­szaknyelvi­regisztereket,­illet- ve­a­magyarországitól­eltérő­kifejezéseket­használnak,­sőt­a­diákok­egy­része­nem­is tarja­ fontosnak­ a­ magyar­ szaknyelv,­ terminológia­ ismeretét­ (Hoboth­ 2009,­ 2010a, 2010b,­2010c).­További­kutatási­célom­a­szlovákiai­magyar­tannyelvű­építőipari­szak- középiskolákban­használatos­tankönyvek­vizsgálata,­valamint­a­szaknyelv­oktatásával

F ó r u m T á rs a d a lo m tu d o m á n yi S ze m le , X III . é vf o ly a m 2 0 1 1 / 2 , S o m o rja

(10)

kapcsolatos­további­felmérések­a­szlovákiai­magyar­tannyelvű­építőipari­szakközépis- kolákban.­ E­ vizsgálatok­ elvégzésével­ kétnyelvű­ szakszójegyzék­ összeállításához­ sze- retnék­hozzájárulni.

Összegzés

írásom­rövid­összegzést­nyújt­a­standard­magyar­nyelv­határon­túli­változatainak­szak- nyelvi­regisztereit­érintő­eddigi­kutatásokról.­rámutat­a­kezdeti­vizsgálatokra,­a­nyelv- művelő­jellegű­írásoktól,­melyek­egy-egy­terminus­használati­problémáit­voltak­hivatot- tak­megoldani,­a­komplexebb,­egy-egy­terület­szakembereinek­nyelvhasználatát­bemu- tató­szociolingvisztikai­felmérésekre.­Ezt­követően­foglalkozik­az­aktuális,­folyamatban lévő­kutatásokkal,­szaknyelvi­tervezéssel,­a­még­megoldásra­váró­kérdésekkel,­melyek közül­kiemelt­szerepű­a­kétnyelvű­szakszótárak,­szakszójegyzékek­összeállítása,­vala- mint­a­szakmai­és­nyelvhasználati­szempontból­is­a­szakstílus­igényeinek­eleget­tevő tankönyvek­írása.

a­szaknyelvi­tervezés­tehát­nem­csupán­a­nyelvészeket,­tanárokat,­hanem­az­egyes szakterületek­művelőit­is­érintő­nyelvészeti­tevékenység.­a­szakterületek­terminológia- problémáinak­feldolgozása­folyamatos,­körültekintő­felméréseket,­gyakran­szavankén- ti­mérlegelést­igényel,­valamint­a­nyelvészek­és­szakterületek­művelőinek­együttműkö- dését­(misad­2009,­16–18.­p.).

Felhasznált­irodalom

balla­István­2003.­az­átnedvesedett­gyerek.­Katedra,­10.­évf.­5.­sz.­26–28.­p.

béhrová­alžbeta­1994.­Kétnyelvűség a sütőiparban.­szociolingvisztikai­vizsgálatok­Ipolyságon.

bratislava,­FF­uk.­(szakdolgozat.)

bergendi­ mónika­ 2002.­ Földrajzkönyveink­ nyelvezete­ az­ 1920-as­ években.­ In­ Gyurgyík lászló–kocsis­aranka­(szerk.):­Társadalom – Tudomány.­Tanulmányok a Mercurius Társadalomtudományi Kutatócsoport műhelyéből.­Pozsony,­kalligram­kiadó,­73–95.­p.

bundsuch­Gabriella­2003.­a­szellőrózsa­színe.­Katedra,10.­évf.­5.­sz.­28.­p.

csuka­Gyula­2003.­a­minőség­felé­tartunk?­Katedra,­10.­évf.­5.­sz.­26.­p.

debnár­klára­1994.­Kétnyelvűség a postaforgalomban.­szociolingvisztikai­vizsgálatok­Feleden.

bratislava,­FF­uk.­(szakdolgozat.)

éksz.­2003.­Pusztai­Ferenc­(szerk.):­Magyar értelmező kéziszótár.­budapest,­akadémiai­kiadó.

(2.,­átdolgozott­kiadás)

Hoboth­katalin­2009.­A szakterminológia oktatásának vizsgálata a losonci Winkler Oszkár Épí- tőipari Szakközépiskolában.­ nyitra,­ közép-európai­ Tanulmányok­ kara.­ (rigorózus doktori­dolgozat.)

Hoboth­katalin­2010a.­a­szakterminológia­oktatásának­vizsgálata­a­losonci­Winkler­oszkár­épí- tőipari­szakközépiskolában.­In­bauko­jános­(szerk.):­Bilingvizmus és fordítás.­Nyelvé - szeti tanulmányok Arany A. László születése 100. évfordulójának tiszteletére.­nyitra.

Hoboth­ katalin­ 2010b.­Kétnyelvűség a szaknyelvhasználatban és –oktatásban.­ 6.­ Félúton konferencián­elhangzott­előadás.­budapest,­ElTE­bTk.

Hoboth­ katalin­ 2010c.­Szaknyelv – kétnyelvűség – fordítás.­ a­ balassi­ Intézet­ márton­ áron szakkollégiuma­által­szervezett­konferencián­elhangzott­előadás.­budapest.

Horváth­Géza­2003.­matematikai­tankönyvek.­Katedra, 10.­évf.­8.­sz.­22–23.­p.

F ó r u m T á rs a d a lo m tu d o m á n yi S ze m le , X II I. é vf o ly a m 2 0 1 1 / 2 , S o m o rj a

(11)

Ij­1989.­Intézménynevek szlovák–magyar jegyzéke. csemadok­központi­bizottsága.

jakab­István­1976.­a­szlovák­szavak­mankóján.­In­uő­(szerk.):­Hogy is mondjuk? Nemzetiségi nyelvhasználatunk – nemzetiségi nyelvművelésünk.­Pozsony,­madách­kiadó,­15–16.­p.

jakab­István­1976.­Fordításaink­szereplői.­In­uő­(szerk.):­Hogy is mondjuk? Nemzetiségi nyelv- használatunk – nemzetiségi nyelvművelésünk.­Pozsony,­madách­kiadó,­25–29.­p.

jakab­István­1976.­sajátos­helyzet:­sajátos­nyelvi­problémák.­In­uő­(szerk.):­Hogy is mondjuk?

Nemzetiségi nyelvhasználatunk – nemzetiségi nyelvművelésünk.Pozsony,­ madách kiadó,­30–31.­p.

jakab­István­1976.­„anyasági­szabadság”.­In­uő­(szerk.):­Hogy is mondjuk? Nemzetiségi nyelv- használatunk – nemzetiségi nyelvművelésünk.­Pozsony,­madách­kiadó,­37–38.­p.

jakab­István­szerk.­1976.­Hogy is mondjuk? Nemzetiségi nyelvhasználatunk – nemzetiségi nyelv- művelésünk.­Pozsony,­madách­kiadó.

jakab­István­1983.­Nyelvünk és mi.­Pozsony,­madách­kiadó.

jakab­István­1998.­nyelvünkről­–­önmagunkért.­Pozsony,­kalligram­kiadó.

kapás­ Ferenc­ 1976.­ Főiskola­ és­ „magasiskola”.­ In­ jakab­ István­ (szerk.):­Hogy is mondjuk?

Nemzetiségi nyelvhasználatunk – nemzetiségi nyelvművelésünk.­ Pozsony,­ madách kiadó,­35–36.­p.

katonová­Henrieta­1995.­A szlovák és a magyar könyvviteli terminológia összevető vizsgálata.

bratislava,­FF­uk.­(szakdolgozat.)

kiss­jenő­1995.­Társadalom és nyelvhasználat.budapest,­nemzeti­Tankönyvkiadó.

kiss­jenő­2001.­Magyar dialektológia.­budapest,­osiris­kiadó.

krajczárová­ veronika­ 2004.­ Kétnyelvű középiskolás diákok szakszókincséről. nitra.

(szakdolgozat.)

krcseková­ mária­ 1994.­Kétnyelvűség az egészségügyben a Dunaszerdahelyi járásban.

bratislava,­FF­uk.­(szakdolgozat.)

kurtán­zsuzsa­2003.­Szakmai nyelvhasználat.­budapest,­nemzeti­Tankönyvkiadó.

kurtán­zsuzsa­2006.­szaknyelv.­In­kiefer­Ferenc­(szerk.):­Magyar Nyelv.­budapest,­akadémiai kiadó,­932–957.­p.

lanstyák­István­1998a.­A magyar nyelv szlovákiai változásainak sajátosságai.­dunaszerdahely, lilium­aurum.

lanstyák­ István­ 1998b.­ a­ magyar­ nyelv­ szlovákiai­ változatainak­ kutatásáról.­ In­ lanstyák István–simon­ szabolcs­ (szerk.):­Tanulmányok a magyar–szlovák kétnyelvűségről.

Pozsony,­kalligram­könyvkiadó,­150–190.­p.

lanstyák­István­2000.­A magyar nyelv Szlovákiában.­budapest–Pozsony,­osiris­kiadó–kalligram könyvkiadó–mTa­kisebbségkutatói­műhely.

lanstyák­István­2002.­a­nyelvérintkezés­szakszókincséről.­száz­fogalom­a­kontaktológia­tárgy- köréből.­In­Gyurgyík­lászló–kocsis­aranka­(szerk.):­Társadalom– Tudomány. Pozsony, kalligram­könyvkiadó.­73–95.­p.

lanstyák­István­2006.­a­kódváltás­nyelvtani­típusai­a­szlovákdomináns­kétnyelvű­beszélők­nyelv- használatában.­In.­Nyelvből nyelvbe. Tanulmányok a szókölcsönzésről, kódváltásról és fordításról.Pozsony,­kalligram­kiadó,­105–146.­p.

mayer­judit­1976.­a­„výražkový­kenyér­és­egyebek”.­In­jakab­István­(szerk.):­Hogy is mondjuk?

Nemzetiségi nyelvhasználatunk – nemzetiségi nyelvművelésünk.­ Pozsony,­ madách kiadó,­17–18.­p.

mayer­ judit­ 1976.­ a­ szabad­ Földműves­ nyelvéről.­ In­ jakab­ István­ (szerk.):­Hogy is mondjuk?

Nemzetiségi nyelvhasználatunk – nemzetiségi nyelvművelésünk.­ Pozsony.­ madách kiadó,­122–130.­p.

mayer­judit­1990.­Anyanyelvi hibanapló.­Pozsony,­madách­kiadó.

mészáros­Tímea­2005.­a­szaknyelvi­tervezés­főbb­kérdései.­In­lanstyák­István–menyhárt­józsef (szerk.):­Tanulmányok a kétnyelvűségről III.­Pozsony,­kalligram­kiadó,­159–201.­p.

F ó r u m T á rs a d a lo m tu d o m á n yi S ze m le , X III . é vf o ly a m 2 0 1 1 / 2 , S o m o rja

(12)

misad­katalin­2009.­Nyelvi kontaktusok.­dunaszerdahely,­lilium­aurum.

mojzesová­ Tímea­ 1996.­Kétnyelvűség és nyelvhasználat.­ az­ iskolai­ és­ munkahelyi­ szaknyelvi regiszterek­közvelegessége.­bratislava,­FF­uk.­(szakdolgozat.)

molnár­andrea­2007.­„szívhangzavar”­–­avagy­létezik-e­magyar­nyelvű­egészségügyi­szakoktatás szlovákiában?­In­zelliger­Erzsébet­(szerk.):­Nyelv, területiség, társadalom. A 14. Élő- nyelvi Konferencia (Bük, 2006. október 9–11.) előadásai.­ budapest,­ magyar nyelvtudományi­Társaság,­348–358.­p.

Pusztai­István­1975.­szaknyelv­és­műhelyzsargon.­Magyar Nyelvőr,99.­395–405.­p.

simon­attila­2009.­1968­szerepe­a­szlovákiai­magyar­tudományos­intézményrendszer­fejlődé- sében.­Fórum Társadalomtudományi Szemle, 11.­ évf.­ 2.­ sz,­ 95–108.­ p.­ http://

www.foruminst.sk/publ/szemle/2009_2/szemle_2009_2_simon-attila.pdf­ 2011.

05.­28.­p.

szabómihály­ Gizella­ 2003.­ a­ szlovákiai­ magyar­ szakfordítások­ minőségének­ javításáról­ és­ az objektív­fordításkritika­megteremtésének­feltételeiről.­Fórum Társadalomtudományi Szemle, 5.­ évf.­ 4.­ sz.­ 56–68.­ p.­ http://www.foruminst.sk/publ/szemle/2003_4/

szemle_2003_4_szabomihaly.pdf­2011.­4.­21.

szabómihály­Gizella­2008a.­a­tankönyvfordításról­és­a­tankönyvek­értékeléséről.­In­Fazekas­jó­- zsef­(szerk.):­Emlékkönyv Zeman László 80. születésnapjára.­dunaszerdahely,­lilium aurum.

szabómihály­Gizella­2008b.­a­fordítottság­jelei­szlovákiai­magyar­szövegekben.­In­bárczi­zsófia–

vančoné­ kremmer­ Ildikó­ (szerk.):­Fordítás – nyelv – irodalom –társadalom.nyitra, Europica­varietas.

szabómihály­ Gizella­ 2010.­ a­ magyar­ szaknyelv­ és­ szakstílus­ magyarország­ határain­ túl.­ In.

dobos­ csilla­ (szerk.):­Szaknyelvi kommunikáció.­ budapest,­ Tinta­ könyvkiadó, 205–215.­p.

urbán­anikó­2003.­miből­készül­a­szirup?­Katedra,­10.­évf.­5.­sz.­28.­p.

zeman­lászló­1976.­nyelvi­tallózás­a­Természet­és­Társadalom­lapjain.­In­jakab­István­(szerk.):

Hogy is mondjuk? Nemzetiségi nyelvhasználatunk – nemzetiségi nyelvművelésünk.

Pozsony,­madách­kiadó,­113–121.­p.

Internet:­www.gramma.sk

kaTalInHoboTH

research­of­language­for­specific­Purposes­in­slovakia:­Past­and­Present The­ aim­ of­ this­ paper­ is­ to­ give­ a­ short­ summary­ of­ recent­ specific­ language research­works­on­registers­of­the­standard­Hungarian­language­variations­used in­ slovakia.­ besides­ explaining­ the­ meaning­ of­ the­ special­ language­ and presenting­ the­ first­ researches,­ the­ study­ deals­ with­ the­ problems­ of­ the Hungarian­ language­ use­ for­ specific­ purposes­ in­ slovakia.­ It­ characterizes­ the first­researches­focusing­on­the­use­of­specific­terms­and­difficulties­with­their translation.­The­paper­makes­some­evaluating­investigation­into­periodicals­and textbooks.­It­also­gives­a­picture­of­a­sociolinguistic­presentation­on­the­language use­ by­ some­ users­ of­ the­ specific-purpose­ language.­ The­ last­ part­ of­ the presentation­ is­ devoted­ to­ the­ issue­ of­ specific­ language­ planning­ and­ the ongoing­researches.

F ó r u m T á rs a d a lo m tu d o m á n yi S ze m le , X II I. é vf o ly a m 2 0 1 1 / 2 , S o m o rj a

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

tanévben az általános iskolai tanulók száma 741,5 ezer fő, az érintett korosztály fogyásából adódóan 3800 fővel kevesebb, mint egy évvel korábban.. Az

Soha nem tudjuk meg, hogy pontosan mi motiválta második házasságuk elıtt František Kabinát és Katona Sándort, de nem is ez a lényeges, hanem az, ahogy az unoka, Gábor

Garamvölgyi „bizonyítási eljárásának” remekei közül: ugyan- csak Grandpierre-nél szerepel Mátyás királyunk – a kötet szerint – 1489 májusá- ban „Alfonso

táblázat: Az innovációs index, szervezeti tanulási kapacitás és fejlődési mutató korrelációs mátrixa intézménytí- pus szerinti bontásban (Pearson korrelációs

A magyar és az egyetemes elbeszélés összeillesztésének legkézenfekvőbb mód-

Ennek alapját a hagyományos katalóguskarton, a különböző kartotékok és a katalógus alapján kiállított könyvkártya képezték... A szerzeményezési osztályon minden

Legyen szabad reménylenünk (Waldapfel bizonyára velem tart), hogy ez a felfogás meg fog változni, De nagyon szükségesnek tar- tanám ehhez, hogy az Altalános Utasítások, melyhez

ország külön-külön alkotmányos királyságokat képeznek, melyek csak per- sonalunió által függnek össze egymással. ; Skandinávia Európa legnagyobb félszigete, egyenlőtlenül