• Nem Talált Eredményt

INVERZIÓK ÉS CHORIAMBUSOK ARANY JÁNOS TIZENKETTŐS VERSSORAIBAN

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "INVERZIÓK ÉS CHORIAMBUSOK ARANY JÁNOS TIZENKETTŐS VERSSORAIBAN"

Copied!
58
0
0

Teljes szövegt

(1)

É R T E K E Z É S E K

A NYELV- ÉS SZÉPTUDOMÁNYI OSZTÁLY KÖRÉBŐL

KIADJA A M A G Y A R T U D O M Á N Y O S AKADÉMIA AZ I. OSZTÁLY RENDELETÉBŐL

SZERKESZTI

NÉMETH G Y U L A

OSZTÁLYTITKÁR

XXV. KÖTET — 1 1 . SZÁM.

INVERZIÓK ÉS CHORIAMBUSOK ARANY JÁNOS

TIZENKETTŐS VERSSORAIBAN

Í R T A :

G Y O M L A Y GYULA

T. T A G

FELOLVASTA AZ 1939. DECEMBER 18-I ÖSSZES ÜLÉSEN

B U D A P E ST

KIADJA A M A G Y A R T U D O M Á N Y O S AKADÉMIA 1 9 4 0

(2)
(3)

INVERZIÓK ES CHORIAMBUSOK ARANY JÁNOS

TIZENKETTŐS VERSSORAIBAN

ÍRTA:

GYOMLAY GYULA

T. T A G

FELOLVASTA 1939. DECEMBER 18-ÁN

B U D A P E S T

KIADTA A M A G Y A R T U D O M Á N Y O S AKADÉMIA 1 9 4 0

(4)
(5)

B E V E Z E T É S .

Az a sok művelt magyar ember, akinek nyelvérzéke és ízlése Vörösmarty és Arany művein nevelődött, aki szinte könyv nélkül tudja remekműveiket, nem szorult semmiféle tanításra a? két nagy költő szórendcseréire 1

(inverzióira) vonatkozólag sem. Ezeknek szinte vérükké vált, állandóan fülükbe cseng verssoraiknak, s kivált

Arany ú. n. alexandrinusainak színmagyar nyelve, ellen- állhatatlanul igéző ritmusa, a mondatoknak és mondat- részeknek különös és néha meglepő, de mindig zengzetes tagolása, Voinovich Gézával szólva: „Arany zenévé zen- dűlt beszéde".

Hiszem is, hogy sok magyar ember van még, aki a nagy költőkön finomodott nyelvérzékével az inverziós sorokat is nemcsak élvezi, hanem helyes hangsúlyozással és megfelelő hanglejtéssel tolmácsolja. Sőt, hála Isten- nek, nemrég ólt még, s él még most is Aranynak néhány olyan tanítványa is, akiknek verselésén megérzik (Arany- nyal szólva:) „nemzeti ritmusunk gyöngébb vagy telje- sebb hullámozása".

1 Az ,inverzió' műszónak nincs általánosan elfogadott m a g y a r p á r j a . A r a n y m a g a ,összeforgatott' vagy, f e l f o r g a t o t t ' szórendnek nevezte, valószínűleg azért, m e r t a .fordított szó- rend' kifejezésből mást érzett ki, mint a m i t jelölni a k a r t ; de szerencsésnek az övé sem mondható hosszadalmassága és pejoratív mellékértelme miatt. Én legcélszerűbbnek t a r t a n á m megmaradni a régi latin műszó m a g y a r o s f o r m á j a mellett.

Magára az inverzióba kerülő szóra pedig Lehr Albert találó elnevezését a j á n l o m (,helyéthagyó' v a g y ,helyehagyó').

(6)

Sajnos azonban, még többen vannak most már Arany- nak olyan olvasói, akik Arany verssorait nem tudják felolvasni nemhogy megfelelő hanglejtéssel, de még ér- telmesen hangsúlyozva sem.

Miért! Mert nincs már bennük kellő fogékonyság sem a gondolatokat hordozó szavak meglepő rendjének és tagolásának gyors megértésére, sem a sorokban lük- tető ritmus gyors megérzésére. Hogyan is lehetne meg bennük ez a fogékonyság, s ha megvolt, hogyne romla- nék meg, különösen itt a fővárosban, melynek közönsége kevés kivétellel csak lapos prózát vagy ritmustalan és mértéktelen verseket olvas, holdkóros versikékre szerzett dalocskák dünnyögő, cincogó zenéjét hallgatja, és nem- zetközi, — hogy ne mondjam, szerecsen muzsika egy- hangú ritmusára táncol!

Az átlagos műveltségű közönség Arany sorainak ol- vasásakor is ahhoz a megszokott rendjéhez igazodik a hétköznapi beszéd szavainak, melynek megtartása nélkül magyarul értelmesen írni és beszélni a közéletben egyál- talában nem is lehet.

A magyar szórend és a tőle függő hangsúlyozás fő- szabályának felfedezésében tudvalevőleg Brossai Sámuel

követelte magának az elsőbbséget,1 jóllehet magát a fő- szabályt nem ő, hanem négy esztendővel későbben, most éppen száz esztendeje, tőle függetlenül, Fogarasi János tette közzé Heuréka c. iratában. Fogarasi szerint a ma- gyar mondat föhangsúlya magának az igének (állít- mánynak), illetőleg az igét közvetlenül megelőző szónak

(vagy helyesebben szólamnak) első szótagjára esik.

Harminc évvel későbben aztán Brassai a ,szólam' kifeje- zés pontosabb meghatározásával helyesbítette ezt a sza- bályt, úgy, hogy Brassai szerint (i. m. 14. 1.) szólamon egyrészt az igének és az igemellékeknek csoportját, más- részt csak maguknak az igemellékeknek értelem szerint szorosabb egységet alkotó csoportját kell érteni, s a mon-•

1 Brassai Sámuel, Szórend ós accentus, Akadémiai érte- kezés, 1888. 15. 1.

527

(7)

5

datnak főhangsúlyát az előbbi csoportot alkotó szólani első szavának első szótagja viseli, az igemellékek cso- portjának első szótagján pedig gyengébb mellékhang- súly (nem mondathangsúly!) lehet.

Nyomatékosan kiemelte továbbá Brassai (i. m. 17. és 35. 1.), hogy a magyarban az igekötök a többi ,igemellé- kekkel' (határozókkal) egészen egy tekintet alá esnek, s éppen úgy viselhetik a mondathangsúlyt, mint bárme- lyik más igemellék, ámbár most már — szerinte helyte- lenül — egy szóba írják őket az igéjükkel.

Rossz tehát a szórend már a Fogarasi-féle alapvető szabály szerint is, de Brassai szerint is (i. m. 19. 1.) olyankor, „ha az igemellék a szorosan hozzátartozó (vele egy szólamba kívánkozó) i g é r e . . . csak közbevetett szó, vagy szavak átugrásával vonatkoztatható", azaz: min- den szokatlanabb szórendcsere, inverzió esetében.

Brassainak ez az ítélete különösen érdekel bennün- ket, s azért már most hozzá kell tennem, hogy csak egyol- dalú logikai szempontból, és csak higgadt, céltudatos elő- adásra érvényes, és, mint Brassainak legtöbb elmélke- dése, figyelmen kívül hagyja az inverziókat létrehozó lelki tényezőket.1

Csak a higgadt, érzelmi elemektől ment, céltudatos fogalmazásra, érvényes Brassainak az az ismeretes meg- különböztetése is, melyet ő a hallgató (szerinte: ,halló') szempontjából tesz az ú j a t magukban foglaló gondolat- elemek közt, meg a már ismeretesek közt, s ezen az ala- pon mindig a hallgató igényeihez való alkalmazkodást kívánva a beszélőtől (szerinte: ,mondó'-tói), a már isme-

retes elemeknek, mint előkészítőknek, a mondat élén való elhelyezését tanácsolja. Ez a tanács sem követhető mindig, mert szintén csak egyoldalú (logikai) szempont- ból helyes, de a szórend és a hangsúly nem mindig igazo-

1 V. ö. e r r e nézve, és általában a költői nyelv ú. n. .sza- bálytalanságaira' vonatkozólag- Gyulai Pál fejtegetéseit (A ,fóti dal' egyik soráról, Koszorú, 1864. évf. és Bírálatok, 1911.

52. 1.) éppen Brassainak túlságosan egyoldalú felfogásával szemben.

(8)

dik valami tudatos célhoz, s nyilatkozataink tartalmát és formáját sokszor nem a logika és retorika szabja meg, hanem a nyilatkozó egyén pillanatnyi érzelmei, sőt bizo- nyos művészi (esztétikai) tényezők is.

Ami a hallgatóra nézve ú j elemeket tartalmazó, de nem főfontosságú igemellékeket illeti, azokra nézve Bras- sai is hangoztatja kiváló ellenfelének, Joatmovics Györgynek 1 tanácsát, hogy ezeket arányosan meg kell osztani a főliangsúlyt viselő igés szólam — a mondat ,zöme' — elé és mögé, már aztán akár van rajtuk is va- lami erősebb vagy gyengébb mellékhangsúly, akár nincs.

íme, ezek a magyar szórendnek és hangsúlyozásnak sokakban tudatos, sokakban nem tudatos, de minden magyar embertől követett szabályai. De csak a hétköz- napi beszédben! H a ezeket a szabályokat Arany János verssorain akarnók igazolni, vagy, ha Arany sorait sze-

rintük próbálnék felolvasni, a minduntalan jelentkező

„szabálytalan" szórend miatt elhibáz,nók a helyes hang- súlyozást, s ezzel az értelmet is meghamisítanék.

TSz IV. 91. P r á g a piacán ezt a hősfi rabolta.

9

Köznapi szórenddel ezt így mondanók:

A hősfi ezt P r á g a piacán rabolta.

TSz III. 9. A r r a f e l é Miklós fékét k a n y a r í t j a . Köznapi szórenddel:

Miklós a r r a f e l é k a n y a r í t j a fékét.

B H XI. 100. Mindenki örömmel ezt az igét liallá.

Köznapi szórenddel:

E z t az igét örömmel hallá mindenki.

íme 1. mindezekben a sorokban, és még számtalan másban, a mondathangsúlyt viselő szó súlytalan szavak-

kal van elválasztva igéjétől, s a rendes szórend szerint ezek a súlytalan szavak (hősfi, fékéi, ezt az igét) volná-

1 Joannovics Gy., Szórendi tanulmányok (Akad. Értek.

I. oszt. X I I I . 10. és X I V . 2. 1887.).

479

(9)

7

nak kiemelendök; 2. mind a háromban nem az ismeretes- nek feltehető elem (az ú. n. inchoativum) van elöl, ha- nem éppen az újság; 3. a mondathangsúlyt nem viselő szók (vagy szólamok) nincsenek arányosan megosztva az ige elé és mögé, hanem az ige fejezi be a mondatot.

í g y aztán mind a mondathangsúlynak (a föhang- súlynak), mind a többi (mellékhangsúlyos vagy súlyta- lan) szavaknak helyes felolvasása, kivált első látásra, éppen nem könnyű dolog, és nem csoda, ha a helyes hangsúlyozást el-el hibázza a gyakorlatlanabb olvasó. De az már aztán megdöbbentő, hogy most már felsőbb osz- tályba vagy éppen egyetemre járó tanulók, sőt hivatásos szavalóművészek is hajlandók elhibázni az ilyen vers- sorok hangsúlyozását, még olyanok is, akik semmiféle idegen nyelvet nem tudnak.

Ezért határoztam el, hogy Arany inverzióit mind a szórend, mind a verselés szempontjából tüzetesen átvizs- gálom és, ahol szükségesnek látszik, meg is magyarázom.

Eljárásom a következő volt. Mivel köztudomás sze- rint. Arany elbeszélő művei közül különösen Buda Halálá- ban (BH) és Toldi Szerelmében (TSz) tetöződik Arany verselő művészete, ezt a két költeményt tekintettem át, s ahol csak a prózaitól eltérőnek éreztem a szórendet, vala- mennyi sorukat kiírtam, nevezetesen a BH 3044 sorának 5%-át, a TSz 8728 sorának 1.25% -át. Hosszú és kelletlen munka volt! Filológus vagyok, akit elsősorban nem a szavak és nyelvi formák érdekelnek, hanem ezeknek lelki háttere és a gondolati tartalom, s a felséges költemények olvasása közben, — hiába olvastam őket már Isten tudja, hányadszor, — bizony nehezem re esett figyelmemet állandóan mostani tárgyamra, az inverziók ,vadászására' fordítanom. Lehetséges, hogy sok példán át is siklottam, mert a fennebb közölt százalékszám meglepően kicsiny- nek látszik, s az is feltűnő, hogy e szerint a korábbi BH-ban aránylag négyszer akkora volna az inverziós so- rok száma, mint a későbbi TSz-ben. De, tekintve a pél- dáknak mégis elég nagy számát és változatosságát, bízni merek abban, hogy az inverziós szórend lehetséges ala-

527

(10)

kulásaiból egy sem kerülte el figyelmemet, s hogy ered- ményeim az egyes fajták gyakoriságára nézve is meg- bízhatók.

A fajtákat nem szigorú mondattani vagy jelentés- tani sorrend szerint sorolom fel, hanem úgy, ahogy leg- célszerűbbnek láttam. Hiszen célom az egész példatárral elsősorban gyakorlati, az, hogy az erre rászoruló olvasó- kat a helyes hangsúlyozásra figyelmeztessem. Ebből a szempontból persze baj, hogy az összes példákat szó sze- rint nem közölhettem, hanem csak egy-két jellemző pél- dával kellett megelégednem. De tér szűkében a mostani körülmények közt, sajnos, nem járhattam el másképpen.1

I. AZ I N V E R Z I Ó K F A J T Á I .

I. Mondathangsúlyos (és szólamhangsúlyos) határozók.

A hangsúlyos határozó a sor élén van, az ige (állít- mány) gyakran a sor legvégén; köztiik hangsúlytalan vagy gyengébb hangsúlyú más szók.

1 Hogy a példatárhoz f ű z ö t t megfigyeléseim az Arany- irodalom a n n y i kiváló m u n k á l a t a között csak nagyon sze- rény helyet érdemelnek, a r r a nézve nines semmi kétségem.

Én most csak apró részletkérdésekkel foglalkozom, és csak azokat iparkodom tisztázni. A r a n y nyelvi és verselő művé- szetének a tőle művelt összes m ű f a j o k r a kiterjedő és az ösz- szes nyelvi jelességeket méltató magyarázatát, továbbá ezen j élességeknek A r a n y költészetének egyéb jelességeivel össze- függő t á r g y a l á s á t már készen t a l á l h a t j a az érdeklődő olvasó a többi közt Gyulai Pálnak, Négyesy Lászlónak, Hiedl F r i - gyesnek, a Lehr-család h á r o m kiváló tagjának, Lőrinczi Lehr Zsigmondnak, Lehr Albertnak, s kivált Tolnai Vilmos- nak A r a n y r a vonatkozó dolgozataiban, legújabban pedig Voinovich Gézának minden A r a n y r a vonatkozó tudnivalót felkutató és mesteri módon összefoglaló n a g y művében. Í g y

nem tartok attól, hogy olvasóim, mint mondani szokás: ,a fá- tól nem l á t j á k az erdőt', i n k á b b tartok attól, hogy lesznek, akik rólam teszik fel ezt. De elviselem még a vaskalaposság v á d j á t is. azt meg éppenséggel óhajtom, hogy minél több olvasóm legyen olyan, aki egész m u n k á m a t feleslegesnek találja, különösen itt a fővárosban.

527

(11)

9

a) A mondathangsúly az igéjétől elválasztott i g e - k ö t ő n van, melyet a (Brassaitól hibáztatott) újabb helyesírás egy szóba ír az igével.

B H X I . 5. Fel Buda egy térdről pillánta ijedve.

V. ö. Y. 19. X I I . 55. Más igekötők: Vissza B H V. 5., TSz X I I . 40.; Össze B H I I I . 38., X I I . 79.; Széllyel B H V. 5.

Az ige a sor legvégén, pl. B H V I I I . 26., TSz I I . 26.

A mondatrészek ilyen „elszórásának" később még több esetét fogjuk látni, de ez valamennyi közt talán a legfeltűnőbb. Előfordul már Vörösmartynál is (trochaeus sorban), pl. Szép Ilonka I I I . részében:

Föl Peterdi s bájos u n o k á j a Látogatni mentenek Budát.1

b) A sor élén álló igekötőn éppen úgy, mintha igéjé- hez tapadna, m i n d i g fő- (mondat-) hangsúly van. Más határozókon azonban nem mindig. Ezek elég gyakran nem is a következő igével vannak szorosabb értelmi vi- szonyban, hanem az előzményekkel; azokra utalnak vissza, úgyhogy valósággal ,inchoativum' természetűek,

— ámbár mellékhangsúly, mint szólamkezdőkön, rajtuk is lehet. Ilyenek Aranynál kivált az így, itt, ott, étikor, akkor, akkoron féle sorkezdő határozók úgy, mint Humo- rosnál a svd-a, vagy Herodotosnál a tore óé mondat- kezdő és elbeszélésfolytató határozók. Nem utal vissza

1 Érdekes, hogy milyen közönséges ez az inverzió még csoportosan is Homerosnál; m i n d j á r t az Ilias I. énekének 142. és kk. sora így hangzik az eredeti szórendjében: „Von- junk le h a j ó t a tengerre, bele evezősöket eleget g y ű j t s ü n k , bele hekatombát tegyünk, s r á m a g á t a széparcú Chryseist léptessük". Vagy I. 436. „Ki a fenékköveket dobták, le a tat- köteleket kötözték, ki maguk is léptek a t e n g e r p a r t r a , és ki a hekatombát léptették és ki Chryseis szállott a hajóból."

V a g y 481: „bele a szél f ú j t a nagy vitorla közepébe". Idéztem ezt a néhány példát, mert jól kiérezhetni belőlük, hogy a m a g y a r b a n ezt a szórendet esak magyaros r i t m u s teheti élvezhetővé. A régi grammatikusok semmitmondó és (a gö- rögre nézve) hibás műszóval tmesis-nek nevezték ezt a szó- rendet, s m a g y a r á z a t á t (hogy t. i. Homeros k o r á b a n még nem vált egészen igekötővé a határozó) meg sem kísérelték.

(12)

az előzményekre, de ilyenforma mellékhangsúlyos-kap- csoló szerepe lehet Aranynál még különösen a hamar (Homerosnál: airíxa) határozónak és hasonlóknak, kü- lönösen, ha az ige igekötös, és így a föhangsúly ezen van. Példák:

B H V. 32. Ott eleven sürgés mindenfele pezsdül.

B H I. 26. Akkoron áldozni vér esküre mentek.

TSz X I I . 2. í g y reggelig á g y b a n szemét le se h á n y t a . B H VIII. 86. Akkor tűzlegelő szélparipát kettőt

Szolgái b e f o g v á n . . .

B H V. 24. H a m a r a két asszony szeme összevillant TSz IV. 76. Tüstént az ijedség rém képe alászáll.

c) Azonhan efféle határozókon is gyakran föhang- súly lehet; ilyenkor az inverzió már feltűnőbb, és hibás hangsúlyozási könnyebben lehetséges. Aranynál bizony ez a szórend is nagyon gyakori, holott pedig verstani értekezésének IV. fejezetéhen erősen megrója és „elszó- rás"-nak nevezi (Zrínyinél).

B H IV. 31. í g y a király napról sergét töri n a p r a . B H XI. 36. Nem így Bendegúz és Rof idején volt ez.

TSz IV. 94. Í g y Toldi szünetlen győzte m a g á t okkal.

TSz II. 36. M i n d j á r ' a sokaság habzó öve tágult.

d) Feltűnő az inverzió a képzős határozókkal kap- csolatban is, a hangsúlyos határozók minden osztályá- nál, ha az ige nem igekötös (mert ha az, akkor az igekö- tőn van a mondathangsúly). Példák:

Határozó igenevekkel:

TSz III. 4. (hogy) Búcsúzva, köszönve ú t j á r a eresszék.

B H I. 37. Serczegve a zsarát füstöt vete tőle.

(itt mellékhangsúllyal!) Más határozókkal:

B H IX. 14. A l a t t a m az erdők koronája zúgott.

TSz I I I . 9. A r r a f e l é Miklós fékét k a n y a r í t j a . B H VIII. 18. Előre a m u n k á t szomjazza keményen.

B H VIII. 52. Még jókor a b á t y j á t megvédeni ért el.

(Ebben inverziós igekötös ige van, s a sor szórendje ezért még feltűnőbb!)

B H X I . 4. Mindig Buda hősnél szabad a j á r a t j a . BH VIII. 29. Százszor is elnyomni azalatt próbálják.

TSz IX. 89. Nyíltan is a mellett készületi folynak.

BH X. 26. Könnyen, rövid észszel, szerez a nő patvart.

483

(13)

11

Továbbá ragozott névszókkal, melyek a mondatban hatá- rozó-szerepűek:

TSz X I . 19. Ú t r a nehéz szívvel h a j n a l b a ' bocsátja.

B H IX. 51. P o h a r u k b a n vérré a lakoma v á l j o n . B H XI. 31. N a p r u l azért napra, m i n t azelőtt, f o l y n a k

(dolgai).

TSz VI. 57. P á n c é l b a erősen öltözik az útra.

TSz VI. 24. Holtig' ezért őket Rákóczi becsülte.

Legfeltűnőbb az ilyen inverzió kérdő vagy kérdőleg fel- kiáltó mondatban.

B H XI. 51. H o n n a n , kiesi szellő, ég vándora, jöttél?

B H IV. 3. V a j h k i r e a szörnyűk m o s t a n fegyverkeztek?

TSz V. 71. Oh h á n y s z o r a két szűz kebelét hab h á n y j a ! Ezeknek helyes hangsúlyozása (és hanglejtésű) felolva-

sása igazán nem könnyű.

II. Hangsúlyos részes t á r g y a sor elején, ige a végén.

B H III. 5. Etelének is most esztendeje fordúl.

(Ez azonban főnévi jelzőnek is érthető.)

B H I. 5. Tündér palotának b i z o n y á r a hinnéd.

B H IX. 3. Dolognak öcsédnél kell lenni ma n a g y n a k . III. H a n g s ú l y o s tárgy a sor elején.

B H X I . 3. Szövétneket ott benn megsejti az útról.

TSz V. 101. V é r t f o g a a nőnek serkeszte legottan.

TSz I. 34. V i r á g i t a kertben locsolnia meg kell.

Ez a szórend rendkívül gyakran található mind a két költeményben. A helyes hangsúlyozásra különösen olyankor kell vigyázni, ha a tárgy és a később (vagy éppen legvégül) következő ige együtt egy á l l a n d ó k i f e j e z é s a l k o t ó r é s z e i . Ilyenkor az igén is van

(gyöngébb) nyomaték, úgy, mint az elválasztott igekötös sorokban (1. fenn I. a) alatt); a t á r g y majdnem az ige- kötő szerepét viseli.

Ilyen már Yörösmartynál ez a sor (a Hontalan-ból):

Keblet viharra, vészre társz.

(Mert heblet tárni állandó szólás.)

(14)

BH X I . 20. H í r t te nekem hozz, ha k e r ü l i s j l t e d b e . BH V I I . 9. Fegyvert birodalma részére ha_fognál.

BH X I . 111. E r n y ő t a húnok is körülötte vonnak.

BH VII. 3. Vásárt D u n a mentén városaiban nyit.

Főnévi igenév is szerepelhet inverziósan, mint hangsú- lyos tárgy vagy kiegészítő a sor elején:

TSz I I . 60. Látni P i r o s k á t ő, hiriből, ó h a j t j a . TSz IV. 98. Elő-előtűnni a lovagot l á t j a .

TSz V. 82. Kérdezni madártól, nem m e r i embertől.

BH V n i . 53. Tiporni az állat most a k a r á térddel.

BH V I I I . 55. Vetni kezét minden sietett a lóra.

TSz V I I I . 39. Fetrengeni sárban, fogsz te gyalázatban.

TSz I X . 78. Ütni a lovakat, kezdik előbb verni.

TSz X I . 86. Mert szökni a zsoldos, s á l l a n i nem b é r é r t Kezde által hozzá, csak puszta kenyérért.

Az utolsó három sor egyúttal példa a (Horváth János- tól ú. n.) közölés alakzatra is, melyről később külön is szólok.

IV. Hangsúlyos alany a sor elején, az ige többnyire a vers végén.

Az ige előtti nyomatékos helyen gyakran liangsú- lyozatlan mondatrész. (Hibás olvasás könnyen lehetsé- ges!)

BH X I . 71. Üstökös a mennyég bús mezejét szántja.1 BH X I . 100. Mindenki örömmel ezt az igét hallá.

TSz I X . 93. Zubogás egyszerre hallik olyanforma M i n t h a . . .

TSz I I I . 19. Ostoros én voltam, mert a p á m az e k é t . . . TSz X. 44. „Két dolog itt történt", szól a követ „Felség!".

(A két utolsó példa módja szerint a névmás és a hatá- rozó közbeszúrására már Balassánál és Gvadányinál is vannak példák. Aranynál még az igekötö és az ige közt is előfordúlnak:

TSz X I I . 40. Megrezzent, de hamar össze m a g á t »zedte.

TSz VI. 49. Üt nélküli földet sokat ő bejára.)

1 Furcsa egyezés Gyöngyösinek ezzel a sorával (idézi A r a n y Tíiedl-nél VI. 186.) Üstökös csillagot minden ütés csinál.

• 4 8 5

(15)

13

Kevésbbé feltűnőek, de szintén inverziósok, ilyen- féle sorok, melyekben az alany inchoativumnak vehető (gyengébb szólamhangsúllyal):

BH I. 3. S á t o r a egy dombon kék égre szökellett.

BH V. 12. Vitéz fejedelmek, világi leventék Kincses a j á n l a t t a l szerelmök üzenték.

BH X I . 92. Beszéd h a m a r o t t a n emelkedik óvó . . . Ilyennek fogható fel BH legelején ez is:

BH 1. 1. É n ez avart j á r t a m . . . Legalább én így hangsúlyoznám.

V. ö. még ezeket a helyeket: B H IV. 1, VII. 11, VIII. 34, I X . 8, IX. 59, TSz I I I . 9. (ez e g y ú t t a l „közölés" is).

V. A melléknévi jelző inverziója.

Legtöbbször ez is az éppen most tárgyalt esetben — a sor élén álló nyomatékos alanyéban — fordul elő.

BH X I . 92. Beszéd h a m a r o t t a n emelkedik óvó, Kétség is habozó, félelem is búvó.

BH V. 5. De arany és kő is r a g y o g ottan drága.

TSz IX. 93. Zubogás egyszerre hallik olyanforma.

X I I . 107. Harcz ottan az elsők közt iszonyú támad.

BH X I . 101. Város vala régi, Duna jobbik p a r t j á n . Vagy a sor más helyén is:

BH V I I I . 89. H a d u r a t nem l á t j a ember soha földi.

B H X. 99. í g y kezdé s h a h o t a nagy zendüle r á j a . TSz V. 88. Nem aludt, zsibbadság nyomta csak el kába.

TSz VI. 23. . . . harcsaszájii pisztoly kettő.

TSz X. 2. I m közelít harczzaj, k ü r t r i a d á s élénk.

TSz X. 9. S lett volna veszély nagy, most csak igazándi.

De tárgy mellett is elöfordúl:

BH V I I I . 86. Akkor tűzlegelő szélparipát kettőt . . . befogván.

V. ö. még pl. B H XI. 104, TSz I I I . 66, IV. 26, VI. 49. stb.

A jelzők természetesen inverzióban mindig hangsú- lyosak, s ilyenformán felolvasáskor nem okoznak zavart.1

Említem végül, hogy elöfordúl Aranynál az állít-

1 Nem tartozik mostani tárgyamhoz, de fel kell hívnom az olvasó figyelmét arra, hogy viszont a k ö z ö n s é g e s (nem inverziós) j e l z ő s k i t é t e l e k h a n g s ú l y á t nagyon gyak- r a n elhibázzák a felolvasók. .Rövid szünet után', h a l l j u k a rádióban naponkint e h.: ,rövid szünet után', hasonlóképpen:

(16)

mányi értelmező latinos (de rövid és hatásos) haszná- lata, így:

B H I. 20. Biró ha ítélnék, k a l m á r noha mérnék, Ilyen igazságot tenni bizony félnék.

B H III. 26. Szemefénye másnak, az övében szálka, Lettél a k a r a t l a n szomorú vaksága.1 VI. A főnévi jelző inverziója és hangsúlya.

Ez birtokától elválasztva vagy inverzióban sem okozhat zavart az olvasásban, kivéve, ha hangsúlytalan mondatrész kerül közéjük.

„gyenge légáramlás, változó felhőzet, egy-két helyen kevés eső". V a g y : „a szentatya a m a g y a r cserkészekhez rövid be- szédet intézett", s általában a h a n y a g felolvasók mindig a jelzőt h a j l a n d ó k hangsúlyozni. P e d i g a hangsúlyozás attól függ, a jelző tudatja-é az újságot, v a g y a jelzett szó? Meg- szorítja-é a jelző a másik f o g a l m a t (gonosz ember, fehér holló) v a g y csak k ö r ü l í r j a , vagy éppen valami állandó tu- l a j d o n s á g á t emeli ki, nem megkülönböztetés céljából, hanem szemléltetés, képzeletserkentés végett. Ez utóbbi eset persze inkább a költői előadásban közönséges. í g y A r a n y n a k egész énekeiben (pl. a Toldi I. énekében) alig is foiúul elő máskép hangsúlyozandó jelzős kitétel. J K o p á r srik, tikkadt szöcske- n y á j a k , n a g y szénásszekerek, ösztövér kútágas, sok nyerítő méne stb., a jelzőkön csak gyengébb nyomaték van. Súlyos ellenben ott is pl. ez a jelző: ,nincs t e n y é r n y i zöld hely' (mert kopár hely van). De viszont nem szabad azt hinni, hogy a prózában mindig csak a jelző hangsúlyozandó. Igen-é vagy nem, ezt esetről-esetre az összefüggés dönti el, melyet a felol- vasónak egy pillanat alatt fel kell ismernie, — m e r t h a nem elég élénk és éles az ítélőképessége, v a g y éppenséggel néha- néha nem is gondol az értelemre, m i k o r gépiesen olvas: ak- kor m e g h a m i s í t j a a hibás hangsúllyal az értelmet is. A jel- zős kitételek helyes hangsúlyozása a m a g y a r b a n olyan fon- tos és csalhatatlan ismertetőjele az értelmességnek és mű- veltségnek, hogy aki soha el nem hibázza, azt a felolvasót a magam részéről minden további intelligenciavizsgálat alól felmenteném. Csakhogy az ilyen: ,ritka, mint a fehér holló!'.

R i t k a még tudós társaságainkban is; h á t m é g . . . a rádióban!

í Prózában is nagyon g y a k r a n használja ezt a latiniz- must: „odahagytam a kollégiumot, soha vissza nem térendő"

(Önéletrajzában).

527

(17)

15

TSz V I I I . _32. Szigetién Margitnak, a királyi szűznek.

B H I. 9. Hódoló mosolynak a r c á t lepi máza.

B H V I I . 1. U r a üdvözlését gyors p a r i p á n hozta.

Az utolsó példában a ,gyors paripán' határozón csak szólamhangsúly van; a föhangsúly elül van a tárgy jel- zőjén.

De ez utolsó példa még külön megbeszélést tesz szükségessé.

Ugyanis, hogy alany-é az ,ura' szó, vagy birtokos jelző, ezt a kérdést a szórend nem dönti el, csak az össze- függés, mert a birtokviszonyt rendesen csak a birtokon jelöli a magyar nyelv. Arany idézett sorában nem lehet szó félreértésről. De legtöbb prózaírónk hasonló kitételé- ben, m é g a l e g j e l e s e b b e k é b e n i s , legalább az első olvasáskor az ilyen mondatbevezető szórend zavart okoz- hat. Pedig ezzel nem szoktak törődni az írók! Ő k a 1 a n y- n a k s z e r e t n é k é r t e n i a z e l s ő s z ó t , melyet az ol- vasó hirtelenében jelzőnek ért és keresi az alanyt. „Hor- váth Endre szilárd elvi meggyőződésétől) Kazinczy pél- dáinak (!) sorozatos bírálatával támogatta" — írja egyik veterán irodalomtörténeti írónk. „Kár, hogy Sauvageot forrásait(l) nem sorolja fel!" — írja egyik kiváló nyel vészünk. De legelső íróinknál is találunk ilyesmit újabb időkben: „Magyarázatát abban kell keresnünk, hogy Jókai igazi életét a fantáziájában éli", vagy: „Azzal fe- jezi be Cseng er y ( = alany!) vázlatát" vagy: „szárnyat- lan romanticismus, így jellemzi Péterfy (alany!) írói modoréit" (t. i. Kabosnak), vagy Mikszáthnál is ez: „Két zsandár minden mozdulatéit, minden tekintetét leste".1

összefügg ez a hiba persze azzal a latinos elrendezéssel is, hogy az igét szeretik a mondat legvégére hagyni. Sza- bály legyen tehát: ott, ahol nem birtokviszony fejezendő ki, szívleljük meg Joannovics és Brassai tanácsát, és el- választva az állítmány kiegészítőjét az alanytól (kivált,

1 A r a n y „A fülemüle" c. versében is vita t á r g y a volt, hogy v á j j o n ebben: „És ámbátor Két prókátor Minden köny- vét összehányja" alany-é a ,prókátor', vagy birtokos jelző1?

(18)

ha az alany a mondat legelső szava), hagyjuk a mondat végére.

Annyira hozzászokott már a közönség a pongyola szórendhez, hogy, mint a „Fülemüle" idézett helyén, még Arany következő soraiban is hajlandó, legalább első olvasásra, alanynak venni a birtokos jelzőt:

TSz VI. 10. S nem volt-e az egész viadal kísértés?

B a j n o k a szivének betegítő sértés, Hogy a m a jöttmentnek m a g á t oda dobja, Csakhogy az oltárnál melegedjék jobbja?

Van, aki a „Bajnoka" szót a „szivének" szó birtokának tartja (— szivének bajnoka), s a kitételt inverziónak;

pedig a sornak így nincs értelme. Mások is a „szivének"

birtokosául a beszélő Piroskát értik ( = az ő szivének), de a sértés-sel kötik össze, mint részes tárgyat. A „Baj- noka" így is alany, és a soimak így sincs jó értelme.

Holott világos, hogy a „Bajnoka" itt is csakugyan birto- kos jelző, s a mondat igazi értelme csak akkor derül ki, ha nem az első sorral, hanem az utána következő harma- dikkal kapcsoljuk, így: „Nem volt-e az, hogy ő (Piroska) Tar Lőrincnek magát oda dobja, bajnokának (Toldinak) szivét beteggé (szerelmes helyett megvetővé) tévő sér- tés!" Nem lett volna semmi nehézség, ha a költő így írta volna: „Bajnokának szívét betegítő sértés", vagy nem is birtokos jelzővel, hanem részes tárggyal így: „Bajnoká- nak ( = bajnoka számára) szivet-betegítő sértés". Csak- hogy: í g y k á r b a v e s z e t t v o l n a a C h o r i a m b u s

(illetőleg a kiadások szerint a paeon ( - ^ w J), ámbár én nem hiszem, hogy maga Arany a „szívének" szót rö- vid i-vel írta); továbbá a szóvégi k az ss-szel rosszul hangzó iksz-et alkotott volna, s a caesura is (a második változatban) meggyöngült volna,

527

(19)

I t

VII. Az állítmány (ige) szórendje az inverziós sorokban.

A) Ige a sor végén.

Feltűnően sokszor találtuk már eddig is az állít- mányt (igét) Aranynál is a sor legvégén olyankor, ha a mondatsúlyt viselő szó a sor élén van, közben pedig hangsúlytalan vagy mellékhangsúlyos szók vannak beik- tatva, azaz: ha inverziós a szórend. Ez természetes; hi- szen az inverzió legtöbbször éppen az igének a főhang- súlyt viselő szótól való elválása következtében jön létre.

Ezt a szórendet maga Arany is megrója és elszórás-nak nevezi (Zrínyinél) s annyi bizonyos, hogy sokszor erő- sen latinos ízű, mert tudvalévőleg a latin szórend saját- sága, hogy az igét a mondat végére szereti hagyni, a fő- hangsúlyt viselő szót meg a mondat élén helyezi el. De a latinban ez az elhelyezés inkább csak a prózában lehet- séges, mert az elbeszélő költészet hagyományos formája a hexameter, ennek végső lábaiba (— ^ w i - pedig nagyon ritkán illik bele a latin elbeszélő perfectum alakja, s azért, ha az ige néha mégis a sor végén áll, ren-

— —

desen csak praeteritum imperfectum (sonabat, videbat stb.), vagy ú. n. praesens historicum alakú lehet. Más- kép áll a dolog a latin prózában, melyben éppen a hexa- meteres mondatvéget nem tűri meg Cicero. A latin pró- zában a hangsúlyos mondatrész egyfelől, az ige másfelül úgyszólván bekereteli a mondatot, s erre a szórendezésre szoktatta rá a latinból való fordítgatás a magyar írókat és költőket is, holott pedig Joannovics és Brassai találó megfigyelése szerint a magyaros gondolkodás a mondat zömében (közepén) szereti elhelyezni az igét. Nem lehet tehát tagadni, hogy Aranynak is sok ilyen sora bizony latinos, régies szabású, s a m a g y a r v e r s r i t m u s a n é l k ü l ugyancsak prózai hatású volna.

TSz I. 3. I f j ú L a j o s k i r á l y a t y j a t r ó n j á n űle.

BH IV. 3. V a j h kire a szörnyűk mostan fegyverkeztek?

Verg. Aen. II. 658. Cui páter et coniunx quondam tua dicta relinquor?

(20)

TSz VII. 9. Nem soká Budáról széles hazaszerte A hadra-hivó k a r d f e j é t felemelte.

Verg. Aen. V I I I . 643. Haud procul inde citao Mettum in diversa quadrigae Distulerant.

B H V. 40. Még a z n a p az útat s é j j e l kipihenték.

Verg. Aen. I. 479. I n t e r e a ad templum non aequae Palladis ibant.

B H VII. 1. K ö v e t j e azonban keleti császárnak . . . Ura üdvözlését .gyors paripán hozta.

Verg. Aen. IV. 60. . . . pateram puleherrima Dido Candentis vaceae media inter cornua

fundit.

Az igekötös igékre nézve ezzel kapcsolatban meg kell még jegyeznünk, hogy Brassai helyes megfigyelése szerint az igekötö maga sem lévén egyéb hangsúlyos ha- tározónál, a s o r v é g é n IÓA Ö igekötös ige első szótag- jára is ráesik a mondathangsúly. Inverzió nélkiil ez természetesen ritkán fordulhat elő annál, aki ügyel a szó- rend arányos beosztására.1 Buda Halála egész 1. éneké- ben például csak nyolcszor (152 sorban), az 1, 15, 20, 22, 27, 28, 30, 36. versszakban.

B H I . 20. Mért nekem, egy szájjal, dús lakomát laknom, Azt, ki velem egy-vér, onnan kitagadnom.

I. 22. H a t a l m a m telijét im h á t ma kiöntöm.

Éppen inverziós sorokban azonban Aranynál elég gyakori a sorvégi igekötös ige még olyankor is, mikor a sorban egy másik szólamhangsúlyos szó van az ige előtt.

B H IX. 49. V a g y Günther, az álnok, szép harczon elessék?

B H V. 40. Még a z n a p az ú t a t j; é j j e l kipihenték.

TSz VI. 49. Üt nélküli földet sokat ő bejára.

TSz V. 39. Zászlós hada m i n d j á r t , rendeli, begyüljön.

Van olyan sor is, hol még feltűnőbb az igekötö főhang-

1 Hosszú mondat végére hagyni m á r csak azért sem ta- nácsos az állítmányt, m e r t a gyengébb lélekzetű felolvasó akkor m á r fáradtabb, semhogy kellően kiemelni bírná, s így sokszor éppen a csattanó hangzik el érthetetlenül. Sok pél- dát hallunk erre a m a g y a r rádióban is! Érdekes, hogy a f r a n c i a rádiósok meg szinte túlzottan is megnyomják a mon- dat végét.

491

(21)

19

súlya az előtte álló igemelléké helyett, s hol az igekötő inverzióját kívánnók.

B H X I I . 56. Dobogót felvonnak szédületes árkán (a kapunak).

TSz X. 78. A nápolyi király, m o n d j á k , ide küldött.

(Itt a Ráth-féle kiadás nem írja egybe az igével az ige- kötőt; Riedlé sem. E szerint az ide határozó helyehagyó és hangsúlytalan.)

Felolvasáskor vigyázzunk hát arra, hogy föhangsú- lyát ilyenkor is megadjuk az, igekötőnek!1

B) Ige a sor elején. 1. Igekötötlen igék.

Ez a szórend szintén rendkívül gyakori már régibb költőknél, pl. Gyöngyösinél, és Arany minden elbeszélő művében is, mégpedig rendesen nem mult idejű (elbe- szélő) igealakokkal, hanem ú. n. praesens historicumok- kal, előttünk folyónak vagy ismétlődőnek képzelt törté- nések jelzésére."' Az ige ilyenkor rendesen a mondat- hangsúlyt viseli.

B H I. 6. Ül lakomát vígan; áldozik Istennek.

V. ö. még pl. B H III. 2. (Veszi); IV. 1. (Parancsol); IV. 2.

(Indul); V. 32. (Térdelik).

Ritkábbak ilyenkor a mult (elbeszélő) alakok.

B H V. 31. (Lovaiák); TSz VH. 20. (Jártak), V I I I . 10.

(Értek), V I I . 64. (Himezte); n é h a a létige is, pl.:

TSz II. 61. Volt k ú n k a p i t á n y a h á t u l egy asztalnak.

I I I . 20. Lettél akaratlan, szomorú vaksága.

B H VII. 24. Lettem örökömben h a z a j á r ó lélek.

Ez utolsó példákban vegyük észre a létigéké mel- lett a sorvégi kiegészítők erős hangsúlyát is. Ez megint

1 Az igék versvégi elhelyezését az is magyarázza, hogy a rím is különös nyomatékot ad a sorvégi szónak, de t á n éppen olyan mértékben az is, hogy a m a g y a r b a n rímelni az igével legkönnyebb. (Gondoljunk Ilosvaira és Tinódira!) E r - ről még lesz szó az is szórendjének tárgyalásakor.

2 E r r ő l az ú. n. átképzeléses időhasznalatról részletesen írtam a Beöthy-emlékkönyvben (464—474. 1.) még 1908-ban, különös tekintettel éppen A r a n y Toldijára.

2*

(22)

latin örökségnek látszik (mert a latinban van erős hang- súly a mondat végén) s különösen a magyar bibliafordí- tások prózájától ismeretes. Ilyen szórendek még pl.:

TSz II. 2. K i r á l y u d v a r á b a n vala mindennapos.

TSz X I . 6. Hanem a folyócska vala mostan áradt.

B H I X . 30. Tudom, szeretetben hozzá te vagy édes.

2. Igekötös (vagy állandó határozás) igék.

Az igekötőtlen igés sorok hangsúlyozásában alig lehet tévedés. Sokszor azonban igekötös igével kezdődik a sor, de inverziósan: az igekötő (vagy frázisalkotó hatá- rozó szó) pedig hátra kerül (üti meg, üti agyon). Nem győzöm eléggé kiemelni,1 hogy ilyenkor nemcsak az ige hangsúlyos, hanem még erösebb és emeltebb hangú a hátrakerült igekötő is éppen úgy, mint a hátrakerült határozó. Hiszen az igekötö is csak határozó!

B H X I . 2. Dűlnek elő sirból eltemetett kincsek.

B H V I I I . 50. De legott markolván somfa gerely végét

^ T á m a d j a meg Isten gonosz ellenségét.

B H V I I I . 28. B o n t j a ^ m e g a h a j t ó k sűrű elősorját Rázza le nyilvesszőt, valamint pozdorját.

B H IV. 2. A d j a tovább a jelt, ki b e l á t j a , távol.

TSz II. 57. H a j l o t t az öreg dél i m m á r naplementre.

TSz III. 3. S indult vele szépen befelé a háznak.

TSz I I I . 6. Tűnt az egész kis had m a g a vert fellegbe.

Ilyen inverzióban nemcsak a sor elején hangsúlyos az igekötö, hanem a sor más helyén is; ilyenkor is könnyen lehetséges a hibás hangsúlyozás.

B H IV. 11. Már Budaszállásán gyűl a sereg össze.

„Budaszállásán" hely határozón, ámbár az ige előtt áll, nincs mondathangsúly!

1 U g y a n i s ebben hibáznak legtöbbször nemcsak a fővá- rosi magyarok, hanem szépíróink, sőt néha még nyelvész- szakembereink is. Emezek úgy, hogy néha ok nélkül használ- j á k a nyomatékos^ (érzelmes, vitázó) szórendet (pl. Simonyi a hírhedt „fordul elő" esetében, vagy e g j másik vezető nyel- vészünk ebben a kérdésben: „vegyük-e fel ezt is a nyelvtan- bal"). Amazok meg (de emezek is) úgy, hogy nem érzik az inverziós igekötő vagy határozó hangsúlyos voltát. Fordul- elő! Vegyükefel? Pedig: Észreveszem, de: veszem észre!

(Erre még maga Brassai sem mindig ügyelt!) 498

(23)

BH V. 32. Szőnyegeket szednek, d r á g a y a g y o n t , össze.

TSz I. 34. Virágit a kertben locsolnia meg kell.

TSz I. 57. Zöld leveles színben terítve sok asztal Meg vala.

BH X I . 56. Nem t u d j a egyik sem, ha kivel súg össze, Hogy azt is a r a n n y a l Buda környéközte!

VIII. A .közölés' nevű alakzat szórendje és hangsúlya.

Ez az alakzat, melyet Horváth János magyarázott és nevezett el így még 1909-ben, abban áll, hogy két egy- más után következő verssorban, vagy ritkábban két fél- sorban közös egyik mondatrész, még pedig rendesen az állítmány (ige).1 Ilyenkor a szavalóknak (és a szöveg kiadóinak) tudniok kell, hogy a második tagnak élén álló szó, mégpedig többnyire az ige, erősen hangsúlyos, és nem a kifejezés első sorával vagy tagjával olvasandó össze, hanem a másodikkal. A kiadók rendesen vesszővel vagy gondolatjellel választják el a két tagot egymástól, s ilyenkor könnyű a két tag különtartása, de nem mindig teszik ezt, — nem tudni, csak ök-e, vagy a költö isi — úgyhogy ilyenkor kivált a félsorokban könnyen elhibáz- ható a hangsúly.

Előfordul ritkán már Balassinál is:

Óhajtással, siralommal, Rakva szívem j a j g a t á s s a l .

Továbbá Vörösmartynál (Szép Ilonka) Ö a lányért, lány a pillangóért,

Versenyeznek t ü n d é r kedvtelésért.

Nagyon ritkán Petőfinél is (Lehel vezér 3.) Nem írástudóknak, nem az ú r i rendnek, De beszélek szűrös, g u b á s embereknek.

Feltűnően gyakori azonban ez az alakzat éppen Arany alexandrinusaiban:

1 Miért í r j a a Ráth-féle kiadás is, a Riedlé is a Horváth J . műszó a l a p j á u l vett „közöli a vágást" (BH I. 16.) kifeje- zést M-vel (így: käzöli), — nem tudom. Négyesy László he- lyesen idézi 1917-ben a M. Ny. Arany-számában, 140. 1.

(24)

B H I I I . 26. Szemefénye m á s n a k , az övében szálka, Lettél a k a r a t l a n , szomorú v a k s á g a , B H I. 38. Megdöbbene Torda. H a n e m aztán másra,

F o r d u l t a k az elmék vidor áldomásra.

B H II. 22. T a g o t is embernek p á r j á v a l az Isten, A d a csupán egy főt, ú r r á egész testen.

Riedl kiadása, melyből idézek, ezeket a sorokat csak vesszővel elválasztva közli. De már a (teljesen hasonló) következőket helyesen gondolatjellel:

B H I I I . 28. N e m is a szeretet, a t y a f i szent hűség — Szülte csupán t e t t é t p u h a kislelkűség.

B H X. 10. H a d d m o n d j á k az a p á k : „mi csak egy országot —

B i r j á k ezek, íme, az egész világot!"

Kiteszi Riedl a gondolatjelet még az ige ismétlése esetén is:

B H X I . 60. M e r t ő v a l a j á m b o r , nem büszke, negédes — V a l a n y á j a s , v i d á m , szelid, emberséges.

Ellenben még aJ vesszőt is elhagyja pl. ebben:

B H V. 25. A k k o r Buda n ő j e messze k i t á r t k a r r a l F o g a d á vendégét n a g y csók-zivatarral.

Pedig mindezek a sorok teljesen e g y f o r m a szabá súak! V. ö. még a következőket is: B H IV. 7, V. 10, VII. 7. (ez szintén ismétli az igét), V I I I . 35, VIII. 54, IX. 2, X. 93, X. 103; TSz V. 9. (Ráth Mórnál 1883. vesz- szö!), V I I . 40. (gondolatjel!), V I I . 58. (vessző!), XI. 120.

(gondolatjel!), XI. 127. (gondolatjel, de ink. zárjel).

Érdekes példa a kiadó eljárására a következő, mert így nincs is közölés.

TSz X I . 127. Azután, h o g y öcsénk — nem k i r á l y i székhez —

J u t a czinkosidtól gyalázatos véghez,

Ennek a kifejezésnek szakasztott p á r j á t már így talál- juk ebben a kiadásban, csak néhány versszakkal előbb:

TSz X I . 86. M e r t szökni a zsoldos, s állani nem bérért, Kezde által hozzá, csak puszta k e n y é r é r t .

Egyszóval: vigyázzunk, mert a kiadások nem megbízha- tók. Ügyszólván szerkezetet változtat (anakoluthonná válik) a közölés a következő példákban:

527

(25)

23

BH II. 40. Nem mondom, öcséd is_gonosz a k a r a t t a l — De bizony r á d nő, ha gyengének tapasztal.

B H II. 28. Ürülsz, hogy ez osztály a t y a f i jóságból — Ne hidd! mivel esett hülye gyarlóságból.

És főképpen ebben a sokat vitatott példában:

BH X I I . 74. J a j ! betelik, mondá, m á r íme betelnek — Népe jövendői számlálva Ételnek.

Itt Arany kéziratában is megvan a gondolatjel. Lehr Albert közölte a hasonmást, de mindamellett a ,szám- lálva' szót határozónak értette, úgyhogy itt nem is volna közölés. Szerintem ez esetben nem volt igaza, nemcsak a gondolatjel miatt, hanem már csak azért sem, mert a -va -ve igenév számtalanszor előfordul, mint állítmány, Aranynál (így pl. egy tartalmilag is rokon helyen;

BH IX. 18. „S íme, a h á r m a s hét ez idén betelve!").

S a hasonmásból az is kiderül, hogy a „számlálva" állít- mányt a költő utólagosan javította az eredeti „haragos"

jelző helyébe. De érdekes a példa, mert itt nem az ige a közös, hanem az alany.

Nem két sorban, hanem csak két félsorban van a kö- zölés szintén elég gyakran, s ilyenkor is úgyszólván min- dig hangsúlyos ige a második tag első szava. (A kiadá- sokban itt sem szabad elhagyni a vesszővel való tago- lást.)

BH IX. 61. Csak egyszer a vágym teljesüljön ágya.

BH XI. 106. Lábat alá m i n d j á r t , kötnek erős tengelyt.

TSz VI. 34. Mert asszony is ottan^ kerül be leány is.

TSz X I I . 13. H a g y a neki csípőt._veregetni vállat.

TSz V. 82. Kérdezni madártól, nem meri embertől.

TSz VIII. 39. Fetrengeni sárban, fogsz te gyalázatban.

Nem ige, de állítmány van ebben:

BH III. 29. Ezért szíve búval, teli sok gyanúval.

Egészen kivételesen nem állítmány, sem ige van az élen ebben a merész inverzióban, melyet Riedl is így közöl

(a tárgy előtt, nem után, vesszővel):

BH IX. 47. De találtam nagynak, Etelét nemesnek.

527

(26)

IX. A z i s szócska inverziós szórendjéhez.

Már fennebb (a VII. cikk B) 1. pontjának végén) megjegyeztem, hogy Aranynál a sorvégi kiegészítőkön latinos-bibliás mintára gyakran erős hangsúly érezhető, melynek hatását a rím is fokozza. Most, mint legfeltűnőbb példákat, először azt a kettőt közlöm, melyekben a felté- telesen megengedő is szócska is szerepel.

TSz XI. 20. H i r t te nekem hozz, ha k e r ü l is_éltedbe.

TSz I I I . 9. T u d j a m á r a Pejkó, ha nem is t a n í t j a . A második példa, sajnos, ma már a legtöbb olvasó- nak nem is inverziós; hiszen a fővárosban, de máshol is, legtöbb ember, sőt legtöbb írónk is, most már ezt a szó- rendet érzi rendesnek a feltételesen megengedő monda- tokban, és ráadásul a tanítja állítmánvt nem ejti már hangsúlyosan, hanem így: ha nemis'tanítja.1 Feltenni Aranyról azt, hogy elhibázta a megengedő szórendet, képtelenség volna; hiszen versben és prózában különben mindig a helyes szórendet használja. Aranynál itt ezt a szórendet nemcsak a versvég különös nyomatéka iga- zolja, hanem a gondolatbeli ellentét is, mint pl. az ilyen (prózai) kitételben: érzi, ha nem is tudja, vagy BH-nak ebben a sorában:

XI. 45. Volt olyan is, kit t á n szóval a v a g y tettel E t e l e megbántott, mit nem feledett el;

De h a nem is bántá, vette zokon önként.

Az első példának inverziós voltát, úgy hiszem, min- den olvasó megérzi. Az éltedbe kerül állandó kapcsolatú szólás itt fel van cserélve, s az is szócska a kifejezés vé- géről a két alkotó-tag közé került. Miért? Nem véletle- nül, hanem, bár, kissé erőszakosan, de tudatosan. Megint a versvégi nyomaték érvényesül, és talán a rímelés is szerepel (eredve — éltedbe), itt is, az előbbi példában is (kanyarítja — tanítja). Tehát mind a két példában tu-

1 A m a g y a r szórendnek és hangsúlyozásnak erről a most legelterjedtebb h i b á j á r ó l nem r é g külön értekezést írtam a M a g y a r Nyelv folyóiratban. (1938. X X X I V . évf. 17—26. 1. és különnyomatban.)

527

(27)

Í25

datos a szórend, bár ez utóbb tárgyalt már nagyon szo- katlan.

Hátra van még két hely, melyekben az is szintén fel- tételesen megengedő mondatban van. Az elsőről még 1903-ban nagy vita folyt éppen Arany legkiválóbb isme- rői, Lehr Albert és Cseng er y János közt. (Magyar Nyelv I I I . 414., IV. 91. Simonyi is hozzászólt a Nyelvőrben.)

TSz V. 1. Rozgonyi P i r o s k a feltette magában, Hogy megtöri szívét f á j d a l m a s igában,

Kettészakad ámbár, és ha könyez vért is:

Feleségül mégyen Lőrinczhez azért is.

A vita főképpen azon folyt, vájjon a feltételesen megengedő mondatban lévő is szócska mondatot kap- osol-é, s ez esetben hibás a szórend e helyett: ha vért könyez is (Lehr), vagy csak szókapcsoló (Csengery) s ez esetben ellentét szerepel a háttérben: (nemcsak könnyet, hanem) vért is.

Én már akkor is határozottan az első felfogás mel- lett voltam, de (Lehr-rel szemben) Arany szórendjét most sem tartom véletlen vagy szándékos h i b á n a k , hanem tudatos inverziónak. Mint előbb az éltedbe kerül egységes szólam, úgy itt is a vért könyez. Ez a sor tehát voltaképpen egyszerűbben magyarázható a másik két sornál, melyekben az is szócska „helyehagyó" (Lehr szava), mert itt csak a szólam két tagja cserélt helyet, az is az őt megillető helyen van, mint mondatkapcsoló.

A helyes magyarázat tehát néhány szóba belefoglalható, így: „a vért könyez szólás annyira egy fogalom, hogy inverzióval is egynek számít". Hogyan jött létre az in- verziói A vért szó így egyrészt nyomatékosabb helyre került, másrészt rímel a következő sor végével. Igaz, hogy félreérthető. De szokatlanabb, költőibb.

A másik még magyarázatra szoruló hely ez (hol Toldi édesanyja beszél):

TSz V I I I . 18. Nincs is előttem ú t olyan veszedelmes, Hog'y föl ne keressem messzi táborában, H a m i n d j á r t térdig is elkopik a lábam.

M i n t az előbbi h e l y e n , i t t is f e l v e t h e t ő az a k é r d é s , v á j - j o n h o g y a n é r t e t t e A r a n y a z is szócskát? N y o m ó s í t ó -

(28)

nak-é (nemcsak bokáig), s ez esetben hiányzik a mondat- kapcsoló is szócska az ige után; 1 vagy mondatkapcsoló- nak, s ez esetben hibás a feltételesen megengedő mondat szórendje; hibás még akkor is, ha jobb nyelvérzékű ol- vasó az igekötős elkopik állítmánynak megadja az őt mindenesetre megillető mondathangsúlyt. (Fővárosi em- ber persze ezt is így olvasná: térdigiselkopik, mint ige- kötőtlenül kellene: ha mindjárt térdig kopik is). Ebben a sorban sem a versvégi nyomatékkal, sem a rímmel nem lehet magyarázni az inverziót, mert hiszen a sor

1 Előfordulhat ugyanis az az eset, hogy egyetlenegy feltételesen megengedő mondatban c s a k u g y a n m i n d a - k é t f é l e is s z ó c s k á r a s z ü k s é g v o l n a , mert valami zsúfolt tömöttségre hajlandó író az ige után álló mondat- kapcsoló is előtt nyomósítani a k a r j a a mondatnak egy má- sik elemét (szavát vagy szólamát) is. Ilyenkor a nyomósítás mögött valami ellentét van a háttérben.

IIa vérbe kerül is, készek vagyunk a,z áldozatra. I t t az is mondatkapcsoló, s a mondathangsúly a vérbe szón van. De ha ez az ellentét van a háttérben: ha nemcsak pénzbe, hanem vérbe is (kerül), akkor voltaképpen mind a kétféle is-re szük- ség volna, így: „ha vérbe is kerül is". í g y azonban sohasem beszél senki. Ilyenkor a j n o n d a i k a p c s o l ó is szócska a tőmon- datba kerül át í g y : „ha vérbe is kerül (nemcsak pénzbe), még akkor is készek vagyunk az áldozatra". Vagy pedig egészen elmarad a második is (hiszen, ú g y gondolja az író, egy m á r ú g y i s van). Ez utóbbi esetben (ha vérbe is kerül, készek va- gyunk stb.) azonban félreérthető a kitétel, mert jó nyelvér- zékű olvasó nem értheti megengedőnek ezt a szórendet (mon- datkapcsoló is nélkül), hanem csak egyszerű feltételes mon- datnak, és ezt a folytatást v á r j a hozzá: „akkor nem áldo- zunk, akkor nem hozunk áldozatot"; g y e n g e n y e l v é r - z é k ű o l v a s ó p e d i g a m a g y a r n y o m ó s í t ó is s z ó c s k á t i s e l f o g a d j a m o n d a t k a p c s o l ó n a k . í g y előáll az a vitatható (és vitatott) szórend, melyet A r a n y utol- j á r a tárgyalt helyén találtunk, s melynek helyessége, ismét- lem, attól függ, van-é odaértendő ellentét (nemcsak pénzbe, nemcsak bokáig), vagy nincs. H a nincs, akkor határozottan hibás a szórend; olyan, amilyet mostani íróinknál tucat- számra olvashatunk, s amilyenekből fenn idézett értekezé- semben sokat és sokfélét közöltem („Ha őrült is vagyok (nemcsak részeg?), gondolkozni azért tudok" v a g y : „Ha

499

(29)

29

első felében van. Enyhíti az igekötő; menti, hogy a pró- zai szórendben (ha elkopik is a lábam) három, sőt négy rövid szótag következnék egymásután, s a sor kiállha- tatlan jámbusos lejtésű volna, mert a ha kötőszó hangsú- lyos bár (ezt sem minden fővárosi olvasó érzi!), de rö- vid, és egyszótagú. Azonban mindhiába, ez az egy hely (Lehr szavával elve) mégis csak ,kocsintásí marad, vagy, ha úgy tetszik, „költői szabadság", de Aranynál mindenesetre szándékos. Csak azután ne akadjon olyan magyar prózaíró vagy műkedvelő nyelvész, aki saját hi- báját mentegetve Aranyra hivatkozik, mondván: „Ami szabad Aranynak (Jovi!), — szabad nekem is". Szeren- csés véletlen, hogy Toldinénak ugyanez a nyilatkozata már a Toldi első részében is előfordul:

X. 6. Csak látni szeretné Miklóst minden áron, És h a f e l t a l á l j a széles e világon,

Fölkeresi, bizony-bizonnyal igérte, H a ötven mérföldet kell is menni érte.

még pedig, mint látjuk, a mondatkapcsoló is kifogásta- lan (prózai) szórendjével.

Egészen kivételes volna, mert nem feltételesen meg- engedő mondatban van, az is szócska inverziója (ha az volna) a következő verssorban. (A bojtár megtalálta

Hadúr kardját):

nagy veszélyek is fenyegették őket, meg akartak maradni a helyükön". A r a n y J á n o s így sohasem írt, sem más író, aki tud magyarul.

A feltételes megengedő mondatot kapcsoló is hibás használatát nem menti, de némileg m a g y a r á z z a egy olyan körülmény, melyet eddig magam sem tettem soha szóvá: a m o n d a t végére (különösen hosszú mondatéra) oda- biggyesztett egytagú is szócska sokszor bizony rossz hangzá- súvá, ,numerustalanná' teszi_ a mondatot. H a nem is éppen ezért, de néha talán ezért is „ h a g y j a el a helyét" nemcsak rossz nyelvérzékű íróknál, hanem a szép hangzásra sokat adó stilisztáknál is. De a hiba így is hiba marad, s én Simo- nyival szemben mégis Lehrnek adok igazat, még több joggal, mint maga Lehr, mert én a hagyományon kívül a helyehagyó is szócskával e g y ü t t j á r ó hibás hangsúlyozást (és módosí- tott értelmet) is számbaveszem. (V. ö. idézett értekezésemet.")

527

(30)

De csak látszik annak, mert itt megvan az ellentét, mely a nyomósítást megokolja: „Nemcsak a bojtár v e r t e r á (bizonvítá) üstökével (feje bólintásával) a Bulcsu vezér j e l e n t é s é n e k i g a z s á g á t , hanem az ö t e n y e r é t i s v e r t e nagy jutalom." (Szójáték.)

X. Egész mondatok és kötő- v a g y kapcsolószók inverziói.

Maga a költő (verstani értekezésének IV. fejezeté- ben) ahol az inverzióról is szól, meglepő módon egyálta- lában nem is említi más nemét az „összeforgatott szó- rendnek", mint éppen a mondatkapcsoló szócskáknak, mint ö mondja „kötszók"-nak és a „visszahozó névmás"- nak szokatlan elhelyezését. (Példái is mind csak ilyenek, 1. Riedl kiadását, VI. kötet 253. 1.) Mivel azonban e z e k - b e n az inverziókban sem félreértéstől, sem hibás hang- súlyozástól nem kell tartani, én figyelemmel sem kísér- tem őket anyaggyűjtés közben a két eposz 12.000 sorá- ban. Csak röviden jegyzem meg hát a következő tudni- valókat, s az utólag gyűjtött példákat mind csak a BH első öt énekéből vettem.

Egész mondatok leggyakoribb inverziói a ha, hogy, mikor, miután féle kötőszók vagy vonatkozó névmások után találhatók. L. pl. BH I. 18," II. 7, II. 34, I I I . 21, IV. 35. Ezek minden nemzet költői nyelvében rendkívül közönségesek.

Csak maguknak a kötő- vagy kapcsolószóknak in- verziói (helyhagyásai) szintén igen gyakoriak. L. pl. ha BH I. 20, I. 23, I I . 11, II. 37, IV. 18; — hogy tárgyi mondatban II. 20, IV. 46, és különösen idöhatározóban (mikor értelmében) vagy mint módhatározó (ahogyan, amint értelmében) 1. pl. V. 41; miután V I I I . 34; amíg, BH X I I . 4. (itt különösen feltűnően)

Csepprül a m i g cseppre bosszúját kitölti.

pedig TSz I I I . 10.

Nem annyira bortól feje pedig tompa, 501

(31)

29

ámbár (TSz már idézett helyén: Ketté szakadámbár . . . ) . Több helyet vagy éppen egész sorokat idézni azonban feleslegesnek tartok; ezekből Arany maga is eleget idé- zett említett értekezésében. Miért csak ezekből? Mert ezekkel a kötőszós példákkal tudta legjobban igazolni azt a tételét, hogy a magyar ritmus ilyen inverziókkal

„a gondolati elemek egy gócba gyűjtését" célozza, meg azt, „hogy a körmondatos szerkezetnek még árnyéka is eltűnjön". (L. Riedl kiad. VI. 253. és 254. 1.). Ebben persze igaza is volt, de az „egy gócba gyűjtéssel" a z in- v e r z i ó k r a n é z v e nem!

Ugyanis Arany Jánosnak egyéb tételeiről, melyeket a Magyar nemzeti vers-idomról szóló értekezésében, s kivált ennek I I I . és IV. fejezetében (Riedlnél VI. 248.

és 251. 1.) fejtett ki, meg kell állapítanom, hogy ezek csak általában érvényesek Arany költői nyelvére, de éppen a szórendcserés sorokra vonatkozólag nem adnak kielégítő magyarázatot, sőt zavarra adhat okot az érteke- zésnek ez a helye (253. 1.): „Mirevaló ez az ö s s z e f o r - g a t á s . . . ? A magyar rhythmus követeli ezt, mely a leg- szorosabban összetartozó részeket egy hangsúlyos gócz köré gyűjti, mint a példákban." Mert Arany fennebb kö- zölt 18 példát, de mind csakis olyat, ahol k ö t ő s z ó k inverziója szerepel. Az inverziók többi fajai azonban, mint az én fennebb közölt áttekintésemből láthatjuk, a valóságban éppen kivételek ez alól a tétel alól. Hiszen Arany maga is megrója (255. 1.) Zrínyinek pl. ezt a sorát:

í g y kobza szavával n y i t á hangos t o r k á t

melynek szakasztott p á r j á t nála is gyakran olvashatjuk (1. nálam I. b) alatt).

Mindenfajta szórendcserére Aranynak magának az a tétele illik jobban, melyet az értekezés egy más helyén találunk (251. 1.): „Feltűnő a régi verses maradvá- n y o k . , . nyelvén a sajátságos szórend, mely első tekin- tetre úgy látszik, mintha a rím, vagy caesura által lenne kierőszakolva, vagy a latin költök hasonló szabadságát igazolná. Értem a beszéd oly módon való ö s s z e f o r g a-

527

(32)

t á s á t, hogy aminek prózában elül kellene jöni, hátrább marad és viszont." Csakhogy itt is éppen csak a „köt- szó"-s példákra hivatkozik. Így aztán teljesen találó csak az az elszigetelt megjegyzése (254. 1.), mely szerint „az ö s s z e f o r d í t á s (itt így!) gyakran azért is történik, hogy a hangsúlyos szó a sor elejére essék, s azt meg- nyomva erősebb rhythmust adjon."

Íme, ez a fö tudnivaló, melynek mi is hasznát vehet- jük; Arany egész értekezésének töhbi tételei csak az in- verziótlan sorokra vonatkoztatandók.

Mint korát szinte megelőző belátás jelét, örömmel kell fogadnunk Arany értekezésének azt az egyetlen he- lyét is, ahol a költői nyelv alakításában az indulatok sze repét is kiemeli. (Legeliii az 1. fejezetben, Riedl-nél a 239. lapon, az „indulat által rezgésbe jött költői beszéd"- ről szólva.) De meg kell jegyeznem, hogy az indulatokat és hangulatokat az előadásban nem a hangsúly, hanem a hanglejtés és hangszínezés fejezi ki elsősorban. E r r e ér- tekezésem záradékában még visszatérek. Az inverziók létrejövetelét Aranynak magának ez imént idézett szavai

magyarázzák meg.

*

Az inverziókban tehát a költői előadásnak egy olyan tényezője viszi a főszerepet, mely egészen hiányzik a köznapi beszédben, s nem főfontosságú az irodalmi pró- zában sem, ámbár a legnagyobb prózaírók irodalmi mű- veiben nemcsak a görögöknél és a latinoknál, hanem a modern nemzeteknél is! jelentkezik, sőt megállapítható nálunk is (Horváth János szerint) például Gyulai Pál irodalmi prózájában.1 Ez a tényező: a nyelvben, mint a közlés anyagában nyilatkozó h a n g z a t o s s á g , z e n g e -

1 Rendkívül érdekes tény, hogy A r a n y Jánoséban nem\

A nagy költő p r ó z á j a logikájában hibátlan, szófűzésében azonban g y a k r a n nehézkes, néha latinos, s általában döcögős, színtelen, „íahangú", mint ő maga m o n d j a egyik levelében.

Prózát í r v a nincs elemében, mint a m a d a r a k királya, a sas, mikor néha a fellegek közül le a sík földre száll.

527

(33)

31

z e t e s s é g. Ez nyilvánvaló módon nem valami termé- szetadta, a köznapi életben szükséges, hanem művészi természetű jelenség, a játéknak egy magasabb rendű változata, az emberben mint eszes és lelkes élőlényben idők folyamán kifejlődött vívmány; olyan, mint a zene, a festészet, s minden más művészet. Sok eszköze van.

Ilyen a rímelés is (sorvégi és szókezdő rím, az ú. n.allite- ráció, betűrím); ilyen a beszédhangok változatosságára és jóhangzására való tudatos gond; ilyen, még pedig va- lamennyi közt — Arany idézett szavai szerint is — leg- fontosabb, a beszéd ütemezése, a ritmus. A ritmus a.

nyelv anyagában nyilvánuló és hallás útján érzékelhető i d ő b e l i r e n d , a beszéd hangsúlyos és hangsúlytalan szótagjainak olyan váltakozása, hogy a nyomatékos szó- tagok szabályszerű egyenlő időközökben kövessék egy- mást, sígy lüktetésükkel az egész összefüggő beszédet ú. n.

ütemekre (taktusokra, a régi verselésben verslábakra) tagolják.1

II. A V E R S E L É S (A CHORIAMBUSOK).

Minket a mi tárgyunk szempontjából a zengezetes- ség összes eszközei közül most éppen csak a ritmus érde- kel. Az inverziók szerepét ebben, s egyúttal az inverziók létre jövetelének okát, már Aranynak magának fennebb idézett tételéből ismerjük: az inverzió azzal, hogy a gon- dolat (mondat) föhangsúlyát viselő szót vagy szólamot

1 Nem az ütemek összetétele a l a k í t j a tehát a kötött be- szédet, hanem fordítva, a játékos ,művészi' beszéd oszlik meg ütemekre m á r a gondolatok megszületésének pillanatában a költő eleven ritmusérzékének megfelelően. Ezt a m a már kö- zönséges, de nem r é g ó t a hangoztatott tudnivalót m á r Arany J á n o s is nagyon erősen kiemelte minden verstani elmélkedé- sében.

* A nyelvi (beszédbeli) ritmus születését a dal (ének) rit- musával összefüggésben t á r g y a l j a és az énekritmus elsőbb- ségét meggyőzően fejtegeti E. Romagnoli Musica e poesia nell' antiea Grecia e. m u n k á j á b a n , Bari, 1911. (16. és kk. 1.),

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

Ne sértődjön meg ak- kor sem, ha nem kérnek segítséget: egy autizmussal élő gyermek nevelése nem egy- szerű, és lehet, hogy úgy gondolják, hogy ez fizikailag vagy

Szabó Magda regényében azonban ő az, aki Aeneas helyét elfoglalja: nem pusztul el Trójában, ahogyan az eredeti eposzban, hanem megöli férjét, és ő éli végig a

Arany János

Az ötletet az amerikaiak magukévá tették és hadicéljaik közé iktatták (1918. június 3.) Páran állítják, hogy a Monarchia feloszlatása még a háború végén sem

ábrája (Tankönyvkiadó, Budapest, 1952) is. sor: Általában igaz, hogy nemcsak ábrák, de nagyobb méretarányú térképek is illenének az egyes önállóként tárgyalt

Ezek az elgondolások mind arra utalnak, hogy a tehetség a személyes boldogulása mellett társadalmi szintű felelősséggel is bír, azaz nemcsak a saját, hanem a társadalom

Nem csupán arra ébredtem rá, hogy lehet másként tanítani, hanem arra is, hogy csak így érdemes.. Egyetemi éveim alatt tovább érlelődött bennem ez a gondolat, az

1. § (1) Az  Arany János Tehetséggondozó Program programtámogatását (a  továbbiakban: AJTP programtámogatás) az  Arany János Tehetséggondozó Programban