• Nem Talált Eredményt

hette Nemes

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "hette Nemes"

Copied!
1
0
0

Teljes szövegt

(1)

. . A R A N Y E G Y I K V E R S É H E Z .

A Vén gulyás c. versben Marci bátya egy régi nótát dalol. A szövege ez:

«Hej Nagy-Kőrös híres város, Ez s ez ottan a nótáros.»

De ez mégsem oly keserves, Mint: «a gonosz komiszaros.»

A népdal szövegének második sora így van : Gubodi ott a nőtáros.

Ezt Arany maga jegyezte oda e költeményhez. (IK. 1923. I.)

Mikor ez adat előkerült, felvillant lelkemben a kérdés : élt-e ez a Gubodi nőtáros Körösön, s ha élt, Arany, a finomlelkü költő, miért nem nevezte meg'?

Benkő Imre Nemes családok Nagykörösön 1848 elölt (1908) c. müvé­

ben azt olvassuk, hogy Gubody János 1790-től 1798-ig volt Nagykörös jegy­

zője. Tehát erről szólt a nóta a száz éves Csonka Márton gulyás ajkán 1855-ben. Miért változtatta meg a költő a dal második sorát ? Arany nagyon jó viszonyban élt Gubody Sándorral, a későbbi képviselővel. A házuk egy­

más végtében volt s gyermekeik létrát támasztva j á r t a k át egymáshoz j á t ­ szani. Bizonyára őérte nem akarta a Gubodi nevet használni Arany. De ki lehet a gonosz komiszáros ?

GULYÁS JÓZSEF.

A M A G Y A R S Z É P M A G E L O N A K O R A .

Balassi Bálint egyik versében (Dézsi kiadása, I. k. 113.1.) ez a sor olvas­

ható : Ispitályban miért lakott Maggelana. Dézsi a költeményhez írt jegy­

zetben (II. k. 695—698 1.) nem ad feleletet arra a kérdésre, honnan ismer­

hette Balassi e históriát, hiszen magyar fordítása, a Tesseni Vencelé, csak 1676-ból való. Szilády Áron is csak ezt a kiadást említi. Szilágyi Sándor Erdély irodalomtörténetéhen. (Bp. Szemle 1858. III. 174. 1.) azt állítja, hogy Szép Magelonát Heltai adta ki először a X V I . században, s Toldy Ferenc is (A magyar költészet története 1867. 134. 1.), azt írja, hogy az eredeti kiadás régen eltűnt nyom nélkül. György Lajos a Szép Magclona c. könyvében azonban nem ad hitelt e két állításnak, szerinte egyiknek sincs semmiféle komoly adattal támogatható alapja. Én azonban Balassi ez adata alapján azt hiszem, hogy valóban volt e széphistóriának a X V I . században, való­

színűleg a német 1527-i Warbeck-féle kiadás alapján készült fordítása. Mert a Pyramus és Thisbe történetét, amelyre szintén utal Balassi, ismertette latinból, Ovidius MetamorphosesüMl is — ennél szintén későbbi (1628) a magyar feldolgozás — de a Magelonát a német vagy francia eredetiből nem igen ismerhette. Érdekes az is, hogy a Toldy Miklós-nótára megy e töredékes vers. Ilosvai ToM/ja 1574-ben jelent meg, így rövid pár év elég volt arra, hogy népszerű legyen; vagy talán még régebbi krónika nótáját érti Balassi?

GULYÁS JÓZSEF.

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

Ekkoriban – mint a magyar közvélemény nagy része – Babits is erősen remélte, hogy hazája kívül maradhat a nagy világháborún.” Szintén Kardos az, aki

Érdemes ehhez áttekinteni a bírói gyakorlaton keresztül azokat az eseteket, amelyek szintén rámutatnak arra, hogy a pénzmosás ennél többet jelent, mert

Álláspontom szerint a hazai szabályozás értelmében is tilalmazottak e magatartások, amelyre utal a „[…] más, nem az állat egészsége vagy későbbi egészségkárosodásának

Nemes  Nagy  Ágnes  lírájában  Babits- hoz hasonlóan a tárgyak szintén a maguk valóságában  jelennek  meg,  s  ezt  Látkép gesztenyefával

Ehhez képest a mi napunkon szintén úgy van forró, mérsékleti és fagyos öv, mint földünkön, s szintén úgy van delejegyenlítő is; azon különbséggel, hogy

Újabban a magyar történelem viharos napjainak katonadalai is kezdik elfoglalni helyüket a magyar népdalok között, amelyek szintén a magyar nép alkotó

A szerző kiemeli, hogy fontos a dokumentáció során a tartalomfejlesztési stratégia megléte, amelynek keretén belül meghatározzák a cél- közönséget, a tartalom

Az utóbbi terminus faji jelzője a latin szaknyelvi fajnév megfelelője, a trifoliata ugyancsak a hármasával ülő levelekre utal.. Szintén ez az alapja számos nyelvben