• Nem Talált Eredményt

Interkulturális kommunkáció

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "Interkulturális kommunkáció"

Copied!
2
0
0

Teljes szövegt

(1)

Barker, V. (2000): Beyond appearances: students’

misconceptions about basic chemical ideas.Royal Society of Chemistry, London. (www.chemsoc.org/

networks/learnnet/miscon.htm)

Gabel, D. (1999): Improving teaching and learning through chemistry education research: a look to the future. Journal of Chemical Education, 4. 548.

Taber, K. (2002): Chemical misconceptions – Pre- vention, diagnosis and cure, Vol. I: Theoretical back- ground; Vol. II: Classroom resources.Royal Society of Chemistry, London.

Talanquer, V. (2006): Commonsense chemistry: a model for understanding students’ alternative con- ceptions. Journal of Chemical Education, 5. 811.

Korom Erzsébet (2005): Fogalmi fejlõdés és fogalmi váltás.Mûszaki Könyvkiadó, Budapest

Tóth Zoltán

Debreceni Egyetem, TTK, Szervetlen és Analitikai Kémia Tanszék Kémia Szakmódszertani Csoport

Iskolakultúra 2007/2

146

Irodalom

Interkulturális kommunkáció

Mit jelent, ha kínai partnerünk a „Már ebédeltél?” (115.) kérdéssel üdvözöl, vagy ha azt halljuk, hogy egy ázsiai ijedtében „elkékült”

(23.), netán angol beszélgetőtársunk valakit a „gyáva, mint egy

’chicken’’’ (23.) hasonlattal illet? Miért és miként különböznek az egyes kultúrák, és hogyan kerülhetők el a kulturális félreértések?

E kérdéseket járja körbe Hidasi Judit könyve, amely igényes és – példái révén – olvasmányos, egyben tanulságos rendszerbe foglalja

az interkulturális kommunikációra vonatkozó ismereteket.

A

könyv egy mottónak szánt alapigaz- sággal kezdõdik: „Mindenki a saját kárán tanul – de hasznosabb, ha a másokén”. Különösen így van ez a hu- szonegyedik században, amikor az interkulturális ismeretek szükségessége

„minõségileg más dimenziót nyert” (9.), hiszen „a nemzetköziesedés igénye napi munkaszféránkban is jelentkezik”. (9.) Azaz, kitûnõ nyelvi felkészültség és szak- mai ismeretek birtokában sem nélkülöz- hetjük a kulturális ismereteket mindennapi kommunikációnk során.

AKultúra – kultúrákcímû fejezet a kul- túrát komponensei szerint ragadja meg.

Számos lehetséges kultúra-meghatározás (Howard, Haviland, Duncan megközelíté- sei) mellett a szerzõ saját „munkadefiníci- óját” is megismerhetjük, amely szerint a kultúra „egy adott közösség által birtokolt, használt, alakított és közvetített szellemi és tárgyi világ, amelyet a közösség tagjai azonos módon értelmeznek”. (14.) E ket- tõs felosztás szemléltetésére a szerzõ Hall jéghegy-modelljét hívja segítségül, amely a külsõ és belsõ kultúra distinkcióra épít, s

ezen belül is a nem látható hányadot (hie- delmek, értékek, normák, érzelmek, attitû- dök, elvárások, szimbólumok: metaforák, közmondások, szólások, mítoszok) fejti ki, nyelvhasználati példákkal bõségesen il- lusztrálva.

Léteznek a kultúra e kettõs felosztásán kívül egyéb megközelítések is – gondol- junk csak a három, illetve négy réteggel dolgozó elméletekre (pl. Gibson fa-mo- dellje, Hofstede és Spencer-Oatey hagy- ma-modellje), melyek bár lehetõvé teszik a kultúra komponenseinek „kifinomul- tabb” tanulmányozását, a könyvben nem jelennek meg. Mindazonáltal az elméleti háttér logikus, rendszerszerû összefoglalá- sa és az életbõl vett példák jól megvilágít- ják a probléma lényegét.

A kultúra jellemzõi címet viselõ fejezet a kultúrát ismérvei szerint ragadja meg az alábbi címszavak keretében: társadalmi termék, tanult ismeret, egyedi és sajátos.

Mint a szerzõ hangsúlyozza, „valóságérzé- kelésünket és a valósághoz való viszo- nyunkat a kultúránk, ezen belül is az adott kultúra nyelve határozza meg, és ennek

(2)

szûrõjén keresztül értelmezzük és értjük meg a hozzánk érkezõ információkat”.

(28.) Azaz „viselkedésünkben egy tanult érintkezésformát érvényesítünk” (27.), amely sokszor olyannyira interiorizálódik, hogy automatizmusokká válhat. Ez leg- szembetûnõbbé különbözõ kultúrák talál- kozásakor, ’diszfunkció’ esetén válik.

A kultúra modellálása a legismertebb kultúra-leírási modellek (Hofstede 4+1 kulturális dimenziója, a Kluckhohn-Strodt- beck-féle értékorientációs modell, vala- mint Hall elmélete a kontextus szerepérõl) felvonultatására vállalkozik. A fejezet tehát az elméleti rendsze-

rezési kísérletek kö- zül mindössze hár- mat emel ki bemuta- tás céljából, ez azon- ban tudatos döntés eredménye. A szerzõ álláspontja szerint ugyanis „ezek nyújt- ják a legtöbb elméle- ti kapaszkodót a kul- túrák közötti különb- ségek megértéséhez, tehát gyakorlati al- k a l m a z h a t ó s á g u k (...) a legjobb”. (48.) És valóban, egyfelõl Trompenaars kultú- rakoncepciója, Hida- si szavaival élve „ér-

demben nem ad hozzá” (44. oldal) a hofst- ede-i és kluchkhohn-strodtbeck-i model- lekhez, így részletes ismertetése a könyv szempontjából valóban nélkülözhetõnek tûnik. Másrészt a hall-i rendszerben lehetõ- ség nyílik az egyes kultúrák cizellált leírá- sára. A kontextusnak tulajdonított szereptõl függõen ugyanis az egyes kultúrák viszo- nyulása egy sor mutató tekintetében –idõ, tér-ritmus, érvelés, verbális üzenetek, tár- sadalmi szerepek, személyközi kapcsola- tok, társadalmi szervezõdés –eltérõ lehet.

Az interkulturális kommunikáció fogal- mának értelmezése kapcsán a szerzõ fel- hívja a figyelmet arra, hogy az idegen kul- túra nem feltétlenül jelent külhoni környe-

zetet. A más kultúra jelenthet új családi vagy munkahelyi közegbe való bekerülést is, „bár a külföldi új kulturális környezet ennél rendszerint bonyolultabb helyzeteket produkál” (31.), megnöveli ugyanis azok- nak a kulturális szûrõknek a számát, ame- lyeken a kódolás-dekódolás során át kell haladnia az információnak. Azaz, a kompe- tens nyelvhasználó a szavak szemantikai jelentése és a grammatikai szabályok mel- lett a célnyelvi kultúrát is ismeri, ennek hi- ányában ugyanis könnyen véthetünk a pragmatika szabályai ellen. Így például ajándékozásnál nem lényegtelen, hogy mely kultúra (ese- tünkben a magyar, az angol, vagy a japán) nyelvhasználati sza- bályait követjük az alábbi kísérõszöveg megfogalmazásakor:

„Ez egy nagyon fi- nom vörösbor, állító- lag Liszt Ferencnek ez volt a kedvence, remélem, hogy Ön- nek is megnyeri a tetszését.”„Ez itt egy üveg vörösbor, sokan egész jónak tart- ják…” „Ez nem túl- ságosan finom bor, félek, hogy nem ízlik majd Önnek...”. (68.) Hidasi Judit könyve „csaknem két évti- zedes kutatói, oktatói munka és személyes tapasztalatok eredménye”. (10.) Haszon- nal forgathatják mindazok, akiket – akár elhivatottság, akár kíváncsiság okán – fog- lalkoztatnak az interkulturális kommuni- káció kérdései.

Hidasi Judit (2004): Interkulturális kommunikáció.

Scolar, Budapest.

Vári Judit

Pannon Egyetem, Bölcsészettudományi Kar, Interdiszciplináris Bölcsészet- és Társadalomtudományi Doktori Iskola, Nyelvészeti Alprogram – Eszterházy Károly Fõiskola

147

Kritika

Az idegen kultúra nem feltétle- nül jelent külhoni környezetet.

A más kultúra jelenthet új csalá- di vagy munkahelyi közegbe va- ló bekerülést is, „bár a külföldi

új kulturális környezet ennél rendszerint bonyolultabb hely-

zeteket produkál”, megnöveli ugyanis azoknak a kulturális szűrőknek a számát, amelyeken

a kódolás-dekódolás során át kell haladnia az

információnak.

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

A vázolt passzív előrejelzésből könnyen származtatható a már rendszerint sokkal bonyolultabb módszereket kívánó aktív előrebecsle's.3 Ennek módszertani alapja abban áll,

Az aktív kereső tevékenységet folytató anyáknak több mint fele még részlegesen sem élt, vagy nem tudott élni ezzel a lehetőséggel; közel egynegyedük nyilatkozott úgy,

A „bárhol bármikor” munkavégzésben kulcsfontosságú lehet, hogy a szervezet hogyan kezeli tudását, miként zajlik a kollé- gák közötti tudásmegosztás és a

A kutatók feltételezik, hogy mind a négy területen jelentős fejlődést kell elérni ahhoz, hogy haté- kony rendszerként alakuljon ki a közúti közlekedésbiztonsági kultúra..

A kritikai interkulturális menedzsment arra világít rá, hogy a kulturális különbségeket és azok percepcióját az orszá- gok geopolitikai helyzete is befolyásolja, így érdemes

Munkássága innovatív tartalmát és értékét olyan mérföldkövek jelzik, mint az Egyete- mi Könyvtári Szolgálat (EKSZ) stratégiája, külde- tésnyilatkozata és

Az én kiin- duló problémám annak megragadása volt, hogy mi okozza a fordítást, és milyen társadalmi vagy kulturális hatásai vannak.. Tekintsük át a fordítási helyzeteket,

A Cengage Gale két új olyan e-enciklopédiával b ő vítette a Gale Virtuális Referensz Könyvtár (Gale Virtual Reference Library) kínálatát, amelyek a