• Nem Talált Eredményt

A frazeologizmusok fordításstilisztikája Mihail Solohov Csendes Don című regényének magyar szövegváltozatában

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "A frazeologizmusok fordításstilisztikája Mihail Solohov Csendes Don című regényének magyar szövegváltozatában"

Copied!
10
0
0

Teljes szövegt

(1)

képszerűségére, közvetettségére esetleg még újra felfigyelhet a mai, rejtőzködni már nem kényszerülő ifjúság.

A virágnyelv és a virágszimbolika sajátossága az is, hogy többféleképpen ér- telmezhető. A virágnyelvű üzeneteknek többféle magyarázatuk lehetséges: szó szerinti, szimbolikus, allegorikus, morális, erotikus, szinkron, történeti stb. Örö- met, bánatot jelenítenek meg egyszerű nyelven, költői hatású nyelvi képekkel, metaforákkal, hasonlatokkal telítve. Ősi alakzatok – ismétlések, ellentétek, betű- rímek, fokozások – teszik őket könnyen tanulhatóvá, memorizálhatóvá, mara- dandóvá.

Irodalom

Bécsi Judit szerk. 1991. A legteljesebb virágnyelv és más titkos nyelvek. IKVA Kiadó, Budapest.

Fazakas István 2005. Virágnyelv és egyéb társasági titkos nyelvek. Fekete Sas Kiadó, Budapest.

Magyar Néprajzi Lexikon, 1977–1982. Akadémiai Kiadó, Budapest. I–V. rózsa:

IV. 379–381; liliom: II. 454–455; tulipán: V. 362–364.

Pajor István: Titkos szerelem, vagyis Napkeleti virágnyelv, melly a virágoknak, füveknek s fáknak a napkeleti nemzeteknél bévett jelentéseit oktatja. Győr, 1833.

Pécsi Lukács 1591: Az keresztyén szüzeknek tisztességes koszorója, melyben minden, ő jóságos erkölcsük az közönséges virágok által kijelentetnek és képeztetnek. Nagyszombat.

Rapaics Raymund 1931. A magyar virágnyelv. Ethnographia XLII. évf. 1. szám.

1–12. rózsa: IV. 379–381; liliom: II. 454–455; tulipán: V. 362–364.

Cs. Jónás Erzsébet

A frazeologizmusok fordításstilisztikája Mihail Solohov Csendes Don című regényének

magyar szövegváltozatában

A műfordítás stilisztikai normája

Konvencionális értelemben a fordítási normát úgy értelmezhetjük, mint az eredeti mű és a fordítás szövegbeli közelségének maximumát. A fordításnak azt a tulajdonságát tételezzük fel eközben, hogy teljes értékűen tudja helyettesíteni a

(2)

célnyelven az eredetit. Egészében és részleteiben eleget tesz annak a feladatnak, amely érdekében a fordítás mint eredmény létrejött. Gyakorlatban a szöveg en- nek a követelménynek csupán a fordítói norma különböző aspektusaiból felelhet meg a célnyelvi szöveg.

A különféle normaszempontok között meghatározott hierarchia állítható fel.

A fordító s a fordítások felhasználói mindenekelőtt a fordítás pragmatikai értéke- ire figyelnek, annak a pragmatikai „plusz feladatnak” sikeres teljesítésére, ame- lyet a fordító a szövegalkotás folyamatában célul tűzött ki. A fordítói szövegal- kotás iránt támasztott norma szorosan kapcsolódik a fordítás műfaji stilisztikai normájához. Ez a pragmatikai cél mellett a második legfontosabb paraméter egy fordítás értékelésekor. Az ekvivalencia normája a legvégső követelmény, amely minden korábbi fordítói normaszempontot magába foglal. A fordítást mint ér- tékközvetítő tevékenységet elhelyezve a nyelvi kommunikáció lehetőségei kö- zött megállapíthatjuk, hogy az eredeti szövegtartalom lehetőleg teljes értékű átadása a nyelvek közötti kommunikáció legjellemzőbb vonása. Az ekvivalencia normája ezen belül a fordítással szemben állított legmagasabb elvárás. Magába foglalja mind a nyelvi faktorok, mind a kulturális műfaji stilisztikai körülmények figyelembevételét (Комиссаров 1990: 125).

A műfordítás műfaji stilisztikai kérdésköre összefüggésben áll mind a két nyelv, a forrásnyelv és a célnyelv sajátosságával. Az eredeti mű valamely funk- cionális stílushoz kapcsolódva lesz képviselője a kiinduló nyelvnek. Valamely domináns nyelvi funkció járul hozzá, amelyet a fordításnak tükröznie kell, kivá- lasztva a funkcionális stílus megfelelő célnyelvi domináns jegyeit. A kiválasztott fordítói szövegstílus ezek alapján a célnyelvi normák, nyelvi és stílusjegyek segítségével jön létre, és természetes módon kisebb vagy nagyobb mértékben kénytelen eltérni a kiinduló nyelv analóg stílusnormáitól. Egyértelmű, hogy az eredeti mű műfaji vonásai akkor feleltethetők meg leginkább a célnyelven, ha nincs nagy különbség a forrásnyelvi és a célnyelvi világlátás – az eredeti mű szerzője és a befogadó olvasó tudatában létrejött – kognitív terében működő fogalmi metaforarendszerében. Ezekre a kérdésekre a fordításelmélet mellett tehát a kognitív nyelvészet segítségével kereshetünk választ (vö. Комиссаров 1978, Andor 2005: 22).

Mihail Solohov Csendes Don című regényének (1940) frazeologizmusai Mihail Solohov Csendes Don című regényét 1949-ben Makai Imre fordította magyar nyelvre. A 20. század elején élt kozákság orosz nyelvi stílusjegyeinek érzékeltetésére Makai Imre a magyar északkeleti nyelvjárást választotta. Makai Imre 1920-ban Hajdúböszörményben született, görög–latin szakosként Eötvös- kollégista volt. A Csendes Don kozákjainak szociolingvisztikai nyelvi megele- venítésekor kézenfekvő, hogy eszköztárát szülőföldjének északkeleti nyelvjárása határozta meg. Saját maga így vallott a Csendes Donban alkalmazott hajdúsági

(3)

nyelvjárás fordításbeli funkciójáról: „Annak idején a fordítás elkezdésekor egy- egy rövid szövegrészről három változatot készítettem: teljesen tájnyelvit, telje- sen irodalmit és azt, amelyik némi módosítással ma is szerepel az újabb és újabb kiadásokban, vagyis olyat, amely a betű szerinti, az egy az egyhez elvét követő, gépies-népies, az eredetit statisztikailag is megközelítő tájnyelvieskedés helyett csupán az általános benyomás, az illúzió felkeltését célozza, és igyekszik el is érni” (Makai 1981: 575).

A frazeologizmusokkal és azok stilisztikai sajátosságaival gazdag szakiroda- lom foglakozik (vö. Péter 1991, Tатар 1992, Hadrovics 1995). Tatár Béla a fra- zeológiai egységek legjellemzőbb vonásaiként a következőket sorolja fel:

− nyelvi újrateremthetőség

− az összetevő komponensek állandósága

− a frazeológiai jelentés teljessége

− az összetevő lexémák szemantikai önállóságának elvesztése

− frazeológiai egyenértékűség (Татар 1992: 24).

A számunkra fordítási szempontból lényeges frazeológiai egyenértékűség alatt az állandó szószerkezeteknek azt a jellemző tulajdonságát értjük, amely azt mutatja, hogy a szószerkezet keresztülment a frazeologizáció folyamatán, azaz alkotóelemei az idők során frazeológiai egységekké váltak. A frazeológiai egy- ségen belül a szókomponensek mindegyike a szemantikai fejlődés korábbi sza- kaszában átvitt értelmű, metaforikus, képi összefüggő jelentést kapott, s elveszí- tette az eredeti elsődleges lexikai jelentését. Másképpen szólva a frazeológiai egység azoknak a szemantikailag összetartozó szószerkezeteknek az egysége, amelyek átvitt értelmű metaforikus frazeológiai kapcsolatban állnak, s a konceptualizációhoz járulékos, átértelmező belső képükkel járulnak hozzá (vö.

Татар 1992: 26, Буший 1986: 40, Kiss 2001, Kövecses 2005).

Makai Imre a Csendes Don fordításában a frazeologizmusok átadásának két fordítástechnikai műveletet alkalmaz. Az egyik az ekvivalencia, a másik az adaptáció művelete.

Mint Klaudy Kinga hangsúlyozza, átváltási műveleteken nem csupán a nyelvi és kulturális aszimmetriák, különbségek miatt végzendő átalakításokat, eltolódá- sokat ért a fordítástudomány, hanem minden tudatos és nem tudatos, automati- kus és nem automatikus, kötelező és fakultatív stb. műveletet, amelyet a fordító annak érdekében végez, hogy a forrásnyelvi szövegből célnyelvi szöveg legyen, beleértve a különböző célnyelvi lehetőségek közül való választást is (vö. Klaudy 1997, 2007).

Makai egyik eljárása – az ekvivalensek keresése – nem más, mint helyettesí- tés. Másik eljárását, amellyel a doni dialektusban beszélő kozákok nyelvét a Hajdúságban használatos nyelvjárás jegyeivel adta vissza, csupán érzékeltetve, de nem az „egy az egyhez” elvét követve, az átváltási műveletek között szűkebb értelemben vett pragmatikai adaptációnak nevezzük, amellyel a fordító a forrás-

(4)

nyelvi és a célnyelvi (dialektológiai) kontextus különbségét áthidalva a szöveget a célnyelvi olvasó számára funkcionálisan elfogadhatóvá teszi. Az összekötő kapcsot a forrásnyelvi és a célnyelvi kulturális kontextus, a szociolingvisztikai hasonlóság adja: a doni kozákság és a katonaparaszt hajdúk közössége ugyanis mind kialakulását, mind történetét tekintve hasonlóan földönfutó parasztokból, szegénylegényekből verődött össze. Az adaptációt kikényszerítő körülmény a két nyelv rendszerbeli eltéréséből, a nyelvjárások formai elrendeződésének szó- rásából, a fonetikai, grammatikai, lexikai jegyek különbözőségéből adódik.

Ekvivalencia keresése a fordításban (idiómák, szójátékok)

Az ekvivalencia fordítástechnikai leírását több szakírótól is ismerjük (Комиссаров 1978: 157–167, Klaudy 2007: 69–79, Vinay, Dalbernet 1972: 46–

55). Az ekvivalens alkalmazásakor a két szöveg ugyanazt a szituációt írja le, miközben teljesen különböző nyelvi struktúrát alkalmaz. Ezt a fordítási művele- tet nevezi a fordítástudomány ekvivalenciának, helyettesítésnek. Egyszerű szem- léltető példája a köznyelvben az üzletek üvegajtóinak ’Húzni – Tolni’ felirata, amelynek orosz ekvivalense nem főnévi igenév, hanem az irányt kifejező név- más: ’Magad felé’ – ’Magadtól el’ [’К себе’ – ’От себя’].

A Csendes Don irodalmi szövegében az ekvivalenciák legtöbbike az idioma- tikus frazeologizmusok közé tartozik. Olyan klisék, szólások, amelyek állandó szókapcsolatként az adott szituációra jellemzőek, de csak ritkán használatosak mindkét nyelvben ugyanazzal a metaforizációval vagy stílustulajdonítással.

Az idiomatikus kifejezések nem ültethetők át tükörfordítással, hiszen elveszí- tenék képi erejüket. A fordítónak gyakran magára kell vennie ezért azt a felelős- séget is, hogy az adekvát fordítás érdekében egy-egy új, „kvázi-szólást” vezes- sen be a célnyelvi szövegbe, azzal helyettesítse az eredetit.

Az alábbiakban a Csendes Don orosz szövegéből és magyar fordításából emeljünk ki néhány nyelvi ekvivalenciával fordított példát:

1.

Хохол-мазница, давай с тобой дражниться! Хохол!..

Хохол!.. Дегтярник!.. – верещала детвора, прыгая вокруг мешочных широких шаровар Гетька. (Шолохов 1962: т. I. 92) – Hohol, hohol, kulimász, a képibe belemássz! [Szó szerint: ’Varko-

csos-kenőcsös, gyere, verekedjünk meg!’] Hohol!… Kulimászos! – kiabálta a gyermekhad, és pajkosan ugrándozott Hetyko zsáknyi széles, bugyogós nadrágja körül. (Solohov 1966: I/120)

Makai jól ismerte a varkocsáról ’hohol’-nak nevezett népcsoport hagyomány- tisztelő idős férfijainak törökbugyogós, a kopaszra nyírt fejen oldalt hosszan lecsüngő hajcsimbókjukat büszkén viselő falusi figuráit, akik a gyerekek csúfo-

(5)

lódásának célpontjai lehettek. Az adekvát fordítás érdekében a fordító kitalált egy hasonlóan rímbe szedett, csúfolódó magyar rigmust. A „képibe belemássz”

’verekedjünk’-értelmű metaforizációja egyenértékű, sőt képi szempontból gaz- dagabb, mint az eredeti. A veszteség a fordításban mégis annyi, hogy a ’hohol’

szó ’hajcsimbók, varkocs’ jelentése a magyarban rejtve marad. Az ukránok meg- szólításaként az oroszok részéről használt gúnynév alakzati megfelelői élnek a magyar nyelvben. Ilyenek a ’tökfej’, ’kopasz’ stb.

2.

– Горька!..

На рукаве его голубого атаманского мундира морщились три золотые загогулины – нашивки за сверхсрочную службу.

– Го-орь-ка!

Григорий с ненавистью вглядывался в щербатый рот Коловей- дина. У того в порожнюю меж зубами скважину при слове

«горько» трубочкой вылезал слизистый багровый язык.

– Целуйтесь, тетери-ятери... – шипел Петро, шевеля косичками намокших в водке усов. (Шолохов 1962: т. I. 97)

– Keserű! – Világoskék testőrmundérja ujján összegyűrődtek a tovább- szolgálóknak dukáló aranycikornyák.

– Keserű!

Grigorij gyűlölettel nézegetett Kolovejgyin foghíjas szájába. A fogai közt tátongó résen apró csatornaként bújt ki nyálkás, vörös nyelve, va- lahányszor azt mondta, hogy „keserű”.

– Csókolózzatok, azt a rézangyalát… – sziszegte Petro, és meg- megrebbent vodkában ázott bajusza hegye. (Solohov 1966: I/128) Az orosz eredeti frazeologizmusa szójátékon alapuló idióma, hasonló a ma- gyar ’ingyom-bingyom’, ’ihaj-csuhaj’ fordulatokhoz. Makai a szövegegészre jellemző népiességet itt az ’azt a rézangyalát’ megoldással biztosította, mivel a szituációnak megfelelő hasonló szójátékot nem talált a magyarban.

3.

Он расспрашивал Листницкого о прежней службе, о столичных новостях, о дороге; и за все время короткого их разговора ни разу не поднял на собеседника отягощенных какой-то большою уста- лостью глаз.

«Надо полагать, что задалось ему на фронте. Вид у него смер- тельно усталый», – соболезнующе подумал сотник, разглядывая высокий умный лоб полковника. (Шолохов 1962: т. I. 319)

(6)

Rövid beszélgetésük alatt egyetlenegyszer emelte beszélgető-társára nagy-nagy fáradtságtól elnehezült szemét.

„Úgy veszem észre, nagyon rájárt a rúd a fronton. Halálosan fáradt- nak látszik” – gondolta részvéttel a főhadnagy, és az ezredes magas, okos homlokát nézegette. (Solohov 1966: I/414).

Makai az orosz ’kapott eleget’ [задалось ему] fordulatot ültette át a szituáci- óban egyenértékű, egy metaforaképzése miatt erőteljesebb, népies stílusértékű idiómával: ’rájárt a rúd’. A fordító ezekkel a többletmegoldásokkal kompenzál- ja a regényen végigvonuló, orosz-ukrán tájnyelvi és rétegnyelvi elemekhez kap- csolható stílustulajdonítást: a népiességet, a beszélt nyelvi fonetikai és gramma- tikai stíluselemeket.

4.

– Знаете, сотник (еще пронзительнее сощурился тот), поговорку:

«Сеющий ветер пожнет бурю»? Так вот. (Шолохов 1962: т. I.

326)

– Ismeri, főhadnagy (Buncsuk még szúrósabban hunyorgott), ismeri a közmondást: „Ki szelet vet, vihart arat”? No hát így… (Solohov 1966:

I/422).

A ’magvető szél vihart arat’ [Сеющий ветер пожнет бурю] orosz szólás- nak teljes mértékig ekvivalense a magyar. Ilyen tükörfordítási lehetőség azonban csak ritkán adódik a fordító számára.

5.

«Что он, оригинальничает или просто человек с чудинкой?» – раздраженно думал Фразецкий, шагая в опрятную землянку кома- ндира сотни. (Шолохов 1962: т. I. 326)

„Mi az: különcködik, vagy amúgy is bogaras a fickó?” – gondolta bosszúsan, mikor belépett a századparancsnok tiszta földkunyhójába.

(Solohov 1966: I/423).

A magyar szövegváltozat képi megoldása az orosz ’kicsit furcsa ember’

[человек с чудинкой] helyett a színesebb ’bogaras a fickó’ frazeologizmussal a társalgási stílus bizalmas és képben gazdag hangulatát adja vissza.

6.

За несколько дней он особенно близко сошелся с Григорием;

койки их стояли рядом, и они уже после вечернего обхода шепотом подолгу разговаривали.

(7)

– Ну, козак, як дила?

– Как сажа бела. (Шолохов 1962: т. I. 360)

Grigorijjal: ágyuk egymás mellett állt, és már az esti körvizit után, per- sze csak halkan, suttogva, sokáig elbeszélgettek:

– Na, kozák, hogy ityeg a fityeg?

– Pocsékul, komám! (Solohov 1966: I/466).

Makai a ‘Hogy állnak a dolgok? /Mint a fehér füst’ – vagyis ‘rosszul’ – az orosz eredetiben tisztán rímelő szólást funkciójában tökéletesen adta vissza. A rímlehetőséggel azonban a magyarban nem tudott élni, s a hasonlat is elmaradt:

[’– Як дила? / – Как сажа бела’]. Ma talán ilyen megoldást találna rá Makai:

’– Na, kozák, mi az ábra? / – Mint a kutya vacsorája’.

Adaptáció a szociolektusok fordításában

Az adaptáció az idegen dialektusok és frazeologizmusok célnyelvi szociolektussal történő fordítása. Általánosságban ezt a műveletet akkor alkal- mazzák, amikor az eredeti stílustulajdonítást biztosító nyelvi konstrukciói hiány- zik a célnyelvből. Valamilyen más eszközzel adaptálva, más helyen kell érzékel- tetni a stílusértéket olyan nyelvi eszközzel, amelyet a fordító valamilyen érintő- leges módon ekvivalensnek tekint. Makai Imre a szavak fonetikai, morfológiai és lexikai tulajdonságai alapján is szerette volna érzékeltetni a kozákok orosz beszédét. Ezen belül a népiséget, a köznyelvitől eltérő és az orosszal szemben az ukrán sajátosságokat is hordozó kiejtési, ragozási, lexikális jellegzetességekre kellett megoldást találnia. Minthogy ő Északkelet –Magyarországon, Hajdúszo- boszlón született, nem véletlen, hogy úgy döntött, a számára jól ismert északke- leti nyelvjárás az, amelynek segítségével vissza fogja adja a kozák falu szereplő- inek nyelvi ízességét. A fonémák szintjén bemutatásképpen ilyen pl. a sztenderd ló szóalak lú ejtése, a morfémák szintjén a normatív mi névmás mink alakja stb.

(T. Károlyi 2002: 19–26, P. Lakatos 2002: 35–39).

Az adaptáció érzékeltetésére a lú és a mink adaptáció bemutatására álljon itt egy-egy példa. A frazeológiai és nyelvjárási elemeket mindkét nyelven dőlt be- tűvel emeltük ki. Ezek az igeragozás, a névszóképzés, a határozószók alakjai – a dialektust hordozó stílustulajdonítás nyelvi formái. Találkozunk ugyanitt Makai kitűnő „kvázi-szólást” teremtő leleményességével is az ekvivalencia köréből:

7.

Хмурый, в предчувствии близкого запоя, Гетько увел на гумно лошадь; украдкой от Мирона Григорьевича обротав ее, поскакал охлюпкой [на неоседланной лошади]. Сидел он на лошади прису- щей неказакам неловкой посадкой, болтал на рыси рваными

(8)

локтями и, провожаемый назойливыми криками игравших на проулке казачат, ехал шибкой рысью.

– Хохол-мазница!

– Хохол!.. Хохол!..

– Упадешь!..

– Кобель на плетне!.. – вслед ему кричали ребятишки.

Вернулся с ответом он к вечеру. Привез синий клочок оберточной сахарной бумаги; вынимая его из-за пазухи, подмигнул Наталье:

(Шолохов 1962: т. I. 192)

Alattomban. Miron Grigorjevics tudta nélkül kantározta fel, és huppogva vágtatott el. Meglátszott, hogy nem kozák: ügyetlen tartással ült a lovon, nyargaltában rázkódott rongyos könyöke, és az utcán ját- szó kоzák kölykök szemtelen kiabálása közepette sebesen ügetett.

– Hohol! … Hohol!

– Disznó lohol!

– Lelök a lú!

– Macska a köszörűkövön … – rikkantották utána a gyerkőcök.

Estefelé jött meg a válasszal. Süvegcukor kék csomagolópapírjának darabkája volt a levél. Mikor kivette az inge alól, rákacsintott Nataljára. (Solohov 1966: I/250)

Az ukráncsúfoló ’Hohol, hohol, disznó lohol!’ rigmus ismét igazi nyelvi ta- lálmány. Az eredeti orosz szöveg a már korábban ismertetett módon csak a

’hohol-kulimáz’-t jelenti. A magyar „kvázi-rigmus” úgy hangzik, mintha élő nyelvi fordulat lenne. A ’lelök a lú’ helyén az orosz szövegben csak ennyi van:

’leesel’. Itt a’lú’ szóalakban a grammatikai adaptáció példáját látjuk. A ’macska a köszörűkövön’ metaforikus szólás fordítási ekvivalencia. Orosz eredetije így hangzik a szövegben: ’kankutya a kerítésen’ – szintén valamilyen oda nem illő, nevetséges jelenségre értett metaforikus hasonlat.

8.

– Не горюй, ишо как-нибудь цокнемся.

Степан потер лоб рукой, что-то вспоминая. (Шолохов 1962: т. I.

196)

– Ne búsúlj, tengelyt akasztunk még mink valahogy!

Sztyepan megtörölte homlokát a keze fejével, igyekezett emlékezetébe idézni valamit. (Solohov 1966: I/255)

Az adaptáció másik példája a fordításbeli ’mink’ névmás tájnyelvi alakja adaptációs megoldás a szintén tájnyelvi orosz ’még összekoccanunk’ [’ишо цокнемся’] ige stílushatásának visszaadására.

(9)

Összegzés

A fordítás négy alapvető követelménye: 1) a gondolati tartalom átadása, 2) a stílus megfeleltetése, 3) természetességnek és nyelvi könnyedség, 4) azonos szintű hatáskeltés (vö. Péter 1991). Ez utóbbi nyilvánvalóan bizonyos esetekben komoly konfliktust idéz elő a tartalom és forma (a jelentés és a stílus) között. Így hol az egyik, hol a másik válik áldozattá. A fordító feladata az analitikus szö- vegolvasás és -újraalkotás. A műfordítás esetében olyan új irodalmi szöveget kell létrehoznia, amely a célnyelvi kánonba illeszkedve egyenértékű a befogadó horizontján, megfelel az olvasó kulturális emlékezetében élő műfajról, stílustu- lajdonításról, formai eszköztárról alkotott mintáinak (vö. Lőrincz 2007: 42–46).

Makai Csendes Don fordítása megfelelt e befogadói elvárásnak.

A fordítások koronkénti megújításának szükségességét az a körülmény idézi elő, hogy a szöveg többdimenziós entitás: az idő, a szociális, kulturális környe- zet, a műfaji és nyelvi normarendszer, a stíluseszközök változása mint a befoga- dást meghatározó dimenziók magukban hordozzák az újabb és újabb olvasatot.

Ezeket szem előtt tartva születnek az újabb fordítások. Mihail Solohov Csendes Donjának Makai Imre-féle fordítását ez a folyamat még nem érte el.

Irodalom

Andor József 2005. Kognitív grammatika: A tudomány jelenlegi állása és kap- csolódó kérdések: Interjú Roland Landgackerrel. Általános nyelvészeti ta- nulmányok XXI: 13–42.

Бушуй, А.М. и др. 1986. Профессор Зинаида Даниловна. Библиографиче- ский указатель по русскому и общему языкознанию. Самарканд, 40.

Kiss Jenő (szerk.) 2001. Magyar dialektológia. Osiris Kiadó. Budapest Klaudy Kinga 1997. Fordítás I. Scholastica. Budapest.

Klaudy Kinga 2007. Nyelv és fordítás. Tinta Könyvkiadó. Budapest.

Kövecses Zoltán 2005. A metafora. Typotex.Budapest.

Lőrincz Julianna 2007. Kultúrák párbeszéde. Líceum Kiadó. Eger.

Комиссаров, В.Н. 1978. Вопросы теории перевода в зарубежной лингви- стике. Международные отношения. Москва.

Комиссаров, В.Н. 1990. Теория перевода. Высшая школа. Москва.

Makai Imre 1981. Solohov. In: Bart István – Rákos Sándor (szerk.) A műfordítás ma. Gondolat. Budapest. 566–580.

P. Lakatos Ilona 2002. A hármas határ mentén végzett nyelvjárási gyűjtések orvadatainak tanulságaiból. In: P. Lakos Ilona (szerk.) Mutatványok a hármas határ menti nyelvhasználat kutatásából. Bessenyei György Könyvkiadó. Nyíregyháza. 35–39.

Péter Mihály 1991. A nyelvi érzelemkifejezés eszközei és módjai. Tankönyvki- adó.Budapest

(10)

T. Károlyi Margit 2002. Az északkeleti régió nyelvjárásainak jellemzői. In: P.

Lakos Ilona (szerk.) Mutatványok a hármas határ menti nyelvhasználat kutatásából. Bessenyei György Könyvkiadó. Nyíregyháza. 19–26.

Татар Бела 1992. Фразеология современного русского языка. Tankönyvki- adó. Budapest.

Hadrovics László 1995. Magyar frazeológia. Akadémiai Kiadó. Budapest.

Vinay, J. P., Dalbernet J. 1972. Stylistique comparee. Methode de traduction.

Didier. Paris.

A példák forrása

Шолохов, Михаил 1962. Тихий Дон. Роман в четырех томах. Госу- дарственное издательство «Художественной литературы». Москва.

Solohov, Mihail 1966. Csendes Don. (Fordította: Makai Imre) Európa Könyvki- adó. Budapest. Kárpáti Kiadó. Uzsgorod.

Kabán Annamária

Az ismétlés mint retorikai-stilisztikai alakzat

Az ismétlés elhatárolható egységek, jelenségek, folyamatok visszatérése. Ez a jelenség a bennünket körülvevő világ egyik alapvonása. Valéry szerint mindent az ismétlés alakít. De természetesen, a művészet az a terület, ahol az ismétlés előhívja a végeérhetetlen újrakezdést. A befogadó ugyanis akkor érzékel formát, ha ismétlődést talál a műben. A szó művészetében, az irodalomban és a nyelvi megnyilatkozásban általában az ismétlés nyelvi egységek (hangok, morfémák, szavak, mondatok, szövegegységek) visszatérése változatlan vagy módosult formában. Átfogó alakzattípus, amelyhez nagyon sok alakzat tartozik.

A klasszikus retorika az ismétlést az adjekciós alakzatok közé sorolja. A gö- rög és római retorikák csak az ismétlés különböző alakzatformáit tartják számon, az összefoglaló fogalmat nem. Minden nyelvi szinten lehetséges, de tények, események, bizonyítékok megismétlése is lehet a klasszikus retorikában. A neoretorikában hozzáadásos metaplazmus, metaszeméma, metataxis, illetőleg metalogizmus.

Az újabb osztályozások szerint a pragmatikus alakzatok közé tartozik, hi- szen a kontextus és a szituáció hatására a megismételt elem mindig valamilyen többlettartalommal telítődik.

Grammatikai kötöttsége relatív, amennyiben a megismételt nyelvi egység terjedelme szerint elkülöníthetők hangismétlések, morfémaismétlések, szóismét-

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

tanévben az általános iskolai tanulók száma 741,5 ezer fő, az érintett korosztály fogyásából adódóan 3800 fővel kevesebb, mint egy évvel korábban.. Az

* A levél Futakról van keltezve ; valószínűleg azért, mert onnan expecli áltatott. Fontes rerum Austricicainm.. kat gyilkosoknak bélyegezték volna; sőt a királyi iratokból

Legyen szabad reménylenünk (Waldapfel bizonyára velem tart), hogy ez a felfogás meg fog változni, De nagyon szükségesnek tar- tanám ehhez, hogy az Altalános Utasítások, melyhez

Itt nem csak a forrásnyelvi és a célnyelvi kontextus különbözik, de a pragmatikai adaptáció keretében a célnyelvi nyelvhasználó igényeihez, a különböző nyelvi

Az olyan tartalmak, amelyek ugyan számos vita tárgyát képezik, de a multikulturális pedagógia alapvető alkotóelemei, mint például a kölcsönösség, az interakció, a

Nagy József, Józsa Krisztián, Vidákovich Tibor és Fazekasné Fenyvesi Margit (2004): Az elemi alapkész- ségek fejlődése 4–8 éves életkorban. Mozaik

A „bárhol bármikor” munkavégzésben kulcsfontosságú lehet, hogy a szervezet hogyan kezeli tudását, miként zajlik a kollé- gák közötti tudásmegosztás és a

táblázat: Az innovációs index, szervezeti tanulási kapacitás és fejlődési mutató korrelációs mátrixa intézménytí- pus szerinti bontásban (Pearson korrelációs