• Nem Talált Eredményt

ME BTK Modern Filológiai Intézet Alkalmazott Nyelvészeti és Fordítástudományi Tanszék Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító szakirányú továbbképzés

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "ME BTK Modern Filológiai Intézet Alkalmazott Nyelvészeti és Fordítástudományi Tanszék Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító szakirányú továbbképzés"

Copied!
3
0
0

Teljes szövegt

(1)

1

ME BTK

Modern Filológiai Intézet

Alkalmazott Nyelvészeti és Fordítástudományi Tanszék

Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító szakirányú továbbképzés

TÁJÉKOZTATÓ A ZÁRÓVIZSGÁRÓL

A záróvizsga részei:

1) Záróvizsga fordítás (3 óra):

 3.000 betűhely terjedelmű szöveg fordítása idegen nyelvről magyarra,

 1.500 betűhely terjedelmű szöveg fordítása magyarról idegen nyelvre.

2) Szóbeli záróvizsga, vagyis a szakdolgozat védése.

A szóbeli záróvizsgára bocsátás feltételei:

1) az intézményi tantervben előírt követelmények teljesítése,

2) legalább elégséges osztályzattal minősíthető záróvizsga fordítás megírása, 3) az opponens által elbírált és elfogadott szakdolgozat.

A szóbeli záróvizsga (kb. 25 perc):

1) A szakdolgozat bemutatása prezentáció (ppt vagy prezi) formájában. (kb. 20 perc) 2) A záróvizsga bizottság tagjai által feltett kérdések megválaszolása. (kb. 5 perc)

A szóbeli záróvizsgán a hallgatóknak lehetőségük nyílik számot adni a képzés során elsajátított elméleti és gyakorlati ismeretekről.

A prezentáció (összesen kb. 20 perc):

A szóbeli záróvizsgára egy prezentációt kell készíteni, amely két részből áll.

1) rész: idegen nyelvű prezentáció (kb. 10 perc)

 a szakdolgozati rész átfogó bemutatása,

 a bírálatban szereplő elméleti és gyakorlati kérdésekre adott válaszok ismertetése (a ppt végén, annak részeként)

2) rész: magyar nyelvű prezentáció (kb. 10 perc)

 a szakdolgozati rész átfogó bemutatása,

 a bírálatban szereplő elméleti és gyakorlati kérdésekre adott válaszok ismertetése (a ppt végén, annak részeként)

Megjegyzések:

A magyarról idegen nyelvre történő fordítást tartalmazó részről idegen nyelven, az idegen nyelvről magyarra történő fordítást tartalmazó részről magyar nyelven kell tartani a prezentációt.

A szakdolgozat védésének időtartama: kb. 25 perc (a két részből álló prezentáció és további kérdések, megjegyzések, értékelés: 10+10+5 perc).

(2)

2

A PREZENTÁCIÓ FELÉPÍTÉSE 1. RÉSZ – IDEGEN NYELVEN: ANGOLUL/OROSZUL

(A magyar forrásnyelvi szöveg idegen nyelvre történő fordítását tartalmazó részről.) Időtartam: kb. 10 perc

1.1. A forrásnyelvi szöveg elemzése (rövid ismertetés, maximum 1 dia):

 a forrásnyelvi szöveg keletkezése, célja, megjelenésének körülményei, helye, ideje;

 a szöveg szerzőjének rövid bemutatása egy mondatban;

 az eredeti szöveg és a fordítás várható célcsoportjának rövid jellemzése;

 a szöveg témájának rövid összefoglalása, nyelvezetének, stílusjegyeinek jellemzése és a célnyelven való megjelenítése, párhuzamos szövegek választásának indoklása.

1.2. A fordítás – fordítói kommentár, tanulságok:

 A fordítás során felmerült problémák ismertetése (Miért okozott nehézséget egy adott szövegrész fordítása? Hogyan próbált megoldást találni?, Sikerült-e jó fordítói döntést hozni? stb.)

 Két-három igazi kihívást jelentő fordítói döntés körülményeinek részletes ismertetése, fordításelméleti szempontból való bemutatása.

 A fordítással és a fordítás folyamatával kapcsolatos általános észrevételek, tanulságok és következtetések összegzése.

1.3. Válaszok (kérdésenként 1 dia):

A szakdolgozati bírálatban feltett kérdések részletes megválaszolása a képzés során elsajátított fordítástudományi ismeretekre alapozva.

2. RÉSZ – MAGYAR NYELVEN

(Az idegen nyelvű forrásnyelvi szöveg magyar nyelvre történő fordítását tartalmazó részről.) Időtartam: kb. 10 perc

2.1. A forrásnyelvi szöveg elemzése (rövid ismertetés, maximum 1 dia):

 a forrásnyelvi szöveg keletkezése, célja, megjelenésének körülményei, helye, ideje;

 a szöveg szerzőjének rövid bemutatása egy mondatban;

 az eredeti szöveg és a fordítás várható célcsoportjának rövid jellemzése;

 a szöveg témájának rövid összefoglalása, nyelvezetének, stílusjegyeinek jellemzése és a célnyelven való megjelenítése, párhuzamos szövegek választásának indoklása.

2.2. A fordítás – fordítói kommentár, tanulságok:

 A fordítás során felmerült problémák ismertetése (Miért okozott nehézséget egy adott szövegrész fordítása?, Hogyan próbált megoldást találni?, Sikerült-e jó fordítói döntést hozni? stb.)

 Két-három igazi kihívást jelentő fordítói döntés körülményeinek részletes ismertetése, fordításelméleti szempontból való bemutatása.

 A fordítással és a fordítás folyamatával kapcsolatos általános észrevételek, tanulságok és következtetések összegzése.

2.3. Válaszok (kérdésenként 1 dia):

A szakdolgozati bírálatban feltett kérdések részletes megválaszolása a képzés során elsajátított fordítástudományi ismeretekre alapozva.

(3)

3

A prezentációval kapcsolatban az alábbiakra szeretnénk felhívni a figyelmüket:

1) A prezentáció ideje: Kérjük, hogy a létszámra és beosztásra való tekintettel, szigorúan tartsák be a rendelkezésre álló maximum 20 percet (idegen nyelvű rész:

max.10 perc, magyar nyelvű rész: max.10 perc).

Javasoljuk, hogy tartsanak otthon egy főpróbát és mérjék meg, mennyi időt vesz igénybe az előadásuk. Az osztályzatban azt is figyelembe vesszük, hogy sikerült-e a rendelkezésre álló időkeretben mindenről beszámolni.

2) A prezentáció tartalma: Javasoljuk, hogy a forrásnyelvi szöveg bemutatása max. egy dián jelenjen meg és nagyon röviden, 2-3 mondatban szóljanak róla.

Kérjük, hogy prezentációjukban a szakdolgozat lényegi részére, a fordításra és a fordítás során kihívást jelentő fordítói döntések részletezésére, valamint a bírálatban feltett kérdések megválaszolására koncentráljanak. Itt adhatnak számot a képzés során elsajátított elméleti és gyakorlati ismereteikről.

A szóbeli záróvizsga lebonyolításával kapcsolatos további információk:

1) A szóbeli záróvizsga forgatókönyvét a mellékletben küldött Záróvizsga – Beosztás és Bizottságok - Fordító MA és TGSZ – 2021.05.21. és 28. c. dokumentum tartalmazza.

A hallgatókat 25 30 percenként osztottuk be, a 2-3 fős (egy időben az online térben tartózkodó) hallgatói csoportokban a 10+10 perces prezentációk után a bizottság tagjainak lehetőségük van, hogy kérdéseket tegyenek fel a vizsgázóknak (5 perc).

2) A vizsga névsorban történik, ettől csak indokolt esetben lehet eltérni. Amennyiben valakinek nem felel meg az időpont, kérjük, hogy ezt előre és írásban szíveskedjék jelezni (megfelelő indoklással).

3) Egyszerre minimum 2, maximum 3 hallgató és a bizottság tagjai lehetnek jelen az online térben Nem szükséges tehát valamennyi hallgatónak – pl. a délután vizsgázóknak – reggel 9-kor az online térben megjelenni. Fontos azonban, hogy folyamatosan tudjanak vizsgázni.

4) Az online szóbeli záróvizsgán nem szükséges felvételeket készíteni, záróvizsga- jegyzőkönyv készítése azonban kötelező.

5) A jegyzőkönyv tartalmaz egy nyilatkozatot arra vonatkozóan, hogy az online vizsgáztatás során a hallgató a személyazonosításra alkalmas okmány bemutatásával — az okmány számának, és típusának a diktálás útján történő rögzítésével — igazolta a személyét, amely tényt a vizsgáztató oktatók ellenőrizték és meggyőződtek arról, hogy a záróvizsgázásra jogosult hallgató jelent meg a vizsgán.

6) A szóbeli záróvizsgát a ZOOM felületén tartjuk. A linket a vizsga előtt küldjük.

Minden hallgatót arra kérünk, hogy a szóbeli vizsga előtti napon, 20.00 óráig küldje el a prezentációját a konzulenseknek.

7) A védés során a kidolgozott ppt-n kívül egyéb segédeszközt használni és a prezentációhoz esetlegesen írt kiegészítő szöveget felolvasni tilos!

Figyelem!

A Tájékoztató 2.3. pontjának második részében foglaltakat (A szóbeli záróvizsga lebonyolításával kapcsolatos további információk) 2021. május 1. napjától az 1/2021. számú Dékáni Utasítás szabályozza (A személyes jelenlét nélküli, hang- és képi átvitelt egyidejűleg biztosító elektronikai eszköz útján történő (online szóbeli vizsga) záróvizsgák eljárási rendje a Miskolci Egyetem Bölcsészettudományi Kar 2020/2021. tanév tavaszi-nyári záróvizsga időszak szabályairól)

Eredményes felkészülést és sikeres vizsgát kívánunk mindenkinek!

az Alkalmazott Nyelvészeti és Fordítástudományi Tanszék oktatói

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

Krähling János BME Építészettörténeti és Műemléki Tanszék Pázmándi Ágnes ELTE BTK Török Filológiai Tanszék, doktorandusz Péri Benedek ELTE BTK Török Filológiai

Szegedi Tudományegyetem Juhász Gyula Pedagógusképző Kar Alkalmazott Humánudományi Intézet Alkalmazott Nyelvészeti Tanszék. ISSN

A szegedi tanszék hallgatói és kollégái mellett képvi- seltették magukat a szegedi Bölcsészettudományi Kar, a Pannon Egyetem Modern Filológiai és Társadalomtudományi

A szerző vizsgáló- dásai a Miskolci Egyetem Alkalmazott Nyel- vészeti és Fordítástudományi Tanszékén – a szakszöveg-fordítás témakörén belül – főként német

Péter, tekintettel arra, hogy utazási témájú könyveket olvas, nagyon vigyáz a lapokra, mert azok számos képet tartalmaznak, „abból pedig sok infót lehet nyer- ni”,

Miskolci Egyetem Modern Filológiai Intézet, Magyar Alkalmazott Nyelvészek és Nyelvtanárok Egyesülete, MTA Miskolci Területi Bizottsága Nyelvtudományi.. Munkabizottsága

Kovács Nándor Erik ELTE BTK Török Filológiai Tanszék Kövecsi-Oláh Péter ELTE Modern Török Világ Kutatóközpont Kutasi Zsuzsanna ELTE BTK Sémi Filológiai és Arab

Megoldást adott ultragyors mintavételt alkalmazó eszközök ekvivalens mintavételezése során fellépő apertúrajitter által okozott frekvenciafüggő torzulás kompenzálására,