• Nem Talált Eredményt

KÁROLY RÓBERT EMLÉKEZETE SZEMLE

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "KÁROLY RÓBERT EMLÉKEZETE SZEMLE"

Copied!
2
0
0

Teljes szövegt

(1)

SZEMLE

KÁROLY RÓBERT EMLÉKEZETE

A szöveganyagot válogatta, szerkesztette,

a bevezetőt és a jegyzeteket írta Kristó Gyula és Makk Ferenc.

A képanyagot Marosi Ernő válogatta (Európa Könyvkiadó, Budapest, 1988. 259 o.)

A sorozat örvendetes változáson ment á t a Szent I s t v á n r a vonatkozó forrásokat és kép­

anyagot közreadó „ I s t v á n emlékezete" című k ö t e t óta. (Igaz, azóta a Helikon Kiadótól az E u r ó p a Kiadó v e t t e á t a gondozást.) Az örven­

detes változás a n n y i t jelent, hogy az újabb kötetek a korra vonatkozó okleveles anyagból is mind bővebb válogatást igyekszenek adni, s m á r nem érik be a legismertebb krónikák szövegének közlésével. Az egyes oklevelek ki­

választására a kor egyre bővülő írásbeliségé­

ből, a jegyzetelés bőségére persze lehetne meg­

jegyzéseket és kiegészítő javaslatokat tenni.

Tekintettel azonban a magyar fordításban ol­

vasható oklevelek igen kis számára, ez nem t ű n i k méltányosnak. Minden egyes oklevél le­

fordításával csak nyer a latinul egyre kevésbé t u d ó olvasóközönség és diákság. Ez egyúttal nagy felelősséget is ró a kötetek szerkesztőire, hiszen egy-egy pontatlanul közreadott — to­

v á b b a d o t t fordítás még a tudományos k u t a t á s t is évtizedekre félrevezetheti. Ismertetésünk második részében ezért is adunk közre ezekből egy csokorra valót.

A k ö t e t a következő fejezetekre tagolódik:

ú t a királyi hatalomhoz, harcban a tartomány- urakkal, az országépítő uralkodó. Az örven­

detesen nagyszámú szemelvények közé talán megfontolandó lett volna beiktatni egy részle­

t e t a pápai adószedők számadáskönyvéből, m i n t a korszak legfontosabb történeti—föld­

rajzi forrásából. Hasonlóképpen, de talán a műfaji változatosság m i a t t is, bekerülhetett volna az ún. „Planctus clerieorum" (ezt még a Magyarország kronológiája is megemlíti!).

A verssel és jelentőségével — kevés vágáns emlékünk közé tartozik — Mezey László m á r behatóan foglalkozott Deákság és Európa c.

könyvében. Még ennél is érdekesebb a „Planc­

t u s clerieorum" kódexének egy másik verse,

amely éppen magáról Károly Róbertről szól (már formai j á t é k a m i a t t sem érdektelen) :

„Princeps v i r t u t u m rex Ungarie florida v i t i s v i r t u t u m speculi Karoli flos virtus honoris rex Karoli n a t i genitor formula legis Ungarie flos genitor formula iuris imago florida v i r t u s formula iuris regula pacis Vitis honoris legis imago pacis a m a t ő r . "

A vers a MIÖG 10. évfolyamában, 1889-ben m á r megjelent egyszer. (A kódexről a M a g y a r Könyvszemlében a közeljövőben megjelenik egy tanulmányunk.)

Közismert, hogy a kor művészeti—tudomá­

nyos életére igen gyérek a forrásaink. E z é r t is lehetett volna az udvari orvosokra v o n a t k o z ó híradásokból t ö b b e t közreadni, v. ö. Hints Elek: A középkori orvostudomány. Bp., 1939.

273. o. Az egyik orvosi t r a k t á t u s b a n m é g a ki­

rály neve is előfordul: Johannes Bononiensis:

Regimen sanitatis pro rege Hungáriáé. A ki­

rály neve „Carregi H u n g a r i e " alakban szere­

pel, 1. Schuba, Ludwig: Die medizinischen Handschriften der Codices Palatini L a tini in der Vatikanischen Bibliothek. W i e s b a d e n , 1981. Pal. L a t . 1213.

További megjegyzéseink a m á r k o r á b b a n publikált fordítások átvételére vonatko znak.

Sajnos, történeti — és részben filológiai — szempontból egyetlen krónikafordítás s e m al­

kalmas a változatlan közlésre. Mivel a z o n b a n a szöveg a fordító iránti tisztelet okán szent és sérthetetlen, a jegyzetekben lehetne helyes­

bíteni a fordítás esetleges p o n t a t l a n s á g á t , vagy megemlíteni az eredeti latin szöveg értel­

mezési nehézségeit. (E probléma k o r á n t s e m csak a krónikákra vonatkozik, hanem Pais Anonymusára v a g y a Kurcz-féle f o r d í t á ­ sokra is!)

Ennek klasszikus esetét találjuk a 83. s zámú szemelvényben (195. o.). Az á t v e t t f o r d í t á s

— 785 —

(2)

szerint Károly Róbert halottas menetében

„Az első lovon ülő vitéz a királyi méltósághoz illő lövő fegyverzetbe volt öltözve, a másik a dárdaökleléshez volt felszerelve, a harmadik

— legpompásabb — lovon ülő pedig a királyi méltóságot megillető harci fegyverzetben, a hadba vonulásra felvértezetten." Problémánk a „lövő fegyver"-rel kapcsolatos. E megfogal­

mazásban mindenekelőtt képzavart találunk, az „ornatus"-t szerencsésebben is lehet ma­

gyarítani „az öltözött"-nél. Rögtön felvetődik, hogy miféle lövőfegyverzete lehetett a király­

n a k : számszeríja, de a kronológia alapján akár egy igen korai tűzfegyvere ? A temetési szim­

bolikában azonban hangsúlyozottan lovagi fegyvereket használtak, m i n t az Szabó Péter egy tanulmányából kiderül (A fegyverzet sze­

repe a főúri gyászszertartásokon, Ars Hunga- rica, 14, 1986. 1. sz.). A lövőfegyverek azonban sohasem t a r t o z t a k ebbe a kategóriába. A for­

dítót talán (az ősforrás H o r v á t h János?) a Bartal-szótár tormentarius — p a t t a n t y ú s , tü­

zér címszava vezethette félre. Mindenesetre a Thuróczy-krónika kritikai kiadásában (1985) m á r egy romlott szövegalakot találunk, s ere­

detileg az „armis tormentalibus" helyett „ar- mis t o r n a m e n t a l i b u s " állhatott. E z t m á r Geréb László tornafegyverek értelemben fordította

— helyesen. E z t az értelmezést nem zárja ki a következő vitéznél a dárdaöklelés „ a d hastilu- d i u m " emlegetése sem. A szövegromlás okát egy nazális rövidítés alkalmazásában jelölhet­

j ü k meg. A szakasz végén ugyanakkor félre­

vezető a „felvértezett" kifejezés, hiszen az eredetiben ez egyáltalán nem fordul elő.

A továbbiak már sokkal kisebb jelentősé­

gűek. A Bazaráb elleni hadjárat leírásában is

— 68. szemelvény, 167. o. — néhányuk ször­

n y ű végének a taglalása kissé p o n t a t l a n : „ki­

i t t á k a halál átkos poharát, mert koponyájuk­

b a irgalmatlanul farudakat v e r t e k " . Latinul azonban ez áll: „in cerebra capitum eorum ligneos cla vos miserabiliter affixerunt", t e h á t hiányzik az agyvelő fordítása, a clavus „szög"

jelentése pedig elsikkad. Bollók J á n o s azonban

A szerzők, a reneszánsz haditechnika és hadi­

gépészettel foglalkozó amerikai iskola tagjai­

k é n t , túllépnek még az 1960-as években is tapasztalható szemléleten, miszerint a hadi­

építészet a „low arts"-hoz tartozik. A t é m a mindenekelőtt alkalmas az esztétikum és cél­

szerűség szoros egységének a bemutatására, ami a tűzfegyverek fejlődésével még inkább megragadhatóvá v á l t . Az interdiszciplináris

pontosan fordítja: „ m e r t agyvelejükbe kegyet­

lenül faszegeket ü t ö t t e k " , de az idézettnél még H o r v á t h J á n o s fordítása is szerencsésebb.

Ugyanezen szemelvény bevezetőjében is talá­

lunk egy furcsa, m o n d a t o t : Bazaráb földje t i .

„ l a k h a t a t l a n az olyan nép számára, amely nem ismeri". E h e l y e t t vehetjük a Geréb-fordí­

t á s t : „Oda nem való népnek lakhatatlan föld e z " , vagy a Bollók-féle fordítást: „helyisme­

rettel nem rendelkező nép számára l a k h a t a t l a n föld". (További apróság a 196. oldalon: sum­

m u m monastorium — dicső monostor és nem főmonostor, röviddel később a supremus-szót is használja.)

Végezetül még talán Gazotto Boldog Ágos­

t o n , zágrábi püspök érdemelt volna a jegy­

zetben nagyobb m é l t a t á s t , nem utolsósorban irodalmi működése m i a t t . [V. ö. Békés Emil:

Magyar írók az Anjouk és utódaik korában (1301—1458), Katolikus Szemle, 1899. 576—

678. o. és Ciampi, Alfredo: Il beato Agostino Kozotič O. P . vescovo di Zagabra e poi di Lucera. Roma, 1956.]

A válogatásnak azonban áldozata is lett, mégpedig a magyar krónika. A Képes Krónika képei a képszerkesztő szándéka ellenére nem kerültek be a kötetbe és a krónikaszöveg dara­

bokra tördelésével még a látszata is szerte­

foszlott az amúgy is kisebb-nagyobb mozaikok­

ból összeálló középkori magyar krónika folya­

matosságának, í g y annak számos részlete el is sikkadt, a lippai alapítás, vagy a Sambucus- kódex Telegdi Csanád-betéte.

A szerkesztők és fordítók munkájával ellen­

t é t b e n a kiadóról nem sok jó m o n d h a t ó el, a képmellékletek zavarai, a borítókép sikerü­

letlen megválasztása egyként a lelkét terheli.

(Erről részletesebben 1. Marosi Ernő felsorolá­

sát Élet és irodalom, 1988. július 8.) Mégis, a rendkívül terjedelmes hely- és személynév­

m u t a t ó , a gazdag forrásanyag értő közreadása a mérleg pozitív serpenyőjébe kerül m á r .

Veszprémy László

megközelítés a szerzők számára nemcsak di­

vatos irányzat, hiszen valóban megszívlelték a Sir J o h n Hale által megteremtett iskola t a ­ nulságait a hadiépítészet, katonapolitika, stra­

tégia és a politika-társadalom, gazdaságtörté­

net összefüggéseiről.

A m á r a omladozó sineai erődítésrendszer

— amit kitűnő fényképek és ábrák m u t a t n a k SIMON P E P P E R — N I C H O L S ADAMS

FIREARMS AND FORTIFICATIONS. MILITARY ARCHITECTURE AND STAGE WARFARE IN 16TH CENTURY SIENA

(University of Chicago Press, Chicago—London, 1986. 245 o.)

— 786 —

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

Szedelődzködjünk, vérünk elfolyt, ami igaz volt: hasztalan volt, ami élet volt s fájdalom volt, az ég süket .füléin átfolyt.. Selyemharisnyák többet értek, ha

Legyen szabad reménylenünk (Waldapfel bizonyára velem tart), hogy ez a felfogás meg fog változni, De nagyon szükségesnek tar- tanám ehhez, hogy az Altalános Utasítások, melyhez

Ők ugyanis úgy látták, hogy az állam, a kicsiny Szerbia területén csak a nemzet (felfogásuk szerint a boszniai népcsoportok, vagy a bolgárok is a szerb nemzet részét

tanévben az általános iskolai tanulók száma 741,5 ezer fő, az érintett korosztály fogyásából adódóan 3800 fővel kevesebb, mint egy évvel korábban.. Az

Az akciókutatás korai időszakában megindult társadalmi tanuláshoz képest a szervezeti tanulás lényege, hogy a szervezet tagjainak olyan társas tanulása zajlik, ami nem

Az olyan tartalmak, amelyek ugyan számos vita tárgyát képezik, de a multikulturális pedagógia alapvető alkotóelemei, mint például a kölcsönösség, az interakció, a

Nagy József, Józsa Krisztián, Vidákovich Tibor és Fazekasné Fenyvesi Margit (2004): Az elemi alapkész- ségek fejlődése 4–8 éves életkorban. Mozaik

A „bárhol bármikor” munkavégzésben kulcsfontosságú lehet, hogy a szervezet hogyan kezeli tudását, miként zajlik a kollé- gák közötti tudásmegosztás és a