• Nem Talált Eredményt

cikk Területi hatály

In document MAGYAR KÖZLÖNY (Pldal 72-77)

Ɂɚ Ɋɟɩɭɛɥɢɤɚ Ʉɚɡɚɯɫɬɚɧ Por la República de Kazajstán

KERETMEGÁLLAPODÁS

26. cikk Területi hatály

Ezt a megállapodást egyrészrõl azokon a területeken kell alkalmazni, amelyeken az Európai Közösséget létrehozó szerzõdés alkalmazandó, az abban a szerzõdésben meghatározott feltételekkel, másrészrõl a Koreai Köztársaság területén.

27. cikk

Hiteles szövegek

Ez a megállapodás két-két eredeti példányban készült angol, dán, finn, francia, görög, holland, német, olasz, portugál, spanyol, svéd, valamint koreai nyelven, a szövegek mindegyike egyaránt hiteles.

EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo marco.

TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne rammeaftale.

ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Rahmenabkommen gesetzt.

ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτωαπό την παρούσα συμφωνία-πλαίσιο.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries have signed this Framework Agreement.

EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leur signature au bas du présent accordcadre.

IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo quadro.

TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze kaderovereenkomst hebben gesteld.

EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo-quadro.

TÄMÄN VAKUUDEKSI jäljempänä mainitut allekirjoittaneet täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän puitesopimuksen.

TILL BEVIS härpĺ har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta ramavtal.

Hecho en Luxemburgo, el veintiocho de octubre de mil novecientos noventa y seis.

Udfærdiget i Luxembourg den otteogtyvende oktober nitten hundrede og seksoghalvfems.

Geschehen zu Luxemburg am achtundzwanzigsten Oktober neunzehnhundertsechsundneunzig.

Έγινε στο Λουξεμβούργο, οης είκοσι οκτώ Οκτωβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι.

Done at Luxembourg on the twenty-eighth day of October in the year one thousand nine hundred and ninety-six.

Fait à Luxembourg, le vingt-huit octobre mil neuf cent quatre-vingt-seize.

Fatto a Lussemburgo, addì ventotto ottobre millenovecentonovantasei.

Gedaan te Luxemburg, de achtentwintigste oktober negentienhonderd zesennegentig.

Feito no Luxemburgo, em vinte e oito de Outubro de mil novecentos e noventa e seis.

Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäkahdeksantena päivänä lokakuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.

Som skedde i Luxemburg den tjugoåttonde oktober nittonhundranittiosex.

POUR LE ROYAUME DE BELGIQUE VOOR HET KONINKRIJK BELGIË FÜR DAS KÖNIGREICH BELGIEN

Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles- Capitale.

Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijke Gewest.

Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

MELLÉKLET

A 9. cikkben említett szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdonról szóló egyezmények – Berni egyezmény az irodalmi és mûvészeti mûvek védelmérõl (Párizsi okmány, 1971)

– Nemzetközi egyezmény az elõadómûvészek, a hangfelvétel-elõállítók és a mûsorsugárzó szervezetek védelmérõl (Róma, 1961)

– Párizsi egyezmény az ipari tulajdon oltalmáról (Stockholmi okmány, 1967, módosítva 1979-ben) – Szabadalmi együttmûködési szerzõdés (Washington, 1970, módosítva 1979-ben és 1984-ben)

– Madridi megállapodás a védjegyek nemzetközi lajstromozásáról (Stockholmi okmány, 1967, módosítva 1979- ben) – Jegyzõkönyv a védjegyek nemzetközi lajstromozásáról szóló Madridi megállapodáshoz (Madrid, 1989)

– Nizzai megállapodás az áruk és szolgáltatások védjegylajstromozás céljából történõ nemzetközi osztályozásáról (Genfi okmány, 1977, módosítva 1979-ben)

– Budapesti szerzõdés a mikroorganizmusok szabadalmi eljárás céljából történõ letétbe helyezése nemzetközi elismerésérõl (1977, módosítva 1980-ban)

– Nemzetközi egyezmény az új növényfajták oltalmáról (UPOV) (Genfi okmány, 1991) EGYÜTTES NYILATKOZATOK

Együttes nyilatkozat a 7. cikk tekintetében

Mindegyik Fél megengedi a másik Fél hajózási társaságainak, hogy kereskedelmi célú jelenlétet tartsanak fenn a saját területén abból a célból, hogy ott hajózási tevékenységet végezzenek, olyan alapítási és üzemelési feltételekkel, amelyek nem lehetnek kedvezõtlenebbek a saját társaságaiknak, vagy bármely, tagsággal nem rendelkezõ ország társasága leányvállalatának vagy fiókvállalatának nyújtott feltételeknél, amennyiben ez utóbbi kedvezõbb.

Együttes nyilatkozat a 9. cikk tekintetében

A Felek megállapodnak abban, hogy e megállapodás alkalmazásában a szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdon magában foglalja különösen a szerzõi jogot, ideértve a számítógépes programokhoz fûzõdõ szerzõi jogot és a szomszédos jogokat; valamint a szabadalmakhoz, ipari mintákhoz, földrajzi árujelzõkhöz fûzõdõ jogokat, ideértve a származási hely megjelöléseit, a védjegyeket és szolgáltatási jegyeket, az integrált áramkörök topográfiáit, valamint a Párizsi Egyezmény 10a. cikkében említett, tisztességtelen verseny elleni védelmet és a know-how-ra vonatkozó fel nem fedett információkhoz való jogot.

Együttes értelmezõ nyilatkozat a 23. cikk tekintetében

A Felek közös beleegyezéssel megállapodnak abban, hogy a helyes értelmezés és a gyakorlati alkalmazás érdekében, a megállapodás 23. cikkében említett „különösen sürgõs esetek” kifejezés a megállapodásnak a bármelyik Fél részérõl történt súlyos megsértését jelenti. A megállapodás súlyos megsértésének minõsülnek a következõk:

a) a nemzetközi jog általános szabályai által nem szankcionált elállás a megállapodástól, vagy b) a megállapodás 1. cikkében szereplõ alapvetõen fontos elem megsértése.

A Felek megállapodnak abban, hogy a 23. cikkben említett „megfelelõ intézkedések” a nemzetközi joggal összhangban hozott intézkedések.

Tájékoztató az egyrészrõl az Európai Közösség és tagállamai és másrészrõl a Koreai Köztársaság közötti kereskedelemrõl és együttmûködésrõl szóló keretmegállapodás hatálybalépésének idõpontjáról

Az egyrészrõl az Európai Közösség és tagállamai és másrészrõl a Koreai Köztársaság közötti kereskedelemrõl és együttmûködésrõl szóló keretmegállapodás 2001. április 1-jén lép hatályba, mivel a megállapodás 21. cikkének (1) bekezdése szerinti eljárások befejezésérõl szóló értesítések 2001. március 20-án megtörténtek.

3. § Az Országgyûlés az egyrészrõl az Európai Közösség és tagállamai és másrészrõl a Koreai Köztársaság közötti kereskedelemrõl és együttmûködésrõl szóló Keretmegállapodáshoz a Cseh Köztársaság, az Észt Köztársaság, a Ciprusi Köztársaság, a Lett Köztársaság, a Litván Köztársaság, a Magyar Köztársaság, a Máltai Köztársaság, a Lengyel Köztársaság, a Szlovén Köztársaság és a Szlovák Köztársaság Európai Unióhoz történõ csatlakozásának figyelembevételérõl szóló Jegyzõkönyvet (a továbbiakban: Jegyzõkönyv) e törvénnyel kihirdeti.

4. § A Jegyzõkönyv hiteles magyar nyelvû szövege a következõ:

JEGYZÕKÖNYV

az egyrészrõl az Európai Közösség és tagállamai és másrészrõl a Koreai Köztársaság közötti kereskedelemrõl és együttmûködésrõl szóló keretmegállapodáshoz a Cseh Köztársaság, az Észt Köztársaság, a Ciprusi Köztársaság, a Lett Köztársaság, a Litván Köztársaság, a Magyar Köztársaság, a Máltai Köztársaság, a Lengyel Köztársaság, a Szlovén Köztársaság és a Szlovák Köztársaság Európai Unióhoz történõ csatlakozásának figyelembevétele céljából A BELGA KIRÁLYSÁG,

A CSEH KÖZTÁRSASÁG, A DÁN KIRÁLYSÁG,

A NÉMETORSZÁGI SZÖVETSÉGI KÖZTÁRSASÁG, AZ ÉSZT KÖZTÁRSASÁG,

A GÖRÖG KÖZTÁRSASÁG, A SPANYOL KIRÁLYSÁG, A FRANCIA KÖZTÁRSASÁG, ÍRORSZÁG,

AZ OLASZ KÖZTÁRSASÁG, A CIPRUSI KÖZTÁRSASÁG, A LETT KÖZTÁRSASÁG, A LITVÁN KÖZTÁRSASÁG, A LUXEMBURGI NAGYHERCEGSÉG, A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG, A MÁLTAI KÖZTÁRSASÁG, A HOLLAND KIRÁLYSÁG, AZ OSZTRÁK KÖZTÁRSASÁG, A LENGYEL KÖZTÁRSASÁG, A PORTUGÁL KÖZTÁRSASÁG, A SZLOVÉN KÖZTÁRSASÁG, A SZLOVÁK KÖZTÁRSASÁG, A FINN KÖZTÁRSASÁG, A SVÉD KIRÁLYSÁG,

NAGY-BRITANNIA ÉS ÉSZAK-ÍRORSZÁG EGYESÜLT KIRÁLYSÁGA,

(a továbbiakban: a tagállamok) képviseletében az Európai Unió Tanácsa, és

AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉG (a továbbiakban: a Közösség) képviseletében az Európai Unió Tanácsa és az Európai Bizottság, egyrészrõl, és

A KOREAI KÖZTÁRSASÁG másrészrõl,

MIVEL az egyrészrõl az Európai Közösség és tagállamai és másrészrõl a Koreai Köztársaság közötti kereskedelemrõl és együttmûködésrõl szóló keretmegállapodást (a továbbiakban: a keretmegállapodás) 1996. október 28-án Luxembourgban aláírták, és az 2001. április 1-jén hatályba lépett;

MIVEL a Ciprusi Köztársaság, a Cseh Köztársaság, az Észt Köztársaság, a Lett Köztársaság, a Litván Köztársaság, a Magyar Köztársaság, a Máltai Köztársaság, a Lengyel Köztársaság, a Szlovák Köztársaság és a Szlovén Köztársaság Európai Unióhoz történõ csatlakozásáról szóló szerzõdést és okmányt 2003. április 16-án Athénban aláírták, és azok 2004. május 1-jén hatályba léptek;

MIVEL a 2003. évi csatlakozási okmány 6. cikkének (2) bekezdése szerint az Európai Unió új tagállamainak a keretmegállapodáshoz történõ csatlakozásáról egy, a keretmegállapodáshoz csatolandó jegyzõkönyvben kell megállapodni,

A KÖVETKEZÕKBEN ÁLLAPODTAK MEG:

1. cikk

A Cseh Köztársaság, az Észt Köztársaság, a Ciprusi Köztársaság, a Lett Köztársaság, a Litván Köztársaság, a Magyar Köztársaság, a Máltai Köztársaság, a Lengyel Köztársaság, a Szlovén Köztársaság és a Szlovák Köztársaság a keretmegállapodás szerzõdõ feleivé válnak, és a többi tagállammal azonos módon elfogadják és tudomásul veszik a megállapodás, a politikai párbeszédrõl szóló együttes nyilatkozat és az egyoldalú nyilatkozatok szövegét.

2. cikk

Ez a jegyzõkönyv szerves részét képezi a keretmegállapodásnak.

3. cikk

(1) Ezt a jegyzõkönyvet a Közösség, a tagállamok nevében az Európai Unió Tanácsa és a Koreai Köztársaság – belsõ rendelkezéseikkel összhangban – jóváhagyják.

(2) Ez a jegyzõkönyv azt a napot követõ hónap elsõ napján lép hatályba, amelyen a szerzõdõ Felek értesítették egymást az elõzõ bekezdésben említett jóváhagyási eljárás lezárultáról.

4. cikk

A 3. cikkben elõírt értesítést a Koreai Köztársaság külügyi és kereskedelmi minisztériumának, illetõleg az Európai Unió Tanácsa Fõtitkárságának kell megküldeni.

5. cikk

Ez a megállapodás két-két eredeti példányban készült angol, cseh, dán, észt, finn, francia, görög, holland, lengyel, lett, litván, magyar, máltai, német, olasz, portugál, spanyol, svéd, szlovák, szlovén, valamint koreai nyelven; a szövegek mindegyike egyaránt hiteles.

6. cikk

A keretmegállapodás szövegébõl – beleértve a politikai párbeszédrõl szóló együttes nyilatkozatot és az egyoldalú nyilatkozatok szövegét – cseh, észt, magyar, lett, litván, máltai, lengyel, szlovák és szlovén nyelvû változat készül; ezek az eredeti szövegekkel azonos módon hitelesek.

5. § (1) E törvény – a (2) bekezdésben meghatározott kivételekkel – a kihirdetését követõ napon lép hatályba.

(2) Az 1. és 2. §, valamint a 3. és 4. § a Jegyzõkönyv 3. cikk (2) bekezdésében meghatározott idõpontban lép hatályba.

(3) E törvény végrehajtásához szükséges intézkedésekrõl a külpolitikáért felelõs miniszter gondoskodik.

Dr. Schmitt Páls. k., Kövér Lászlós. k.,

köztársasági elnök az Országgyûlés elnöke

EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo en Bruselas, el dieciséis de noviembre de dos mil cinco.

NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili v Bruselu dne šestnáctého listopadu dva tisíce pět níže podepsaní zplnomocnění zástupci k tomuto protokolu své podpisy.

TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne protokol i Bruxelles, den sekstende november to tusind og fem.

ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt. Geschehen zu Brüssel am sechzehnten November zweitausendfünf.

SELLE KINNITUSEKS on nimetatud täievolilised esindajad käesolevale protokollile alla kirjutanud kahe tuhande viienda aasta novembrikuu kuueteistkümnendal päeval Brüsselis.

ΕΙΣ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι υπέγραψαν το παρόν πρωτόκολλο στις Βρυξέλλες, στις δέκα έξι Νοεμβρίου δύο χιλιάδες πέντε.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol at Brussels, on the sixteenth day of November in the year two thousand and five.

EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont signé le présent protocole à Bruxelles, le seize novembre deux mille cinq.

IN FEDE DI CHE, i sottoscritti plenipotenziari hanno firmato il presente protocollo a Bruxelles, il sedici novembre duemilacinque.

TO APLIECINOT, Pilnvarotie ir parakstījuši šo protokolu Briselē, divi tūkstoši piektā gada sešpadsmitajā novembrī.

TAI PATVIRTINDAMI tinkamai įgalioti atstovai pasirašė šį Protokolą du tūkstančiai penktų metų lapkričio šešioliktą dieną Briuselyje.

FENTIEK HITELÉÜL az alulírott meghatalmazottak Brüsszelben, a kettőezer-ötödik év november havának tizenhatodik napján aláírták ezt a jegyzőkönyvet.

B' XIEHDA TA' DAN, il-plenipotenzjarji hawn taħt iffirmati iffirmaw dan il-Protokoll fi Brussel fis-sittax iljum ta' Novembru tas-sena elfejn u ħamsa.

TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden dit Protocol hebben ondertekend te Brussel, de zestiende november tweeduizend vijf.

W DOWÓD CZEGO, niżej podpisani Pełnomocnicy złożyli swoje podpisy pod niniejszym Protokołem w Brukseli, dnia szesnastego listopada roku dwa tysiące piątego.

EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados assinaram o presente Protocolo em Bruxelas, em dezasseis de Novembro de dois mil e cinco.

NA DÔKAZ TOHO dolupodpísaní splnomocnení zástupcovia podpísali tento protokol v Bruseli šestnásteho novembra dvetisícpäť.

V POTRDITEV TEGA so spodaj podpisani pooblaščenci podpisali ta protokol v Bruslju, dne šestnajstega novembra leta dva tisoč pet.

TÄMÄN VAKUUDEKSI ALLA MAINITUT täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän pöytäkirjan.

Tehty Brysselissä kuudentenatoista päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattaviisi.

TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta protokoll i Bryssel den sextonde november tjugohundrafem.

In document MAGYAR KÖZLÖNY (Pldal 72-77)