Nem tudom mitsoda Német Nyomtatványt kért töllem az Ur, írja meg, hogy meg küld- küld-hessem
SZOMSZÉDSÁG ÉS KÖZÖSSÉG
Délszláv—magyar irodalmi kapcsolatok. Tanulmányok. Szerkesztette: Vujicsics D. Sztoján.
Bp. 1972. Akadémiai K. 550 1. 12 t.
E tanulmánykötet magyar és jugoszláv irodalomtörténészek közös vállalkozása. Alap
gondolatát jelképesen a könyv címe fejezi ki, tartalomjegyzékéből pedig könnyen kiol
vasható a tudományos cél: kronológiai sor
rendben azoknak az irodalmi-kulturális érintkezéseknek a felderítése, amelyek az évszázadok során mindkét irányban termé
kenyeknek vagy legalábbis tanulságosak
nak bizonyultak. Persze a valóságban ezek az érintkezések nagyon is változatosak, oly
kor áttételesek és bonyolultak. A reneszánsz időszakában a közös állami keret és az inter
nacionális latin kultúra meghatározta miliő
ben a kapcsolatok magától értetődőek, leírá
suk tudós filológiai oknyomozás eredmé
nye (Csapodi Csaba: Felix Petancius Ragu
sinus és a Biblioífieca Corviniana). A későbbi fejlemények, így elsősorban a nemzeti érzés erősödése s ennek politikai harcokban és ellentétekben megnyilvánuló eszmei követ
kezményei azonban, ami a történeti meg
ítélést illeti, óhatatlanul visszavetülnek ebbe a korba is, pl. Janus Pannonius nemzeti hovatartozása kapcsán, noha ennek a kér
désnek ilyenfajta feltevése mai tudásunk szerint terméketlen és anakronisztikus s a kor felfogása szemszögéből közömbös (1.
Gerézdi Rábán töredékben maradt tanul
mányát: A magyar humanizmus és a hor
vátok). A kötet témáinak szerteágazó jelle
gét fokozza az a körülmény is, hogy törté
netileg és kulturálisan jelentős különbségek tapasztalhatók a szerb és a horvát fejlődés között, sőt olykor a földrajzi-állami szét
tagoltság következtében egy-egy népcso
porton belül is. Nyilvánvaló, hogy az itt éppen csak jelzett körülmények messzeme
nően determinálták a magyar és a délszláv irodalmi kapcsolatok alakulását.
A reneszánsz korát követően magyar
szerb kapcsolatokról alig beszélhetünk, leg
feljebb sorsközösségről, hiszen a török hódolt
ság, amely a megszállt területeken a magyar művelődést is elfojtja, a teljességgel török uralom alá került szerb nép művelődését gyakorlatilag lehetetlenné teszi. Miként a kötet egyik tanulmányában olvashatjuk,
volt egy olyan évszázad, amelynek folya
mán mindössze egyetlen szerb könyv látott napvilágot. Horvát viszonylatban bizonyára más a helyzet, sőt ebben a vonatkozásban éppen a Zrínyiek tevékenysége kínál érde
kes témát, ilyen tanulmány azonban nem szerepel a kötetben. A kulturális kapcsola
tok mindamellett nem szünetelnek, csupán más szinten szövődnek, a népköltészet, a folklór világában, tanulságos összevetés lehe
tőségét nyújtva (Vujicsics D. Sztoján: A dél
szláv és a magyar énekköltés a 16. században).
A következő korszak, amely új jegyeket mutat a kapcsolatok történetében, a XVIII.
század vagy közelebbről a felvilágosodás kora. Az e témával foglalkozó tanulmányok sorát Szeli István írása nyitja meg: A magyar és a szerb felvilágosodás párhuzamos vonásai.
E tanulmány célja nem közvetlen kapcsola
tok feltárása és filológiai bizonyítása, hanem komparatisztikai vizsgálat. Legfőbb tanul
sága abban van, hogy két, sok szempontból hasonló kelet-európai kultúra mozgástörvé
nyeit mutatja meg. Rendkívül gondolatéb
resztő az a mód, ahogy ennek az összehason
lításnak a segítségével a magyar felvilágoso
dás főbb összetevőit mintegy kívülről, tehát tágasabb perspektívában láttatja. A nem
zeti irodalomtörténetírás számára, amely jellegénél fogva hajlamos a bezárkózásra, egy ilyen perspektíva-váltás igen hasznos és számos vonatkozásban reveláló hatású. Már
most ami a direkt kapcsolatokat illeti, ezek történetében a század végén egy igen érde
kes periódus kezdődik.
Egy időre ugyanis Pest lesz a szerb nyelvű könyvkiadás centruma, miként ezt a körülményt Lazar Curcic adatokban gaz
dag tanulmányából is megismerhetjük (A pesti Egyetem nyomdája és a szerb könyvnyom
tatás). Nyilvánvaló a magyar-szerb kapcso
latokban azoknak a törökök elől észak felé húzódó, vállalkozó szellemű kereskedő-pol
gároknak a szerepe, akik Pest-Budán és környékén képeznek jellegzetes diaszpórát.
Ragaszkodnak nyelvükhöz, kultúrájukhoz, szokásaikhoz, de ugyanakkor beleilleszked
nek abba a miliőbe, amely őket körülveszi,
s érzékenyen reagálnak az onnan jövő hatá
sokra. Érthetően visszhangra találnak ebben a közösségben az olyan törekvések, mint aminőt az első kísérleteinél tartó, a nemzeti nyelvet jogaiba helyező magyar színját
szásban láthatnak, s mivel a német és a magyar mellett éppen a szerb a harmadik jelentős népközösség a politikai-szellemi fővá
ros rangja felé igyekvő Pest-Budán: kultu
rális jelenlétüket e téren is érzékeltetni kívánják (Bor Kálmán: A szerb színjátszás kezdetei és Pest-Buda).
Az együttélésnek e sajátos történelmi keretei közepette jelennek meg a két kultúra olyan jellegzetes közvetítői, mint a magyar irodalomban rangot és irodalomtörténeti jelentőséget szerzett Vitkovics Mihály (Szik-Iay László: Vitkovics Mihály, a kétnyelvű költő), továbbá a Szerb népdalok és hősregék tehetséges fordítója, Székács József (Fried István: Székács József és a szerb népköltészet).
Ennek a periódusnak az az egyik meghatá
rozó jellegzetessége, hogy a kulturális érdek
lődés (amelyet még külön is táplál Herder és Goethe megkülönböztetett figyelme, s a népköltészet iránt Európa-szerte megnyil
vánuló érdeklődés) toleráns politikai színe
zetű, ezek a kezdeményezések még mente
sek attól a bonyolult nemzeti-nemzetiségi problematikától, amely később szükségkép
pen előtérbe nyomul.
A reformkor, majd a szabadságharc felé közeledve nyilvánvalóvá válnak a magyar nemesség politikájának azok az ellentmon
dásai, amelyek éppen a nemzetiségi kérdés
ben domborodnak ki. S bár voltak olyan jelen
tős személyiségek, mint elsősorban Széchenyi István, akik toleráns és progresszív álláspon
tot foglaltak el ebben a kérdésben, a magyar szupremácia történelmi beidegzettsége és illú
ziója megakadályozta egy következetes és haladó politika kialakítását ezen a területen.
Ebből a körülményből éppen a szabadságharc idejére bontakozott ki tragikus konfliktus, a metternichi osztályokat, népeket és nem
zetiségeket egymással szembefordító és így hatalmi érdekből mesterségesen egyensúly
helyzetet teremtő (s konfliktusok idején súlyos veszélyeket felidéző) politikai mani
puláció végső eredményeként. Ezeknek az ellentétektől és meghasonlásoktól terhes, osztályérdeket, nemzetiséget, haladást fel
oldhatatlan dilemmákba sodró időknek a tanulságaival foglalkozik Ivo Franges (Mazu-ranit röpirata A horvátok a magyaroknak) és Miodrag Popovic (Jakov Ignjatovic 1848-ban) tanulmánya.
A Habsburg-monarchia persze, minden negatív vonása ellenére, akár vállalták, akár tagadták polgárai, reális életkerete volt sok milliónyi különböző nyelvű és nemzetiségű embernek. Egyfajta közös sors mellett a gazdaság, az ipar, a kereskedés, egyáltalán:
a megélhetés gondjai és lehetőségei, számos érdek s egy sajátos szellemi-társadalmi miliő is egybekapcsolta őket. Az idő múlá
sával azt tapasztaljuk, hogy ez a „monar
chia-komplexus" még napjainkban sem tűnt el, sőt történeti jelentőségét a történelmi távlat egyre inkább igazolja. így tehát ter
mészetes, hogy például a kulturális életben, s jelesen az irodalomban, az embereknek egy viszonylag kiterjedt földrajzi térségben való mozgása, az adott szellemi központok vonzása a politikai célok különbözősége ellenére is lehetőséget nyújt a szellemi kon
taktusra. E kapcsolatok a mindennapi élet természetes közegében is létrejönnek, s az iskoláztatás, állásvállalás, házasodás egyedi körülményei a nagy számok törvényénél fogva tipikussá, meghatározóvá válhatnak.
Az említett „egyedi" körülményekből magyarázhatók az irodalmi közvetítés olyan esetei, amikor is valaki két nép nyelvében és irodalmában is tájékozott lévén, vállal
kozhat valamely nemzet irodalmának magas szintű tolmácsolására, mint például az e téren nagy érdemeket szerzett Jovan Jova-novic Zmaj (Póth István: Jovan JovaJova-novic Zmaj és a magyar irodalom). Itt hozzáfűz
hetjük rögtön, hogy a monarchia népei között szövődő ilyen természetes, minden
napi kapcsolatok, amelyekben az életmód, gondolkodás, a társadalmi viszonyok ana
lóg vonásai is tükröződnek, feltétele az olvasóközönség érdeklődésének. E körülmé
nyek indokolják a magyar irodalom bizo
nyos alkotásainak viszonylagos népszerűsé
gét pl. a szerb irodalmi folyóiratokban (Bozidar Kovacek: A magyar irodalom a szerb szépirodalmi folyóiratokban, 1860—
1871), illetőleg egyes drámáink sikerét (Slavko Batusic: Magyar drámák a zágrábi Horvát Nemzeti Színház műsorán).
Ha általános tanulságot keresnénk a magyar—szerb, illetve a magyar—horvát irodalmi kapcsolatok történelmi feltételei
nek vonatkozásában, akkor azt szűrhetnők le sommásan, hogy e kapcsolatok akkor vol
tak a legígéretesebbek, amikor e népek tár
sadalmi és nemzeti céljai egybeestek vagy legalábbis nem állottak ellentétben egymás
sal. Ezért a felvilágosodás kora és a reform
kor kezdeti szakasza, valamint az abszolutiz
mus időszaka, az úgynevezett Bach-korszak (amely mindhárom nép számára hátrányos volt) kínálta a legtöbb lehetőséget a köze
ledésre. A kiegyezést követő évtizedek hatalmi politikája volt az a tényező, amely az addig szövődött kapcsolatokat vissza
fejlesztette, s felvételüket máig hatóan meg
nehezítette.
Az első világháború vége, a Habsburg
monarchia felbomlása minden eddiginél éle
sebb cezúrát jelent a kapcsolatok történe
tében. A történelem ily radikális fordulata,
a közép-európai helyzet újdonsága, ellent
mondásossága, a forradalom és ellenforrada
lom időszaka, eddig nem tapasztalt gazda
sági és szociális feszültségek felbukkanása, a politikai ellentétek új és veszélyes formái
nak kibontakozása, s tegyük hozzá: mindez a krízisekkel sújtott Európa tágabb környe
zetében — kedvez a különböző avantgárd törekvések térnyerésének. Érthető, hogy ebben az irodalmi közegben a magyar iro
dalomnak is azok a teljesítményei találnak visszhangra, amelyek ezt a világot fejezik ki, így Ady költészete, majd Kassák és körének kezdeményezései. E bonyolult iro
dalmi jelenségeket boncolja és elemzi Bori Imre alapos és gondolatgazdag tanulmányá
ban (Bori Imre: A magyar, a szerb és a horvát avantgárd). E terjedelmes, hatalmas anya
got felvonultató tanulmány eredményeit még csak jelezni sem lehet e bírálatban, annál is inkább, mert — s ezt röstelkedve, s gondolom nemcsak a magam nevében kell kijelentenem — az írók és költők itt emle
getett táborából a magyar olvasó előtt jól megkülönböztethető módon csak az olyan nevek emelkednek ki, mint Ivo Andricé vagy Miroslav Krleza-é, akiknek életműve egyébként nem is fér bele az avantgárd kategóriájába. E tényből az a tanulság adó
dik, hogy bőven van még tennivaló a szom
széd népek irodalmának jobb megismerése érdekében.
Az újabb magyar és horvát irodalomnak
A kötetet összeállította Komlovszki Tibor, történeti Könyvtár, 27.)
Több mint hatodfél évtized és egy mun
kás, eredményekben rendkívül gazdag élet feszül ívként a tudóspálya kezdő- és végpont
ja, 1913 és 1969 között. Nagyon jó gondolat volt, hogy az Irodalomtörténeti Könyvtár sorozatának 27. köteteként Eckhardt Sándor Balassi-tanulmányaiból készült válogatás (Komlovszki Tibor állította össze), mert az olvasó együtt kapja kézhez mindazokat a tanulmányokat és esszéket, amelyek egy
részt az Élet, másrészt a Mű titkait nyomozva az Eckhardt-életmü szerves részét alkotják.
Mert bár Eckhardt komparatisztikai tanul
mányai is rendkívül értékesek, hiszen éppen régebbi magyar irodalmunk francia kapcso
latait tisztázta és bár szótárírói munkássága is jelentős, éppen ez a kötet a legkézzelfog
hatóbb bizonyítéka annak, hogy a magyar reneszánsz líra legnagyobbjához fűzte őt a legnagyobb szenvedély. Az életrajz pontossá tételében senki hozzá hasonló eredmények
összekötője és közvetítője Sinkó Ervin, aki személyes életében végigjárta azokat a vál
tozatos poklokat, amelyeket a szocialista írók
nak e földrajzi térségben meg kellett szenved
niük, de a sors gonosz fantáziája nagyon kevés esetben bizonyult oly találékonynak, mint az ő életében. E kötet egyik felkért szerzője volt, de már csak a róla szóló szép esszé idéz
hette emlékét (Mariján Matkovic: Sinkó Ervin — a csodálatos kiránduló kirándulása).
A kötet, noha ez nem célja, szinte teljes képet rajzolt a magyar és délszláv irodalom kapcsolatairól. A tanulmányok összessége feledteti az egyes témák hiányát, s minden
képpen jól érzékelteti a kapcsolatok lénye
ges mozzanatait. A szorosabban vett szép
irodalmi témákat jól egészíti ki Vargyas Lajosnak a népballadákról, Robert Autynak összehasonlító nyelvtörténeti kérdésekről írott és Lampert Verának Bartók és a dél
szláv folklór viszonyát elemző tanulmánya.
Gáldi László verstani tanulmánya, Ritoók Zsigmondné portréja egy XVI. századi ván
dor literátorról, Lőrinc Péter emlékezése a Híd című 1934 és 1941 között megjelent folyóiratra nagymértékben járult hozzá a kapcsolatok jellegének sokoldalú megköze
lítéséhez, ami egyébként e szakszerű és ala
pos, az olvasótól komoly elmélyülést igénylő (s a specialisták szűkebb körén túli olvasó hézagos előismereteivel talán nem mindig számoló) tanulmánykötet legfőbb erénye és eredménye. Wéber Antal
Bp. 1972. Akadémiai K. 439 1.
(Irodalom-kel nem gazdagította a kutatást, filológiai munkásságát az a kétkötetes kritikai kiadás koronázta be, amely a további munka szá
mára biztosított nélkülözhetetlen alapokat.
Az ötvenes években az életmű esztétikai
poétikai értékeinek megállapításáért tett sokat (A Füves Kertecske 1954; Balassi Bálint írói szándéka 1958; Balassi Bálint Szép Magyar Komédiája 1959), miközben az életrajz-kutatás terén továbbra is merőben új, hézagpótló felfedezésekhez jutott et (Balassi Bálint utolsó hadjárata 1959).
Tudományos pályakezdése, mesterei egya
ránt a pozitivista irányultságú tudományos, kutatásra inspirálták, de az ő esetében ez korántsem bírhat a legcsekélyebb pejoratív árnyalattal sem. Kutatói módszere, alapál
lása mindvégig a tények, a filológiai ada
tok feltétlen tiszteletében nyilvánult meg,, szemben mindenfajta önkényes találgatás
sal és fikcióval. Az ismeretlen Balassi Bálint ECKHARDT SÁNDOR: BALASSI-TANULMÁNYOK
című, 1943-ban megjelent könyve egész sereg korábbi állítást cáfolt meg. E valóban revelációszámba menő műben „Szigorú kri
tikai érzéke és helyenként a művészet hatá
rán járó intuitív lélektani elmélyedése min
dig egyensúlyban marad". (Waldapfel József) A levéltári kutatás, a filológiai gyűjtőmunka volt az a rendkívüli eszköz, amellyel dolgozva tudósi pályája során a Balassi-életrajz nem
csak hogy á/rajzolódott, hanem egyáltalán világos kontúrokban /arajzolódott. Azok a levélváltások, jegyzőkönyvek (a Klaniczay Tibor által Eckhardt feltételezése nyomán megtalált érsekújvári okmány például vagy naplók, mint Illésházy István Diáriuma), amelyeket Eckhardt felfedezett, felkutatott és kiadott, lehetővé tették ha nem is a tel
jes, de a főbb vonásaiban pontos és hiteles életrajz felvázolását, amelynek hézagait ki
tölteni a további kutatás feladata lesz majd.
Eckhardt kritikai kiadásai, annak elle
nére, hogy az újabb kutatások tükrében nagyon sok ponton korrekcióra szorultak mind a szövegkritika, mind pedig a kronoló
gia tekintetében, úttörő jelentőségűek. Filo
lógusként is, textológusként is szerénység és szigorúság jellemezte: már 1961-es, különö
sen pedig 1968-as Balassi-kiadása mindazo
kat a szövegkorrekciókat tartalmazta, ame
lyek az őt követő kutatás eredményként felmutatott. Példaadása, tudósi magatar
tása e téren is rendkívül vonzó és tiszteletet érdemlő.
Balassi-monográfiája (1941) addigi kuta
tásainak szintézisét és a teljes Balassi-köl
tészet újraértékelését jelentette. Eltűnt a XVI. századi kósza trubadúr, s helyén ott állt, ahogyan Varjas Béla méltatta, a „tudós egyéniségének s szellemének minden kiváló
ságával, imponáló felkészültséggel, kitűnő filológiai érzékkel s nem utolsósorban mély emberi megértéssel" megrajzolt költő-zseni, a magyar reneszánsz irodalom legnagyobb (és még sok tekintetben talányos) alakja.
Mai szemmel olvasva e monográfiát, helyen
ként a szellemtörténeti kategóriák haszná
latából eredő bizonytalanságot érzünk, ugyan
akkor lenyűgöz bennünket a tárgyismeret és az a szuggesztivitás, ami csak a rendkívüli egyéniség iránti rajongásból eredhet. Meg
határozó volt Eckhardt Balassi-koncepciójá
ban — Horváth Jánossal szemben — az, hogy „Balassi költészetének tipikus rene
szánsz jellegét" hangsúlyozta (Klaniczay Tibor), és a marxista kutatás, tanítványai igazolták és továbbfejlesztették koncepció
ját.
Noha egy ízben hiányosságaként emlí
tették, hogy Balassi költészetének formai problémáira nem tért ki (Waldapfel József, EPhK 1946. 114.), egy vonatkozásban mégis az ő munkássága nyomán vált világossá Balassi poétikájának jellege: Eckhardt volt
az, aki rámutatott a nagy költő lírájának tudós, petrarkista voltára. Már első publi
kációja (Balassi Bálint irodalmi mintái 1913) az antik és Balassi korabeli szerelmi költé
szetnek a költő lírájára gyakorolt hatását vizsgálta. Petrarca és Balassi viszonyával külön tanulmányban foglalkozott (1921), és monográfiájában is egész fejezetet szen
telt Balassi és mintái kérdéskörének. (E kötet is közli, Poéta doctus címmel.) A motívum
vándorlás és -átvétel problémáin kívül azon
ban az a magatartás is érdekelte, amely Balassi alkotói módszeréből kiolvasható: a magyar költői öntudat magas szintjére mutat rá leveleiben, életműve fontos tanulságaként pedig arra, hogy Balassi „tudatosan megte
remtette az európai értelemben vett magyar világi költészetet" (Balassi Bálint írói szán
déka 1958).
Volateranus Nyájas kommentárjairól mint Balassi tankönyvéről írva éppen Eckhardt szolgáltatott érdekes adalékot arra nézve, hogy Balassinak ismernie kellett latin nyel
ven verselő költőelődje, Janus Pannonius munkásságát: „Különös érdeklődéssel olvassa és széljegyzetezi aztán Balassi mestere és nyilván Bálint is az olasz humanizmus váz
latos történetét, és mikor Janus Pannonius
hoz ér a szerző, megjegyezvén, hogy az olaszok Ungherettonak (Ungheretusnak) ne
vezték és hogy kitűnően tudott görögül és latinul, annyira, hogy nem barbárnak, ha
nem rómainak lehetett volna tartani, diadal
masan írja a lap szélére: »NB. Ungarns«."
Ezen az adatszerű közlésen kívül mindössze egyszer bukkan fel a két költő neve egymás mellett: egy Ovidius-hely sikeres Balassi
interpretációját olvasva jegyzi meg Eckhardt, hogy „Balassi a latin költő lényegét ragadja meg s tud az ő példájára olyan magyar költészetet csinálni, amilyet előtte csak a finom latin stiliszta, Janus Pannonius tudott a latin nyelv ínyencei számára alkotni".
(A kötetben a 164. lapon.) Az, hogy a két költő életművének viszonya vagy költésze
tük valamely aspektusának kérdése nem foglalkoztatta, azért izgalmas, mert Janus Pannonius halálának 500. évfordulója és az ebből az alkalomból publikált tanulmány
termés, valamint ennek az izgalmas gyűjte
ménynek egymásra felelése óhatatlanul fel
veti kettőjük viszonylatának kérdését. Mind
ezt érdekesen színezi azoknak a friss keletű Balassi-tanulmányoknak az állásfoglalása, amelyek egy-egy költemény vagy ciklus elemzésével gazdagítják a Balassi-képet (Var
jas Béla, Julow Viktor, Komlovszki Tibor dolgozatai). „Legfeltűnőbb, hogy a termé
szet felséges színjátéka mennyire leköti egész énjét; egészen eredeti és a reneszánsz költé
szetében Európa-szerte ismeretlen érzelmi fogékonysággal rögzíti emlékezetébe és tár
sítja belső érzéseivel a természeti
tünemé-nyéket" — írja Eckhardt Balassi hasonla
tairól. (I. m. 319.) A Végek dicséretét pedig így kommentálja: „Balassi az ódát terem
tette itt meg: a dicsőítő lelkes megnyitás
sal kezdve és az áldó zárással végezve".
(Uo. 274.) Ne feledjük, hogy a vers értel
mezése körül az utóbbi évek egyik legérde
kesebb polémiája zajlik: manierista ízek vagy reneszánsz racionalitás pregnáns kife
jeződéséről van-e szó ebben a versben? Állás
pontja kéziratos változatában Julow Viktor még a „»magyar táj« leírását véli benne fel
fedezni" (ItK 1970. 484.), „holott erről szó sincs" (Varjas Béla, i. h.). Varjas az első strófa képsorának kontraszt jellegét hang
súlyozta (i. h.). Julow eredeti álláspontján módosítva legújabb interpretációjában nem hangsúlyozza a táj magyar jellegét; elemzé
sét a vers vezérszavára, a „szebb"-re építi.
„Világos, roppant tömör jelzése a tárgy
nak és mondanivalónak. Annak, hogy a költemény egésze a szónak alárendelődve azt lesz illusztrálandó és bizonyítandó, hogy a végvárak élete minden másnál szebb — természetesen kiterjesztett értelemben, amely
ben az esztétikai szépen kívül a legnagyobb morális értékek is bennefoglaltatnak." (ItK
1972. 641. — Kiemelés: M.V. L.) Azaz: a mű közvetlenül feldolgozott anyaga erkölcsi jellegű is. „És csak ebből a szemszögből lát
szik a költőileg megformált természet »szép«-nek; pontosabban: a valóság esztétikai visz-szatükröződésének. Ennek azonban nyilván
valóan nem maga a természet a tárgya, . . . hanem a természet azzal a társadalom
mal folytatott anyagcseréjében, amelynek épp ilyen hősök a heroikus képviselői."
Lukács György idézett sorai — és ez nem véletlen — az epika és a dráma természet
ábrázolásáról szólnak (Az esztétikum sajá
tossága, II. 596.). Nem véletlen, mert az In laudem confiniorum dráma a javából, ezért foglalhatja magában a legnagyobb morális értékeket. Olyannyira elüt a Balassi-oeuvre természetábrázolásának karakteré
től is, hogy ez a különbözés szinte párját ritkítja egész költészetünkben. Nem hisz-szük, hogy Janus Pannonius költészetével
től is, hogy ez a különbözés szinte párját ritkítja egész költészetünkben. Nem hisz-szük, hogy Janus Pannonius költészetével