• Nem Talált Eredményt

PERZSA KÖLTÉSZET – PERZSA MINIATÚRÁKKAL

In document tiszatáj 2000. SZEPT. * 54. ÉVF. (Pldal 87-92)

A modern magyar költészet élő klasszikusa Faludy György, majdnem kilencven évesen, örök fiatalként egy csodaszép költői albummal lepte meg olvasóit. A Perzsa költészet című kötet csak „egyszerű” műfordítás-gyűjtemény lenne, de jelen esetben aversantológiakiegészültgyönyörűszíneskb.XIII–XVI.századiperzsaminiatúrákkal.

Így vált valósággá a „tárlat”, a költői-képzőművészeti bemutató, a műfordító-költő kü-lönös „tárlatvezetésével”. Mert ahogy haladunk a falra helyezett képzőművészeti alko-tások közt egy múzeumi tárlaton egyik teremből a másikba, hasonlóképpen forgathat-juk e gyönyörű, nagy formátumú albumot versről képre, miniatúráról gyűjteményre, s ehhez kapcsolhatjuk a költő különös „élőszavas” magyarázatát, ismertetését ezen a különös tárlaton. Maga a költő is megjelenik már a „tárlatvezetés” első pillanatában:

a kötetet átfogja egy papírszalag, melyen Faludy György, a költő-műfordító üdvözöl minket jó szívvel.

Faludy György költői életműve szorosan összefonódott műfordítói (illetőleg „át-költő”) tevékenységével is. Közismert tény, hogy pályakezdésekor óriási sikert aratott Villon-átköltéseivel, valamiféle korhangulatot fejezett ki a Villon álarcában írt versek-kel, üldözött csavargó-királyként, élettel és halállal örökös vitában, veszélyben élő kö-zépkori és egyszerre modern költőként, amikor a senki fiaként dalolt: „Mint nagy ka-lap, borult reám kék ég,/és hű barátom egy akadt: a köd./Rakott tálak között kivert az éhség,/s halálra fáztam rőt kályhák előtt”… A költő, Faludy György Villon-átkölté-seit mindig örömmel forgatták, és 1988-ban már a 33. azaz a harmincharmadik kiadása jelent meg. Faludy mindig bevallotta, hogy a nagy francia költő, Villon legendás alakja, rejtélyes sorsa, költői világa, s mindezekből formált Villon-versei nem fordítá-sok, hanem átköltések. Egy-egy Villon-szóból, életrajzi mozzanatból, költői hangulat-ból vers lett, Faludy vers, Villon ürügyén. De a költő többször megjegyezte vallomá-saiban, nyilatkozataiban, hogy a Villon-átköltések, ez az „új magyar Villon” egyszerre siker és egyszerre túlzott szerepvállalás, melyben a költészet színpadán „eltakarta” őt Villon, vagyis legtöbben a francia költőt tapsolták meg és nem a mögötte álló, félig el-takart költőt, Faludyt. Így épült be szervesen Faludy költői életművébe Villon; szinte elválaszthatatlanok egymástól. Amikor 1995-ben a Magyar Világ Kiadó Versek címmel Faludy György gyűjteményes kötetét több mint 800 oldalon megjelentette, a költő A pompeji strázsán versei után illesztette be kötetébe a Villon-balladákat. És természete-sen itt is csaknem végigkövethetjük a költő és műfordító életművét Heinétől Lorcáig és Li Ho-ig.

Test és lélek címmel adta ki Faludy György hatalmas műfordítás-gyűjteményét csak-nem 800 oldalon. A világlíra 1400 gyöngyszemét magyarul megszólaltató kötetének kiadásában nem reménykedett a költő. Azt hitte, hogy majd a könyv kéziratából egy-egy részletet halála után előveszi egy-egyszer-kétszer valamelyik jó barátja, de a többi kéz-iratot valahol a pincében a penész eszi, máshol egy-egy bőröndben lapul. S így

foly-tatta kötet-bevezető elmélkedését: „A 80-as évek kezdetén melankóliámat kétségbeesett harag váltotta fel. Nem lesz időm elkészíteni az antológiát, öregszem, és ez ellen nincs orvosság a patikában. Nekiestem a napi 12-14 óra munkának. Ezúttal igyekeztem fel-készülni arra, hogy ez a könyv csak a jövő ezredben posztumuszként jelenik meg, va-lamikor 2010 táján, vagy még később… Egyedül jó és szép verseket kerestem, de semmi módon nem határoztam meg előre, melyik népet vagy kort részesítem előny-ben, és munka közben igyekeztem, már amennyire ember képes erre, objektív lenni.

Eredményként a kötet szinte egyenlően tartalmaz hétszáznál néhánnyal több európai és hétszáznál néhánnyal kevesebb arab, héber, japán, kínai, perzsa és szanszkrit verset.

Így a könyv nemcsak alcímében viseli a 'világlíra' kifejezést, hanem, valójában azt igyekszik reprezentálni.” A Test és lélek című műfordítás-gyűjteményt hamar megvásá-rolták, a könyvnek „sikere” lett. Ezért most Bodnár János felkereste Faludy Györgyöt:

mit szólna ahhoz, ha fejezetenként jelentetnék meg a Test és lélek című műfordításköte-tének anyagát, képekkel, illusztrációkkal. Így indult el a Faludy által fordított világlíra-gyűjtemény a perzsa költészettel, perzsa miniatúrákkal. Így kezdődött el Faludy tár-lata, új és új költői fejezetekkel, korokkal, versekkel, képekkel, magyarázatokkal.

Ez a „tárlatvezetői” és költői magatartás már megvolt a Test és lélek című kötetében is. A hagyományos műfordításkötetekben csak versek, fejezetek, életrajzok stb. követ-keznek egymás után. Ezzel szemben Faludy György kötetét egyedi módon meg-meg-szakítja egy-egy portré a költőről, Kass János alkotásában, s mindegyik portréban félig fedve néz felénk a költő, mert őt is félig takarják a kort jellemző oszlopok, angyalok, alakok stb. Így a X–XVII. századi perzsa költészetet bemutató fejezet élén is szembe-néz velünk, hajdani katonákkal, dalosokkal, lovasokkal stb. Hozzátartozik a perzsa költészet ismeretéhez az, hogy Montesquieu Perzsa leveleiben (1721), naplójegyzetében és hagyatékában is vissza-visszatérő perzsa-motívum nagy hatással volt az európai iro-dalomra, arra, hogy „a perzsák divatba jöttek”. Egyhelyütt Montesquieu a hódító per-zsa „étvágyról” ír, másutt a névtelen levélírók ellen idézte a Macedóniai Fülöpnek nyíl-lal „üzenő” ellenség személyes jelzését. A perzsa költészet valóságos része a Faludy ál-tal fordított világlírának: hiszen mindig küzdenie kell egy költőnek a korral, hata-lommal szemben. Egyszer elismerik, udvari költő, máskor üldözött, reménytelen sorsban van része. Életélvezet, szerelem, derű, bor s még mi minden szólal meg a régi perzsa versekben!

Az időben és térben igen távolinak tűnő perzsa költészet: gyakran „mai” témákat szólaltat meg. Nincs messzeség, idegenség, távolság: a líra hajszálgyökerei behálózzák az egész világot. A régebbi alkotók valóban hasonló vagy csaknem azonos módon él-nek és vallanak sorsukról: szerelmükről, bánatukról, örömükről, kiszolgáltatottságuk-ról, szenvedésükről, veszélyes mindennapjaikról. Például Háfiz, akit Irán legnagyobb költőjének neveznek (1325–1390) szembeszegült Muharifuddin Muhammad herceg fundamentalista kegyetlenkedésével, besúgó-rendszerével, így a Puritán zsarnokság című versében: „Rejtsd poharad köpenyedbe, mert az emberélet olcsó. / Öntik a vért, ahogy régen vörösbort öntött a korsó. // Könnyel mosd ki a borfoltot ujjasodból:

piszkos kor jött. / Itt kell élnünk puritánok, rendőrkémek, gyilkosok közt.” Hasonló-képpen keserű életsorsot, száműzetést és börtönt őriz Maszud-i Szad-i Szalmán (kb.1046–1121) a Náj vára kazamatáiban című versében. A költő először a Gháznái szultán udvarában élt mint magas rangú tisztviselő. De a szultán gyanakodott rá, arra gondolt, hogy „összejátszott” ellenségével, a szelcsuk szultánnal, ezért a költőt 18 esz-tendőre Náj várának börtönébe, kazamatáiba záratta. Faludy György az egyik

„leg-szebb börtönversének” nevezi a Náj kazamatáiban írt verset. Ez a dicséret, rokonszenv kétszeresen jogos: egyrészt azért, mert a vers önmagában értékes, jó. Másrészt pedig azért, mert Faludy György, a verset magyarul megszólaltató költő is volt hasonló drámai helyzetben. (Ld.: Börtönversek 1950–53). Az egyik legszebb börtönvers, perzsa börtönvers néhány verssora így szól: „Szívem remeg, ahogy a lég rezeg a fuvolában, / tömlöc mélye fojtogat és kiszívja erőmet. / Mi lesz velem négy fal közt, hol pókhálót sző a bánat, / a bokám körül a rémület bolondgombái nőnek?” Érdemes megfigyelni arégiperzsaköltőfélelmét,önbecsülését,önbizalmát:„Nagyúrvagyoksaz égmagasba érek,” – írta. Hiába a tömlöc sötétje, a komor hangulat, a sok szenvedés („a szenvedés komor hegylánca”) – neki vigaszt nyújt a szellem, őt „felemeli a költészet.” A kor ve-szedelmes körülményeit írta meg Nasziraddin Tuszi (1201–1274) is, aki tudós, böl-csész, csillagász volt. Valóban véres korban élt, amikor Dzsingisz unokája borzalmas tetteket hajtott végre: sok embert lefejeztetett, meggyilkoltatott. A messzi múlt és a közeli múlt nincs messze egymástól. Az életrajzi jegyzetekben írta Faludy György:

„Ugyanezt tették Hitler SS-ei, amikor zsidólakta lengyelországi falvakból elszállítottak mindenkit a gázkamrák felé, majd visszatértek, hogy a bujkáló néhányat is agyonver-jék.” De folytathatnánk a perzsa költők nehéz sorsával: Rumi (1207–1273) száműzeté-sekor alig maradt életben egy mongol vérfürdőben.

De a perzsa költők élete örömteljes, dicsőséges is volt: pl. Bábur (1483–1530) had-vezér volt, Hindusztán császára; Urfi-i-Sirazi (1554–1590) otthagyva Perzsiát az indiai császári udvarban élt mint ünnepelt költő. Kalim Abu Tálib (kb. 1580–1651) a nagy-mogul lahore-i udvarában élt mint a költők királya. Száigh-i-Tárizi (1607–1671) el-ismerten, költőfejedelemként halt meg, aki a Kesergés, életem vége felé című versében írta: „Tavaszom elmúlt, nem ültettem semmit, /most itt az ősz és mindhiába várom, hogy gyümölcsöt teremjek…”

Omár Khájjám (kb. 1025–1122) volt ebben a korszakban az egyik legjelentősebb perzsa költő, s még matematikus, asztrológus,, fizikus, filozófus is volt (Avicenna kö-vetője). Tekintélyes tudós voltát az is kifejezi, hogy a naptárreformot készítő bizottság vezetőjévé nevezték ki. Régebben a tudóst „nagyobbra” tartották Omár Khájjámban, mint a költőt. Amikor meghalt, csak utána több mint száz évvel említették meg ver-seit („Versei tévelygések szövevényei, akár a mérges kígyók” és: „négysorosainak titkos mondanivalója leplezi írójuk szellemének fertelmességét.”) Az ortodox szemléletű iro-dalmár észrevette, hogy Omár Khájjám az iszlám, a mohamedán állam által nem tűrt gondolatokat tartalmazott. (pl. „Allah, ha létezik, tehetetlen a mindenség törvényeivel szemben; „––” az idő elfújja a szultánokat és hatalmasságokat, mint a porszemeket…”

stb.) A rubái rubáját négysoros vers, már korábban is előfordult az ógörögben, aztán arab és perzsa költők is használtak két rímelő sort, majd négy sorba tördelték. Faludy György főleg abban látja Omár Khájjám európai népszerűségét, hogy Edward Fitzgerald angol költő jól lefordította a perzsa költő verseit, és kedvező időben, sze-rencsés témáival stb. elterjesztette. A fordító Faludy észreveszi azért a fordítás hibáit is, hiszen az angol szöveg magán viseli a „viktoriánus cicomákat”. Omár Khájjám eu-rópai sikeréhez hozzájárult a perzsa költő nihilizmusa, összetett életfelfogása az epiku-reizmustól a miszticizmusig, az ateizmustól a panteizmusig, a pesszimizmustól a ci-nizmusig stb. Magyarországon főleg Szabó Lőrinc tette népszerűvé Omár Khájjám verseit, melyekben ő is a szabadgondolkodót, a szkeptikust, az érzéki és a misztikus szellemű költőt szerette. (Fitzgerald négyszer átdolgozta híres Omár Khájjám fordítá-sát, mely legalább ezer kiadásban jelent meg.) Faludy György fordításában így hangzik

két négysoros: „A mindenség titkát hiába űztem, / még fix pontot sem találtam az űr-ben, /csak egy gyöngyöt a tudás tengeréűr-ben, /az is eltört, mikor cérnára fűztem.”–

„A sakktábla kockái: éj és nap. / Bábuk vagyunk a sors keze alatt, /ő játszik velünk, tologat, kiüt / és a sötét dobozba visszarak.” Mindkét perzsa versben érezhetjük a költő tömörségét, filozófikusságát, életbölcsességét, s azt, hogy a költő mindig tűnő-désre, elgondolkoztatásra igyekszik serkenteni olvasóit.

Háfiz (kb. 1325–1390) volt a másik legismertebb, legjelentősebb perzsa lírai költő, aki Európában a németeknél pl. Goethe, az angoloknál Fitzgerald, az oroszoknál Pus-kin szavaiban, költészetében élt tovább. Háfiz a Koránt kívülről tudta, a nevét is innen vette. Különböző legendák övezik életét: volt Abu Iszhág Indzsu udvari költője; állító-lag 1387-ben találkozott a rettegett Timur-i-Lenggel, aki ismerte a költőt, és kívülről tudta verseit. Hagyatéka 500 lírai versből, gházelből áll. Laza, képzettársításos gházeljei 10–12, néha több párversből állnak. Az irodalomtörténet máig vitatja Háfiz gházeljei-nek időrendjét, értelmezését. Szabó Lőrinc a legnagyobb perzsa költőgházeljei-nek, a világiroda-lom egyik legfényesebb lírai lángelméjének nevezi. Goethe rajongott érte, a Nyugat-Ke-leti Diván című művének Háfiz a példaképe. Így írt Háfizhoz: „Az tesz naggyá, hogy szűnnöd nem lehet, / s hogy sose kezdel, az a végzeted. / A forgó ég mása csak éneked-nek, / mindig egy benne a vég és a kezdet…” (Fordította: Szabó Lőrinc). Faludy György a Háfiz-versekhez írt jegyzetekben azon tűnődik, hogy nem lehet megállapí-tani: jelképesen szól-e az istenséghez, szerelméhez vagy a sahhoz a költő. Aztán az is figyelemre méltó, hogy Háfiz versszakai közt van-e vagy nincs összefüggés. A kételyek után Faludy hozzáteszi, hogy a Háfiz-vers mégis tökéletesen zárt, az utolsó verssor va-lamiféleképpen egésszé formálja a korábbi sorokat. Különös varázslat a Háfiz-vers le-zárása. S aztán Faludy így folytatja: „Háfiz minden egyes verse váratlan (mint Catullus költeményei), mint költő utánozhatatlan (mint Ady Endre) és versei szépsége épp olyan magyarázhatatlan, mint ahogy nem tudni, mitől és miért szépek Rilke, Verlaine vagy Shakespeare versei.” Nyolc Háfiz-verset fordított Faludy a Test és lélek című gyűj-teményes műfordításkötetébe. Ezek közül csak hármat hagyott ki a Perzsa költészet díszes válogatásából. Háfiz a Vágyaim palotája című versében bordalszerűen kezd, gyors költői képeket vág egymás mellé („Rozoga csűr a remény”), s utána önvallomá-sos részben szól kötetlen életéről, gondolatairól, holtrészeg állapotáról. S váratlan a misztikus angyal súg neki, a mennyei trombita hívását hallja, egeket ostromolva.

Majd visszazuhanva a mindennapok bölcsességei közé szól a megelégedésről, a világ kurváitól való elfordulásról. A vers zárórésze pedig a lógószájú, szerencsétlen költőtár-sakhoz fordul: „Mért átkozzátok Háfizt, ti lógószájú, locska / költőcskék, ti szegé-nyek? / Mint rám a tehetséget, / a kontárságot Allah aggatta nyakatokba.” Háfiz majd-nem mindig a szerelemről, a borról és minden földi gyönyörűségről énekelt, közben mindig kifejtette szabadon szárnyaló gondolatait, jelképességét, misztikusságát, érez-tettefilozófiaiésteológiaiérdeklődését.Könnyelmű,vidáméleténekmozzanatait gyak-ran beépítette verseibe. Például a tavaszi időszak őt átformálja, koldusként is királynak érzi magát (Tavasz). Örökmécsesnek nevezte magát, amelyet az angyalok táplálnak.

Sose felejti ellenségeit, nem fél a jövendő sötét napjaitól, a végzettől. A boros-derűs hangulatban a „hetedik Édenbe” megy egyenest. Másutt a pohárnok ajkát kéri, méz-édes lelkét szürcsöli (A szép pohárnok), amott a csók és ivászat, a nyugodt szerelem ve-szélyeiről ír – a rendőrkémek miatt (Puritán zsarnokság).

Faludy György tárlata most a X–XVII. századi perzsa költészettel és a csodálatosan szép perzsa miniatúrákkal lepi meg olvasóit. E nagy formátumú könyv, album különö-sen felhívja napjainkban az olvasók figyelmét, a gyönyörű színes miniatúrákkal, borí-tóval, finom papírral, ízléses tördeléssel, a szokatlanul gondos, igazán nagyon szép nyomdai munkával. Feltétlenül ki kell emelnünk a Glória Kiadót, Fóti Editet és Bod-nár Jánost, a Gyomai Kner Nyomda Rt. munkáját. Ilyen szép és tartalmas könyv rit-kán kerül kezünkbe. A vers és a kép sokszor kiegészíti egymást, segíti az olvasót, to-vábbviszi egy másik világba, tűnődésre készteti. Például a 69. oldalon láthatjuk a Világi és túlvilági részegség című illusztrációt Háfiz Diván című művéhez, 1527 körül, mely je-lenleg Cambridge-ben, a Harvard University Art Museumában látható. Most pedig Háfiz Angyalok a kocsmában verse mellett találhatjuk. Befejezésül annyit hadd jegyez-zünk meg, hogy e régi perzsa versek – ma is élő, mindnyájunkhoz szóló versek. Velük együtt élünk, sírunk, nevetünk, élvezzük az életet, észrevesszük a múló időt, érezzük a hatalom súlyát, a végzet közeledését, a szerelem varázsát, a természet szépségét stb.

Arégiperzsaköltővelegyüttmondhatjuk:„Mozduljmeg,szenvedéskomorhegylánca, s távozz tőlem; / végy észre, boldogság, és fújj arcomba lágy szeleddel; / simítsd ki éle-tem gyűrött tekercsét, hitvány korszak; / vak, szívtelen sors, ülj mellém, ölelj meg vé-gül engem.”

Vissza a jövõbe

In document tiszatáj 2000. SZEPT. * 54. ÉVF. (Pldal 87-92)