NÉMETH S. KATALIN EGY LEGENDA OLDALÁGAI
PAULUS RITTER SZENT LÁSZLÓ-ÉLETRAJZA*
Tudomásunk szerint a zágrábi Nemzeti és Egyetemi Könyvtárban őrzik azt az egyet
len példányt, amely megmaradt Paulus Ritter, azaz Pavao Vitezovic-Ritter - a mű végén található akrosztichonos versének tanúbizonysága szerint - 1703-ban írott, ám - mint ezt Georgius Andreas Gladich ljubljanai kanonok ugyanott közölt, szintén akrosztichonos epigrammájából kiolvasható - csak egy évvel később, 1704-ben kinyomtatott művéből.
A nyomdajelzés nélkül megjelent, 49 lapos negyedrét könyvecske címe: Natales D.(ivo) Ladislavo R.(egi) Slavoniae Apostolo Restituti, Ab Equite Pavlo Ritter, S.(acrae) C.(aesareae) R.(egiae) Maj.(estatis) Consiliario. A könyv - akárcsak a Ritter-hagyaték többi darabja - Velimir Gaj possessor-bejegyzését viseli a címlapon, az 1873-as év
számmal.1
A mű gondolatmenetét hűségesen foglalja össze a szerző említett, akrosztichonos ver
se, amelyet prózai fordításban így adhatunk vissza: „Akrosztichon a szent király, Ladi-szláv szülőföldjéhez. Ujjongjál, termékeny Horvátország, és akkora tetszésnyilvánítással fogadd nagy fiadat, amekkorára csak képes vagy, ezt a háromszor két évszázad után megtalált valóban gyönyörűséges drágakövet és ékességes királyt, akinek - a királyi vérből születettnek - boldog uralkodás és dicső hírnév adott fényes nevet. Tapsolj, mon
dom, mivel ez neked nem kisebb dicsőség, mint az, hogy az ősidőkben három dicsőséges vezért küldöttéi Sarmatia messze fekvő vidékeire, Cehust, Lehust és Russust, akik annyi országot alapítottak és az ő nevüket nemzetek viselik, oroszok, csehek és lengyelek, mégis, az egyes országokat ők koszorúzták meg koronájukkal. LADISZLÁV, aki a te királyi véredből született, azután ragyogott fel (illetve, ha a „luccessit" sajtóhiba a
„successit" helyett, így fordítandó: azután következett), miután bátyja, Jojád (* alatt széljegyzet: más néven Gejza, Cesare Baroniónál) a mennybe költözött - amint az atyja Belus után következett - , már maga is bánként elfoglalva Magyarország zavargásokkal feldúlt királyságát és trónját, kiválóan uralkodott. Ugyancsak e kegyes király volt Szlovinia apostola, érdemeket halmozott fel az Égben és a Földkerekségen. Méltó arra, hogy bennszülött szentedként tiszteld őt, aki honpolgárod, egyúttal mennyei pártfogód, és Magyarország is téged kell, hogy magasztaljon, ó dicső, mivel annyi sok szülötteddel gazdagítottad öt, Sarmatiát, Európát és a Mennyet. Most ugyan ádáz barbárság alatt, megnyirbálva nyögdécselsz, míg csak a Mennyei rend jobb időkre nem kelti sorsodat,
* Készült a T 022465. sz. OTKA-pályázat keretében.
1 Jelzete: Zágráb, Nacionalna i sveu£iliSna knjiznica, R. 2508. Vö. Stjepan ANTOUAK, Hrvatska historio-grafija do 1918, Knjiga prva, Zagreb, 1992, 218-219.
mert a Nap alatt - látjuk - semmi sem örök. így tehát drága szülöttednek örvendezve, ragyogj, ó Horvátország."2
Összefoglalva az anyaként megszemélyesített hazát, Horvátországot megszólító köl
temény gondolatmenetét: tehát a szerző Szent Lászlóról - korábban is a horvátok védő
szentjeként tisztelt királyról - azt bizonyítja be, hogy horvát születésű is, s mielőtt elfog
lalta volna Magyarországot, horvát báni méltóságot viselt. Dicsősége csak a három hor
vát testvéréhez mérhető. Czehus, Lechus és Russus kivándorlásuk után Észak-Európában a cseh, a lengyel és az orosz királyság megalapítói és névadói lettek. Szent László hor
vátként való elismerése mintegy a jobb jövőnek, vagyis Horvátország a török ki verése után bekövetkező (területi gyarapodást is hozó) felemelkedésének záloga. (Egyébként a magyarok - akárcsak Sarmatia és Európa - sok uralkodót és szentet köszönhetnek Hor
vátországnak.)
Hogyan jut Ritter értekezésében ezekhez az enyhén szólva meglepő felfedezésekhez? Az önérzetes szerző, egy Antonius von Gallenfels ciszterci apáthoz intézett rövid ajánlás után azt állítja, hogy Magyarországnak, illetve a Pannóniába jött magyaroknak első királyairól annyira zavaros és hazug híradás maradt, hogy Szent László (Ladiszláv) születését bogozva inkább korrektorra, mint véleményalkotóra van szükség. Ezért hazájának és magának a szentnek is igen kedves dolgot vél cselekedni, mikor jogaiba visszahelyezi. Ennek nyilván a mennyben időző dicső alak is örül, mert még ott sem vetette le hazája minden gondját.
Tehát: a szent Dél-Horvátország Goricza nevű városkájában született, az ottani fejedelem véréből, amint ezt a szerző megbízható tanúbizonyságokkal igazolni fogja!3
Ezután Thuróczi János és Antonio Bonfini nyomán - egyiket nyers anyaggyűjtőnek, másikat retorikusabb írónak tartja - előadja, hogy miként vélekednek Szent László szár
mazásáról a magyar történetírók. Kételyeit, illetve cáfolatait azzal kezdi, hogy Mihály, Taksony (Toxus) vezér fia nem lehetett Géza (Gejsa) testvére. Hiszen ő már keresztény volt, mikor Gejzot - népiesen Gejzát - megkeresztelte valaki; mivel az erre vonatkozó híradások is mind ellentmondóak. De ugyanez a helyzet a Szent Istvánra vonatkozó kro
nológiai adatokkal. Teljes az összevisszaság továbbá a Szent Imrére vonatkozó híradá
sokban is - legyen szó akár haláláról, akár szentté avatásáról. Az András, Béla, Levente hercegek - azaz Mihály unokáinak - száműzetéséről, lengyelországi bujdosásáról és Magyarországba való hazatéréséről szóló híradások is tele vannak képtelenségekkel, hiszen - mondja - Szent István és szentéletü felesége ugyan miért is vakíttatták volna meg az Imre halála után a törvényes öröklést, a trónutódlást biztosító Mihály-fit, Vazult, és miért száműzték volna fiait, hogy idegen - német vagy velencei - trónörököst keresse
nek Péter személyében? A külföldi történetírók sem tudnak ezen állítólagos lengyelor
szági bujdosásról. Közelebbről nézve a Szent László rokonságára vonatkozó adatok is mind hibásak. Ami a legfontosabb, nem nővére, Lepa - a nevet Marnavitiustól (Mrnavic-Tomko Jánostól) vette - , Svinimir horvát király özvegye hagyta rá Horvátországot - de ezt később, más helyen fogja bizonyítani. Ugyanígy teljes hamisság uralkodik a Szent
2 RITTER, Natales..., 48-49.
3 Lm., 3-4.
László gyermekeiről, valamint a Kálmánról és Álmosról, továbbá a szent királynak a szentföldi hadjáratra való készületéről szóló híradásokban. Ennek az egész zűrzavarnak az okát abban látja, hogy a Mátyás-kori humanista történetírók - elsősorban Bonfini és Ransanus - a királynak és a nemzetnek akartak hízelegni, és azt írták, ami a leginkább tetszhetett nekik. Pedig már Tubero igen lesajnálólag írt a magyarok műveletlenségéröl és a múltjukra vonatkozó adatok és hagyományok zürzavarosságáról.4
E cáfolatok után Ritter rátér az igazság kifejtésére. Először is: az a bizonyos Mihály nem Taksony fia, hanem illír, illetve horvát; azonos a Diocleai Pap (Presbyter Diocleas) által emlegetett Mihály horvát királlyal, Dobroszláv fiával.5 Nyilván Géza idejében jö
hetett Magyarországra, hogy a keresztény hitben erősítést adjon Gézának és Istvánnak, hiszen Ransanus megírja, hogy a kereszténység felvételének idején rengeteg külföldi tódult Magyarországra; ha jöhettek a messziségből olaszok és németek, miért ne jöttek volna a szomszédos horvátok?! Fiai rokonságba kerültek Szent István családjával, és az egyenesági örökös halálával így rájuk öröklődött a legitim trónigény. Hozzáteszi, hogy egyébként Gejza is valószínűleg horvát volt, neve igazabban Gejzo vagy Gojzo és a horvát goj szóból ered, ami annyit tesz, hogy nevelni (educare). Nyilván a császár horvát
„nevelőket" állított a vad és pogány magyarok élére, mint ahogy a Fuldai Frank Évköny
vek mondják Nagy Károlyról és a „hunok" - azaz avarok - Cacanus nevű vezéréről;
István is azért kaphatta feleségül Henrik császár nővérét, mert egy ilyen horvát „nevelői", azaz császári helytartói családból származott. Szent István általában nagyon szerette a horvátokat. Már Mrnavic-Tomko megrója a magyarokat, mert szerették az illír-horvát neveket elmagyarosítani: így lett pl. Emericus-Imre a szláv Mirkóból.6 (Kísérteties, de hadd idézzük fel Krleza Zászlók [Zasíave] című regénye a magyar-horvát államközössé
get szimbolikus apagyilkossággal megszakító főhősének, az ifjabb Emericzynek - tehát Imrefinek - gesztusát, aki Mirkovicra változtatja a nevét.7) András, Béla és Levente, a három fivér horvát volt, és nem szittya. Északi vándorlásuk a magyar történetíróknál csupán Lechus, Czechus és Russus történetének mitologikus-humanista utánzása. (An
gyal Endre már megállapította, hogy a jezsuita színpad szláv-barokk közkinccsé tette a középkori legendát, a horvát jezsuiták ezen belül Krapinából származtatták a három országalapító szláv ősatyát.8) Béla azonos a Diocleai Pap Belichiusával. Tehát Szent István után az egyébként amúgy is sógorsági kapcsolatban álló horvát dinasztia követte az Imrében kihalt tulajdonképpeni Árpádokat. (Ritter csak mellesleg jegyzi meg, hogy a Szent Istvánt a lázadó pogány Koppány ellen segítő lovagok, Pázmán és Wecellin sem németek, hanem horvátok voltak. Nem is jöhetett máshonnan a vad magyarok élére
ural-4I. ttu, 4-19.
5 A „Presbyter Diocleas" személyéről és művéről legújabban vö. Eduard PERICIC, Sclavorum regnum Grgura Barskog, Ljetopis Pópa Dukljanina, Zagreb, 1991.
ö RITTER, i. m., 23.
7 Vö. e sorok szerzőjének tanulmányát Krlezáról (kézirat, 1996).
8 Andreas ANGYAL, Die slawische Barockwelt, Leipzig, 1961, különösen 108, 110-111, 116-117, 122-123; Ritterről: 170 skk. Vö. újabban a szláv barokkról: II Barocco letterario neipaesi slavi, a cura di
Giovan-na BROGI BERCOFF, Roma, 1996.
kodó, csak a horvátoktól, hiszen velük a magyarok mindig jóban voltak; a németeket pedig gyűlölték, az olaszok viszont Attila óta haragban voltak velük.9) A továbbiakban hosszasan fejtegeti, hogy Álmos és Kálmán egyaránt Szent László fia volt, de Almos szelídebb, engedékenyebb, ezért maradt a királyság végül is a harcias korhoz illő módon keményebb és harciasabb Kálmánra. (A krónikákban szereplő horvát Péter király tulaj
donképpen azonos Álmossal.) Azt, hogy Kálmán Álmost előbb megvakította, majd kihe
rélte, a mitologikus beszédmódot megfejtve, úgy kell értelmezni, hogy előbb a magyar, majd a horvát tróntól fosztotta meg.10 Ritter ezután 19 pontban foglalja össze érveit.
(A pontok részben a korábbi érvek ismétléséből, illetve kibővítéséből állanak, de érvel Szent László horvát származása mellett újabb bizonyítékokkal is.) 1. A Géza, illetve Ladislavus, valamint más családnevek szláv etimológiája. Felemlíti új elemként Ladót, a pogány horvát istent, Paean szláv megfelelőjét. László tehát: „Ladót dicsőítő".11 2. Ma is szokás Horvátországban a szomszédból venni feleséget, ezért vette el László még herceg korában Kresimir lányát.12 3. Piroska-Prisca neve onnan jön, hogy az ókeresztény szent szüzet, Priscát tisztelték Körös (Krizevci) megyében.13 4. László bán volt előbb, ez csak királyfiaknak járt ki.14 5. Belgrád bevételénél Géza és László a közelből, tehát otthonuk
ból, Szlavóniából jöttek segíteni Salamont királyt.15 6. Szent Lászlónak igenis volt fele
sége.16 7. Álmos király volt Horvátországban.17 8. Szent László jelvénye a szekerce: ez horvát fegyver, a magyaroké a dárda. (Ezt Jugria címerével kapcsolatban Ritter ki is fejti a Stemmatographiáhan.)18 9. E szekercét szentségmutatóvá (ostensorium) átalakítva, ma is őrzik Krizevciben.19 10. Szent László címeréből jön a magyar címerben a kettős ke
reszt.20 11. Főleg Körös megyében található egykori pénzérmék ábrázolása.21 12. Szár
mazása miatt alapított püspökséget Zágrábban.22 13. Őrá való tekintettel kaptak kulcssze
repet a szlavóniai Csázma káplánjai.23 14. Az obszerváns ferencesek szlavóniai
provin-9 RITTER, i. m., 29.
10 /. m., 34-35.
11 /. m., 37-38.
12 /. m,, 38-39.
13 /. m., 39.
14 /. m., 39-40. Hogy Ritter miért mellőzi itt is, a „bán" szó magyarázatánál, Ráttkay Györgyöt, arról lásd BENE Sándor, Egy kanonok három királysága - Ráttkay György horvát históriájáról című kéziratos könyvét (1999, Ritterről vö. 30, 41, 84, 85-86, 93, 123). A művet, amelyet alapvető fontosságúnak tartok, a szerző jóvoltából kéziratban olvashattam, s ezért ezúton is köszönetet mondok.
15 RITTER, /. m., 40.
l6I.m., 40-41.
1 7/. m., 41.
/. m., 42; vö. RMK II, 2143, Stemmatographiae Illyricanae liber primus, Zagrabiae, 1702, 80. - Meg
jegyzendő, hogy a Stemmatographia utolsó lapján Ritter közli Szakmárdy Jánosnak a Horvát Királyság okle
veleit őrző ládáján fennmaradt, 1643-ban írott latin versét (i. m., 81: „Carmen, Regni Libro inscriptum");
ennek jelentőségéről vö. BENE, i. m., 97-98.
19 RITTER, í. m., 42.
20 Lh.
21 /. m., 42-43.
22 /. m., 43.
23 /. m., 43-44.
ciája az ő nevét viseli. 15. Szlavónia hozzácsatolásával ő úgy bővítette Magyarorszá
got, mint Jagelló litván herceg, amikor a lengyel trónra lépett. (Ezúttal Ritter az országbővítéssel kapcsolatban másodszor utal arra, hogy ezt később részletesebben ki akarja dolgozni.)25 16. A nyári napforduló idején a szűz lányok a zágrábi egyházmegyé
ben azért éneklik nagy máglyáknál, hogy:
Lipi jive roxe terga:
Aj Lade, Lade lipo Lade
- mert Szent László e napra tette a pogány Lado ünnepe helyett Keresztelő Szent Jáno
sét.26 17. Szent László törvényeiben igen sok szláv eredetű szó található.27 18. Thuróczi, akit korábban lesajnált, itt tekintéllyé lép elő: Szent László a kunok betörésekor éppen Szlavóniában - tehát otthon - volt.28 19. A legfőbb érvvel csak most hozakodik elő, retorikushoz illő módon - mint „fortissimum"-mal - a végén. A Vojkovich nemesi csa
ládnál, Szlavóniában őrzik azt az oklevelet 1224-ből, amely a Gorica megyei Klokocse helység határairól intézkedik. „In quo generationem Nobilium de Klokoce, jobagiones Sancti Regis de Goricza oriundi" - ez olvasható az oklevélen. Tehát más szent király számba nem jöhetvén, Szent László király a dél-horvátországi Goricában született!29 (Az a legkevésbé sem zavarja Rittert, hogy az oriundi szó szemmel láthatólag a jobagiones szó jelzője!)
Az eddigi szakirodalomban Vjekoslav Klaic, Ritter máig pótolhatatlan pozitivista élet
rajzírója röviden ismertette a művet.30 Képtelen állításain szelíden elmerengett Beriász Jenő, a magyar szakirodalomban úttörő tanulmányában.31 A horvát tudósok közül - két
kedve - felveszi bibliográfiájába Andelko Badurina, a Szent László lexikoncikknél.32
A legutóbbi időben dicséretesen tevékeny horvát Ritter-kutatók (Zrinka Blazevic, vala
mint Zlatko Plese és Josip Bratulic a Croatia rediviva kiadásaiban) csak megemlítik, de rengeteg szempontot adnak a Ritter-életmü minősítéséhez.33
24 /. m., 44.
25 I. h.
26 /. m., 44-45.
27 /. m., 45.
28 /. m, 45-46.
29 /. m., 46-47.
30 Vjekoslav KLAIC, Zivot i djela Pavla Rittera Vitezovica (1652-1713), U Zagreba, 1914. A Szent László
életrajzról lásd 191-192.
BERLÁSZ Jenő, Pavao Ritter-Vitezovic az illihzmus szülőatyja (Magyar-horvát viszony a 17-18. század fordulóján), Századok, 1986, 943-1002; legújabban vö. LÖKÖS István, A horvát irodalom története, Bp.,
1996, Ritterről lásd 114-115.
Leksikon ikonografije, liturgike i simbolike zapadnog kriscanstva, uredio Andelko BADURINA, Zagreb, 1979, 372-373.
33 RITTER, Croatia rediviva - VITEZOVIC, Ozivljena Hrvatska, prevela i priredila Zrinka BLAZEVIC, Zag
reb, 1997 (Bibliotéka Latina et Graeca, 40); Pavao RITTER VlTEZOVIC, Ozivljena Hrvatska, preveo Zlatko PLESE, uvodna studija Josip BRATULIC, Zagreb, 1997.
Először is műfaját kell meghatározni. Ez vegyes: nemzeti célú hagiográfiai monográ
fia és genealógiai értekezés keveréke. Szerencsére a nemzetközi barokk-kutatás mind
kettővel foglalkozott az utóbbi időben. A hagiográfiák kiaknázása Európa-szerte Cesare Baronio alapvető, tizenkét kötetes Annalesúnek kiadása után lendült fel. A kutatás külön nyomatékkal emelte ki Baronio hatását a német - és különösen a bajor - egyháztörténet
írásra, valamint a szláv világra: itt főleg a lengyel Skarga rövidített változatának van óriási hatása, még a bolgárokra és az oroszokra is, de igen fontos a cseh jezsuita Balbinus szerepe is.
A horvát irodalomban Mrnavic-Tomko írt először - Baronius ifjú kedvence - a hazai, tehát illír szentekről. Szándéka rokon Ritterével: tudjuk, ő tette meg szlávnak Justinianus császárt is, és a Prokópiosz-kiadásokban a 20. századig kísértett ez a képtelenség. Ám ő még éppen ettől a császártól származtatta a Habsburgokat, ezért nem jutott eszébe egy horvátnak megtett Szent Lászlóval helyettesíteni az Árpád-házat. A magyarokkal neki még nem volt semmi baja, sőt Pázmány Péter bíboros és esztergomi érsek harcostársa
ként hamisította a Szilveszter-bullát a magyar királyok apostoli és főkegyúri jogairól.
Ritter viszont a Marsili mellett eltöltött években feltöltődött azzal a vállalkozó szellem
mel, amely holttestnek, szabadon szabdalható területnek tekintette a Habsburgok által fölszabadított Magyarországot. Raffaela Gherardi monográfiát szentelt Marsili részvéte
lének a Habsburg-udvar abszolutisztikus kísérletében. A bolognai tudós gróf a legharcia
sabb katonai párthoz állott közel; a bécsi udvarban pártfogói - azonosak Ritter patrónusi körével - új Carafát reméltek benne, vagyis új eperjesi hóhért, aki vaskézzel töri le a született rebellisnek tartott magyarok minden ellenállását.36 A cseh rendek ténylegesen össze tudtak fogni az aulikus vezető hivatali arisztokráciával a magyarok ellen - az egyedül álló Ritternek maradt az álmodozás egy ausztroszlavista birodalomról. Ezért fosztja meg a magyarokat Szent Lászlótól, ezért sugallja, hogy - ha az Árpád-ház tovább uralkodó része, sőt esetleg Gézától fogva minden magyar uralkodó - már horvát volt, akkor a leányági jogon a magyar trónra került Habsburgok ereiben is horvát vér csörge
dezik. Szent László a német császár által állított, a vad magyarokat civilizáló gojok le
származottja, ezért veszi át az uralmat egy visszapogányosodott, keresztényeket mészárló Magyarországon, horvát történelmi érzékenységet és bécsi elvárást egyaránt kielégítve.
Ritter mesterfokon művelte a politikai utópiája szolgálatába állított „hihetetlen gene
alógia" tudományának mesterségét - hogy Roberto Bizzocchi könyvének szerencsés terminusát használjuk.37 Ha kellett, egyértelmű szöveget értelmezett félre, ha kellett, váratlanul elővarázsolt eddig mindenkinek ismeretlen oklevelet, ha kellett, orális
hagyo-Baronio storico e la controriforma: Atti del Convegno internazionale di studi, Sora, 6-10 ottobre 1979, a cura di Romeo DE MAIO, Luigi GULIA, Aldo MAZZACANE, Sora, Centro di studi Sorani «Vincenzo Patri-arca», 1982; benne különösen Janusz TAZBIR, Baronius et Skarga, 547-568.
5 Vö. GALLA Ferenc, Marnavics Tomkó János boszniai püspök magyar vonatkozásai, Bp., 1940.
6 Raffaela GHERARDI, Potere e costituzione a Vienna fra Sei e Seitecento: II „buon ordine" di Luigi Fer-dinando Marsili, Bologna, 1980. Antonio Carafa vonzódásáról Marsili iránt lásd í. m., 218-219; Johannes Thiel 1700. május 27-i leveléről Lipót császárhoz, amelyben Marsilit látja Carafa igazi örökösének, lásd i. m., 270.
7 Roberto BIZZOCCHI, Genealogie incredibili: Scritti di storia neu'Europa moderna, Bologna, 1995. -A Czechus-legendáről, illetve a cseh „fantasztikus" történetírásról lásd /'. m., 231-235.
mányra hivatkozott, ha kellett, képtelen etimológiákat állított elő - mindezekre bőséges példatár található Bizzocchinál, aki sajnos Kelet-Közép-Európából csak néhány cseh példával szolgál; szerencsére egyikük, Hagecius - azaz Hájek - Ritternek is egyik forrása.
Hajlékony, ha céljai azt kívánják. Ez a fantasztikus áltörténész, a barokk kor Diocleai Presbytere - ahogyan Nada Klaic nevezte38 - pénzért a gyűlölt szkítáknak is hajlandó ősgenealógiát koholni; talán nem eléggé ismert, hogy Esterházy Pál nádor Trophaeum című (1700) nagy, Noéig visszamenő szittya családtörténetét tulajdonképpen ő írta.39 Ha pedig egyházi cenzúrára számíthatott, visszahúzódott az egyháztörténet-írás elismert sáncai mögé: az Indigetes Illyricaniban szereplő Szent László ezért egyáltalán nem hor
vát származású. Ez a műve mégis kéziratban maradt; talán azért, mert a könyvet azzal indítja, hogy a kereszténység legszentebb ereklyéi egyikét őrzik Zágrábban, azaz Ke
resztelő Szent János mutatóujját, amellyel rámutatott a megtestesült Istenre: íme, az Isten báránya.40
Azt hiszem, mind a horvát, mind a magyar irodalomtörténet-írásnak igen fontos fela
data, hogy kutassa Ritter életművét és felderítse hatását, amely egészen a 19., sőt a 20.
század nacionalista ideológiájának némely meghatározó vonásáig terjed. Hiszem, hogy ez a mai találkozás megtette az első lépést ezen az úton.41
Nada KLAIÓ, Comment et pourquoi Pavao Vitezovic est-il devenu prétre de Doclea modemé = Barocco in Italia e nei paesi slavi del Sud, a cura di Vittore BRANCA e Sante GRACIOTTI, Firenze, 1983, 7 9 - 9 2 ; Giovanna BROGI BERCOFF, VHistoriographie croate du XVIIs siécle: de l'opus oratórium á la recherche documentaire = uo„ 9 3 - 1 0 5 .
3 9 Vö. SZÖRÉNYI László kísérőtanulmányával ESTERHÁZY Pál A Boldogságos Szűz Mária szombattya (1691) című könyvének hasonmás kiadásához, Bp., 1995 (BHA, 31).
40 RI T T E R J indigetes Illyricani, sive Vitae Sanctorum Illyrici, 2 - 4 . A kézirat jelzete Zágrábban: R. 3456 (st.
sign. SM. 30.B.8); vö. á i m e JURIC, Katalog rukopisa Nacionalne e sveucilisne biblioteke u Zagrebu, Knjiga I, Zagreb, 1991, 199, Nr. 448.
A tanulmány eredetileg - olasz nyelven - előadás formájában hangzott el a Barokk történetírás és nem
zettudat a 17-18. századi Magyarországon és Horvátországban című horvát-magyar tudományos konferen
cián, az M T A Irodalomtudományi Intézetében, 1998. január 20-án. - Alább közlöm az 1704. évi nyomtatvány teljes latin szövegének átiratát. A sajtó alá rendezésnél a lehetőségig tiszteletben tartottam az eredeti helyes
írást. A fordítást és a szerzői jegyzetek feloldását és magyarázatát az ItK egy következő számában közlöm.
NATALES
D[IVO] LADISLAVO R[EGI]
SLAVONIAE APOSTOLO RESTITUTI,
Ab
EQVITE PAVLO RITTER,
Sfacrae] C[aesareae] R[egiae] Maj[estatis] Consiliario.
ILLUSTRISSIMO ac REVERENDISS1MO DOMINO, D[OMINO] ANTONIO ä GALLENFELS,
Sacri exemptique Cisterciensium Ordinis Celeberrimi Monasterii Sitticensis Abbati, &
Archidiacono meritissimo, S[acrae] C[aesareae] Majest[atis] Consiliario, Inclyt[um]
Statu um Carnioliae Deputato, &c.
EQ[VES] PAV[LVS] RITTER, S[ALVTEM] P[LVRIMAM] D[ICIT].
VEterem in edendis libris consuetudinem praetergredi, nee libuit, nee licuit: quan-tumvis lucubratiunculae hae ipso Regis Sancti numine satis tute viderentur: Varia namque Mortalium ingenia sapientissimis quoque Authoribus obstrepunt. Accedit, quod opus hoc gravibus obnoxium quaestionibus, accurati Censoris, Judicis non interessati, et validi Protectoris opus habeat: quos omnes in Te uno, Antistes Reverendissime, utt quaerere par fuit, reperire concede. Tu enim praeclaris Ingenii dotibus, atque Animo
VEterem in edendis libris consuetudinem praetergredi, nee libuit, nee licuit: quan-tumvis lucubratiunculae hae ipso Regis Sancti numine satis tute viderentur: Varia namque Mortalium ingenia sapientissimis quoque Authoribus obstrepunt. Accedit, quod opus hoc gravibus obnoxium quaestionibus, accurati Censoris, Judicis non interessati, et validi Protectoris opus habeat: quos omnes in Te uno, Antistes Reverendissime, utt quaerere par fuit, reperire concede. Tu enim praeclaris Ingenii dotibus, atque Animo